1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:317
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:359
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:360
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:361
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:362
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:363
56 #: cmdline/apt-cache.cc:365
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:367
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:369
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:372
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:374
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:376
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:428
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:434
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:449
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Totale spazio occupato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
100 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "File dei pacchetti:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacchetti con gancio:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
135 msgstr "(non trovato)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
139 msgstr " Installato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Gancio del pacchetto: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabella versione:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
208 "nei file di cache dei binari di APT\n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
222 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
225 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
227 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
230 " -h Mostra questo aiuto\n"
231 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
232 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
233 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
234 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
235 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
236 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
262 "punto di mount predefinito.\n"
263 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
264 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
265 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argomenti non in coppia"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
292 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
295 " shell - Modalità shell\n"
296 " dump - Mostra la configurazione\n"
299 " -h Mostra questo aiuto\n"
300 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
301 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:246
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:322
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:325
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
318 #: cmdline/apt-get.cc:362
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:418
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
328 #: cmdline/apt-get.cc:449
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:863
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
352 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
356 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
358 msgid "Unable to lock directory %s"
359 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:620
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
365 #: cmdline/apt-get.cc:738
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
370 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:796
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:801
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 #: cmdline/apt-get.cc:849
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:879
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:884
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:890
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:915
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
425 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
429 #: cmdline/apt-get.cc:945
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:987
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1006
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1025
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
457 "dipendenze di generazione"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1043
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
466 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1060
470 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070
475 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
476 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1118
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1288
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1329
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1368
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1397
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1412
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1417
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1615
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1656
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:36
645 msgid "Need one URL as argument"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:49
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:69
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr "Scaricamento non riuscito"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:82
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
671 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
673 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
676 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
678 " Questo APT ha super poteri.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:68
682 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
683 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:74
687 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:76
692 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
693 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:241
697 msgid "%s was already set on hold.\n"
698 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:243
702 msgid "%s was already not hold.\n"
703 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
708 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
709 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
713 msgid "%s set on hold.\n"
714 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
718 msgid "Canceled hold on %s.\n"
719 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:345
722 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
723 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
725 #: cmdline/apt-mark.cc:392
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
751 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
753 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
755 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
759 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
760 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
761 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
762 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
763 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
764 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
765 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
768 " -h Mostra questo aiuto\n"
769 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
770 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
771 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
772 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
773 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
774 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
775 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
780 "Usage: apt [options] command\n"
784 " list - list packages based on package names\n"
785 " search - search in package descriptions\n"
786 " show - show package details\n"
788 " update - update list of available packages\n"
790 " install - install packages\n"
791 " remove - remove packages\n"
793 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
794 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
797 " edit-sources - edit the source information file\n"
799 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
801 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
803 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
804 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
805 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
807 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
809 " install Installa pacchetti\n"
810 " remove Rimuove pacchetti\n"
812 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
813 " aggiornando i pacchetti\n"
814 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
815 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
817 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
819 #: methods/cdrom.cc:203
821 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
822 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
824 #: methods/cdrom.cc:212
826 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
827 "cannot be used to add new CD-ROMs"
829 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
830 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
832 #: methods/cdrom.cc:222
834 msgstr "CD-ROM sbagliato"
836 #: methods/cdrom.cc:249
838 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
839 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
841 #: methods/cdrom.cc:254
842 msgid "Disk not found."
843 msgstr "Disco non trovato"
845 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
846 msgid "File not found"
847 msgstr "File non trovato"
849 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
850 #: methods/rred.cc:608
851 msgid "Failed to stat"
852 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
854 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
855 msgid "Failed to set modification time"
856 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
858 #: methods/file.cc:48
859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
860 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
863 #: methods/ftp.cc:178
865 msgstr "Accesso in corso"
867 #: methods/ftp.cc:184
868 msgid "Unable to determine the peer name"
869 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
871 #: methods/ftp.cc:189
872 msgid "Unable to determine the local name"
873 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
875 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
878 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
880 #: methods/ftp.cc:226
882 msgid "USER failed, server said: %s"
883 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
885 #: methods/ftp.cc:233
887 msgid "PASS failed, server said: %s"
888 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
890 #: methods/ftp.cc:253
892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
895 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
896 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
898 #: methods/ftp.cc:281
900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
902 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
904 #: methods/ftp.cc:307
906 msgid "TYPE failed, server said: %s"
907 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
909 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
910 msgid "Connection timeout"
911 msgstr "Connessione scaduta"
913 #: methods/ftp.cc:351
914 msgid "Server closed the connection"
915 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
917 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
921 msgstr "Errore di lettura"
923 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
924 msgid "A response overflowed the buffer."
925 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
927 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
928 msgid "Protocol corruption"
929 msgstr "Protocollo danneggiato"
931 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
936 msgstr "Errore di scrittura"
938 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
939 msgid "Could not create a socket"
940 msgstr "Impossibile creare un socket"
942 #: methods/ftp.cc:713
943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
945 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
947 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
949 msgstr "Non riuscito"
951 #: methods/ftp.cc:719
952 msgid "Could not connect passive socket."
953 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
955 #: methods/ftp.cc:736
956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
957 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
959 #: methods/ftp.cc:750
960 msgid "Could not bind a socket"
961 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
963 #: methods/ftp.cc:754
964 msgid "Could not listen on the socket"
965 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
967 #: methods/ftp.cc:761
968 msgid "Could not determine the socket's name"
969 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
971 #: methods/ftp.cc:793
972 msgid "Unable to send PORT command"
973 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
975 #: methods/ftp.cc:803
977 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
980 #: methods/ftp.cc:812
982 msgid "EPRT failed, server said: %s"
983 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
985 #: methods/ftp.cc:832
986 msgid "Data socket connect timed out"
987 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
989 #: methods/ftp.cc:839
990 msgid "Unable to accept connection"
991 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
993 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
994 msgid "Problem hashing file"
995 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
997 #: methods/ftp.cc:892
999 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1002 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1003 msgid "Data socket timed out"
1004 msgstr "Socket dati terminato"
1006 #: methods/ftp.cc:944
1008 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1011 #. Get the files information
1012 #: methods/ftp.cc:1027
1014 msgstr "Interrogazione"
1016 #: methods/ftp.cc:1141
1017 msgid "Unable to invoke "
1018 msgstr "Impossibile invocare "
1020 #: methods/connect.cc:76
1022 msgid "Connecting to %s (%s)"
1023 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1025 #: methods/connect.cc:87
1028 msgstr "[IP: %s %s]"
1030 #: methods/connect.cc:94
1032 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035 #: methods/connect.cc:100
1037 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1040 #: methods/connect.cc:108
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1045 #: methods/connect.cc:126
1047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1050 #. We say this mainly because the pause here is for the
1051 #. ssh connection that is still going
1052 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1054 msgid "Connecting to %s"
1055 msgstr "Connessione a %s"
1057 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1059 msgid "Could not resolve '%s'"
1060 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1062 #: methods/connect.cc:205
1064 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1067 #: methods/connect.cc:209
1069 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1072 #: methods/connect.cc:211
1074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1076 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1078 #: methods/connect.cc:258
1080 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1081 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1083 #: methods/gpgv.cc:179
1085 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1087 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1090 #: methods/gpgv.cc:183
1091 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1094 #: methods/gpgv.cc:185
1095 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1097 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1100 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1101 #: methods/gpgv.cc:191
1104 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1107 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1108 "richiede autenticazione?)"
1110 #: methods/gpgv.cc:195
1111 msgid "Unknown error executing apt-key"
1112 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1114 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1115 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1116 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1118 #: methods/gpgv.cc:242
1120 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1123 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1126 #: methods/gzip.cc:79
1127 msgid "Empty files can't be valid archives"
1128 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1130 #: methods/http.cc:515
1131 msgid "Error writing to the file"
1132 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1134 #: methods/http.cc:529
1135 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1136 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1138 #: methods/http.cc:531
1139 msgid "Error reading from server"
1140 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1142 #: methods/http.cc:567
1143 msgid "Error writing to file"
1144 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1146 #: methods/http.cc:627
1147 msgid "Select failed"
1148 msgstr "Select non riuscita"
1150 #: methods/http.cc:632
1151 msgid "Connection timed out"
1152 msgstr "Connessione terminata"
1154 #: methods/http.cc:655
1155 msgid "Error writing to output file"
1156 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1158 #: methods/server.cc:52
1159 msgid "Waiting for headers"
1160 msgstr "In attesa degli header"
1162 #: methods/server.cc:110
1163 msgid "Bad header line"
1164 msgstr "Riga header non corretta"
1166 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1168 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1170 #: methods/server.cc:172
1171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1172 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1174 #: methods/server.cc:195
1175 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1176 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1178 #: methods/server.cc:197
1179 msgid "This HTTP server has broken range support"
1180 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1182 #: methods/server.cc:221
1183 msgid "Unknown date format"
1184 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1186 #: methods/server.cc:497
1187 msgid "Bad header data"
1188 msgstr "Header dati non corretto"
1190 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1191 msgid "Connection failed"
1192 msgstr "Connessione non riuscita"
1194 #: methods/server.cc:580
1197 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1201 #: methods/server.cc:703
1202 msgid "Internal error"
1203 msgstr "Errore interno"
1205 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1207 msgstr "Ordinamento"
1209 #: apt-private/private-install.cc:81
1210 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1212 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1215 #: apt-private/private-install.cc:90
1216 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1218 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1220 #: apt-private/private-install.cc:109
1221 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1222 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1224 #: apt-private/private-install.cc:147
1225 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1227 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: apt-private/private-install.cc:154
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1234 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: apt-private/private-install.cc:159
1240 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1241 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: apt-private/private-install.cc:166
1247 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1248 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: apt-private/private-install.cc:171
1254 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1255 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1257 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1258 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1259 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1261 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1262 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1264 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1265 "un'operazione banale."
1267 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1268 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1269 #: apt-private/private-install.cc:195
1270 msgid "Yes, do as I say!"
1271 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1273 #: apt-private/private-install.cc:197
1276 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1277 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1280 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1281 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1284 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1286 msgstr "Interrotto."
1288 #: apt-private/private-install.cc:218
1289 msgid "Do you want to continue?"
1290 msgstr "Continuare?"
1292 #: apt-private/private-install.cc:288
1293 msgid "Some files failed to download"
1294 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1296 #: apt-private/private-install.cc:295
1298 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1301 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1302 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1304 #: apt-private/private-install.cc:299
1305 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1306 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1308 #: apt-private/private-install.cc:304
1309 msgid "Unable to correct missing packages."
1310 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1312 #: apt-private/private-install.cc:305
1313 msgid "Aborting install."
1314 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1316 #: apt-private/private-install.cc:341
1318 "The following package disappeared from your system as\n"
1319 "all files have been overwritten by other packages:"
1321 "The following packages disappeared from your system as\n"
1322 "all files have been overwritten by other packages:"
1324 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1325 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1327 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1328 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1330 #: apt-private/private-install.cc:345
1331 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1332 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1334 #: apt-private/private-install.cc:366
1335 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1337 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1339 #: apt-private/private-install.cc:474
1341 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1342 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1344 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1345 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1348 #. if (Packages == 1)
1350 #. c1out << std::endl;
1352 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1353 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1354 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1357 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1358 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1359 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1361 #: apt-private/private-install.cc:481
1362 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1363 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1365 #: apt-private/private-install.cc:488
1367 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1369 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1372 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1375 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1378 #: apt-private/private-install.cc:492
1380 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1382 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1384 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1386 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1389 #: apt-private/private-install.cc:494
1390 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1391 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1392 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1393 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1395 #: apt-private/private-install.cc:587
1396 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1398 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1400 #: apt-private/private-install.cc:589
1402 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1405 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1406 "(o specificare una soluzione)."
1408 #: apt-private/private-install.cc:612
1410 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1411 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1412 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1413 "or been moved out of Incoming."
1415 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1416 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1417 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1418 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1420 #: apt-private/private-install.cc:633
1421 msgid "Broken packages"
1422 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1424 #: apt-private/private-install.cc:710
1425 msgid "The following extra packages will be installed:"
1426 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1428 #: apt-private/private-install.cc:800
1429 msgid "Suggested packages:"
1430 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1432 #: apt-private/private-install.cc:801
1433 msgid "Recommended packages:"
1434 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1436 #: apt-private/private-install.cc:823
1438 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1440 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1442 #: apt-private/private-install.cc:827
1444 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1446 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1449 #: apt-private/private-install.cc:839
1451 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1452 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1454 #: apt-private/private-install.cc:844
1456 msgid "%s is already the newest version.\n"
1457 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1459 #: apt-private/private-install.cc:892
1461 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1462 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1464 #: apt-private/private-install.cc:897
1466 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1467 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1469 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1470 #: apt-private/private-install.cc:939
1472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1474 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1475 "intendeva \"%s\"?\n"
1477 #: apt-private/private-install.cc:945
1479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1480 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1482 #: apt-private/private-list.cc:121
1484 msgstr "Elencazione"
1486 #: apt-private/private-list.cc:151
1488 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1490 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1491 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1492 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1495 msgid "Correcting dependencies..."
1496 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1500 msgstr " non riuscita."
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1503 msgid "Unable to correct dependencies"
1504 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1508 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1516 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1520 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1522 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1523 #: apt-private/private-show.cc:89
1525 msgstr "sconosciuto"
1527 #: apt-private/private-output.cc:265
1529 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1530 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:268
1533 msgid "[installed,local]"
1534 msgstr "[installato, locale]"
1536 #: apt-private/private-output.cc:270
1537 msgid "[installed,auto-removable]"
1538 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1540 #: apt-private/private-output.cc:272
1541 msgid "[installed,automatic]"
1542 msgstr "[installato, automatico]"
1544 #: apt-private/private-output.cc:274
1546 msgstr "[installato]"
1548 #: apt-private/private-output.cc:277
1550 msgid "[upgradable from: %s]"
1551 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1553 #: apt-private/private-output.cc:281
1554 msgid "[residual-config]"
1555 msgstr "[configurazione residua]"
1557 #: apt-private/private-output.cc:455
1559 msgid "but %s is installed"
1560 msgstr "ma la versione %s è installata"
1562 #: apt-private/private-output.cc:457
1564 msgid "but %s is to be installed"
1565 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1567 #: apt-private/private-output.cc:464
1568 msgid "but it is not installable"
1569 msgstr "ma non è installabile"
1571 #: apt-private/private-output.cc:466
1572 msgid "but it is a virtual package"
1573 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1575 #: apt-private/private-output.cc:469
1576 msgid "but it is not installed"
1577 msgstr "ma non è installato"
1579 #: apt-private/private-output.cc:469
1580 msgid "but it is not going to be installed"
1581 msgstr "ma non sta per essere installato"
1583 #: apt-private/private-output.cc:474
1587 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1588 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1589 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1591 #: apt-private/private-output.cc:523
1592 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1593 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1595 #: apt-private/private-output.cc:549
1596 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1597 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1599 #: apt-private/private-output.cc:571
1600 msgid "The following packages have been kept back:"
1601 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1603 #: apt-private/private-output.cc:592
1604 msgid "The following packages will be upgraded:"
1605 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1607 #: apt-private/private-output.cc:613
1608 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1609 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1611 #: apt-private/private-output.cc:633
1612 msgid "The following held packages will be changed:"
1613 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1615 #: apt-private/private-output.cc:688
1617 msgid "%s (due to %s) "
1618 msgstr "%s (a causa di %s) "
1620 #: apt-private/private-output.cc:696
1622 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1623 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1625 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1626 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1629 #: apt-private/private-output.cc:727
1631 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1632 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1634 #: apt-private/private-output.cc:731
1636 msgid "%lu reinstalled, "
1637 msgstr "%lu reinstallati, "
1639 #: apt-private/private-output.cc:733
1641 msgid "%lu downgraded, "
1642 msgstr "%lu retrocessi, "
1644 #: apt-private/private-output.cc:735
1646 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1647 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1649 #: apt-private/private-output.cc:739
1651 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1652 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1655 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1656 #. The user has to answer with an input matching the
1657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1658 #: apt-private/private-output.cc:761
1662 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1663 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1664 #. The user has to answer with an input matching the
1665 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1666 #: apt-private/private-output.cc:767
1670 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1671 #: apt-private/private-output.cc:778
1675 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1676 #: apt-private/private-output.cc:784
1680 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1682 msgid "Regex compilation error - %s"
1683 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1685 #: apt-private/private-update.cc:31
1686 msgid "The update command takes no arguments"
1687 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1689 #: apt-private/private-update.cc:95
1691 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1693 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1697 #: apt-private/private-update.cc:99
1698 msgid "All packages are up to date."
1701 #: apt-private/private-show.cc:156
1703 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1705 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1706 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1707 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1709 #: apt-private/private-show.cc:163
1710 msgid "not a real package (virtual)"
1711 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1713 #: apt-private/private-main.cc:32
1715 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1716 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1717 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1718 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1720 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1721 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1722 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1723 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1725 #: apt-private/private-download.cc:62
1728 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1732 #: apt-private/private-download.cc:94
1733 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1734 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1736 #: apt-private/private-download.cc:98
1737 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1738 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1740 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1741 msgid "Some packages could not be authenticated"
1742 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1744 #: apt-private/private-download.cc:108
1745 msgid "Install these packages without verification?"
1746 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1748 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1750 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1751 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1753 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1755 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1756 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1758 #: apt-private/private-download.cc:188
1760 msgid "You don't have enough free space in %s."
1761 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1763 #: apt-private/private-sources.cc:58
1765 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1766 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1768 #: apt-private/private-sources.cc:70
1770 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1772 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1774 #: apt-private/private-search.cc:69
1775 msgid "Full Text Search"
1776 msgstr "Ricerca sul testo"
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1784 msgstr "Scaricamento di:"
1786 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1787 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1795 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1797 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1798 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1800 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1803 msgstr " [In lavorazione]"
1805 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1808 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1810 "in the drive '%s' and press enter\n"
1812 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1814 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1816 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1817 #. Only warn if there is no sources.list file.
1818 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1819 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "Impossibile leggere %s"
1827 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1828 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1829 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1832 msgid "Unable to change to %s"
1833 msgstr "Impossibile passare a %s"
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc:280
1839 msgid "No mirror file '%s' found "
1840 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc:287
1846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1849 #: methods/mirror.cc:315
1851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1854 #: methods/mirror.cc:445
1856 msgid "[Mirror: %s]"
1857 msgstr "[Mirror: %s]"
1859 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1860 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1863 #: methods/rsh.cc:346
1864 msgid "Connection closed prematurely"
1865 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1867 #: dselect/install:33
1868 msgid "Bad default setting!"
1869 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1871 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1873 msgid "Press enter to continue."
1874 msgstr "Premere Invio per continuare."
1876 #: dselect/install:92
1877 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1880 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1881 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1882 # at only 80 characters per line, if possible.
1883 #: dselect/install:102
1884 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1886 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1889 #: dselect/install:103
1890 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1891 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1893 #: dselect/install:104
1894 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1895 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1897 #: dselect/install:105
1899 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1901 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1902 "l'installazione [I]"
1904 #: dselect/update:30
1905 msgid "Merging available information"
1906 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1908 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1910 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1912 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1913 "from debian packages\n"
1916 " -h This help text\n"
1917 " -t Set the temp dir\n"
1918 " -c=? Read this configuration file\n"
1919 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1921 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1923 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1924 "dai pacchetti debian\n"
1927 " -h Mostra questo aiuto\n"
1928 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1929 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1930 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1934 msgid "Unable to mkstemp %s"
1935 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1940 msgid "Unable to write to %s"
1941 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1944 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1945 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1948 msgid "Package extension list is too long"
1949 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1955 msgid "Error processing directory %s"
1956 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1959 msgid "Source extension list is too long"
1960 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1963 msgid "Error writing header to contents file"
1964 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1968 msgid "Error processing contents %s"
1969 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1973 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1974 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1975 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1978 " generate config [groups]\n"
1981 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1982 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1983 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1985 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1986 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1987 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1988 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1990 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1991 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1993 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1994 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1995 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1996 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1998 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1999 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2002 " -h This help text\n"
2003 " --md5 Control MD5 generation\n"
2004 " -s=? Source override file\n"
2006 " -d=? Select the optional caching database\n"
2007 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2008 " --contents Control contents file generation\n"
2009 " -c=? Read this configuration file\n"
2010 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2012 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2013 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2014 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2015 " contents PERCORSO\n"
2016 " release PERCORSO\n"
2017 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2018 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2020 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2021 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2022 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2024 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2025 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2026 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2027 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2029 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2030 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2031 "di override per i sorgenti\n"
2033 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2034 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2035 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2036 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2037 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2038 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2042 " -h Mostra questo aiuto\n"
2043 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2044 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2046 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2047 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2048 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2049 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2050 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2053 msgid "No selections matched"
2054 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2058 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2059 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2063 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2064 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2066 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2068 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2069 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2071 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2073 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2074 "remove and re-create the database."
2076 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2077 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2081 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2082 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2085 #: apt-inst/extract.cc:216
2087 msgid "Failed to stat %s"
2088 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2090 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2092 msgid "Failed to read .dsc"
2093 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2095 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2096 msgid "Archive has no control record"
2097 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2099 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2100 msgid "Unable to get a cursor"
2101 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2103 # (ndt) messo A per Avviso
2104 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2105 # casi molte stringhe sono così
2106 #: ftparchive/writer.cc:104
2108 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2109 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2111 #: ftparchive/writer.cc:109
2113 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2114 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2116 #: ftparchive/writer.cc:165
2120 #: ftparchive/writer.cc:167
2124 #: ftparchive/writer.cc:174
2125 msgid "E: Errors apply to file "
2126 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2128 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2130 msgid "Failed to resolve %s"
2131 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2133 #: ftparchive/writer.cc:205
2134 msgid "Tree walking failed"
2135 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2137 #: ftparchive/writer.cc:232
2139 msgid "Failed to open %s"
2140 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2142 #: ftparchive/writer.cc:291
2144 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2145 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2147 #: ftparchive/writer.cc:299
2149 msgid "Failed to readlink %s"
2150 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2152 #: ftparchive/writer.cc:303
2154 msgid "Failed to unlink %s"
2155 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2157 #: ftparchive/writer.cc:311
2159 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2160 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2162 #: ftparchive/writer.cc:321
2164 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2165 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2167 #: ftparchive/writer.cc:427
2168 msgid "Archive had no package field"
2169 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2171 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2173 msgid " %s has no override entry\n"
2174 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2176 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2178 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2179 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2181 #: ftparchive/writer.cc:720
2183 msgid " %s has no source override entry\n"
2184 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2186 #: ftparchive/writer.cc:724
2188 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2189 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2191 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2192 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2193 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2195 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2197 msgid "Unable to open %s"
2198 msgstr "Impossibile aprire %s"
2202 #: ftparchive/override.cc:68
2204 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2205 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2207 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2209 msgid "Failed to read the override file %s"
2210 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2212 #: ftparchive/override.cc:166
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2215 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2217 #: ftparchive/override.cc:178
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2220 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2222 #: ftparchive/override.cc:191
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2225 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2227 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2229 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2230 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2232 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2234 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2235 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2238 msgid "Failed to create FILE*"
2239 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2241 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2242 msgid "Failed to fork"
2243 msgstr "Fork non riuscita"
2245 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2246 msgid "Compress child"
2247 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2249 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2251 msgid "Internal error, failed to create %s"
2252 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2254 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2255 msgid "IO to subprocess/file failed"
2256 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2258 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2259 msgid "Failed to read while computing MD5"
2260 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2262 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2264 msgid "Problem unlinking %s"
2265 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2267 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2269 msgid "Failed to rename %s to %s"
2270 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2272 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2274 "Usage: apt-internal-solver\n"
2276 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2277 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2280 " -h This help text.\n"
2281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2282 " -c=? Read this configuration file\n"
2283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2285 "Uso: apt-internal-solver\n"
2287 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2288 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2291 " -h Mostra questo aiuto\n"
2292 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2293 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2294 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2297 msgid "Unknown package record!"
2298 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2302 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2304 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2305 "to indicate what kind of file it is.\n"
2308 " -h This help text\n"
2309 " -s Use source file sorting\n"
2310 " -c=? Read this configuration file\n"
2311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2313 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2315 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2316 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2319 " -h Mostra questo aiuto\n"
2320 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2321 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2322 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2324 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2326 msgid "Progress: [%3i%%]"
2327 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2329 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2330 msgid "Running dpkg"
2331 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2333 #: apt-pkg/init.cc:156
2335 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2336 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2338 #: apt-pkg/init.cc:172
2339 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2340 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2344 msgid "Wrote %i records.\n"
2345 msgstr "Scritti %i record.\n"
2347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2349 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2350 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2354 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2355 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2359 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2361 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2365 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2366 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2368 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2370 msgid "Hash mismatch for: %s"
2371 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2374 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2376 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2378 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2379 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2381 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2384 msgid "The list of sources could not be read."
2385 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2388 msgid "Empty package cache"
2389 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2392 msgid "The package cache file is corrupted"
2393 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2396 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2397 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2400 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2401 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2405 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2406 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2410 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2412 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2420 msgstr "Pre-dipende"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2432 msgstr "Va in conflitto"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2436 msgstr "Sostituisce"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2440 msgstr "Rende obsoleto"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2470 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2471 msgid "Calculating upgrade"
2472 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2476 msgid "The method driver %s could not be found."
2477 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2481 msgid "Is the package %s installed?"
2482 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2486 msgid "Method %s did not start correctly"
2487 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2491 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2492 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2500 msgid "Building dependency tree"
2501 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2504 msgid "Candidate versions"
2505 msgstr "Versioni candidate"
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2508 msgid "Dependency generation"
2509 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2512 msgid "Reading state information"
2513 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2517 msgid "Failed to open StateFile %s"
2518 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2522 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2523 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2526 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2535 msgid "Hash Sum mismatch"
2536 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2543 msgid "Invalid file format"
2544 msgstr "Formato file non valido"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2548 msgid "Signature error"
2549 msgstr "Errore di scrittura"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2552 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2558 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2559 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2561 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2562 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2564 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2567 msgid "GPG error: %s: %s"
2568 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2572 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573 msgstr "La directory %s è deviata"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2577 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2584 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2591 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592 "or malformed file)"
2594 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2595 "errata o file danneggiato)"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2599 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2600 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2603 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2605 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2610 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611 "repository will not be applied."
2613 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2614 "questo repository non verranno applicati."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2618 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2619 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2624 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2625 "contact the owner of the repository."
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2635 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2639 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2641 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2643 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2650 "per il pacchetto %s."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2654 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2656 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2657 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2667 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2668 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2687 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2690 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2692 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2697 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2698 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2702 msgid "Reading package lists"
2703 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2705 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2707 msgid "Collecting File Provides"
2708 msgstr "Il file fornisce"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2711 msgid "IO Error saving source cache"
2712 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2719 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2722 msgid "List directory %spartial is missing."
2723 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2727 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2732 msgid "Clean of %s is not supported"
2733 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2735 #. only show the ETA if it makes sense
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2739 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2740 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2744 msgid "Retrieving file %li of %li"
2745 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2747 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2749 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2752 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2753 "usati quelli vecchi."
2755 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2758 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2760 #: apt-pkg/clean.cc:64
2762 msgid "Unable to stat %s."
2763 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2765 #: apt-pkg/policy.cc:83
2768 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2769 "available in the sources"
2771 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2772 "non è disponibile dalle sorgenti"
2774 #: apt-pkg/policy.cc:422
2776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2778 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2781 #: apt-pkg/policy.cc:444
2783 msgid "Did not understand pin type %s"
2784 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2786 #: apt-pkg/policy.cc:452
2787 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2796 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2797 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2798 "Immediate-Configure\" (%d)."
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2802 msgid "Could not configure '%s'. "
2803 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2808 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2809 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2813 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2814 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2815 "APT::Force-LoopBreak."
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2819 msgid "Line %u too long in source list %s."
2820 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2823 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2828 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2832 msgid "Waiting for disc...\n"
2833 msgstr "In attesa del disco...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2836 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2840 msgid "Identifying... "
2841 msgstr "Identificazione... "
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2845 msgid "Stored label: %s\n"
2846 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2849 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2850 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2855 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2859 "traduzione e %zu firme\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2863 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2864 "wrong architecture?"
2866 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2867 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2871 msgid "Found label '%s'\n"
2872 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2875 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2876 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2881 "This disc is called: \n"
2884 "Questo disco è chiamato: \n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2888 msgid "Copying package lists..."
2889 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2892 msgid "Writing new source list\n"
2893 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2896 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2897 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2904 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2909 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2913 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2916 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2920 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2921 msgid "Send scenario to solver"
2922 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2924 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2925 msgid "Send request to solver"
2926 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2928 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2929 msgid "Prepare for receiving solution"
2930 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2932 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2933 msgid "External solver failed without a proper error message"
2934 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2936 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2937 msgid "Execute external solver"
2938 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2940 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2942 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2943 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2945 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2947 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2948 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2950 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2952 msgid "Unable to parse Release file %s"
2953 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2957 msgid "No sections in Release file %s"
2958 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2962 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2963 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2967 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2968 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2972 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2973 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2977 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2978 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2982 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2984 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2991 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2996 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2998 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3001 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3003 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3005 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3010 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3012 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
3015 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3017 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3018 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3023 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3027 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3028 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3032 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3033 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3037 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3038 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3040 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3043 msgstr "Apertura di %s"
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3047 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3048 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3050 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3052 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3053 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3057 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3059 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3061 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3062 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3064 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3065 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3067 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3068 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3070 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3071 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3073 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3075 msgid "Couldn't find task '%s'"
3076 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3078 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3080 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3082 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3084 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3086 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3087 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
3089 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3091 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3093 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3097 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3099 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3102 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3104 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3106 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3111 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3113 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3116 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3119 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3122 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3123 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3127 msgid "Installing %s"
3128 msgstr "Installazione di %s"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3132 msgid "Configuring %s"
3133 msgstr "Configurazione di %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3138 msgstr "Rimozione di %s"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3142 msgid "Completely removing %s"
3143 msgstr "Rimozione completa di %s"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3147 msgid "Noting disappearance of %s"
3148 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3152 msgid "Running post-installation trigger %s"
3153 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3155 #. FIXME: use a better string after freeze
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3158 msgid "Directory '%s' missing"
3159 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3163 msgid "Could not open file '%s'"
3164 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3168 msgid "Preparing %s"
3169 msgstr "Preparazione di %s"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3173 msgid "Unpacking %s"
3174 msgstr "Estrazione di %s"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3178 msgid "Preparing to configure %s"
3179 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3183 msgid "Installed %s"
3184 msgstr "Pacchetto %s installato"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3188 msgid "Preparing for removal of %s"
3189 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3194 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3198 msgid "Preparing to completely remove %s"
3199 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3203 msgid "Completely removed %s"
3204 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3209 msgid "Can not write log (%s)"
3210 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3213 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3214 msgstr "È /dev/pts montato?"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3217 msgid "Is stdout a terminal?"
3218 msgstr "stdout è un terminale?"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3221 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3222 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3225 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3227 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3230 #. check if its not a follow up error
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3232 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3233 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3237 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3238 "error from a previous failure."
3240 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3241 "presenza di un fallimento precedente."
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3245 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3248 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3249 "errore per disco pieno."
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3253 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3256 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3257 "errore di memoria esaurita."
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3261 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3264 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3265 "errore nel sistema locale."
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3269 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3271 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3272 "errore di I/O di dpkg."
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3277 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3280 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3281 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3285 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3288 "necessario essere root."
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3297 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3302 msgstr "Non bloccato"
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3307 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3311 msgid "Could not open lock file %s"
3312 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3316 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3317 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3321 msgid "Could not get lock %s"
3322 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3326 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3328 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3332 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3334 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3338 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3340 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3346 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3348 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3353 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3354 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3358 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3359 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3363 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3364 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3368 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3369 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3373 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3374 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3378 msgid "Could not open file %s"
3379 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3383 msgid "Could not open file descriptor %d"
3384 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3387 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3388 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3391 msgid "Failed to exec compressor "
3392 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3396 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3397 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3401 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3402 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3406 msgid "Problem closing the file %s"
3407 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3411 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3412 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3416 msgid "Problem unlinking the file %s"
3417 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3420 msgid "Problem syncing the file"
3421 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3425 msgid "%c%s... Error!"
3426 msgstr "%c%s... Errore"
3428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3430 msgid "%c%s... Done"
3431 msgstr "%c%s... Fatto"
3433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3437 #. Print the spinner
3438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3440 msgid "%c%s... %u%%"
3441 msgstr "%c%s... %u%%"
3443 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3446 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3447 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3449 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3450 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3452 msgid "%lih %limin %lis"
3453 msgstr "%lih %limin %lis"
3455 #. min means minutes, s means seconds
3456 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3459 msgstr "%limin %lis"
3462 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3467 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3469 msgid "Selection %s not found"
3470 msgstr "Selezione %s non trovata"
3472 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3473 msgid "Can't mmap an empty file"
3474 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3476 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3478 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3479 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3481 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3483 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3484 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3486 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3487 msgid "Unable to close mmap"
3488 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3490 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3491 msgid "Unable to synchronize mmap"
3492 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3494 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3496 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3497 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3499 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3500 msgid "Failed to truncate file"
3501 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3503 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3506 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3507 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3509 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3510 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3512 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3515 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3518 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3519 "byte è stato raggiunto."
3521 # (ndt) lunghetta...
3522 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3524 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3526 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3527 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3532 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3535 msgid "Failed to stat the cdrom"
3536 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3538 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3540 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3541 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3543 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3545 msgid "Opening configuration file %s"
3546 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3548 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3550 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3551 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3553 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3555 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3556 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3558 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3560 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3561 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3563 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3565 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3567 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3570 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3572 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3573 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3575 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3577 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3578 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3580 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3582 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3583 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3585 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3586 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3588 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3590 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3593 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3595 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3596 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3598 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3600 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3601 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3603 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3604 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3606 msgid "Command line option %s is not understood"
3607 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3609 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3611 msgid "Command line option %s is not boolean"
3612 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3614 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3616 msgid "Option %s requires an argument."
3617 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3619 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3621 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3623 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3626 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3628 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3629 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3631 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3633 msgid "Option '%s' is too long"
3634 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3638 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3639 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3643 msgid "Invalid operation %s"
3644 msgstr "Operazione %s non valida"
3646 #: apt-inst/filelist.cc:380
3647 msgid "DropNode called on still linked node"
3648 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3650 #: apt-inst/filelist.cc:412
3651 msgid "Failed to locate the hash element!"
3652 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3654 #: apt-inst/filelist.cc:459
3655 msgid "Failed to allocate diversion"
3656 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3658 #: apt-inst/filelist.cc:464
3659 msgid "Internal error in AddDiversion"
3660 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3662 #: apt-inst/filelist.cc:477
3664 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3665 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3667 #: apt-inst/filelist.cc:506
3669 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3670 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3672 #: apt-inst/filelist.cc:549
3674 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3675 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3677 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3679 msgid "The path %s is too long"
3680 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3682 #: apt-inst/extract.cc:132
3684 msgid "Unpacking %s more than once"
3685 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3687 #: apt-inst/extract.cc:142
3689 msgid "The directory %s is diverted"
3690 msgstr "La directory %s è deviata"
3692 #: apt-inst/extract.cc:152
3694 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3696 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3698 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3699 msgid "The diversion path is too long"
3700 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3702 #: apt-inst/extract.cc:249
3704 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3705 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3707 #: apt-inst/extract.cc:289
3708 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3709 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3711 #: apt-inst/extract.cc:293
3712 msgid "The path is too long"
3713 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3715 #: apt-inst/extract.cc:421
3717 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3718 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3720 #: apt-inst/extract.cc:438
3722 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3723 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3725 #: apt-inst/extract.cc:498
3727 msgid "Unable to stat %s"
3728 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3730 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3732 msgid "Failed to write file %s"
3733 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3735 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3737 msgid "Failed to close file %s"
3738 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3744 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3748 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3749 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3752 msgid "Unparsable control file"
3753 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3755 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3756 msgid "Invalid archive signature"
3757 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3760 msgid "Error reading archive member header"
3761 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3763 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3765 msgid "Invalid archive member header %s"
3766 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3768 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3769 msgid "Invalid archive member header"
3770 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3773 msgid "Archive is too short"
3774 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3776 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3777 msgid "Failed to read the archive headers"
3778 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3780 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3781 msgid "Failed to create pipes"
3782 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3784 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3785 msgid "Failed to exec gzip "
3786 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3788 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3789 msgid "Corrupted archive"
3790 msgstr "Archivio danneggiato"
3792 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3793 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3794 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3796 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3798 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3799 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3801 #~ msgid "Total dependency version space: "
3802 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3804 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3805 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3808 #~ msgstr "Eseguito"
3810 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3811 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3813 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3814 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3816 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3817 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3819 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3820 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3823 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3824 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3826 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3827 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3830 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3831 #~ "seems to be corrupt."
3833 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3834 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3837 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3838 #~ "seems to be corrupt."
3840 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3841 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3843 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3844 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3846 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3847 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3849 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3850 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3852 #~ msgid " [Not candidate version]"
3853 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3855 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3856 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3859 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3860 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3861 #~ "is only available from another source\n"
3863 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3864 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3866 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3868 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3869 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3871 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3872 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3874 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3875 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3877 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3878 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3880 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3881 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3883 #~ msgid "Downloading %s %s"
3884 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3886 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3888 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3891 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3895 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896 #~ "need to manually fix this package."
3898 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3899 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3901 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3903 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3904 #~ "non è montato)\n"