]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
always run 'dpkg --configure -a' at the end of our dpkg callings
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:317
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:359
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:360
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:361
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:362
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:363
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:365
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:367
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:369
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:372
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:374
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:376
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:428
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:434
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:449
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Totale spazio occupato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
100 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "File dei pacchetti:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacchetti con gancio:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(non trovato)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Installato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nessuno)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Gancio del pacchetto: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabella versione:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
208 "nei file di cache dei binari di APT\n"
209 "\n"
210 "Comandi:\n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
212 "sorgenti\n"
213 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
222 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
223 "pacchetto\n"
224 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
225 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
227 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 "\n"
229 "Opzioni:\n"
230 " -h Mostra questo aiuto\n"
231 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
232 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
233 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
234 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
235 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
236 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
238 "apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "mount point."
259 msgstr ""
260 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
261 "il\n"
262 "punto di mount predefinito.\n"
263 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
264 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
265 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argomenti non in coppia"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
291 "\n"
292 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
293 "\n"
294 "Comandi:\n"
295 " shell - Modalità shell\n"
296 " dump - Mostra la configurazione\n"
297 "\n"
298 "Opzioni\n"
299 " -h Mostra questo aiuto\n"
300 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
301 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:246
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:322
309 #, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:325
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:362
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:418
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:449
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:863
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
350 "\" al suo posto."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
357 #, c-format
358 msgid "Unable to lock directory %s"
359 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:620
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:738
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 msgstr ""
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:796
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:801
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Utilizzare:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395 "pacchetto.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:849
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:879
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:884
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:890
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:915
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:945
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:987
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1006
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1025
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
457 "dipendenze di generazione"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1043
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
466 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1060
469 #, c-format
470 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
476 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1118
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1288
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1329
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
511 "è troppo recente"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1368
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "version"
527 msgstr ""
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1397
532 #, c-format
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1412
537 #, c-format
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1417
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
546 #, c-format
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1615
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1656
555 msgid ""
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 "and install.\n"
563 "\n"
564 "Commands:\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 msgstr ""
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 "\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
605 "\n"
606 "Comandi:\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
615 "sorgente\n"
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
617 "get(8)\n"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
624 "\n"
625 "Opzioni:\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
632 "conferma\n"
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:36
645 msgid "Need one URL as argument"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:49
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:69
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr "Scaricamento non riuscito"
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:82
657 #, fuzzy
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 "\n"
668 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
669 msgstr ""
670 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
671 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
672 "\n"
673 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
674 "\n"
675 "Comandi:\n"
676 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
677 "\n"
678 " Questo APT ha super poteri.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:68
681 #, c-format
682 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
683 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:74
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:76
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
693 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:241
696 #, c-format
697 msgid "%s was already set on hold.\n"
698 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:243
701 #, c-format
702 msgid "%s was already not hold.\n"
703 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
707 #, c-format
708 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
709 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
712 #, c-format
713 msgid "%s set on hold.\n"
714 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
717 #, c-format
718 msgid "Canceled hold on %s.\n"
719 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:345
722 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
723 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
724
725 #: cmdline/apt-mark.cc:392
726 msgid ""
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 "\n"
732 "Commands:\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 "\n"
741 "Options:\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 msgstr ""
751 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
752 "\n"
753 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
754 "pacchetti\n"
755 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
756 "segnalazioni.\n"
757 "\n"
758 "Comandi:\n"
759 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
760 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
761 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
762 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
763 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
764 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
765 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
766 "\n"
767 "Opzioni:\n"
768 " -h Mostra questo aiuto\n"
769 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
770 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
771 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
772 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
773 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
774 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
775 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
776 "apt.conf(5)."
777
778 #: cmdline/apt.cc:47
779 msgid ""
780 "Usage: apt [options] command\n"
781 "\n"
782 "CLI for apt.\n"
783 "Basic commands: \n"
784 " list - list packages based on package names\n"
785 " search - search in package descriptions\n"
786 " show - show package details\n"
787 "\n"
788 " update - update list of available packages\n"
789 "\n"
790 " install - install packages\n"
791 " remove - remove packages\n"
792 "\n"
793 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
794 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
795 "packages\n"
796 "\n"
797 " edit-sources - edit the source information file\n"
798 msgstr ""
799 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
800 "\n"
801 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
802 "Comandi di base:\n"
803 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
804 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
805 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
806 "\n"
807 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
808 "\n"
809 " install Installa pacchetti\n"
810 " remove Rimuove pacchetti\n"
811 "\n"
812 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
813 " aggiornando i pacchetti\n"
814 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
815 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
816 "\n"
817 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
818
819 #: methods/cdrom.cc:203
820 #, c-format
821 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
822 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
823
824 #: methods/cdrom.cc:212
825 msgid ""
826 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
827 "cannot be used to add new CD-ROMs"
828 msgstr ""
829 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
830 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
831
832 #: methods/cdrom.cc:222
833 msgid "Wrong CD-ROM"
834 msgstr "CD-ROM sbagliato"
835
836 #: methods/cdrom.cc:249
837 #, c-format
838 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
839 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
840
841 #: methods/cdrom.cc:254
842 msgid "Disk not found."
843 msgstr "Disco non trovato"
844
845 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
846 msgid "File not found"
847 msgstr "File non trovato"
848
849 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
850 #: methods/rred.cc:608
851 msgid "Failed to stat"
852 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
853
854 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
855 msgid "Failed to set modification time"
856 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
857
858 #: methods/file.cc:48
859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
860 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
861
862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
863 #: methods/ftp.cc:178
864 msgid "Logging in"
865 msgstr "Accesso in corso"
866
867 #: methods/ftp.cc:184
868 msgid "Unable to determine the peer name"
869 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
870
871 #: methods/ftp.cc:189
872 msgid "Unable to determine the local name"
873 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
874
875 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
876 #, c-format
877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
878 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:226
881 #, c-format
882 msgid "USER failed, server said: %s"
883 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:233
886 #, c-format
887 msgid "PASS failed, server said: %s"
888 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
889
890 #: methods/ftp.cc:253
891 msgid ""
892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
893 "is empty."
894 msgstr ""
895 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
896 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
897
898 #: methods/ftp.cc:281
899 #, c-format
900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
901 msgstr ""
902 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:307
905 #, c-format
906 msgid "TYPE failed, server said: %s"
907 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
910 msgid "Connection timeout"
911 msgstr "Connessione scaduta"
912
913 #: methods/ftp.cc:351
914 msgid "Server closed the connection"
915 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
916
917 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
920 msgid "Read error"
921 msgstr "Errore di lettura"
922
923 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
924 msgid "A response overflowed the buffer."
925 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
926
927 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
928 msgid "Protocol corruption"
929 msgstr "Protocollo danneggiato"
930
931 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
935 msgid "Write error"
936 msgstr "Errore di scrittura"
937
938 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
939 msgid "Could not create a socket"
940 msgstr "Impossibile creare un socket"
941
942 #: methods/ftp.cc:713
943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
944 msgstr ""
945 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
946
947 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
948 msgid "Failed"
949 msgstr "Non riuscito"
950
951 #: methods/ftp.cc:719
952 msgid "Could not connect passive socket."
953 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
954
955 #: methods/ftp.cc:736
956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
957 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
958
959 #: methods/ftp.cc:750
960 msgid "Could not bind a socket"
961 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
962
963 #: methods/ftp.cc:754
964 msgid "Could not listen on the socket"
965 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
966
967 #: methods/ftp.cc:761
968 msgid "Could not determine the socket's name"
969 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
970
971 #: methods/ftp.cc:793
972 msgid "Unable to send PORT command"
973 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
974
975 #: methods/ftp.cc:803
976 #, c-format
977 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
979
980 #: methods/ftp.cc:812
981 #, c-format
982 msgid "EPRT failed, server said: %s"
983 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
984
985 #: methods/ftp.cc:832
986 msgid "Data socket connect timed out"
987 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
988
989 #: methods/ftp.cc:839
990 msgid "Unable to accept connection"
991 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
992
993 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
994 msgid "Problem hashing file"
995 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
996
997 #: methods/ftp.cc:892
998 #, c-format
999 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1001
1002 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1003 msgid "Data socket timed out"
1004 msgstr "Socket dati terminato"
1005
1006 #: methods/ftp.cc:944
1007 #, c-format
1008 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1010
1011 #. Get the files information
1012 #: methods/ftp.cc:1027
1013 msgid "Query"
1014 msgstr "Interrogazione"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:1141
1017 msgid "Unable to invoke "
1018 msgstr "Impossibile invocare "
1019
1020 #: methods/connect.cc:76
1021 #, c-format
1022 msgid "Connecting to %s (%s)"
1023 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:87
1026 #, c-format
1027 msgid "[IP: %s %s]"
1028 msgstr "[IP: %s %s]"
1029
1030 #: methods/connect.cc:94
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:100
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1039
1040 #: methods/connect.cc:108
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1044
1045 #: methods/connect.cc:126
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1049
1050 #. We say this mainly because the pause here is for the
1051 #. ssh connection that is still going
1052 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1053 #, c-format
1054 msgid "Connecting to %s"
1055 msgstr "Connessione a %s"
1056
1057 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not resolve '%s'"
1060 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1061
1062 #: methods/connect.cc:205
1063 #, c-format
1064 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1066
1067 #: methods/connect.cc:209
1068 #, c-format
1069 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1071
1072 #: methods/connect.cc:211
1073 #, c-format
1074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1075 msgstr ""
1076 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1077
1078 #: methods/connect.cc:258
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1081 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:179
1084 msgid ""
1085 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1086 msgstr ""
1087 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1088 "della chiave."
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:183
1091 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1093
1094 #: methods/gpgv.cc:185
1095 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1096 msgstr ""
1097 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1098 "installato)"
1099
1100 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1101 #: methods/gpgv.cc:191
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1105 "authentication?)"
1106 msgstr ""
1107 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1108 "richiede autenticazione?)"
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:195
1111 msgid "Unknown error executing apt-key"
1112 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1113
1114 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1115 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1116 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1117
1118 #: methods/gpgv.cc:242
1119 msgid ""
1120 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1121 "available:\n"
1122 msgstr ""
1123 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1124 "disponibile:\n"
1125
1126 #: methods/gzip.cc:79
1127 msgid "Empty files can't be valid archives"
1128 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1129
1130 #: methods/http.cc:515
1131 msgid "Error writing to the file"
1132 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1133
1134 #: methods/http.cc:529
1135 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1136 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1137
1138 #: methods/http.cc:531
1139 msgid "Error reading from server"
1140 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1141
1142 #: methods/http.cc:567
1143 msgid "Error writing to file"
1144 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1145
1146 #: methods/http.cc:627
1147 msgid "Select failed"
1148 msgstr "Select non riuscita"
1149
1150 #: methods/http.cc:632
1151 msgid "Connection timed out"
1152 msgstr "Connessione terminata"
1153
1154 #: methods/http.cc:655
1155 msgid "Error writing to output file"
1156 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1157
1158 #: methods/server.cc:52
1159 msgid "Waiting for headers"
1160 msgstr "In attesa degli header"
1161
1162 #: methods/server.cc:110
1163 msgid "Bad header line"
1164 msgstr "Riga header non corretta"
1165
1166 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1168 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1169
1170 #: methods/server.cc:172
1171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1172 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1173
1174 #: methods/server.cc:195
1175 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1176 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1177
1178 #: methods/server.cc:197
1179 msgid "This HTTP server has broken range support"
1180 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1181
1182 #: methods/server.cc:221
1183 msgid "Unknown date format"
1184 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1185
1186 #: methods/server.cc:497
1187 msgid "Bad header data"
1188 msgstr "Header dati non corretto"
1189
1190 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1191 msgid "Connection failed"
1192 msgstr "Connessione non riuscita"
1193
1194 #: methods/server.cc:580
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1198 "5 apt.conf)"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: methods/server.cc:703
1202 msgid "Internal error"
1203 msgstr "Errore interno"
1204
1205 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1206 msgid "Sorting"
1207 msgstr "Ordinamento"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:81
1210 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1211 msgstr ""
1212 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1213 "danneggiato."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:90
1216 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1217 msgstr ""
1218 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:109
1221 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1222 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:147
1225 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1226 msgstr ""
1227 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1228
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: apt-private/private-install.cc:154
1232 #, c-format
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1234 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: apt-private/private-install.cc:159
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1241 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1242
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: apt-private/private-install.cc:166
1246 #, c-format
1247 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1248 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1249
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: apt-private/private-install.cc:171
1253 #, c-format
1254 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1255 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1258 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1259 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1262 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1263 msgstr ""
1264 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1265 "un'operazione banale."
1266
1267 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1268 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1269 #: apt-private/private-install.cc:195
1270 msgid "Yes, do as I say!"
1271 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:197
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1277 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1278 " ?] "
1279 msgstr ""
1280 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1281 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1282 " ?] "
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1285 msgid "Abort."
1286 msgstr "Interrotto."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:218
1289 msgid "Do you want to continue?"
1290 msgstr "Continuare?"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:288
1293 msgid "Some files failed to download"
1294 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:295
1297 msgid ""
1298 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1299 "missing?"
1300 msgstr ""
1301 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1302 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:299
1305 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1306 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:304
1309 msgid "Unable to correct missing packages."
1310 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:305
1313 msgid "Aborting install."
1314 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:341
1317 msgid ""
1318 "The following package disappeared from your system as\n"
1319 "all files have been overwritten by other packages:"
1320 msgid_plural ""
1321 "The following packages disappeared from your system as\n"
1322 "all files have been overwritten by other packages:"
1323 msgstr[0] ""
1324 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1325 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1326 msgstr[1] ""
1327 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1328 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:345
1331 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1332 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:366
1335 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1336 msgstr ""
1337 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:474
1340 msgid ""
1341 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1342 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1343 msgstr ""
1344 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1345 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1346
1347 #.
1348 #. if (Packages == 1)
1349 #. {
1350 #. c1out << std::endl;
1351 #. c1out <<
1352 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1353 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1354 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1355 #. }
1356 #.
1357 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1358 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1359 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:481
1362 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1363 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:488
1366 msgid ""
1367 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1368 msgid_plural ""
1369 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1370 "required:"
1371 msgstr[0] ""
1372 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1373 "richiesto:"
1374 msgstr[1] ""
1375 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1376 "richiesti:"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:492
1379 #, c-format
1380 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1381 msgid_plural ""
1382 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1383 msgstr[0] ""
1384 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1385 msgstr[1] ""
1386 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1387 "richiesti.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:494
1390 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1391 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1392 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1393 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:587
1396 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1397 msgstr ""
1398 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:589
1401 msgid ""
1402 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1403 "solution)."
1404 msgstr ""
1405 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1406 "(o specificare una soluzione)."
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:612
1409 msgid ""
1410 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1411 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1412 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1413 "or been moved out of Incoming."
1414 msgstr ""
1415 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1416 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1417 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1418 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:633
1421 msgid "Broken packages"
1422 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:710
1425 msgid "The following extra packages will be installed:"
1426 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:800
1429 msgid "Suggested packages:"
1430 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:801
1433 msgid "Recommended packages:"
1434 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:823
1437 #, c-format
1438 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:827
1443 #, c-format
1444 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1445 msgstr ""
1446 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1447 "aggiornamenti.\n"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:839
1450 #, c-format
1451 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1452 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:844
1455 #, c-format
1456 msgid "%s is already the newest version.\n"
1457 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:892
1460 #, c-format
1461 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1462 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:897
1465 #, c-format
1466 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1467 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1468
1469 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1470 #: apt-private/private-install.cc:939
1471 #, c-format
1472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1473 msgstr ""
1474 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1475 "intendeva \"%s\"?\n"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:945
1478 #, c-format
1479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1480 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1481
1482 #: apt-private/private-list.cc:121
1483 msgid "Listing"
1484 msgstr "Elencazione"
1485
1486 #: apt-private/private-list.cc:151
1487 #, c-format
1488 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1489 msgid_plural ""
1490 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1491 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1492 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1493
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1495 msgid "Correcting dependencies..."
1496 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1499 msgid " failed."
1500 msgstr " non riuscita."
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1503 msgid "Unable to correct dependencies"
1504 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1508 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1511 msgid " Done"
1512 msgstr " Fatto"
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1516 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1520 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1523 #: apt-private/private-show.cc:89
1524 msgid "unknown"
1525 msgstr "sconosciuto"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:265
1528 #, c-format
1529 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1530 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:268
1533 msgid "[installed,local]"
1534 msgstr "[installato, locale]"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:270
1537 msgid "[installed,auto-removable]"
1538 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:272
1541 msgid "[installed,automatic]"
1542 msgstr "[installato, automatico]"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:274
1545 msgid "[installed]"
1546 msgstr "[installato]"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:277
1549 #, c-format
1550 msgid "[upgradable from: %s]"
1551 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:281
1554 msgid "[residual-config]"
1555 msgstr "[configurazione residua]"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:455
1558 #, c-format
1559 msgid "but %s is installed"
1560 msgstr "ma la versione %s è installata"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:457
1563 #, c-format
1564 msgid "but %s is to be installed"
1565 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:464
1568 msgid "but it is not installable"
1569 msgstr "ma non è installabile"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:466
1572 msgid "but it is a virtual package"
1573 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:469
1576 msgid "but it is not installed"
1577 msgstr "ma non è installato"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:469
1580 msgid "but it is not going to be installed"
1581 msgstr "ma non sta per essere installato"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:474
1584 msgid " or"
1585 msgstr " oppure"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1588 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1589 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:523
1592 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1593 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:549
1596 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1597 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:571
1600 msgid "The following packages have been kept back:"
1601 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:592
1604 msgid "The following packages will be upgraded:"
1605 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:613
1608 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1609 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:633
1612 msgid "The following held packages will be changed:"
1613 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:688
1616 #, c-format
1617 msgid "%s (due to %s) "
1618 msgstr "%s (a causa di %s) "
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:696
1621 msgid ""
1622 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1623 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1624 msgstr ""
1625 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1626 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1627 "si sta facendo."
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:727
1630 #, c-format
1631 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1632 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:731
1635 #, c-format
1636 msgid "%lu reinstalled, "
1637 msgstr "%lu reinstallati, "
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:733
1640 #, c-format
1641 msgid "%lu downgraded, "
1642 msgstr "%lu retrocessi, "
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:735
1645 #, c-format
1646 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1647 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:739
1650 #, c-format
1651 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1652 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1653
1654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1655 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1656 #. The user has to answer with an input matching the
1657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1658 #: apt-private/private-output.cc:761
1659 msgid "[Y/n]"
1660 msgstr "[S/n]"
1661
1662 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1663 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1664 #. The user has to answer with an input matching the
1665 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1666 #: apt-private/private-output.cc:767
1667 msgid "[y/N]"
1668 msgstr "[s/N]"
1669
1670 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1671 #: apt-private/private-output.cc:778
1672 msgid "Y"
1673 msgstr "S"
1674
1675 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1676 #: apt-private/private-output.cc:784
1677 msgid "N"
1678 msgstr "N"
1679
1680 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1681 #, c-format
1682 msgid "Regex compilation error - %s"
1683 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1684
1685 #: apt-private/private-update.cc:31
1686 msgid "The update command takes no arguments"
1687 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1688
1689 #: apt-private/private-update.cc:95
1690 #, c-format
1691 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1692 msgid_plural ""
1693 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1694 msgstr[0] ""
1695 msgstr[1] ""
1696
1697 #: apt-private/private-update.cc:99
1698 msgid "All packages are up to date."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/private-show.cc:156
1702 #, c-format
1703 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1704 msgid_plural ""
1705 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1706 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1707 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1708
1709 #: apt-private/private-show.cc:163
1710 msgid "not a real package (virtual)"
1711 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1712
1713 #: apt-private/private-main.cc:32
1714 msgid ""
1715 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1716 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1717 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1718 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1719 msgstr ""
1720 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1721 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1722 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1723 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1724
1725 #: apt-private/private-download.cc:62
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1729 "user '%s'."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc:94
1733 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1734 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:98
1737 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1738 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1741 msgid "Some packages could not be authenticated"
1742 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc:108
1745 msgid "Install these packages without verification?"
1746 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1751 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1754 #, c-format
1755 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1756 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:188
1759 #, c-format
1760 msgid "You don't have enough free space in %s."
1761 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1762
1763 #: apt-private/private-sources.cc:58
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1766 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1767
1768 #: apt-private/private-sources.cc:70
1769 #, c-format
1770 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1771 msgstr ""
1772 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1773
1774 #: apt-private/private-search.cc:69
1775 msgid "Full Text Search"
1776 msgstr "Ricerca sul testo"
1777
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1779 msgid "Hit "
1780 msgstr "Trovato "
1781
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1783 msgid "Get:"
1784 msgstr "Scaricamento di:"
1785
1786 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1787 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1788 msgid "Ign "
1789 msgstr "Ign "
1790
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1792 msgid "Err "
1793 msgstr "Err "
1794
1795 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1796 #, c-format
1797 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1798 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1799
1800 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1801 #, c-format
1802 msgid " [Working]"
1803 msgstr " [In lavorazione]"
1804
1805 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1809 " '%s'\n"
1810 "in the drive '%s' and press enter\n"
1811 msgstr ""
1812 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1813 " \"%s\"\n"
1814 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1815
1816 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1817 #. Only warn if there is no sources.list file.
1818 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1819 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "Impossibile leggere %s"
1826
1827 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1828 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1829 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to change to %s"
1833 msgstr "Impossibile passare a %s"
1834
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc:280
1838 #, c-format
1839 msgid "No mirror file '%s' found "
1840 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc:287
1845 #, c-format
1846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1848
1849 #: methods/mirror.cc:315
1850 #, c-format
1851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1853
1854 #: methods/mirror.cc:445
1855 #, c-format
1856 msgid "[Mirror: %s]"
1857 msgstr "[Mirror: %s]"
1858
1859 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1860 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1862
1863 #: methods/rsh.cc:346
1864 msgid "Connection closed prematurely"
1865 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1866
1867 #: dselect/install:33
1868 msgid "Bad default setting!"
1869 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1870
1871 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1873 msgid "Press enter to continue."
1874 msgstr "Premere Invio per continuare."
1875
1876 #: dselect/install:92
1877 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1879
1880 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1881 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1882 # at only 80 characters per line, if possible.
1883 #: dselect/install:102
1884 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1885 msgstr ""
1886 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1887 "configurazione"
1888
1889 #: dselect/install:103
1890 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1891 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1892
1893 #: dselect/install:104
1894 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1895 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1896
1897 #: dselect/install:105
1898 msgid ""
1899 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1900 msgstr ""
1901 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1902 "l'installazione [I]"
1903
1904 #: dselect/update:30
1905 msgid "Merging available information"
1906 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1907
1908 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1909 msgid ""
1910 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1911 "\n"
1912 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1913 "from debian packages\n"
1914 "\n"
1915 "Options:\n"
1916 " -h This help text\n"
1917 " -t Set the temp dir\n"
1918 " -c=? Read this configuration file\n"
1919 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1920 msgstr ""
1921 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1924 "dai pacchetti debian\n"
1925 "\n"
1926 "Opzioni:\n"
1927 " -h Mostra questo aiuto\n"
1928 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1929 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1930 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1931
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to mkstemp %s"
1935 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to write to %s"
1941 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1944 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1945 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1948 msgid "Package extension list is too long"
1949 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1950
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1954 #, c-format
1955 msgid "Error processing directory %s"
1956 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1959 msgid "Source extension list is too long"
1960 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1963 msgid "Error writing header to contents file"
1964 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1965
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1967 #, c-format
1968 msgid "Error processing contents %s"
1969 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1970
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1972 msgid ""
1973 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1974 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1975 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1976 " contents path\n"
1977 " release path\n"
1978 " generate config [groups]\n"
1979 " clean config\n"
1980 "\n"
1981 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1982 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1983 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1984 "\n"
1985 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1986 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1987 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1988 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1989 "\n"
1990 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1991 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1992 "\n"
1993 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1994 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1995 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1996 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1997 "Debian archive:\n"
1998 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1999 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2000 "\n"
2001 "Options:\n"
2002 " -h This help text\n"
2003 " --md5 Control MD5 generation\n"
2004 " -s=? Source override file\n"
2005 " -q Quiet\n"
2006 " -d=? Select the optional caching database\n"
2007 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2008 " --contents Control contents file generation\n"
2009 " -c=? Read this configuration file\n"
2010 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2011 msgstr ""
2012 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2013 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2014 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2015 " contents PERCORSO\n"
2016 " release PERCORSO\n"
2017 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2018 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2019 "\n"
2020 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2021 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2022 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2023 "\n"
2024 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2025 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2026 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2027 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2028 "\n"
2029 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2030 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2031 "di override per i sorgenti\n"
2032 "\n"
2033 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2034 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2035 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2036 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2037 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2038 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2040 "\n"
2041 "Opzioni:\n"
2042 " -h Mostra questo aiuto\n"
2043 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2044 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2045 " -q Silenzioso\n"
2046 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2047 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2048 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2049 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2050 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2053 msgid "No selections matched"
2054 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2055
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2057 #, c-format
2058 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2059 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2062 #, c-format
2063 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2064 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2065
2066 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2067 #, c-format
2068 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2069 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2070
2071 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2072 msgid ""
2073 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2074 "remove and re-create the database."
2075 msgstr ""
2076 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2077 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2082 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2085 #: apt-inst/extract.cc:216
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to stat %s"
2088 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2089
2090 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Failed to read .dsc"
2093 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2094
2095 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2096 msgid "Archive has no control record"
2097 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2100 msgid "Unable to get a cursor"
2101 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2102
2103 # (ndt) messo A per Avviso
2104 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2105 # casi molte stringhe sono così
2106 #: ftparchive/writer.cc:104
2107 #, c-format
2108 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2109 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:109
2112 #, c-format
2113 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2114 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:165
2117 msgid "E: "
2118 msgstr "E: "
2119
2120 #: ftparchive/writer.cc:167
2121 msgid "W: "
2122 msgstr "A: "
2123
2124 #: ftparchive/writer.cc:174
2125 msgid "E: Errors apply to file "
2126 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2127
2128 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to resolve %s"
2131 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2132
2133 #: ftparchive/writer.cc:205
2134 msgid "Tree walking failed"
2135 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2136
2137 #: ftparchive/writer.cc:232
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to open %s"
2140 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2141
2142 #: ftparchive/writer.cc:291
2143 #, c-format
2144 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2145 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2146
2147 #: ftparchive/writer.cc:299
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to readlink %s"
2150 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2151
2152 #: ftparchive/writer.cc:303
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to unlink %s"
2155 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2156
2157 #: ftparchive/writer.cc:311
2158 #, c-format
2159 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2160 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2161
2162 #: ftparchive/writer.cc:321
2163 #, c-format
2164 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2165 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:427
2168 msgid "Archive had no package field"
2169 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2170
2171 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2172 #, c-format
2173 msgid " %s has no override entry\n"
2174 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2177 #, c-format
2178 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2179 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc:720
2182 #, c-format
2183 msgid " %s has no source override entry\n"
2184 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2185
2186 #: ftparchive/writer.cc:724
2187 #, c-format
2188 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2189 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2190
2191 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2192 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2193 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to open %s"
2198 msgstr "Impossibile aprire %s"
2199
2200 #. skip spaces
2201 #. find end of word
2202 #: ftparchive/override.cc:68
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2205 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to read the override file %s"
2210 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2211
2212 #: ftparchive/override.cc:166
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2215 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc:178
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2220 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc:191
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2225 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2226
2227 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2228 #, c-format
2229 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2230 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2233 #, c-format
2234 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2235 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2238 msgid "Failed to create FILE*"
2239 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2242 msgid "Failed to fork"
2243 msgstr "Fork non riuscita"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2246 msgid "Compress child"
2247 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2250 #, c-format
2251 msgid "Internal error, failed to create %s"
2252 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2253
2254 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2255 msgid "IO to subprocess/file failed"
2256 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2259 msgid "Failed to read while computing MD5"
2260 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2261
2262 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2263 #, c-format
2264 msgid "Problem unlinking %s"
2265 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to rename %s to %s"
2270 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2271
2272 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2273 msgid ""
2274 "Usage: apt-internal-solver\n"
2275 "\n"
2276 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2277 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2278 "\n"
2279 "Options:\n"
2280 " -h This help text.\n"
2281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2282 " -c=? Read this configuration file\n"
2283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2284 msgstr ""
2285 "Uso: apt-internal-solver\n"
2286 "\n"
2287 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2288 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2289 "\n"
2290 "Opzioni:\n"
2291 " -h Mostra questo aiuto\n"
2292 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2293 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2294 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2295
2296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2297 msgid "Unknown package record!"
2298 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2299
2300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2301 msgid ""
2302 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2303 "\n"
2304 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2305 "to indicate what kind of file it is.\n"
2306 "\n"
2307 "Options:\n"
2308 " -h This help text\n"
2309 " -s Use source file sorting\n"
2310 " -c=? Read this configuration file\n"
2311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2312 msgstr ""
2313 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2314 "\n"
2315 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2316 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2317 "\n"
2318 "Opzioni:\n"
2319 " -h Mostra questo aiuto\n"
2320 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2321 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2322 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2323
2324 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2325 #, c-format
2326 msgid "Progress: [%3i%%]"
2327 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2328
2329 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2330 msgid "Running dpkg"
2331 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:156
2334 #, c-format
2335 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2336 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:172
2339 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2340 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2341
2342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2343 #, c-format
2344 msgid "Wrote %i records.\n"
2345 msgstr "Scritti %i record.\n"
2346
2347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2348 #, c-format
2349 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2350 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2351
2352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2353 #, c-format
2354 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2355 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2356
2357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2358 #, c-format
2359 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2360 msgstr ""
2361 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2362
2363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2364 #, c-format
2365 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2366 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2367
2368 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2369 #, c-format
2370 msgid "Hash mismatch for: %s"
2371 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2372
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2374 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2375 msgstr ""
2376 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2377
2378 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2379 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2380 msgstr ""
2381 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2382
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2384 msgid "The list of sources could not be read."
2385 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2388 msgid "Empty package cache"
2389 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2392 msgid "The package cache file is corrupted"
2393 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2396 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2397 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2400 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2401 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2404 #, c-format
2405 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2406 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2411 msgstr ""
2412 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2415 msgid "Depends"
2416 msgstr "Dipende"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2419 msgid "PreDepends"
2420 msgstr "Pre-dipende"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2423 msgid "Suggests"
2424 msgstr "Consiglia"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2427 msgid "Recommends"
2428 msgstr "Raccomanda"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2431 msgid "Conflicts"
2432 msgstr "Va in conflitto"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2435 msgid "Replaces"
2436 msgstr "Sostituisce"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2439 msgid "Obsoletes"
2440 msgstr "Rende obsoleto"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2443 msgid "Breaks"
2444 msgstr "Rompe"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2447 msgid "Enhances"
2448 msgstr "Migliora"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2451 msgid "important"
2452 msgstr "importante"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2455 msgid "required"
2456 msgstr "richiesto"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2459 msgid "standard"
2460 msgstr "standard"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2463 msgid "optional"
2464 msgstr "opzionale"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2467 msgid "extra"
2468 msgstr "extra"
2469
2470 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2471 msgid "Calculating upgrade"
2472 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2475 #, c-format
2476 msgid "The method driver %s could not be found."
2477 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2480 #, c-format
2481 msgid "Is the package %s installed?"
2482 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2485 #, c-format
2486 msgid "Method %s did not start correctly"
2487 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2490 #, c-format
2491 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2492 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2493
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2495 #, c-format
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2500 msgid "Building dependency tree"
2501 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2504 msgid "Candidate versions"
2505 msgstr "Versioni candidate"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2508 msgid "Dependency generation"
2509 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2512 msgid "Reading state information"
2513 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2516 #, c-format
2517 msgid "Failed to open StateFile %s"
2518 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2523 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2526 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2530 #, c-format
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2535 msgid "Hash Sum mismatch"
2536 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2543 msgid "Invalid file format"
2544 msgstr "Formato file non valido"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Signature error"
2549 msgstr "Errore di scrittura"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2552 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2559 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2560 msgstr ""
2561 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2562 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2563
2564 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2566 #, c-format
2567 msgid "GPG error: %s: %s"
2568 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573 msgstr "La directory %s è deviata"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2576 msgid ""
2577 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2585 "authenticated."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592 "or malformed file)"
2593 msgstr ""
2594 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2595 "errata o file danneggiato)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2600 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2603 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr ""
2605 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611 "repository will not be applied."
2612 msgstr ""
2613 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2614 "questo repository non verranno applicati."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2617 #, c-format
2618 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2619 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2625 "contact the owner of the repository."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 msgstr ""
2634 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2635 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2638 #, c-format
2639 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2640 msgstr ""
2641 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2642
2643 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648 msgstr ""
2649 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2650 "per il pacchetto %s."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2654 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2655
2656 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2657 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2668 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2672 msgstr ""
2673 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2686
2687 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2689 #, c-format
2690 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2691 msgstr ""
2692 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2693 "dipendenze"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2696 #, c-format
2697 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2698 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2702 msgid "Reading package lists"
2703 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2704
2705 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2707 msgid "Collecting File Provides"
2708 msgstr "Il file fornisce"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2711 msgid "IO Error saving source cache"
2712 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2713
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2715 #, c-format
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2718
2719 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2721 #, c-format
2722 msgid "List directory %spartial is missing."
2723 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2726 #, c-format
2727 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Clean of %s is not supported"
2733 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2734
2735 #. only show the ETA if it makes sense
2736 #. two days
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2738 #, c-format
2739 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2740 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2743 #, c-format
2744 msgid "Retrieving file %li of %li"
2745 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2746
2747 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2748 msgid ""
2749 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2750 "used instead."
2751 msgstr ""
2752 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2753 "usati quelli vecchi."
2754
2755 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2757 msgstr ""
2758 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2759
2760 #: apt-pkg/clean.cc:64
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to stat %s."
2763 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2764
2765 #: apt-pkg/policy.cc:83
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2769 "available in the sources"
2770 msgstr ""
2771 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2772 "non è disponibile dalle sorgenti"
2773
2774 #: apt-pkg/policy.cc:422
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2777 msgstr ""
2778 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2779 "\""
2780
2781 #: apt-pkg/policy.cc:444
2782 #, c-format
2783 msgid "Did not understand pin type %s"
2784 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2785
2786 #: apt-pkg/policy.cc:452
2787 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 msgstr ""
2796 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2797 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2798 "Immediate-Configure\" (%d)."
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not configure '%s'. "
2803 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2809 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 msgstr ""
2812 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2813 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2814 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2815 "APT::Force-LoopBreak."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2818 #, c-format
2819 msgid "Line %u too long in source list %s."
2820 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2823 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2827 #, c-format
2828 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2832 msgid "Waiting for disc...\n"
2833 msgstr "In attesa del disco...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2836 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2840 msgid "Identifying... "
2841 msgstr "Identificazione... "
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2844 #, c-format
2845 msgid "Stored label: %s\n"
2846 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2849 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2850 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2856 "%zu signatures\n"
2857 msgstr ""
2858 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2859 "traduzione e %zu firme\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2862 msgid ""
2863 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2864 "wrong architecture?"
2865 msgstr ""
2866 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2867 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2870 #, c-format
2871 msgid "Found label '%s'\n"
2872 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2875 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2876 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "This disc is called: \n"
2882 "'%s'\n"
2883 msgstr ""
2884 "Questo disco è chiamato: \n"
2885 "\"%s\"\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2888 msgid "Copying package lists..."
2889 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2892 msgid "Writing new source list\n"
2893 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2896 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2897 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2903 msgstr ""
2904 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2905 "archivio."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2908 msgid ""
2909 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910 "held packages."
2911 msgstr ""
2912 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2913 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2914
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2916 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2917 msgstr ""
2918 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2919
2920 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2921 msgid "Send scenario to solver"
2922 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2923
2924 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2925 msgid "Send request to solver"
2926 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2927
2928 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2929 msgid "Prepare for receiving solution"
2930 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2931
2932 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2933 msgid "External solver failed without a proper error message"
2934 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2935
2936 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2937 msgid "Execute external solver"
2938 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2939
2940 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2943 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2944
2945 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2948 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2949
2950 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to parse Release file %s"
2953 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2954
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2956 #, c-format
2957 msgid "No sections in Release file %s"
2958 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2959
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2961 #, c-format
2962 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2963 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2964
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2968 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2969
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2971 #, c-format
2972 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2973 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2974
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2976 #, c-format
2977 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2978 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2979
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2981 #, c-format
2982 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2983 msgstr ""
2984 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2985 "analizzabile)"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2988 #, c-format
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2990 msgstr ""
2991 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2992 "corta)"
2993
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2995 #, c-format
2996 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2997 msgstr ""
2998 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2999 "un'assegnazione)"
3000
3001 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3002 #, c-format
3003 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3004 msgstr ""
3005 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3006 "chiave)"
3007
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3009 #, c-format
3010 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3011 msgstr ""
3012 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
3013 "ha un valore)"
3014
3015 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3016 #, c-format
3017 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3018 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3019
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3021 #, c-format
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3023 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3024
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3026 #, c-format
3027 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3028 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3029
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3031 #, c-format
3032 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3033 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3034
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3036 #, c-format
3037 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3038 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3039
3040 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3041 #, c-format
3042 msgid "Opening %s"
3043 msgstr "Apertura di %s"
3044
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3046 #, c-format
3047 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3048 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3049
3050 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3051 #, c-format
3052 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3053 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3054
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3056 #, c-format
3057 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3058 msgstr ""
3059 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3060
3061 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3062 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3063 #, c-format
3064 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3065 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3066
3067 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3068 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3069 #, c-format
3070 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3071 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3072
3073 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3074 #, c-format
3075 msgid "Couldn't find task '%s'"
3076 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3077
3078 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3079 #, c-format
3080 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3081 msgstr ""
3082 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3083
3084 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3085 #, c-format
3086 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3087 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
3088
3089 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3090 #, c-format
3091 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3092 msgstr ""
3093 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3094
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3096 #, c-format
3097 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3098 msgstr ""
3099 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3100 "è virtuale"
3101
3102 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3103 #, c-format
3104 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3105 msgstr ""
3106 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3107 "alcun candidato"
3108
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3110 #, c-format
3111 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3112 msgstr ""
3113 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3114 "installato"
3115
3116 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3120 "neither of them"
3121 msgstr ""
3122 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3123 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3126 #, c-format
3127 msgid "Installing %s"
3128 msgstr "Installazione di %s"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3131 #, c-format
3132 msgid "Configuring %s"
3133 msgstr "Configurazione di %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3136 #, c-format
3137 msgid "Removing %s"
3138 msgstr "Rimozione di %s"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3141 #, c-format
3142 msgid "Completely removing %s"
3143 msgstr "Rimozione completa di %s"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3146 #, c-format
3147 msgid "Noting disappearance of %s"
3148 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3151 #, c-format
3152 msgid "Running post-installation trigger %s"
3153 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3154
3155 #. FIXME: use a better string after freeze
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3157 #, c-format
3158 msgid "Directory '%s' missing"
3159 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not open file '%s'"
3164 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3167 #, c-format
3168 msgid "Preparing %s"
3169 msgstr "Preparazione di %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3172 #, c-format
3173 msgid "Unpacking %s"
3174 msgstr "Estrazione di %s"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3177 #, c-format
3178 msgid "Preparing to configure %s"
3179 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3182 #, c-format
3183 msgid "Installed %s"
3184 msgstr "Pacchetto %s installato"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3187 #, c-format
3188 msgid "Preparing for removal of %s"
3189 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3192 #, c-format
3193 msgid "Removed %s"
3194 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3197 #, c-format
3198 msgid "Preparing to completely remove %s"
3199 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3202 #, c-format
3203 msgid "Completely removed %s"
3204 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3208 #, c-format
3209 msgid "Can not write log (%s)"
3210 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3213 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3214 msgstr "È /dev/pts montato?"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3217 msgid "Is stdout a terminal?"
3218 msgstr "stdout è un terminale?"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3221 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3222 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3225 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3226 msgstr ""
3227 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3228 "di MaxReports"
3229
3230 #. check if its not a follow up error
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3232 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3233 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3236 msgid ""
3237 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3238 "error from a previous failure."
3239 msgstr ""
3240 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3241 "presenza di un fallimento precedente."
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3244 msgid ""
3245 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3246 "error"
3247 msgstr ""
3248 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3249 "errore per disco pieno."
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3252 msgid ""
3253 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3254 "error"
3255 msgstr ""
3256 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3257 "errore di memoria esaurita."
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3260 msgid ""
3261 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3262 "local system"
3263 msgstr ""
3264 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3265 "errore nel sistema locale."
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3268 msgid ""
3269 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3270 msgstr ""
3271 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3272 "errore di I/O di dpkg."
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3278 "it?"
3279 msgstr ""
3280 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3281 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3286 msgstr ""
3287 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3288 "necessario essere root."
3289
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 msgstr ""
3297 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3298 "problema. "
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3301 msgid "Not locked"
3302 msgstr "Non bloccato"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3305 #, c-format
3306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3307 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3310 #, c-format
3311 msgid "Could not open lock file %s"
3312 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3315 #, c-format
3316 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3317 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not get lock %s"
3322 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3325 #, c-format
3326 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3327 msgstr ""
3328 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3331 #, c-format
3332 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3333 msgstr ""
3334 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3337 #, c-format
3338 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3339 msgstr ""
3340 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3341 "un'estensione"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3347 msgstr ""
3348 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3349 "non valida"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3352 #, c-format
3353 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3354 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3357 #, c-format
3358 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3359 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3362 #, c-format
3363 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3364 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3367 #, c-format
3368 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3369 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3372 #, c-format
3373 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3374 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open file %s"
3379 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3382 #, c-format
3383 msgid "Could not open file descriptor %d"
3384 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3385
3386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3387 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3388 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3391 msgid "Failed to exec compressor "
3392 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3395 #, c-format
3396 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3397 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3400 #, c-format
3401 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3402 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3405 #, c-format
3406 msgid "Problem closing the file %s"
3407 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3410 #, c-format
3411 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3412 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3413
3414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3415 #, c-format
3416 msgid "Problem unlinking the file %s"
3417 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3418
3419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3420 msgid "Problem syncing the file"
3421 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3422
3423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3424 #, c-format
3425 msgid "%c%s... Error!"
3426 msgstr "%c%s... Errore"
3427
3428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3429 #, c-format
3430 msgid "%c%s... Done"
3431 msgstr "%c%s... Fatto"
3432
3433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3434 msgid "..."
3435 msgstr "..."
3436
3437 #. Print the spinner
3438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3439 #, c-format
3440 msgid "%c%s... %u%%"
3441 msgstr "%c%s... %u%%"
3442
3443 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3445 #, c-format
3446 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3447 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3448
3449 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3450 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3451 #, c-format
3452 msgid "%lih %limin %lis"
3453 msgstr "%lih %limin %lis"
3454
3455 #. min means minutes, s means seconds
3456 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3457 #, c-format
3458 msgid "%limin %lis"
3459 msgstr "%limin %lis"
3460
3461 #. s means seconds
3462 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3463 #, c-format
3464 msgid "%lis"
3465 msgstr "%lis"
3466
3467 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3468 #, c-format
3469 msgid "Selection %s not found"
3470 msgstr "Selezione %s non trovata"
3471
3472 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3473 msgid "Can't mmap an empty file"
3474 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3475
3476 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3477 #, c-format
3478 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3479 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3480
3481 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3482 #, c-format
3483 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3484 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3485
3486 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3487 msgid "Unable to close mmap"
3488 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3489
3490 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3491 msgid "Unable to synchronize mmap"
3492 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3493
3494 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3495 #, c-format
3496 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3497 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3498
3499 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3500 msgid "Failed to truncate file"
3501 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3502
3503 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3507 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3508 msgstr ""
3509 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3510 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3511
3512 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3516 "reached."
3517 msgstr ""
3518 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3519 "byte è stato raggiunto."
3520
3521 # (ndt) lunghetta...
3522 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3523 msgid ""
3524 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3525 msgstr ""
3526 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3527 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3528
3529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3530 #, c-format
3531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3532 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3533
3534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3535 msgid "Failed to stat the cdrom"
3536 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3537
3538 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3539 #, c-format
3540 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3541 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3542
3543 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3544 #, c-format
3545 msgid "Opening configuration file %s"
3546 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3547
3548 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3549 #, c-format
3550 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3551 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3552
3553 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3554 #, c-format
3555 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3556 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3557
3558 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3559 #, c-format
3560 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3561 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3562
3563 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3564 #, c-format
3565 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3566 msgstr ""
3567 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3568 "più alto"
3569
3570 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3571 #, c-format
3572 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3573 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3574
3575 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3576 #, c-format
3577 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3578 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3579
3580 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3581 #, c-format
3582 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3583 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3584
3585 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3586 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3587 #, c-format
3588 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3589 msgstr ""
3590 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3591 "come argomento"
3592
3593 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3594 #, c-format
3595 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3596 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3597
3598 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3599 #, c-format
3600 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3601 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3602
3603 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3604 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3605 #, c-format
3606 msgid "Command line option %s is not understood"
3607 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3608
3609 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3610 #, c-format
3611 msgid "Command line option %s is not boolean"
3612 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3613
3614 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3615 #, c-format
3616 msgid "Option %s requires an argument."
3617 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3618
3619 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3620 #, c-format
3621 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3622 msgstr ""
3623 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3624 "=<valore>."
3625
3626 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3627 #, c-format
3628 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3629 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3630
3631 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3632 #, c-format
3633 msgid "Option '%s' is too long"
3634 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3635
3636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3637 #, c-format
3638 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3639 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3640
3641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3642 #, c-format
3643 msgid "Invalid operation %s"
3644 msgstr "Operazione %s non valida"
3645
3646 #: apt-inst/filelist.cc:380
3647 msgid "DropNode called on still linked node"
3648 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3649
3650 #: apt-inst/filelist.cc:412
3651 msgid "Failed to locate the hash element!"
3652 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3653
3654 #: apt-inst/filelist.cc:459
3655 msgid "Failed to allocate diversion"
3656 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3657
3658 #: apt-inst/filelist.cc:464
3659 msgid "Internal error in AddDiversion"
3660 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3661
3662 #: apt-inst/filelist.cc:477
3663 #, c-format
3664 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3665 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3666
3667 #: apt-inst/filelist.cc:506
3668 #, c-format
3669 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3670 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3671
3672 #: apt-inst/filelist.cc:549
3673 #, c-format
3674 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3675 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3676
3677 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3678 #, c-format
3679 msgid "The path %s is too long"
3680 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3681
3682 #: apt-inst/extract.cc:132
3683 #, c-format
3684 msgid "Unpacking %s more than once"
3685 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:142
3688 #, c-format
3689 msgid "The directory %s is diverted"
3690 msgstr "La directory %s è deviata"
3691
3692 #: apt-inst/extract.cc:152
3693 #, c-format
3694 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3695 msgstr ""
3696 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3697
3698 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3699 msgid "The diversion path is too long"
3700 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3701
3702 #: apt-inst/extract.cc:249
3703 #, c-format
3704 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3705 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3706
3707 #: apt-inst/extract.cc:289
3708 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3709 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:293
3712 msgid "The path is too long"
3713 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3714
3715 #: apt-inst/extract.cc:421
3716 #, c-format
3717 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3718 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3719
3720 #: apt-inst/extract.cc:438
3721 #, c-format
3722 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3723 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3724
3725 #: apt-inst/extract.cc:498
3726 #, c-format
3727 msgid "Unable to stat %s"
3728 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3729
3730 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to write file %s"
3733 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3734
3735 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to close file %s"
3738 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3739
3740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3742 #, c-format
3743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3744 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3745
3746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3747 #, c-format
3748 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3749 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3750
3751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3752 msgid "Unparsable control file"
3753 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3754
3755 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3756 msgid "Invalid archive signature"
3757 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3758
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3760 msgid "Error reading archive member header"
3761 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3762
3763 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3764 #, c-format
3765 msgid "Invalid archive member header %s"
3766 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3767
3768 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3769 msgid "Invalid archive member header"
3770 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3771
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3773 msgid "Archive is too short"
3774 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3775
3776 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3777 msgid "Failed to read the archive headers"
3778 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3779
3780 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3781 msgid "Failed to create pipes"
3782 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3783
3784 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3785 msgid "Failed to exec gzip "
3786 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3787
3788 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3789 msgid "Corrupted archive"
3790 msgstr "Archivio danneggiato"
3791
3792 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3793 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3794 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3795
3796 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3797 #, c-format
3798 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3799 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3800
3801 #~ msgid "Total dependency version space: "
3802 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3803
3804 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3805 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3806
3807 #~ msgid "Done"
3808 #~ msgstr "Eseguito"
3809
3810 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3811 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3812
3813 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3814 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3815
3816 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3817 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3818
3819 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3820 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3824 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3827 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3831 #~ "seems to be corrupt."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3834 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3838 #~ "seems to be corrupt."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3841 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3842
3843 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3844 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3845
3846 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3847 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3848
3849 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3850 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3851
3852 #~ msgid " [Not candidate version]"
3853 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3854
3855 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3856 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3860 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3861 #~ "is only available from another source\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3864 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3865 #~ "obsoleto\n"
3866 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3867
3868 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3869 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3870
3871 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3872 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3873
3874 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3875 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3876
3877 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3878 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3879
3880 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3881 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3882
3883 #~ msgid "Downloading %s %s"
3884 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3885
3886 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3889 #~ "mancanti"
3890
3891 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896 #~ "need to manually fix this package."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3899 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3900
3901 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3904 #~ "non è montato)\n"