]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
always run 'dpkg --configure -a' at the end of our dpkg callings
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:317
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:359
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:360
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:361
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:362
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:363
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:365
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:367
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:369
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:372
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:374
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:376
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:428
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:434
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espazo de reserva total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:449
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espazo total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
128 "paquetes"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non se atopou)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalado: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(ningún)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Inmobilizado: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Táboa de versións:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212 "\n"
213 "Ordes:\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241 "información.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
288 "\n"
289 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
290 "\n"
291 "Ordes:\n"
292 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293 " dump - Amosa a configuración\n"
294 "\n"
295 "Opcións:\n"
296 " -h Este texto de axuda.\n"
297 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
299 "tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:246
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:322
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:325
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:362
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:418
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:449
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
332 #: apt-private/private-install.cc:863
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
353 #, c-format
354 msgid "Unable to lock directory %s"
355 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:620
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:738
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:796
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:801
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "Empregue:\n"
387 "bzr get %s\n"
388 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389 "paquete.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:849
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:879
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:884
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:890
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Obter fonte %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:915
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:945
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:987
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1006
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "O proceso fillo fallou"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1025
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
451 "de compilación"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1043
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1060
461 #, c-format
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1070
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1118
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1288
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1306
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 "paquete %s"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1329
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 "é novo de máis"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1368
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1374
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 "paquete %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1397
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1412
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1417
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1615
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1656
547 #, fuzzy
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 "\n"
600 "Ordes:\n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 "proposto\n"
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 "\n"
620 "Opçións:\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "tmp\n"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:36
640 msgid "Need one URL as argument"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:49
644 #, fuzzy
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:69
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:82
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662 "\n"
663 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 msgstr ""
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669 msgstr "mais non está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already set on hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "%s was already not hold.\n"
689 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr ""
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:392
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt.cc:47
739 msgid ""
740 "Usage: apt [options] command\n"
741 "\n"
742 "CLI for apt.\n"
743 "Basic commands: \n"
744 " list - list packages based on package names\n"
745 " search - search in package descriptions\n"
746 " show - show package details\n"
747 "\n"
748 " update - update list of available packages\n"
749 "\n"
750 " install - install packages\n"
751 " remove - remove packages\n"
752 "\n"
753 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
754 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
755 "packages\n"
756 "\n"
757 " edit-sources - edit the source information file\n"
758 msgstr ""
759
760 #: methods/cdrom.cc:203
761 #, c-format
762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
763 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
764
765 #: methods/cdrom.cc:212
766 msgid ""
767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
769 msgstr ""
770 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
771 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
772
773 #: methods/cdrom.cc:222
774 msgid "Wrong CD-ROM"
775 msgstr "CD-ROM incorrecto"
776
777 #: methods/cdrom.cc:249
778 #, c-format
779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
780 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
781
782 #: methods/cdrom.cc:254
783 msgid "Disk not found."
784 msgstr "Non se atopou o disco"
785
786 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
789
790 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
791 #: methods/rred.cc:608
792 msgid "Failed to stat"
793 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
794
795 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
796 msgid "Failed to set modification time"
797 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
798
799 #: methods/file.cc:48
800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
801 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
802
803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
804 #: methods/ftp.cc:178
805 msgid "Logging in"
806 msgstr "Identificándose"
807
808 #: methods/ftp.cc:184
809 msgid "Unable to determine the peer name"
810 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
811
812 #: methods/ftp.cc:189
813 msgid "Unable to determine the local name"
814 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
815
816 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
817 #, c-format
818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
819 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:226
822 #, c-format
823 msgid "USER failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:233
827 #, c-format
828 msgid "PASS failed, server said: %s"
829 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:253
832 msgid ""
833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 "is empty."
835 msgstr ""
836 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
837 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
838
839 #: methods/ftp.cc:281
840 #, c-format
841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:307
845 #, c-format
846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
847 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
850 msgid "Connection timeout"
851 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
852
853 #: methods/ftp.cc:351
854 msgid "Server closed the connection"
855 msgstr "O servidor pechou a conexión"
856
857 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
860 msgid "Read error"
861 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
862
863 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
864 msgid "A response overflowed the buffer."
865 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
866
867 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
868 msgid "Protocol corruption"
869 msgstr "Dano no protocolo"
870
871 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
875 msgid "Write error"
876 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
877
878 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
881
882 #: methods/ftp.cc:713
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884 msgstr ""
885 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
886
887 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
888 msgid "Failed"
889 msgstr "Fallou"
890
891 #: methods/ftp.cc:719
892 msgid "Could not connect passive socket."
893 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
894
895 #: methods/ftp.cc:736
896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
898
899 #: methods/ftp.cc:750
900 msgid "Could not bind a socket"
901 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:754
904 msgid "Could not listen on the socket"
905 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:761
908 msgid "Could not determine the socket's name"
909 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
910
911 #: methods/ftp.cc:793
912 msgid "Unable to send PORT command"
913 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
914
915 #: methods/ftp.cc:803
916 #, c-format
917 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
918 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
919
920 #: methods/ftp.cc:812
921 #, c-format
922 msgid "EPRT failed, server said: %s"
923 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
924
925 #: methods/ftp.cc:832
926 msgid "Data socket connect timed out"
927 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
928
929 #: methods/ftp.cc:839
930 msgid "Unable to accept connection"
931 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
932
933 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
934 msgid "Problem hashing file"
935 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
936
937 #: methods/ftp.cc:892
938 #, c-format
939 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
940 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
941
942 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
943 msgid "Data socket timed out"
944 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
945
946 #: methods/ftp.cc:944
947 #, c-format
948 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
949 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
950
951 #. Get the files information
952 #: methods/ftp.cc:1027
953 msgid "Query"
954 msgstr "Petición"
955
956 #: methods/ftp.cc:1141
957 msgid "Unable to invoke "
958 msgstr "Non é posíbel chamar a "
959
960 #: methods/connect.cc:76
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s (%s)"
963 msgstr "Conectando a %s (%s)"
964
965 #: methods/connect.cc:87
966 #, c-format
967 msgid "[IP: %s %s]"
968 msgstr "[IP: %s %s]"
969
970 #: methods/connect.cc:94
971 #, c-format
972 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
973 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
974
975 #: methods/connect.cc:100
976 #, c-format
977 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
979
980 #: methods/connect.cc:108
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
984
985 #: methods/connect.cc:126
986 #, c-format
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
989
990 #. We say this mainly because the pause here is for the
991 #. ssh connection that is still going
992 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
993 #, c-format
994 msgid "Connecting to %s"
995 msgstr "Conectando a %s"
996
997 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
998 #, c-format
999 msgid "Could not resolve '%s'"
1000 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1001
1002 #: methods/connect.cc:205
1003 #, c-format
1004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1006
1007 #: methods/connect.cc:209
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:211
1013 #, c-format
1014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1015 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1016
1017 #: methods/connect.cc:258
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1020 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:179
1023 msgid ""
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 msgstr ""
1026 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1027 "dixital da chave"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:183
1030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1031 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:185
1034 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1035 msgstr ""
1036 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1037 "gnupg?)"
1038
1039 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1040 #: methods/gpgv.cc:191
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044 "authentication?)"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:195
1048 msgid "Unknown error executing apt-key"
1049 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1053 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:242
1056 msgid ""
1057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1058 "available:\n"
1059 msgstr ""
1060 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1061 "está dispoñíbel:\n"
1062
1063 #: methods/gzip.cc:79
1064 msgid "Empty files can't be valid archives"
1065 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1066
1067 #: methods/http.cc:515
1068 msgid "Error writing to the file"
1069 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1070
1071 #: methods/http.cc:529
1072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1073 msgstr ""
1074 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1075
1076 #: methods/http.cc:531
1077 msgid "Error reading from server"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1079
1080 #: methods/http.cc:567
1081 msgid "Error writing to file"
1082 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1083
1084 #: methods/http.cc:627
1085 msgid "Select failed"
1086 msgstr "Fallou a chamada a select"
1087
1088 #: methods/http.cc:632
1089 msgid "Connection timed out"
1090 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1091
1092 #: methods/http.cc:655
1093 msgid "Error writing to output file"
1094 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1095
1096 #: methods/server.cc:52
1097 msgid "Waiting for headers"
1098 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1099
1100 #: methods/server.cc:110
1101 msgid "Bad header line"
1102 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1103
1104 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1106 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1107
1108 #: methods/server.cc:172
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1110 msgstr ""
1111 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1112
1113 #: methods/server.cc:195
1114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1115 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1116
1117 #: methods/server.cc:197
1118 msgid "This HTTP server has broken range support"
1119 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1120
1121 #: methods/server.cc:221
1122 msgid "Unknown date format"
1123 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1124
1125 #: methods/server.cc:497
1126 msgid "Bad header data"
1127 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1128
1129 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1130 msgid "Connection failed"
1131 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1132
1133 #: methods/server.cc:580
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1137 "5 apt.conf)"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: methods/server.cc:703
1141 msgid "Internal error"
1142 msgstr "Produciuse un erro interno"
1143
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1145 msgid "Sorting"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:81
1149 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1150 msgstr ""
1151 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1152 "estragados."
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:90
1155 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1156 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:109
1159 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1160 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:147
1163 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1164 msgstr ""
1165 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1166 "debian.org"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:154
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:159
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:166
1185 #, c-format
1186 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:171
1192 #, c-format
1193 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1197 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1198 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1201 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1202 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1203
1204 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1205 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1206 #: apt-private/private-install.cc:195
1207 msgid "Yes, do as I say!"
1208 msgstr "Si, fai o que digo!"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:197
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1214 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1215 " ?] "
1216 msgstr ""
1217 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1218 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1219 " ?] "
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1222 msgid "Abort."
1223 msgstr "Interromper."
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:218
1226 msgid "Do you want to continue?"
1227 msgstr "Quere continuar?"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:288
1230 msgid "Some files failed to download"
1231 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:295
1234 msgid ""
1235 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1236 "missing?"
1237 msgstr ""
1238 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1239 "missing."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:299
1242 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1243 msgstr ""
1244 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:304
1247 msgid "Unable to correct missing packages."
1248 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:305
1251 msgid "Aborting install."
1252 msgstr "Interrompendo a instalación."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:341
1255 msgid ""
1256 "The following package disappeared from your system as\n"
1257 "all files have been overwritten by other packages:"
1258 msgid_plural ""
1259 "The following packages disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 msgstr[0] ""
1262 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1263 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1264 msgstr[1] ""
1265 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1266 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:345
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:366
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274 msgstr ""
1275 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1276 "automático"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:474
1279 msgid ""
1280 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1281 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282 msgstr ""
1283 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1284 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1285
1286 #.
1287 #. if (Packages == 1)
1288 #. {
1289 #. c1out << std::endl;
1290 #. c1out <<
1291 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1292 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1293 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1294 #. }
1295 #.
1296 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1297 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:481
1301 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:488
1305 msgid ""
1306 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 msgid_plural ""
1308 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1309 "required:"
1310 msgstr[0] ""
1311 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1312 msgstr[1] ""
1313 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1314 "necesarios:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:492
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1319 msgid_plural ""
1320 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1321 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1322 msgstr[1] ""
1323 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:494
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1330 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:587
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:589
1337 msgid ""
1338 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1339 "solution)."
1340 msgstr ""
1341 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1342 "especifique unha solución)."
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:612
1345 msgid ""
1346 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1347 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1348 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1349 "or been moved out of Incoming."
1350 msgstr ""
1351 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1352 "solicitou\n"
1353 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1354 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1355 "entrada."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:633
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Paquetes estragados"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:710
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:800
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:801
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Paquetes recomendados:"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:823
1374 #, c-format
1375 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1376 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:827
1379 #, c-format
1380 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1381 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:839
1384 #, c-format
1385 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1386 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:844
1389 #, c-format
1390 msgid "%s is already the newest version.\n"
1391 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:892
1394 #, c-format
1395 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1396 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:897
1399 #, c-format
1400 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1401 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1402
1403 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1404 #: apt-private/private-install.cc:939
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1407 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:945
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1412 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1413
1414 #: apt-private/private-list.cc:121
1415 msgid "Listing"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-list.cc:151
1419 #, c-format
1420 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1421 msgid_plural ""
1422 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1423 msgstr[0] ""
1424 msgstr[1] ""
1425
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1427 msgid "Correcting dependencies..."
1428 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1429
1430 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1431 msgid " failed."
1432 msgstr " fallou."
1433
1434 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1435 msgid "Unable to correct dependencies"
1436 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1437
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1439 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1440 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1441
1442 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1443 msgid " Done"
1444 msgstr " Feito"
1445
1446 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1447 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1448 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1449
1450 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1451 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1452 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1455 #: apt-private/private-show.cc:89
1456 msgid "unknown"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:265
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1462 msgstr " [Instalado]"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:268
1465 #, fuzzy
1466 msgid "[installed,local]"
1467 msgstr " [Instalado]"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:270
1470 msgid "[installed,auto-removable]"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:272
1474 #, fuzzy
1475 msgid "[installed,automatic]"
1476 msgstr " [Instalado]"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:274
1479 #, fuzzy
1480 msgid "[installed]"
1481 msgstr " [Instalado]"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:277
1484 #, c-format
1485 msgid "[upgradable from: %s]"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:281
1489 msgid "[residual-config]"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:455
1493 #, c-format
1494 msgid "but %s is installed"
1495 msgstr "mais %s está instalado"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:457
1498 #, c-format
1499 msgid "but %s is to be installed"
1500 msgstr "mais vaise instalar %s"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:464
1503 msgid "but it is not installable"
1504 msgstr "mais non é instalábel"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:466
1507 msgid "but it is a virtual package"
1508 msgstr "mais é un paquete virtual"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:469
1511 msgid "but it is not installed"
1512 msgstr "mais non está instalado"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:469
1515 msgid "but it is not going to be installed"
1516 msgstr "mais non se vai a instalar"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:474
1519 msgid " or"
1520 msgstr " ou"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1523 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1524 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:523
1527 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1528 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:549
1531 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1532 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:571
1535 msgid "The following packages have been kept back:"
1536 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:592
1539 msgid "The following packages will be upgraded:"
1540 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:613
1543 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1544 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:633
1547 msgid "The following held packages will be changed:"
1548 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:688
1551 #, c-format
1552 msgid "%s (due to %s) "
1553 msgstr "%s (por mor de %s) "
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:696
1556 msgid ""
1557 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1558 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1559 msgstr ""
1560 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1561 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:727
1564 #, c-format
1565 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1566 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:731
1569 #, c-format
1570 msgid "%lu reinstalled, "
1571 msgstr "%lu reinstalados, "
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:733
1574 #, c-format
1575 msgid "%lu downgraded, "
1576 msgstr "%lu revertidos, "
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:735
1579 #, c-format
1580 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1581 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:739
1584 #, c-format
1585 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1586 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1587
1588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1589 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1590 #. The user has to answer with an input matching the
1591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1592 #: apt-private/private-output.cc:761
1593 msgid "[Y/n]"
1594 msgstr "[S/n]"
1595
1596 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1597 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1598 #. The user has to answer with an input matching the
1599 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1600 #: apt-private/private-output.cc:767
1601 msgid "[y/N]"
1602 msgstr "[s/N]"
1603
1604 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1605 #: apt-private/private-output.cc:778
1606 msgid "Y"
1607 msgstr "S"
1608
1609 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1610 #: apt-private/private-output.cc:784
1611 msgid "N"
1612 msgstr "N"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1615 #, c-format
1616 msgid "Regex compilation error - %s"
1617 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1618
1619 #: apt-private/private-update.cc:31
1620 msgid "The update command takes no arguments"
1621 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1622
1623 #: apt-private/private-update.cc:95
1624 #, c-format
1625 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1626 msgid_plural ""
1627 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1628 msgstr[0] ""
1629 msgstr[1] ""
1630
1631 #: apt-private/private-update.cc:99
1632 msgid "All packages are up to date."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-show.cc:156
1636 #, c-format
1637 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1638 msgid_plural ""
1639 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1640 msgstr[0] ""
1641 msgstr[1] ""
1642
1643 #: apt-private/private-show.cc:163
1644 msgid "not a real package (virtual)"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: apt-private/private-main.cc:32
1648 msgid ""
1649 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1650 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1651 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1652 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1653 msgstr ""
1654 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1655 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1656 "realmente.\n"
1657 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1658 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:62
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1664 "user '%s'."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:94
1668 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1669 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:98
1672 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1673 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1676 msgid "Some packages could not be authenticated"
1677 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:108
1680 msgid "Install these packages without verification?"
1681 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1686 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1687
1688 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1691 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1692
1693 #: apt-private/private-download.cc:188
1694 #, c-format
1695 msgid "You don't have enough free space in %s."
1696 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1697
1698 #: apt-private/private-sources.cc:58
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1701 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1702
1703 #: apt-private/private-sources.cc:70
1704 #, c-format
1705 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/private-search.cc:69
1709 msgid "Full Text Search"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1713 msgid "Hit "
1714 msgstr "Teño "
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1717 msgid "Get:"
1718 msgstr "Rcb:"
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1721 msgid "Ign "
1722 msgstr "Ign "
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1725 msgid "Err "
1726 msgstr "Err "
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1729 #, c-format
1730 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1731 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1732
1733 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1734 #, c-format
1735 msgid " [Working]"
1736 msgstr " [Traballando]"
1737
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1742 " '%s'\n"
1743 "in the drive '%s' and press enter\n"
1744 msgstr ""
1745 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1746 " «%s»\n"
1747 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1748
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1752 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1761 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1762 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to change to %s"
1766 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1767
1768 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1769 #. and provide a config option to define that default
1770 #: methods/mirror.cc:280
1771 #, c-format
1772 msgid "No mirror file '%s' found "
1773 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1774
1775 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1776 #. and provide a config option to define that default
1777 #: methods/mirror.cc:287
1778 #, c-format
1779 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1780 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1781
1782 #: methods/mirror.cc:315
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1785 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1786
1787 #: methods/mirror.cc:445
1788 #, c-format
1789 msgid "[Mirror: %s]"
1790 msgstr "[Replica: %s]"
1791
1792 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1793 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1794 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1795
1796 #: methods/rsh.cc:346
1797 msgid "Connection closed prematurely"
1798 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1799
1800 #: dselect/install:33
1801 msgid "Bad default setting!"
1802 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1803
1804 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1805 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1806 msgid "Press enter to continue."
1807 msgstr "Prema Intro para continuar."
1808
1809 #: dselect/install:92
1810 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1811 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1812
1813 #: dselect/install:102
1814 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1815 msgstr ""
1816 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1817
1818 #: dselect/install:103
1819 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1821
1822 #: dselect/install:104
1823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824 msgstr ""
1825 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1826
1827 #: dselect/install:105
1828 msgid ""
1829 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1830 msgstr ""
1831 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1832
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1836
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1838 msgid ""
1839 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1840 "\n"
1841 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842 "from debian packages\n"
1843 "\n"
1844 "Options:\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " -t Set the temp dir\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1849 msgstr ""
1850 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1851 "\n"
1852 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1853 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1854 "\n"
1855 "Opcións:\n"
1856 " -h Este texto de axuda\n"
1857 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1858 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1859 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1860 "tmp\n"
1861
1862 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Unable to mkstemp %s"
1865 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1866
1867 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to write to %s"
1871 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1872
1873 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1874 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1875 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1878 msgid "Package extension list is too long"
1879 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1884 #, c-format
1885 msgid "Error processing directory %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1889 msgid "Source extension list is too long"
1890 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1893 msgid "Error writing header to contents file"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1897 #, c-format
1898 msgid "Error processing contents %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1900
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1902 msgid ""
1903 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1904 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1906 " contents path\n"
1907 " release path\n"
1908 " generate config [groups]\n"
1909 " clean config\n"
1910 "\n"
1911 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1912 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1913 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1914 "\n"
1915 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1916 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1917 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1918 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1919 "\n"
1920 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1921 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1922 "\n"
1923 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1924 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1925 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1926 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1927 "Debian archive:\n"
1928 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 "\n"
1931 "Options:\n"
1932 " -h This help text\n"
1933 " --md5 Control MD5 generation\n"
1934 " -s=? Source override file\n"
1935 " -q Quiet\n"
1936 " -d=? Select the optional caching database\n"
1937 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1938 " --contents Control contents file generation\n"
1939 " -c=? Read this configuration file\n"
1940 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1941 msgstr ""
1942 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1943 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1944 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1945 " contents ruta\n"
1946 " release ruta\n"
1947 " generate config [grupos]\n"
1948 " clean config\n"
1949 "\n"
1950 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1951 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1952 "funcionais\n"
1953 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1954 "\n"
1955 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1956 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1957 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1958 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1959 "\n"
1960 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1961 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1962 "ficheiro\n"
1963 "de «overrides» para fontes.\n"
1964 "\n"
1965 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1966 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1967 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1968 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1969 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1970 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1971 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1972 "\n"
1973 "Opcións:\n"
1974 " -h Este texto de axuda\n"
1975 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1976 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1977 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1978 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1979 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1980 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1981 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1982 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1983
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1985 msgid "No selections matched"
1986 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1989 #, c-format
1990 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1991 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1994 #, c-format
1995 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1996 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1997
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1999 #, c-format
2000 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2001 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2002
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2004 msgid ""
2005 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2006 "remove and re-create the database."
2007 msgstr ""
2008 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2009 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2010
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2014 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2017 #: apt-inst/extract.cc:216
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to stat %s"
2020 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2021
2022 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Failed to read .dsc"
2025 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2026
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2028 msgid "Archive has no control record"
2029 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2030
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2032 msgid "Unable to get a cursor"
2033 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:104
2036 #, c-format
2037 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2038 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2043 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:165
2046 msgid "E: "
2047 msgstr "E: "
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:167
2050 msgid "W: "
2051 msgstr "A: "
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:174
2054 msgid "E: Errors apply to file "
2055 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to resolve %s"
2060 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:205
2063 msgid "Tree walking failed"
2064 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:232
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to open %s"
2069 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:291
2072 #, c-format
2073 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2074 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:299
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to readlink %s"
2079 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:303
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to unlink %s"
2084 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:311
2087 #, c-format
2088 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2089 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:321
2092 #, c-format
2093 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2094 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:427
2097 msgid "Archive had no package field"
2098 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2101 #, c-format
2102 msgid " %s has no override entry\n"
2103 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2104
2105 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2106 #, c-format
2107 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2108 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2109
2110 #: ftparchive/writer.cc:720
2111 #, c-format
2112 msgid " %s has no source override entry\n"
2113 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2114
2115 #: ftparchive/writer.cc:724
2116 #, c-format
2117 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2118 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2119
2120 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2121 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2123
2124 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to open %s"
2127 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2128
2129 #. skip spaces
2130 #. find end of word
2131 #: ftparchive/override.cc:68
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2134 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2135
2136 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to read the override file %s"
2139 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2140
2141 #: ftparchive/override.cc:166
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2144 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2145
2146 #: ftparchive/override.cc:178
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2149 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2150
2151 #: ftparchive/override.cc:191
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2154 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2157 #, c-format
2158 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2162 #, c-format
2163 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2167 msgid "Failed to create FILE*"
2168 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Fillo de compresión"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2179 #, c-format
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2192 #, c-format
2193 msgid "Problem unlinking %s"
2194 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to rename %s to %s"
2199 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2200
2201 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "Usage: apt-internal-solver\n"
2205 "\n"
2206 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2207 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2208 "\n"
2209 "Options:\n"
2210 " -h This help text.\n"
2211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2212 " -c=? Read this configuration file\n"
2213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2214 msgstr ""
2215 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2216 "\n"
2217 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2218 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2219 "\n"
2220 "Opcións:\n"
2221 " -h Este texto de axuda\n"
2222 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2223 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2224 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2225 "tmp\n"
2226
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2230
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2232 msgid ""
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234 "\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2237 "\n"
2238 "Options:\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243 msgstr ""
2244 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2245 "\n"
2246 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2247 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2248 "\n"
2249 "Opcións:\n"
2250 " -h Este texto de axuda\n"
2251 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2252 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2253 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2254 "tmp\n"
2255
2256 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2257 #, c-format
2258 msgid "Progress: [%3i%%]"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2262 msgid "Running dpkg"
2263 msgstr "Executando dpkg"
2264
2265 #: apt-pkg/init.cc:156
2266 #, c-format
2267 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2268 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2269
2270 #: apt-pkg/init.cc:172
2271 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2272 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2275 #, c-format
2276 msgid "Wrote %i records.\n"
2277 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2278
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2280 #, c-format
2281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2282 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2283
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2285 #, c-format
2286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2287 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2288
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2290 #, c-format
2291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2292 msgstr ""
2293 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2294 "coinciden\n"
2295
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2299 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2300
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2302 #, c-format
2303 msgid "Hash mismatch for: %s"
2304 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2305
2306 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2307 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2308 msgstr ""
2309 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2310 "estado."
2311
2312 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2313 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2314 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2315
2316 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2317 msgid "The list of sources could not be read."
2318 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2333 #, fuzzy
2334 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2335 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2338 #, c-format
2339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2345 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2348 msgid "Depends"
2349 msgstr "Depende"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2352 msgid "PreDepends"
2353 msgstr "PreDepende"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2356 msgid "Suggests"
2357 msgstr "Suxire"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2360 msgid "Recommends"
2361 msgstr "Recomenda"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2364 msgid "Conflicts"
2365 msgstr "Conflitos"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2368 msgid "Replaces"
2369 msgstr "Substitúe a"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2372 msgid "Obsoletes"
2373 msgstr "Fai obsoleto a"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2376 msgid "Breaks"
2377 msgstr "Estraga"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2380 msgid "Enhances"
2381 msgstr "Mellora"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2384 msgid "important"
2385 msgstr "importante"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2388 msgid "required"
2389 msgstr "requirido"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2392 msgid "standard"
2393 msgstr "estándar"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2396 msgid "optional"
2397 msgstr "opcional"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2400 msgid "extra"
2401 msgstr "extra"
2402
2403 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2404 msgid "Calculating upgrade"
2405 msgstr "Calculando a anovación"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2408 #, c-format
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Is the package %s installed?"
2415 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2418 #, c-format
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2423 #, c-format
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2426
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2428 #, c-format
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Versións candidatas"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Xeración de dependencias"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Lendo a información do estado"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2459 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2463 #, c-format
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2468 msgid "Hash Sum mismatch"
2469 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Invalid file format"
2478 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Signature error"
2483 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2486 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2494 msgstr ""
2495 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2496 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2497 "%s: %s\n"
2498
2499 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2501 #, c-format
2502 msgid "GPG error: %s: %s"
2503 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2508 msgstr "O directorio %s está desviado"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2511 msgid ""
2512 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2513 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2520 "authenticated."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2527 "or malformed file)"
2528 msgstr ""
2529 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2530 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2535 msgstr ""
2536 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2539 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2540 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2546 "repository will not be applied."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2550 #, c-format
2551 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2558 "contact the owner of the repository."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566 msgstr ""
2567 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2568 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2571 #, c-format
2572 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2579 msgstr ""
2580 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2581 "Filename: para o paquete %s."
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2586
2587 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2588 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2599 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 msgstr ""
2604 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2608 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2612 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2616 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2619 #, c-format
2620 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2621 msgstr ""
2622 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2623 "ficheiros"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2626 #, c-format
2627 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2628 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2632 msgid "Reading package lists"
2633 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2636 msgid "Collecting File Provides"
2637 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2640 msgid "IO Error saving source cache"
2641 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2642
2643 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2644 #, c-format
2645 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2646 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2649 #, c-format
2650 msgid "List directory %spartial is missing."
2651 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2654 #, c-format
2655 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2656 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Clean of %s is not supported"
2661 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2662
2663 #. only show the ETA if it makes sense
2664 #. two days
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2666 #, c-format
2667 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2668 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2671 #, c-format
2672 msgid "Retrieving file %li of %li"
2673 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2674
2675 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2676 #, fuzzy
2677 msgid ""
2678 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2679 "used instead."
2680 msgstr ""
2681 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2682 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2683
2684 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2685 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2686 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2687
2688 #: apt-pkg/clean.cc:64
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to stat %s."
2691 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2692
2693 #: apt-pkg/policy.cc:83
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2697 "available in the sources"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/policy.cc:422
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2703 msgstr ""
2704 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2705
2706 #: apt-pkg/policy.cc:444
2707 #, c-format
2708 msgid "Did not understand pin type %s"
2709 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2710
2711 #: apt-pkg/policy.cc:452
2712 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2713 msgstr ""
2714 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2720 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2721 msgstr ""
2722 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2723 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2724
2725 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Could not configure '%s'. "
2728 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2729
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2734 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2735 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2736 msgstr ""
2737 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2738 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2739 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2742 #, c-format
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2756 msgid "Waiting for disc...\n"
2757 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2764 msgid "Identifying... "
2765 msgstr "Identificando... "
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2768 #, c-format
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2773 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2780 "%zu signatures\n"
2781 msgstr ""
2782 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2783 "traducións e %zu sinaturas\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2786 msgid ""
2787 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2788 "wrong architecture?"
2789 msgstr ""
2790 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2791 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2794 #, c-format
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disc is called: \n"
2806 "'%s'\n"
2807 msgstr ""
2808 "Este disco chámase: \n"
2809 "«%s»\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2827 msgstr ""
2828 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2829 "arquivo."
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2832 msgid ""
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "held packages."
2835 msgstr ""
2836 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2837 "causado por paquetes retidos."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2842
2843 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2844 msgid "Send scenario to solver"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2848 msgid "Send request to solver"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2852 msgid "Prepare for receiving solution"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2856 msgid "External solver failed without a proper error message"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2860 msgid "Execute external solver"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2866 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2867
2868 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2871 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2872
2873 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to parse Release file %s"
2876 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2877
2878 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2879 #, c-format
2880 msgid "No sections in Release file %s"
2881 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2882
2883 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2884 #, c-format
2885 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2886 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2887
2888 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2889 #, c-format
2890 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2891 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2892
2893 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2894 #, c-format
2895 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2896 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2897
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2901 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2902
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2904 #, c-format
2905 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2906 msgstr ""
2907 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2910 #, c-format
2911 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2912 msgstr ""
2913 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2914
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2916 #, c-format
2917 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2918 msgstr ""
2919 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2920
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2922 #, c-format
2923 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2924 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2927 #, c-format
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2929 msgstr ""
2930 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2931
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2933 #, c-format
2934 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2935 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2936
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2938 #, c-format
2939 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2940 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2941
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2943 #, c-format
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2945 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2946
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2948 #, c-format
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2950 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2951
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2953 #, c-format
2954 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2955 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2956
2957 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2958 #, c-format
2959 msgid "Opening %s"
2960 msgstr "Abrindo %s"
2961
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2963 #, c-format
2964 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2965 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2966
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2968 #, c-format
2969 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2970 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2971
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2975 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2976
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2978 #, c-format
2979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2980 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2981
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2983 #, c-format
2984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2985 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2986
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2988 #, c-format
2989 msgid "Couldn't find task '%s'"
2990 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2991
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2993 #, c-format
2994 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2995 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2996
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3000 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3001
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3003 #, c-format
3004 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3005 msgstr ""
3006 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3007 "puramente virtual"
3008
3009 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3010 #, c-format
3011 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3012 msgstr ""
3013 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3014 "puramente virtual"
3015
3016 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3017 #, c-format
3018 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3019 msgstr ""
3020 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3021 "candidata"
3022
3023 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3024 #, c-format
3025 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3026 msgstr ""
3027 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3028 "instalado"
3029
3030 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3034 "neither of them"
3035 msgstr ""
3036 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3037 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3040 #, c-format
3041 msgid "Installing %s"
3042 msgstr "Instalando %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3045 #, c-format
3046 msgid "Configuring %s"
3047 msgstr "Configurando %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3050 #, c-format
3051 msgid "Removing %s"
3052 msgstr "Retirando %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3055 #, c-format
3056 msgid "Completely removing %s"
3057 msgstr "%s completamente retirado"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3060 #, c-format
3061 msgid "Noting disappearance of %s"
3062 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3065 #, c-format
3066 msgid "Running post-installation trigger %s"
3067 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3068
3069 #. FIXME: use a better string after freeze
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3071 #, c-format
3072 msgid "Directory '%s' missing"
3073 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3076 #, c-format
3077 msgid "Could not open file '%s'"
3078 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3081 #, c-format
3082 msgid "Preparing %s"
3083 msgstr "Preparando %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3086 #, c-format
3087 msgid "Unpacking %s"
3088 msgstr "Desempaquetando %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3091 #, c-format
3092 msgid "Preparing to configure %s"
3093 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3096 #, c-format
3097 msgid "Installed %s"
3098 msgstr "Instalouse %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3101 #, c-format
3102 msgid "Preparing for removal of %s"
3103 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3106 #, c-format
3107 msgid "Removed %s"
3108 msgstr "Retirouse %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3111 #, c-format
3112 msgid "Preparing to completely remove %s"
3113 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3116 #, c-format
3117 msgid "Completely removed %s"
3118 msgstr "Retirouse %s completamente"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Can not write log (%s)"
3124 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3127 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3131 msgid "Is stdout a terminal?"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3135 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3139 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3140 msgstr ""
3141 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3142 "MaxReports"
3143
3144 #. check if its not a follow up error
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3146 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3150 msgid ""
3151 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152 "error from a previous failure."
3153 msgstr ""
3154 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3155 "é un error provinte dun fallo anterior."
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3158 msgid ""
3159 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3160 "error"
3161 msgstr ""
3162 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3163 "erro de disco cheo."
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3166 msgid ""
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3168 "error"
3169 msgstr ""
3170 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3171 "un erro de falta de memoria"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3174 #, fuzzy
3175 msgid ""
3176 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3177 "local system"
3178 msgstr ""
3179 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3180 "erro de disco cheo."
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3183 msgid ""
3184 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3185 msgstr ""
3186 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3187 "erro de E/S en dpkg"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3193 "it?"
3194 msgstr ""
3195 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3196 "algún outro proceso?"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201 msgstr ""
3202 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3203 "administrador?"
3204
3205 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3206 #. dpkg --configure -a
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3211 msgstr ""
3212 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3215 msgid "Not locked"
3216 msgstr "Non está bloqueado"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3219 #, c-format
3220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3221 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not open lock file %s"
3226 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3229 #, c-format
3230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3231 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not get lock %s"
3236 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3239 #, c-format
3240 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3241 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3244 #, c-format
3245 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3246 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3249 #, c-format
3250 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3251 msgstr ""
3252 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3258 msgstr ""
3259 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3260 "nome incorrecta"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3263 #, c-format
3264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3265 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3268 #, c-format
3269 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3270 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3273 #, c-format
3274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3275 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3278 #, c-format
3279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3280 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3283 #, c-format
3284 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3285 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not open file %s"
3290 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not open file descriptor %d"
3295 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3298 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3299 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3302 msgid "Failed to exec compressor "
3303 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3308 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3313 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3316 #, c-format
3317 msgid "Problem closing the file %s"
3318 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3321 #, c-format
3322 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3323 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3326 #, c-format
3327 msgid "Problem unlinking the file %s"
3328 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3331 msgid "Problem syncing the file"
3332 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3335 #, c-format
3336 msgid "%c%s... Error!"
3337 msgstr "%c%s... Erro!"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3340 #, c-format
3341 msgid "%c%s... Done"
3342 msgstr "%c%s... Feito"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3345 msgid "..."
3346 msgstr ""
3347
3348 #. Print the spinner
3349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "%c%s... %u%%"
3352 msgstr "%c%s... Feito"
3353
3354 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3356 #, c-format
3357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3358 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3359
3360 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3362 #, c-format
3363 msgid "%lih %limin %lis"
3364 msgstr "%lih %limin %lis"
3365
3366 #. min means minutes, s means seconds
3367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3368 #, c-format
3369 msgid "%limin %lis"
3370 msgstr "%limin %lis"
3371
3372 #. s means seconds
3373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3374 #, c-format
3375 msgid "%lis"
3376 msgstr "%lis"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3379 #, c-format
3380 msgid "Selection %s not found"
3381 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3384 msgid "Can't mmap an empty file"
3385 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3388 #, c-format
3389 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3390 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3395 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3398 msgid "Unable to close mmap"
3399 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3400
3401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3402 msgid "Unable to synchronize mmap"
3403 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3406 #, c-format
3407 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3408 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3411 msgid "Failed to truncate file"
3412 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3413
3414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3418 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3419 msgstr ""
3420 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3421 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3422
3423 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3427 "reached."
3428 msgstr ""
3429 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3430 "acadado."
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3433 msgid ""
3434 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3435 msgstr ""
3436 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3437 "desactivado polo usuario."
3438
3439 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3440 #, c-format
3441 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3442 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3445 msgid "Failed to stat the cdrom"
3446 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3449 #, c-format
3450 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3451 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3452
3453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3454 #, c-format
3455 msgid "Opening configuration file %s"
3456 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3457
3458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3459 #, c-format
3460 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3461 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3462
3463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3464 #, c-format
3465 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3466 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3467
3468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3469 #, c-format
3470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3471 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3472
3473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3474 #, c-format
3475 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3476 msgstr ""
3477 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3478 "superior"
3479
3480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3481 #, c-format
3482 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3483 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3484
3485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3486 #, c-format
3487 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3488 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3489
3490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3491 #, c-format
3492 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3493 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3494
3495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3496 #, c-format
3497 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3498 msgstr ""
3499 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3500 "de opción como argumento"
3501
3502 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3503 #, c-format
3504 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3505 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3506
3507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3508 #, c-format
3509 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3510 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3511
3512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3514 #, c-format
3515 msgid "Command line option %s is not understood"
3516 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3517
3518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3519 #, c-format
3520 msgid "Command line option %s is not boolean"
3521 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3522
3523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3524 #, c-format
3525 msgid "Option %s requires an argument."
3526 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3527
3528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3529 #, c-format
3530 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3531 msgstr ""
3532 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3533
3534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3535 #, c-format
3536 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3537 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3538
3539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3540 #, c-format
3541 msgid "Option '%s' is too long"
3542 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3543
3544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3545 #, c-format
3546 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3547 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3548
3549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid operation %s"
3552 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3553
3554 #: apt-inst/filelist.cc:380
3555 msgid "DropNode called on still linked node"
3556 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3557
3558 #: apt-inst/filelist.cc:412
3559 msgid "Failed to locate the hash element!"
3560 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3561
3562 #: apt-inst/filelist.cc:459
3563 msgid "Failed to allocate diversion"
3564 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3565
3566 #: apt-inst/filelist.cc:464
3567 msgid "Internal error in AddDiversion"
3568 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3569
3570 #: apt-inst/filelist.cc:477
3571 #, c-format
3572 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3573 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3574
3575 #: apt-inst/filelist.cc:506
3576 #, c-format
3577 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3578 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3579
3580 #: apt-inst/filelist.cc:549
3581 #, c-format
3582 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3583 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3584
3585 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3586 #, c-format
3587 msgid "The path %s is too long"
3588 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3589
3590 #: apt-inst/extract.cc:132
3591 #, c-format
3592 msgid "Unpacking %s more than once"
3593 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3594
3595 #: apt-inst/extract.cc:142
3596 #, c-format
3597 msgid "The directory %s is diverted"
3598 msgstr "O directorio %s está desviado"
3599
3600 #: apt-inst/extract.cc:152
3601 #, c-format
3602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3603 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3604
3605 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3606 msgid "The diversion path is too long"
3607 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:249
3610 #, c-format
3611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3612 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:289
3615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3616 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:293
3619 msgid "The path is too long"
3620 msgstr "A ruta é longa de máis"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:421
3623 #, c-format
3624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3625 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3626
3627 #: apt-inst/extract.cc:438
3628 #, c-format
3629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3630 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3631
3632 #: apt-inst/extract.cc:498
3633 #, c-format
3634 msgid "Unable to stat %s"
3635 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3636
3637 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write file %s"
3640 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3641
3642 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to close file %s"
3645 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3646
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3649 #, c-format
3650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3651 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3652
3653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3654 #, c-format
3655 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3656 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3657
3658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3659 msgid "Unparsable control file"
3660 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3661
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3663 msgid "Invalid archive signature"
3664 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3665
3666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3667 msgid "Error reading archive member header"
3668 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3669
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3671 #, c-format
3672 msgid "Invalid archive member header %s"
3673 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3674
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3676 msgid "Invalid archive member header"
3677 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3678
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3680 msgid "Archive is too short"
3681 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3682
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3684 msgid "Failed to read the archive headers"
3685 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3686
3687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3688 msgid "Failed to create pipes"
3689 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3692 msgid "Failed to exec gzip "
3693 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3694
3695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3696 msgid "Corrupted archive"
3697 msgstr "Arquivo danado"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3700 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3701 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3702
3703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3704 #, c-format
3705 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3706 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3707
3708 #~ msgid "Total dependency version space: "
3709 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3710
3711 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3712 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3713
3714 #~ msgid "Done"
3715 #~ msgstr "Feito"
3716
3717 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3718 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3722 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3723
3724 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3725 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3729 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3732 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3736 #~ "seems to be corrupt."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3739 #~ "a actualización semella estar danada."
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3743 #~ "seems to be corrupt."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3746 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3747
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3750
3751 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3753
3754 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3755 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3756
3757 #~ msgid " [Not candidate version]"
3758 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3759
3760 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3761 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3765 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3766 #~ "is only available from another source\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3769 #~ "el.\n"
3770 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3771 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3772
3773 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3774 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3775
3776 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3777 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3778
3779 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3780 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3781
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3784
3785 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3786 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3787
3788 #~ msgid "Downloading %s %s"
3789 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3790
3791 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3794
3795 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3796 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3800 #~ "need to manually fix this package."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3803 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3804
3805 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3808 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3809
3810 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3811 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3812
3813 #~ msgid "Failed to remove %s"
3814 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3815
3816 #~ msgid "Unable to create %s"
3817 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3818
3819 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3820 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3821
3822 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3825
3826 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3827 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3828
3829 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3830 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3831
3832 #~ msgid "Reading file listing"
3833 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3837 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3838 #~ "package!"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3841 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3842
3843 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3844 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3845
3846 #~ msgid "Internal error getting a node"
3847 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3848
3849 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3850 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3851
3852 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3853 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3854
3855 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3856 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3857
3858 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3859 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3860
3861 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3862 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3863
3864 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3865 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3866
3867 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3870
3871 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3873
3874 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3875 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3876
3877 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3878 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3881 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3882
3883 #~ msgid "Read error from %s process"
3884 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3885
3886 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3887 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3888
3889 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3890 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3891
3892 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3893 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3896 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3899 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3900
3901 #~ msgid "decompressor"
3902 #~ msgstr "descompresor"
3903
3904 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3905 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3906
3907 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3908 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3912 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3915 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3916 #~ "para obter máis detalles."
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3919 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3922 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3925 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3928 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3931 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3934 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3937 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3940 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3943 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3946 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3950 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3951 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3952
3953 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3956
3957 #~ msgid " %4i %s\n"
3958 #~ msgstr "\n"
3959
3960 #~ msgid "%4i %s\n"
3961 #~ msgstr "\n"