1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:317
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:359
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:360
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:361
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:362
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:363
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:365
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:367
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:369
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:372
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:374
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:376
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:428
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:434
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espazo de reserva total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:449
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espazo total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
137 msgstr "(non se atopou)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
141 msgstr " Instalado: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
145 msgstr " Candidato: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Inmobilizado: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Táboa de versións:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
289 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
292 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293 " dump - Amosa a configuración\n"
296 " -h Este texto de axuda.\n"
297 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
301 #: cmdline/apt-get.cc:246
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
306 #: cmdline/apt-get.cc:322
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
311 #: cmdline/apt-get.cc:325
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
316 #: cmdline/apt-get.cc:362
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:418
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
326 #: cmdline/apt-get.cc:449
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
332 #: apt-private/private-install.cc:863
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
352 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
354 msgid "Unable to lock directory %s"
355 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
357 #: cmdline/apt-get.cc:620
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
361 #: cmdline/apt-get.cc:738
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
365 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:796
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:801
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
391 #: cmdline/apt-get.cc:849
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:879
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:884
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:890
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Obter fonte %s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:915
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
419 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
423 #: cmdline/apt-get.cc:945
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:987
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1006
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "O proceso fillo fallou"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1025
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
453 #: cmdline/apt-get.cc:1043
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1060
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1070
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1118
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1288
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1306
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1329
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1368
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1374
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1397
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1412
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1417
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1615
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1656
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:36
640 msgid "Need one URL as argument"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:49
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:69
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:82
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:68
668 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669 msgstr "mais non está instalado"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:74
673 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:76
678 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:241
683 msgid "%s was already set on hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:243
688 msgid "%s was already not hold.\n"
689 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 "Usage: apt [options] command\n"
744 " list - list packages based on package names\n"
745 " search - search in package descriptions\n"
746 " show - show package details\n"
748 " update - update list of available packages\n"
750 " install - install packages\n"
751 " remove - remove packages\n"
753 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
754 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
757 " edit-sources - edit the source information file\n"
760 #: methods/cdrom.cc:203
762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
763 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
765 #: methods/cdrom.cc:212
767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
770 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
771 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
773 #: methods/cdrom.cc:222
775 msgstr "CD-ROM incorrecto"
777 #: methods/cdrom.cc:249
779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
780 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
782 #: methods/cdrom.cc:254
783 msgid "Disk not found."
784 msgstr "Non se atopou o disco"
786 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
790 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
791 #: methods/rred.cc:608
792 msgid "Failed to stat"
793 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
795 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
796 msgid "Failed to set modification time"
797 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
799 #: methods/file.cc:48
800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
801 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
804 #: methods/ftp.cc:178
806 msgstr "Identificándose"
808 #: methods/ftp.cc:184
809 msgid "Unable to determine the peer name"
810 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
812 #: methods/ftp.cc:189
813 msgid "Unable to determine the local name"
814 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
816 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
819 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
821 #: methods/ftp.cc:226
823 msgid "USER failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
826 #: methods/ftp.cc:233
828 msgid "PASS failed, server said: %s"
829 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
831 #: methods/ftp.cc:253
833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
836 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
837 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
839 #: methods/ftp.cc:281
841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
844 #: methods/ftp.cc:307
846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
847 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
849 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
850 msgid "Connection timeout"
851 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
853 #: methods/ftp.cc:351
854 msgid "Server closed the connection"
855 msgstr "O servidor pechou a conexión"
857 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
861 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
863 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
864 msgid "A response overflowed the buffer."
865 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
867 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
868 msgid "Protocol corruption"
869 msgstr "Dano no protocolo"
871 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
876 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
878 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
882 #: methods/ftp.cc:713
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
887 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
891 #: methods/ftp.cc:719
892 msgid "Could not connect passive socket."
893 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
895 #: methods/ftp.cc:736
896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
899 #: methods/ftp.cc:750
900 msgid "Could not bind a socket"
901 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
903 #: methods/ftp.cc:754
904 msgid "Could not listen on the socket"
905 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
907 #: methods/ftp.cc:761
908 msgid "Could not determine the socket's name"
909 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
911 #: methods/ftp.cc:793
912 msgid "Unable to send PORT command"
913 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
915 #: methods/ftp.cc:803
917 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
918 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
920 #: methods/ftp.cc:812
922 msgid "EPRT failed, server said: %s"
923 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
925 #: methods/ftp.cc:832
926 msgid "Data socket connect timed out"
927 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
929 #: methods/ftp.cc:839
930 msgid "Unable to accept connection"
931 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
933 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
934 msgid "Problem hashing file"
935 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
937 #: methods/ftp.cc:892
939 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
940 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
942 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
943 msgid "Data socket timed out"
944 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
946 #: methods/ftp.cc:944
948 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
949 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
951 #. Get the files information
952 #: methods/ftp.cc:1027
956 #: methods/ftp.cc:1141
957 msgid "Unable to invoke "
958 msgstr "Non é posíbel chamar a "
960 #: methods/connect.cc:76
962 msgid "Connecting to %s (%s)"
963 msgstr "Conectando a %s (%s)"
965 #: methods/connect.cc:87
970 #: methods/connect.cc:94
972 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
973 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
975 #: methods/connect.cc:100
977 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
980 #: methods/connect.cc:108
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
985 #: methods/connect.cc:126
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
990 #. We say this mainly because the pause here is for the
991 #. ssh connection that is still going
992 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
994 msgid "Connecting to %s"
995 msgstr "Conectando a %s"
997 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999 msgid "Could not resolve '%s'"
1000 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1002 #: methods/connect.cc:205
1004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1007 #: methods/connect.cc:209
1009 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012 #: methods/connect.cc:211
1014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1015 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017 #: methods/connect.cc:258
1019 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1020 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1022 #: methods/gpgv.cc:179
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1029 #: methods/gpgv.cc:183
1030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1031 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1033 #: methods/gpgv.cc:185
1034 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1036 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1039 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1040 #: methods/gpgv.cc:191
1043 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 #: methods/gpgv.cc:195
1048 msgid "Unknown error executing apt-key"
1049 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1051 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1053 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055 #: methods/gpgv.cc:242
1057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1060 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1061 "está dispoñíbel:\n"
1063 #: methods/gzip.cc:79
1064 msgid "Empty files can't be valid archives"
1065 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1067 #: methods/http.cc:515
1068 msgid "Error writing to the file"
1069 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1071 #: methods/http.cc:529
1072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1076 #: methods/http.cc:531
1077 msgid "Error reading from server"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1080 #: methods/http.cc:567
1081 msgid "Error writing to file"
1082 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1084 #: methods/http.cc:627
1085 msgid "Select failed"
1086 msgstr "Fallou a chamada a select"
1088 #: methods/http.cc:632
1089 msgid "Connection timed out"
1090 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1092 #: methods/http.cc:655
1093 msgid "Error writing to output file"
1094 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1096 #: methods/server.cc:52
1097 msgid "Waiting for headers"
1098 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1100 #: methods/server.cc:110
1101 msgid "Bad header line"
1102 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1104 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1106 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1108 #: methods/server.cc:172
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1113 #: methods/server.cc:195
1114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1115 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1117 #: methods/server.cc:197
1118 msgid "This HTTP server has broken range support"
1119 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1121 #: methods/server.cc:221
1122 msgid "Unknown date format"
1123 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1125 #: methods/server.cc:497
1126 msgid "Bad header data"
1127 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1129 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1130 msgid "Connection failed"
1131 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1133 #: methods/server.cc:580
1136 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1140 #: methods/server.cc:703
1141 msgid "Internal error"
1142 msgstr "Produciuse un erro interno"
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1148 #: apt-private/private-install.cc:81
1149 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1151 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1154 #: apt-private/private-install.cc:90
1155 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1156 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1158 #: apt-private/private-install.cc:109
1159 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1160 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1162 #: apt-private/private-install.cc:147
1163 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1165 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:154
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:159
1179 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:166
1186 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:171
1193 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1196 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1197 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1198 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1200 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1201 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1202 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1204 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1205 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1206 #: apt-private/private-install.cc:195
1207 msgid "Yes, do as I say!"
1208 msgstr "Si, fai o que digo!"
1210 #: apt-private/private-install.cc:197
1213 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1214 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1217 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1218 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1221 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1223 msgstr "Interromper."
1225 #: apt-private/private-install.cc:218
1226 msgid "Do you want to continue?"
1227 msgstr "Quere continuar?"
1229 #: apt-private/private-install.cc:288
1230 msgid "Some files failed to download"
1231 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1233 #: apt-private/private-install.cc:295
1235 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1238 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1241 #: apt-private/private-install.cc:299
1242 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1246 #: apt-private/private-install.cc:304
1247 msgid "Unable to correct missing packages."
1248 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1250 #: apt-private/private-install.cc:305
1251 msgid "Aborting install."
1252 msgstr "Interrompendo a instalación."
1254 #: apt-private/private-install.cc:341
1256 "The following package disappeared from your system as\n"
1257 "all files have been overwritten by other packages:"
1259 "The following packages disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1263 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1265 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1266 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:345
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1272 #: apt-private/private-install.cc:366
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1278 #: apt-private/private-install.cc:474
1280 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1281 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1283 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1284 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1287 #. if (Packages == 1)
1289 #. c1out << std::endl;
1291 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1292 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1293 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1296 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1297 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1300 #: apt-private/private-install.cc:481
1301 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1304 #: apt-private/private-install.cc:488
1306 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1308 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1311 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1313 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1316 #: apt-private/private-install.cc:492
1318 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1321 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1323 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1325 #: apt-private/private-install.cc:494
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1330 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1332 #: apt-private/private-install.cc:587
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:589
1338 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1342 "especifique unha solución)."
1344 #: apt-private/private-install.cc:612
1346 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1347 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1348 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1349 "or been moved out of Incoming."
1351 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1353 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1354 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1357 #: apt-private/private-install.cc:633
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Paquetes estragados"
1361 #: apt-private/private-install.cc:710
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1365 #: apt-private/private-install.cc:800
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:801
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Paquetes recomendados:"
1373 #: apt-private/private-install.cc:823
1375 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1376 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1378 #: apt-private/private-install.cc:827
1380 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1381 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1383 #: apt-private/private-install.cc:839
1385 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1386 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:844
1390 msgid "%s is already the newest version.\n"
1391 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1393 #: apt-private/private-install.cc:892
1395 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1396 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1398 #: apt-private/private-install.cc:897
1400 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1401 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1403 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1404 #: apt-private/private-install.cc:939
1406 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1407 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1409 #: apt-private/private-install.cc:945
1411 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1412 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1414 #: apt-private/private-list.cc:121
1418 #: apt-private/private-list.cc:151
1420 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1422 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1427 msgid "Correcting dependencies..."
1428 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1430 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1434 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1435 msgid "Unable to correct dependencies"
1436 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1439 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1440 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1442 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1446 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1447 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1448 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1450 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1451 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1452 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1454 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1455 #: apt-private/private-show.cc:89
1459 #: apt-private/private-output.cc:265
1461 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1462 msgstr " [Instalado]"
1464 #: apt-private/private-output.cc:268
1466 msgid "[installed,local]"
1467 msgstr " [Instalado]"
1469 #: apt-private/private-output.cc:270
1470 msgid "[installed,auto-removable]"
1473 #: apt-private/private-output.cc:272
1475 msgid "[installed,automatic]"
1476 msgstr " [Instalado]"
1478 #: apt-private/private-output.cc:274
1481 msgstr " [Instalado]"
1483 #: apt-private/private-output.cc:277
1485 msgid "[upgradable from: %s]"
1488 #: apt-private/private-output.cc:281
1489 msgid "[residual-config]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:455
1494 msgid "but %s is installed"
1495 msgstr "mais %s está instalado"
1497 #: apt-private/private-output.cc:457
1499 msgid "but %s is to be installed"
1500 msgstr "mais vaise instalar %s"
1502 #: apt-private/private-output.cc:464
1503 msgid "but it is not installable"
1504 msgstr "mais non é instalábel"
1506 #: apt-private/private-output.cc:466
1507 msgid "but it is a virtual package"
1508 msgstr "mais é un paquete virtual"
1510 #: apt-private/private-output.cc:469
1511 msgid "but it is not installed"
1512 msgstr "mais non está instalado"
1514 #: apt-private/private-output.cc:469
1515 msgid "but it is not going to be installed"
1516 msgstr "mais non se vai a instalar"
1518 #: apt-private/private-output.cc:474
1522 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1523 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1524 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1526 #: apt-private/private-output.cc:523
1527 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1528 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1530 #: apt-private/private-output.cc:549
1531 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1532 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1534 #: apt-private/private-output.cc:571
1535 msgid "The following packages have been kept back:"
1536 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1538 #: apt-private/private-output.cc:592
1539 msgid "The following packages will be upgraded:"
1540 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1542 #: apt-private/private-output.cc:613
1543 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1544 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1546 #: apt-private/private-output.cc:633
1547 msgid "The following held packages will be changed:"
1548 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1550 #: apt-private/private-output.cc:688
1552 msgid "%s (due to %s) "
1553 msgstr "%s (por mor de %s) "
1555 #: apt-private/private-output.cc:696
1557 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1558 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1560 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1561 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1563 #: apt-private/private-output.cc:727
1565 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1566 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1568 #: apt-private/private-output.cc:731
1570 msgid "%lu reinstalled, "
1571 msgstr "%lu reinstalados, "
1573 #: apt-private/private-output.cc:733
1575 msgid "%lu downgraded, "
1576 msgstr "%lu revertidos, "
1578 #: apt-private/private-output.cc:735
1580 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1581 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1583 #: apt-private/private-output.cc:739
1585 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1586 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1589 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1590 #. The user has to answer with an input matching the
1591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1592 #: apt-private/private-output.cc:761
1596 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1597 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1598 #. The user has to answer with an input matching the
1599 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1600 #: apt-private/private-output.cc:767
1604 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1605 #: apt-private/private-output.cc:778
1609 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1610 #: apt-private/private-output.cc:784
1614 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1616 msgid "Regex compilation error - %s"
1617 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1619 #: apt-private/private-update.cc:31
1620 msgid "The update command takes no arguments"
1621 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1623 #: apt-private/private-update.cc:95
1625 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1627 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1631 #: apt-private/private-update.cc:99
1632 msgid "All packages are up to date."
1635 #: apt-private/private-show.cc:156
1637 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1639 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1643 #: apt-private/private-show.cc:163
1644 msgid "not a real package (virtual)"
1647 #: apt-private/private-main.cc:32
1649 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1650 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1651 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1652 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1654 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1655 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1657 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1658 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1660 #: apt-private/private-download.cc:62
1663 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1667 #: apt-private/private-download.cc:94
1668 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1669 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1671 #: apt-private/private-download.cc:98
1672 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1673 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1675 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1676 msgid "Some packages could not be authenticated"
1677 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1679 #: apt-private/private-download.cc:108
1680 msgid "Install these packages without verification?"
1681 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1683 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1685 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1686 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1688 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1690 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1691 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1693 #: apt-private/private-download.cc:188
1695 msgid "You don't have enough free space in %s."
1696 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1698 #: apt-private/private-sources.cc:58
1700 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1701 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1703 #: apt-private/private-sources.cc:70
1705 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1708 #: apt-private/private-search.cc:69
1709 msgid "Full Text Search"
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1730 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1731 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1733 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1736 msgstr " [Traballando]"
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1741 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1743 "in the drive '%s' and press enter\n"
1745 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1747 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1752 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1760 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1761 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1762 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1765 msgid "Unable to change to %s"
1766 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1768 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1769 #. and provide a config option to define that default
1770 #: methods/mirror.cc:280
1772 msgid "No mirror file '%s' found "
1773 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1775 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1776 #. and provide a config option to define that default
1777 #: methods/mirror.cc:287
1779 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1780 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1782 #: methods/mirror.cc:315
1784 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1785 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1787 #: methods/mirror.cc:445
1789 msgid "[Mirror: %s]"
1790 msgstr "[Replica: %s]"
1792 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1793 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1794 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1796 #: methods/rsh.cc:346
1797 msgid "Connection closed prematurely"
1798 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1800 #: dselect/install:33
1801 msgid "Bad default setting!"
1802 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1804 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1805 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1806 msgid "Press enter to continue."
1807 msgstr "Prema Intro para continuar."
1809 #: dselect/install:92
1810 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1811 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1813 #: dselect/install:102
1814 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1816 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1818 #: dselect/install:103
1819 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1822 #: dselect/install:104
1823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1825 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1827 #: dselect/install:105
1829 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1831 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1839 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1841 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842 "from debian packages\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " -t Set the temp dir\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1850 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1852 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1853 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1856 " -h Este texto de axuda\n"
1857 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1858 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1859 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1862 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1864 msgid "Unable to mkstemp %s"
1865 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1867 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1870 msgid "Unable to write to %s"
1871 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1873 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1874 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1875 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1878 msgid "Package extension list is too long"
1879 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1885 msgid "Error processing directory %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1889 msgid "Source extension list is too long"
1890 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1893 msgid "Error writing header to contents file"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1898 msgid "Error processing contents %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1903 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1904 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " generate config [groups]\n"
1911 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1912 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1913 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1915 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1916 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1917 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1918 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1920 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1921 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1923 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1924 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1925 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1926 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1928 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1932 " -h This help text\n"
1933 " --md5 Control MD5 generation\n"
1934 " -s=? Source override file\n"
1936 " -d=? Select the optional caching database\n"
1937 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1938 " --contents Control contents file generation\n"
1939 " -c=? Read this configuration file\n"
1940 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1942 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1943 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1944 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1947 " generate config [grupos]\n"
1950 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1951 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1953 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1955 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1956 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1957 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1958 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1960 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1961 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1963 "de «overrides» para fontes.\n"
1965 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1966 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1967 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1968 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1969 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1970 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1971 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1974 " -h Este texto de axuda\n"
1975 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1976 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1977 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1978 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1979 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1980 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1981 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1982 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1985 msgid "No selections matched"
1986 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1990 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1991 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1995 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1996 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2000 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2001 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2005 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2006 "remove and re-create the database."
2008 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2009 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2013 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2014 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2017 #: apt-inst/extract.cc:216
2019 msgid "Failed to stat %s"
2020 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2022 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2024 msgid "Failed to read .dsc"
2025 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2028 msgid "Archive has no control record"
2029 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2032 msgid "Unable to get a cursor"
2033 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2035 #: ftparchive/writer.cc:104
2037 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2038 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:109
2042 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2043 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:165
2049 #: ftparchive/writer.cc:167
2053 #: ftparchive/writer.cc:174
2054 msgid "E: Errors apply to file "
2055 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2057 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2059 msgid "Failed to resolve %s"
2060 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2062 #: ftparchive/writer.cc:205
2063 msgid "Tree walking failed"
2064 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2066 #: ftparchive/writer.cc:232
2068 msgid "Failed to open %s"
2069 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2071 #: ftparchive/writer.cc:291
2073 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2074 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2076 #: ftparchive/writer.cc:299
2078 msgid "Failed to readlink %s"
2079 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2081 #: ftparchive/writer.cc:303
2083 msgid "Failed to unlink %s"
2084 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2086 #: ftparchive/writer.cc:311
2088 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2089 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2091 #: ftparchive/writer.cc:321
2093 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2094 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2096 #: ftparchive/writer.cc:427
2097 msgid "Archive had no package field"
2098 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2100 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2102 msgid " %s has no override entry\n"
2103 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2105 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2107 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2108 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2110 #: ftparchive/writer.cc:720
2112 msgid " %s has no source override entry\n"
2113 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2115 #: ftparchive/writer.cc:724
2117 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2118 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2120 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2121 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2124 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2126 msgid "Unable to open %s"
2127 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2131 #: ftparchive/override.cc:68
2133 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2134 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2136 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2138 msgid "Failed to read the override file %s"
2139 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2141 #: ftparchive/override.cc:166
2143 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2144 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2146 #: ftparchive/override.cc:178
2148 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2149 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2151 #: ftparchive/override.cc:191
2153 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2154 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2158 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2163 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2167 msgid "Failed to create FILE*"
2168 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Fillo de compresión"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2193 msgid "Problem unlinking %s"
2194 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2198 msgid "Failed to rename %s to %s"
2199 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2201 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2204 "Usage: apt-internal-solver\n"
2206 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2207 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2210 " -h This help text.\n"
2211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2212 " -c=? Read this configuration file\n"
2213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2217 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2218 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2221 " -h Este texto de axuda\n"
2222 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2223 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2224 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2244 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2246 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2247 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2250 " -h Este texto de axuda\n"
2251 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2252 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2253 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2256 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2258 msgid "Progress: [%3i%%]"
2261 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2262 msgid "Running dpkg"
2263 msgstr "Executando dpkg"
2265 #: apt-pkg/init.cc:156
2267 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2268 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2270 #: apt-pkg/init.cc:172
2271 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2272 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2276 msgid "Wrote %i records.\n"
2277 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2282 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2287 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2293 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2299 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2303 msgid "Hash mismatch for: %s"
2304 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2306 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2307 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2309 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2312 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2313 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2314 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2316 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2317 msgid "The list of sources could not be read."
2318 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2334 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2335 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2344 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2345 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2369 msgstr "Substitúe a"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2373 msgstr "Fai obsoleto a"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2403 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2404 msgid "Calculating upgrade"
2405 msgstr "Calculando a anovación"
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2414 msgid "Is the package %s installed?"
2415 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Versións candidatas"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Xeración de dependencias"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Lendo a información do estado"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2459 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2468 msgid "Hash Sum mismatch"
2469 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2477 msgid "Invalid file format"
2478 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2482 msgid "Signature error"
2483 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2486 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2492 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2495 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2496 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2499 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2502 msgid "GPG error: %s: %s"
2503 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2507 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2508 msgstr "O directorio %s está desviado"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2512 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2513 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2519 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2526 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2527 "or malformed file)"
2529 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2530 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2534 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2536 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2539 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2540 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2545 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2546 "repository will not be applied."
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2551 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2557 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2558 "contact the owner of the repository."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2564 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2568 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2572 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2578 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2581 "Filename: para o paquete %s."
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2587 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2588 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2598 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2599 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2604 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2608 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2612 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2616 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2620 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2622 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2627 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2628 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2632 msgid "Reading package lists"
2633 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2636 msgid "Collecting File Provides"
2637 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2640 msgid "IO Error saving source cache"
2641 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2643 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2645 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2646 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2650 msgid "List directory %spartial is missing."
2651 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2655 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2656 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2660 msgid "Clean of %s is not supported"
2661 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2663 #. only show the ETA if it makes sense
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2667 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2668 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2672 msgid "Retrieving file %li of %li"
2673 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2675 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2678 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2681 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2682 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2684 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2685 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2686 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2688 #: apt-pkg/clean.cc:64
2690 msgid "Unable to stat %s."
2691 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2693 #: apt-pkg/policy.cc:83
2696 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2697 "available in the sources"
2700 #: apt-pkg/policy.cc:422
2702 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2704 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2706 #: apt-pkg/policy.cc:444
2708 msgid "Did not understand pin type %s"
2709 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2711 #: apt-pkg/policy.cc:452
2712 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2714 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2719 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2720 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2722 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2723 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2725 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2727 msgid "Could not configure '%s'. "
2728 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2733 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2734 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2735 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2737 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2738 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2739 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2756 msgid "Waiting for disc...\n"
2757 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2764 msgid "Identifying... "
2765 msgstr "Identificando... "
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2773 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2779 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2782 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2783 "traducións e %zu sinaturas\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2788 "wrong architecture?"
2790 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2791 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2805 "This disc is called: \n"
2808 "Este disco chámase: \n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2826 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2837 "causado por paquetes retidos."
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2843 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2844 msgid "Send scenario to solver"
2847 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2848 msgid "Send request to solver"
2851 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2852 msgid "Prepare for receiving solution"
2855 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2856 msgid "External solver failed without a proper error message"
2859 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2860 msgid "Execute external solver"
2863 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2865 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2866 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2868 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2870 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2871 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2873 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2875 msgid "Unable to parse Release file %s"
2876 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2878 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2880 msgid "No sections in Release file %s"
2881 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2883 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2885 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2886 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2888 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2890 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2891 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2893 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2895 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2896 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2900 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2901 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2905 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2907 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2911 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2913 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2917 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2919 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2923 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2924 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2930 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2934 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2935 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2939 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2940 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2945 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2950 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2954 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2955 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2957 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2964 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2965 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2969 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2970 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2974 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2975 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2980 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2985 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2989 msgid "Couldn't find task '%s'"
2990 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2994 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2995 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2999 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3000 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3004 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3006 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3009 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3011 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3013 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3016 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3018 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3020 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3023 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3025 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3027 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3030 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3033 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3036 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3037 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3041 msgid "Installing %s"
3042 msgstr "Instalando %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3046 msgid "Configuring %s"
3047 msgstr "Configurando %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3052 msgstr "Retirando %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3056 msgid "Completely removing %s"
3057 msgstr "%s completamente retirado"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3061 msgid "Noting disappearance of %s"
3062 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3066 msgid "Running post-installation trigger %s"
3067 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3069 #. FIXME: use a better string after freeze
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3072 msgid "Directory '%s' missing"
3073 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3077 msgid "Could not open file '%s'"
3078 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3082 msgid "Preparing %s"
3083 msgstr "Preparando %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3087 msgid "Unpacking %s"
3088 msgstr "Desempaquetando %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3092 msgid "Preparing to configure %s"
3093 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3097 msgid "Installed %s"
3098 msgstr "Instalouse %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3102 msgid "Preparing for removal of %s"
3103 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3108 msgstr "Retirouse %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3112 msgid "Preparing to completely remove %s"
3113 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3117 msgid "Completely removed %s"
3118 msgstr "Retirouse %s completamente"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3123 msgid "Can not write log (%s)"
3124 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3127 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3131 msgid "Is stdout a terminal?"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3135 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3139 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3141 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3144 #. check if its not a follow up error
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3146 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3151 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152 "error from a previous failure."
3154 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3155 "é un error provinte dun fallo anterior."
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3159 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3162 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3163 "erro de disco cheo."
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3170 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3171 "un erro de falta de memoria"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3176 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3179 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3180 "erro de disco cheo."
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3184 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3186 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3187 "erro de E/S en dpkg"
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3192 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3195 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3196 "algún outro proceso?"
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3200 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3202 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3205 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3206 #. dpkg --configure -a
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3210 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3212 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3216 msgstr "Non está bloqueado"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3221 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3225 msgid "Could not open lock file %s"
3226 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3231 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3235 msgid "Could not get lock %s"
3236 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3240 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3241 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3245 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3246 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3250 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3252 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3257 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3259 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3265 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3269 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3270 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3275 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3280 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3284 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3285 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3289 msgid "Could not open file %s"
3290 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3294 msgid "Could not open file descriptor %d"
3295 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3298 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3299 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3302 msgid "Failed to exec compressor "
3303 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3307 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3308 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3312 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3313 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3317 msgid "Problem closing the file %s"
3318 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3322 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3323 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3327 msgid "Problem unlinking the file %s"
3328 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3331 msgid "Problem syncing the file"
3332 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3336 msgid "%c%s... Error!"
3337 msgstr "%c%s... Erro!"
3339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3341 msgid "%c%s... Done"
3342 msgstr "%c%s... Feito"
3344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3348 #. Print the spinner
3349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3351 msgid "%c%s... %u%%"
3352 msgstr "%c%s... Feito"
3354 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3358 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3360 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3363 msgid "%lih %limin %lis"
3364 msgstr "%lih %limin %lis"
3366 #. min means minutes, s means seconds
3367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3370 msgstr "%limin %lis"
3373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3380 msgid "Selection %s not found"
3381 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3384 msgid "Can't mmap an empty file"
3385 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3389 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3390 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3394 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3395 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3398 msgid "Unable to close mmap"
3399 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3402 msgid "Unable to synchronize mmap"
3403 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3407 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3408 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3411 msgid "Failed to truncate file"
3412 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3417 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3418 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3420 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3421 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3423 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3426 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3429 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3434 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3436 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3437 "desactivado polo usuario."
3439 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3441 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3442 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3445 msgid "Failed to stat the cdrom"
3446 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3450 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3451 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3455 msgid "Opening configuration file %s"
3456 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3460 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3461 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3465 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3466 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3471 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3475 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3477 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3482 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3483 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3487 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3488 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3492 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3493 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3497 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3499 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3500 "de opción como argumento"
3502 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3504 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3505 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3509 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3510 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3515 msgid "Command line option %s is not understood"
3516 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3520 msgid "Command line option %s is not boolean"
3521 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3525 msgid "Option %s requires an argument."
3526 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3530 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3532 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3536 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3537 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3541 msgid "Option '%s' is too long"
3542 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3546 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3547 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3551 msgid "Invalid operation %s"
3552 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3554 #: apt-inst/filelist.cc:380
3555 msgid "DropNode called on still linked node"
3556 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3558 #: apt-inst/filelist.cc:412
3559 msgid "Failed to locate the hash element!"
3560 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3562 #: apt-inst/filelist.cc:459
3563 msgid "Failed to allocate diversion"
3564 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3566 #: apt-inst/filelist.cc:464
3567 msgid "Internal error in AddDiversion"
3568 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3570 #: apt-inst/filelist.cc:477
3572 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3573 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3575 #: apt-inst/filelist.cc:506
3577 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3578 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3580 #: apt-inst/filelist.cc:549
3582 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3583 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3585 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3587 msgid "The path %s is too long"
3588 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3590 #: apt-inst/extract.cc:132
3592 msgid "Unpacking %s more than once"
3593 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3595 #: apt-inst/extract.cc:142
3597 msgid "The directory %s is diverted"
3598 msgstr "O directorio %s está desviado"
3600 #: apt-inst/extract.cc:152
3602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3603 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3605 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3606 msgid "The diversion path is too long"
3607 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3609 #: apt-inst/extract.cc:249
3611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3612 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3614 #: apt-inst/extract.cc:289
3615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3616 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3618 #: apt-inst/extract.cc:293
3619 msgid "The path is too long"
3620 msgstr "A ruta é longa de máis"
3622 #: apt-inst/extract.cc:421
3624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3625 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3627 #: apt-inst/extract.cc:438
3629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3630 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3632 #: apt-inst/extract.cc:498
3634 msgid "Unable to stat %s"
3635 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3637 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3639 msgid "Failed to write file %s"
3640 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3642 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3644 msgid "Failed to close file %s"
3645 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3651 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3655 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3656 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3659 msgid "Unparsable control file"
3660 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3663 msgid "Invalid archive signature"
3664 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3667 msgid "Error reading archive member header"
3668 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3672 msgid "Invalid archive member header %s"
3673 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3676 msgid "Invalid archive member header"
3677 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3680 msgid "Archive is too short"
3681 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3684 msgid "Failed to read the archive headers"
3685 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3688 msgid "Failed to create pipes"
3689 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3692 msgid "Failed to exec gzip "
3693 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3696 msgid "Corrupted archive"
3697 msgstr "Arquivo danado"
3699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3700 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3701 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3705 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3706 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3708 #~ msgid "Total dependency version space: "
3709 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3711 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3712 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3717 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3718 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3721 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3722 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3724 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3725 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3728 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3729 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3731 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3732 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3735 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3736 #~ "seems to be corrupt."
3738 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3739 #~ "a actualización semella estar danada."
3742 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3743 #~ "seems to be corrupt."
3745 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3746 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3751 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3754 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3755 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3757 #~ msgid " [Not candidate version]"
3758 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3760 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3761 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3764 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3765 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3766 #~ "is only available from another source\n"
3768 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3770 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3771 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3773 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3774 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3776 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3777 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3779 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3780 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3785 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3786 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3788 #~ msgid "Downloading %s %s"
3789 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3791 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3793 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3795 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3796 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3799 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3800 #~ "need to manually fix this package."
3802 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3803 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3805 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3807 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3808 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3810 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3811 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3813 #~ msgid "Failed to remove %s"
3814 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3816 #~ msgid "Unable to create %s"
3817 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3819 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3820 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3822 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3824 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3826 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3827 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3829 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3830 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3832 #~ msgid "Reading file listing"
3833 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3836 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3837 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3840 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3841 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3843 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3844 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3846 #~ msgid "Internal error getting a node"
3847 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3849 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3850 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3852 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3853 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3855 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3856 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3858 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3859 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3861 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3862 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3864 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3865 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3867 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3869 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3871 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3874 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3875 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3877 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3878 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3880 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3881 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3883 #~ msgid "Read error from %s process"
3884 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3886 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3887 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3889 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3890 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3892 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3893 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3895 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3896 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3898 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3899 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3901 #~ msgid "decompressor"
3902 #~ msgstr "descompresor"
3904 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3905 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3907 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3908 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3911 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3912 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3914 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3915 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3916 #~ "para obter máis detalles."
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3919 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3922 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3925 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3928 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3931 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3934 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3937 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3940 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3943 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3946 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3949 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3950 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3951 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3953 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3955 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3957 #~ msgid " %4i %s\n"