1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:317
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:359
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:360
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:361
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:362
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:363
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:365
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:367
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:369
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:372
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:374
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:376
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:428
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:434
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:449
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
100 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Keine Pakete gefunden"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
137 msgstr "(nicht gefunden)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
141 msgstr " Installiert: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
145 msgstr " Installationskandidat: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paket-Pinning: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabelle:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
210 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
218 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
220 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
232 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
266 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
268 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
269 "Einbindungspunkte\n"
270 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Argumente nicht paarweise"
281 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
298 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
302 " shell – Shell-Modus\n"
303 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-get.cc:246
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
315 #: cmdline/apt-get.cc:322
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
320 #: cmdline/apt-get.cc:325
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
325 #: cmdline/apt-get.cc:362
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:418
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
335 #: cmdline/apt-get.cc:449
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
340 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
341 #: apt-private/private-install.cc:863
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
357 "und »apt-mark manual«."
359 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
363 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
365 msgid "Unable to lock directory %s"
366 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
368 #: cmdline/apt-get.cc:620
369 msgid "Unable to lock the download directory"
370 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
372 #: cmdline/apt-get.cc:738
373 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
378 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
380 msgid "Unable to find a source package for %s"
381 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
383 #: cmdline/apt-get.cc:796
386 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
389 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
393 #: cmdline/apt-get.cc:801
398 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
400 "Bitte verwenden Sie:\n"
402 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
403 "für das Paket abzurufen.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:849
407 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
408 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:879
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:884
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:890
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:915
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
433 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
437 #: cmdline/apt-get.cc:945
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:958
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:959
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:987
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1006
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1025
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
465 "überprüft werden sollen."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1043
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
473 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
474 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
476 #: cmdline/apt-get.cc:1060
478 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070
483 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
484 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
492 #: cmdline/apt-get.cc:1118
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1288
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1306
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1329
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1368
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1397
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1412
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1417
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1615
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1656
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
659 #: cmdline/apt-helper.cc:36
660 msgid "Need one URL as argument"
661 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:49
664 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
667 #: cmdline/apt-helper.cc:69
668 msgid "Download Failed"
669 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
671 #: cmdline/apt-helper.cc:82
673 "Usage: apt-helper [options] command\n"
674 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
676 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
679 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
680 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
682 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
684 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
687 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
690 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:68
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:74
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:76
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:241
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:243
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
724 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
725 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
727 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
729 msgid "%s set on hold.\n"
730 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
732 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
734 msgid "Canceled hold on %s.\n"
735 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
737 #: cmdline/apt-mark.cc:345
738 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
739 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
741 #: cmdline/apt-mark.cc:392
743 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
745 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
746 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
749 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
750 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
751 " hold - Mark a package as held back\n"
752 " unhold - Unset a package set as held back\n"
753 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
754 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
755 " showhold - Print the list of package on hold\n"
758 " -h This help text.\n"
759 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
760 " -qq No output except for errors\n"
761 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
762 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
763 " -c=? Read this configuration file\n"
764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
765 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
769 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
770 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
771 "aufgelistet werden.\n"
774 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
775 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
776 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
777 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
778 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
779 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
783 " -h dieser Hilfetext\n"
784 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
785 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
786 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
787 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
788 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
789 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
790 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
791 "weitergehender Informationen."
795 "Usage: apt [options] command\n"
799 " list - list packages based on package names\n"
800 " search - search in package descriptions\n"
801 " show - show package details\n"
803 " update - update list of available packages\n"
805 " install - install packages\n"
806 " remove - remove packages\n"
808 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
809 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
812 " edit-sources - edit the source information file\n"
814 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
816 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
818 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
819 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
820 " show - Paketdetails anzeigen\n"
822 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
824 " install - Pakete installieren\n"
825 " remove - Pakete entfernen\n"
827 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
829 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
831 " vollständig hochrüsten\n"
833 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
835 #: methods/cdrom.cc:203
837 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
838 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
840 #: methods/cdrom.cc:212
842 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
843 "cannot be used to add new CD-ROMs"
845 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
846 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
848 #: methods/cdrom.cc:222
850 msgstr "Falsche CD-ROM"
852 #: methods/cdrom.cc:249
854 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
856 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
857 "sie noch verwendet."
859 #: methods/cdrom.cc:254
860 msgid "Disk not found."
861 msgstr "Medium nicht gefunden"
863 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
864 msgid "File not found"
865 msgstr "Datei nicht gefunden"
867 # looks like someone hardcoded English grammar
868 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
869 #: methods/rred.cc:608
870 msgid "Failed to stat"
871 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
873 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
874 msgid "Failed to set modification time"
875 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
877 #: methods/file.cc:48
878 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
879 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
881 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
882 #: methods/ftp.cc:178
884 msgstr "Anmeldung läuft"
886 #: methods/ftp.cc:184
887 msgid "Unable to determine the peer name"
888 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
890 #: methods/ftp.cc:189
891 msgid "Unable to determine the local name"
892 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
894 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
896 msgid "The server refused the connection and said: %s"
897 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
899 #: methods/ftp.cc:226
901 msgid "USER failed, server said: %s"
902 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904 #: methods/ftp.cc:233
906 msgid "PASS failed, server said: %s"
907 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
909 #: methods/ftp.cc:253
911 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
914 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
915 "ProxyLogin ist leer."
917 #: methods/ftp.cc:281
919 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
920 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
922 #: methods/ftp.cc:307
924 msgid "TYPE failed, server said: %s"
925 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
927 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
928 msgid "Connection timeout"
929 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
931 #: methods/ftp.cc:351
932 msgid "Server closed the connection"
933 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
935 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
941 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
942 msgid "A response overflowed the buffer."
943 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
945 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
946 msgid "Protocol corruption"
947 msgstr "Protokoll beschädigt"
949 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
954 msgstr "Schreibfehler"
956 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
957 msgid "Could not create a socket"
958 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
960 #: methods/ftp.cc:713
961 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
962 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
964 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
966 msgstr "Fehlgeschlagen"
968 #: methods/ftp.cc:719
969 msgid "Could not connect passive socket."
970 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
972 #: methods/ftp.cc:736
973 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
975 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
978 #: methods/ftp.cc:750
979 msgid "Could not bind a socket"
980 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
982 #: methods/ftp.cc:754
983 msgid "Could not listen on the socket"
984 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
986 #: methods/ftp.cc:761
987 msgid "Could not determine the socket's name"
988 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
990 #: methods/ftp.cc:793
991 msgid "Unable to send PORT command"
992 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
994 #: methods/ftp.cc:803
996 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
997 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
999 #: methods/ftp.cc:812
1001 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1002 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1004 #: methods/ftp.cc:832
1005 msgid "Data socket connect timed out"
1006 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1008 #: methods/ftp.cc:839
1009 msgid "Unable to accept connection"
1010 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1012 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
1013 msgid "Problem hashing file"
1014 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1016 #: methods/ftp.cc:892
1018 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1019 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1021 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1022 msgid "Data socket timed out"
1023 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1025 #: methods/ftp.cc:944
1027 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1028 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1030 #. Get the files information
1031 #: methods/ftp.cc:1027
1035 #: methods/ftp.cc:1141
1036 msgid "Unable to invoke "
1037 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1039 #: methods/connect.cc:76
1041 msgid "Connecting to %s (%s)"
1042 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1044 #: methods/connect.cc:87
1047 msgstr "[IP: %s %s]"
1049 #: methods/connect.cc:94
1051 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1052 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1054 #: methods/connect.cc:100
1056 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1057 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1059 #: methods/connect.cc:108
1061 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1063 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1064 "Zeitüberschreitung trat auf."
1066 #: methods/connect.cc:126
1068 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1069 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1071 #. We say this mainly because the pause here is for the
1072 #. ssh connection that is still going
1073 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1075 msgid "Connecting to %s"
1076 msgstr "Verbindung mit %s"
1078 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1080 msgid "Could not resolve '%s'"
1081 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1083 #: methods/connect.cc:205
1085 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1086 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1088 #: methods/connect.cc:209
1090 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1091 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1093 #: methods/connect.cc:211
1095 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1096 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1098 #: methods/connect.cc:258
1100 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1101 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1103 #: methods/gpgv.cc:179
1105 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1107 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1108 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1110 #: methods/gpgv.cc:183
1111 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1112 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114 #: methods/gpgv.cc:185
1115 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1117 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1118 "gnupg installiert?)"
1120 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1121 #: methods/gpgv.cc:191
1124 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1127 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1128 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1130 #: methods/gpgv.cc:195
1131 msgid "Unknown error executing apt-key"
1132 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1134 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1135 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1136 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1138 #: methods/gpgv.cc:242
1140 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1143 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1145 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1147 #: methods/gzip.cc:79
1148 msgid "Empty files can't be valid archives"
1149 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1151 #: methods/http.cc:515
1152 msgid "Error writing to the file"
1153 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1155 #: methods/http.cc:529
1156 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1158 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1159 "anderen Seite geschlossen."
1161 #: methods/http.cc:531
1162 msgid "Error reading from server"
1163 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1165 #: methods/http.cc:567
1166 msgid "Error writing to file"
1167 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1169 #: methods/http.cc:627
1170 msgid "Select failed"
1171 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1173 #: methods/http.cc:632
1174 msgid "Connection timed out"
1175 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1177 #: methods/http.cc:655
1178 msgid "Error writing to output file"
1179 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1181 #: methods/server.cc:52
1182 msgid "Waiting for headers"
1183 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1185 #: methods/server.cc:110
1186 msgid "Bad header line"
1187 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1189 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1190 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1191 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1193 #: methods/server.cc:172
1194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1196 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1198 #: methods/server.cc:195
1199 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1201 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1203 #: methods/server.cc:197
1204 msgid "This HTTP server has broken range support"
1206 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1208 #: methods/server.cc:221
1209 msgid "Unknown date format"
1210 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1212 #: methods/server.cc:497
1213 msgid "Bad header data"
1214 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1216 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1217 msgid "Connection failed"
1218 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1220 #: methods/server.cc:580
1223 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1227 #: methods/server.cc:703
1228 msgid "Internal error"
1229 msgstr "Interner Fehler"
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1235 #: apt-private/private-install.cc:81
1236 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1237 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1239 #: apt-private/private-install.cc:90
1240 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1241 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1243 #: apt-private/private-install.cc:109
1244 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1245 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1247 #: apt-private/private-install.cc:147
1248 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1250 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1251 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:154
1257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1258 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:159
1264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1265 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:166
1271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1272 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:171
1278 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1279 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1281 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1282 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1283 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1285 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1287 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1291 #: apt-private/private-install.cc:195
1292 msgid "Yes, do as I say!"
1293 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1295 #: apt-private/private-install.cc:197
1298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1302 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1303 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1306 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1310 #: apt-private/private-install.cc:218
1311 msgid "Do you want to continue?"
1312 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1314 #: apt-private/private-install.cc:288
1315 msgid "Some files failed to download"
1316 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1318 #: apt-private/private-install.cc:295
1320 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1323 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1324 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1326 #: apt-private/private-install.cc:299
1327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1328 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1330 #: apt-private/private-install.cc:304
1331 msgid "Unable to correct missing packages."
1332 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1334 #: apt-private/private-install.cc:305
1335 msgid "Aborting install."
1336 msgstr "Installation abgebrochen."
1338 #: apt-private/private-install.cc:341
1340 "The following package disappeared from your system as\n"
1341 "all files have been overwritten by other packages:"
1343 "The following packages disappeared from your system as\n"
1344 "all files have been overwritten by other packages:"
1346 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1347 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1349 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1350 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1352 #: apt-private/private-install.cc:345
1353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1354 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1356 #: apt-private/private-install.cc:366
1357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1359 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1361 #: apt-private/private-install.cc:474
1363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1366 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1367 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1371 #. if (Packages == 1)
1373 #. c1out << std::endl;
1375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1380 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1383 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1385 #: apt-private/private-install.cc:481
1386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1387 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1389 #: apt-private/private-install.cc:488
1391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1396 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1399 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1402 #: apt-private/private-install.cc:492
1404 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1406 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1408 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1410 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1412 #: apt-private/private-install.cc:494
1413 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1414 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1415 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1416 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1418 #: apt-private/private-install.cc:587
1419 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1420 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1422 #: apt-private/private-install.cc:589
1424 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1427 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1428 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1430 #: apt-private/private-install.cc:612
1432 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1433 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1434 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1435 "or been moved out of Incoming."
1437 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1438 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1439 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1440 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1442 #: apt-private/private-install.cc:633
1443 msgid "Broken packages"
1444 msgstr "Beschädigte Pakete"
1446 #: apt-private/private-install.cc:710
1447 msgid "The following extra packages will be installed:"
1448 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1450 #: apt-private/private-install.cc:800
1451 msgid "Suggested packages:"
1452 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1454 #: apt-private/private-install.cc:801
1455 msgid "Recommended packages:"
1456 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1458 #: apt-private/private-install.cc:823
1460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1462 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1465 #: apt-private/private-install.cc:827
1467 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1469 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1472 #: apt-private/private-install.cc:839
1474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1476 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1477 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1479 #: apt-private/private-install.cc:844
1481 msgid "%s is already the newest version.\n"
1482 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1484 #: apt-private/private-install.cc:892
1486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1487 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1489 #: apt-private/private-install.cc:897
1491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1492 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1494 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1495 #: apt-private/private-install.cc:939
1497 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1499 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1502 #: apt-private/private-install.cc:945
1504 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1505 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1507 #: apt-private/private-list.cc:121
1511 #: apt-private/private-list.cc:151
1513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1517 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1520 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1524 msgid "Correcting dependencies..."
1525 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1529 msgstr " fehlgeschlagen."
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1532 msgid "Unable to correct dependencies"
1533 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1536 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1537 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1545 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1548 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1549 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1551 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1552 #: apt-private/private-show.cc:89
1556 #: apt-private/private-output.cc:265
1558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1559 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1561 #: apt-private/private-output.cc:268
1562 msgid "[installed,local]"
1563 msgstr " [Installiert,lokal]"
1565 #: apt-private/private-output.cc:270
1566 msgid "[installed,auto-removable]"
1567 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1569 #: apt-private/private-output.cc:272
1570 msgid "[installed,automatic]"
1571 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1573 #: apt-private/private-output.cc:274
1575 msgstr " [installiert]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:277
1579 msgid "[upgradable from: %s]"
1580 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1582 #: apt-private/private-output.cc:281
1583 msgid "[residual-config]"
1584 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1586 #: apt-private/private-output.cc:455
1588 msgid "but %s is installed"
1589 msgstr "aber %s ist installiert"
1591 #: apt-private/private-output.cc:457
1593 msgid "but %s is to be installed"
1594 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1596 #: apt-private/private-output.cc:464
1597 msgid "but it is not installable"
1598 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1600 #: apt-private/private-output.cc:466
1601 msgid "but it is a virtual package"
1602 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1604 #: apt-private/private-output.cc:469
1605 msgid "but it is not installed"
1606 msgstr "ist aber nicht installiert"
1608 #: apt-private/private-output.cc:469
1609 msgid "but it is not going to be installed"
1610 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1612 #: apt-private/private-output.cc:474
1616 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1618 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1620 #: apt-private/private-output.cc:523
1621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1622 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1624 #: apt-private/private-output.cc:549
1625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1626 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1628 #: apt-private/private-output.cc:571
1629 msgid "The following packages have been kept back:"
1630 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1632 #: apt-private/private-output.cc:592
1633 msgid "The following packages will be upgraded:"
1634 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1636 #: apt-private/private-output.cc:613
1637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1639 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1641 #: apt-private/private-output.cc:633
1642 msgid "The following held packages will be changed:"
1643 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1645 #: apt-private/private-output.cc:688
1647 msgid "%s (due to %s) "
1648 msgstr "%s (wegen %s) "
1650 #: apt-private/private-output.cc:696
1652 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1653 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1655 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1656 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1658 #: apt-private/private-output.cc:727
1660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1661 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1663 #: apt-private/private-output.cc:731
1665 msgid "%lu reinstalled, "
1666 msgstr "%lu erneut installiert, "
1668 #: apt-private/private-output.cc:733
1670 msgid "%lu downgraded, "
1671 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1673 #: apt-private/private-output.cc:735
1675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1676 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1678 #: apt-private/private-output.cc:739
1680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1681 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1685 #. The user has to answer with an input matching the
1686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1687 #: apt-private/private-output.cc:761
1691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1693 #. The user has to answer with an input matching the
1694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1695 #: apt-private/private-output.cc:767
1699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1700 #: apt-private/private-output.cc:778
1704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1705 #: apt-private/private-output.cc:784
1709 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1711 msgid "Regex compilation error - %s"
1712 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1714 #: apt-private/private-update.cc:31
1715 msgid "The update command takes no arguments"
1716 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1718 #: apt-private/private-update.cc:95
1720 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1722 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1724 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1725 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1727 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1728 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1730 #: apt-private/private-update.cc:99
1731 msgid "All packages are up to date."
1732 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1734 #: apt-private/private-show.cc:156
1736 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1738 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1740 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1743 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1746 #: apt-private/private-show.cc:163
1747 msgid "not a real package (virtual)"
1748 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1750 #: apt-private/private-main.cc:32
1752 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1753 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1754 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1755 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1757 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1758 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1759 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1760 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1761 " Status der Sperre nicht darauf!"
1763 #: apt-private/private-download.cc:62
1766 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1770 #: apt-private/private-download.cc:94
1771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1772 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1774 #: apt-private/private-download.cc:98
1775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1776 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1778 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1779 msgid "Some packages could not be authenticated"
1780 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1782 #: apt-private/private-download.cc:108
1783 msgid "Install these packages without verification?"
1784 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1786 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1788 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1789 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1791 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1793 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1794 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1796 #: apt-private/private-download.cc:188
1798 msgid "You don't have enough free space in %s."
1799 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1801 #: apt-private/private-sources.cc:58
1803 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1804 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1806 #: apt-private/private-sources.cc:70
1808 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1810 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1812 #: apt-private/private-search.cc:69
1813 msgid "Full Text Search"
1814 msgstr "Volltextsuche"
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1834 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1835 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1840 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1845 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1847 "in the drive '%s' and press enter\n"
1849 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1851 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1853 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1854 #. Only warn if there is no sources.list file.
1855 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1856 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1861 msgid "Unable to read %s"
1862 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1864 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1865 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1866 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1869 msgid "Unable to change to %s"
1870 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873 #. and provide a config option to define that default
1874 #: methods/mirror.cc:280
1876 msgid "No mirror file '%s' found "
1877 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1879 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1880 #. and provide a config option to define that default
1881 #: methods/mirror.cc:287
1883 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1884 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1886 #: methods/mirror.cc:315
1888 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1889 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1891 #: methods/mirror.cc:445
1893 msgid "[Mirror: %s]"
1894 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1896 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1897 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1899 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1901 #: methods/rsh.cc:346
1902 msgid "Connection closed prematurely"
1903 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1905 #: dselect/install:33
1906 msgid "Bad default setting!"
1907 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1909 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1910 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1911 msgid "Press enter to continue."
1912 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1918 #: dselect/install:102
1919 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1920 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1922 #: dselect/install:103
1923 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1928 #: dselect/install:104
1929 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1930 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1932 #: dselect/install:105
1934 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1937 "[I]nstallieren Sie erneut."
1939 #: dselect/update:30
1940 msgid "Merging available information"
1941 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1947 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1948 "from debian packages\n"
1951 " -h This help text\n"
1952 " -t Set the temp dir\n"
1953 " -c=? Read this configuration file\n"
1954 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1956 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1958 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1959 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1962 " -h Dieser Hilfetext\n"
1963 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1964 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1965 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1969 msgid "Unable to mkstemp %s"
1970 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1975 msgid "Unable to write to %s"
1976 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1979 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1984 msgid "Package extension list is too long"
1985 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2048 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2049 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2050 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2053 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2054 " clean Konfigurationsdatei\n"
2056 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2058 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2059 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2061 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2063 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2065 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2067 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2069 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2071 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2073 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2075 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2076 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2078 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2079 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2085 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2086 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2088 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2089 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2090 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2091 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2092 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2095 msgid "No selections matched"
2096 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2100 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2103 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2105 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2108 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2110 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2113 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2115 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116 "remove and re-create the database."
2118 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2119 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2120 "und erstellen Sie sie neu."
2122 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2124 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2125 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2127 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2128 #: apt-inst/extract.cc:216
2130 msgid "Failed to stat %s"
2131 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2133 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2134 msgid "Failed to read .dsc"
2135 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2138 msgid "Archive has no control record"
2139 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2141 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2142 msgid "Unable to get a cursor"
2143 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2145 #: ftparchive/writer.cc:104
2147 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2148 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2150 #: ftparchive/writer.cc:109
2152 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2153 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2155 #: ftparchive/writer.cc:165
2159 #: ftparchive/writer.cc:167
2163 #: ftparchive/writer.cc:174
2164 msgid "E: Errors apply to file "
2165 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2167 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2169 msgid "Failed to resolve %s"
2170 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2172 #: ftparchive/writer.cc:205
2173 msgid "Tree walking failed"
2174 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2176 #: ftparchive/writer.cc:232
2178 msgid "Failed to open %s"
2179 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2181 #: ftparchive/writer.cc:291
2183 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2184 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2186 #: ftparchive/writer.cc:299
2188 msgid "Failed to readlink %s"
2189 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2191 #: ftparchive/writer.cc:303
2193 msgid "Failed to unlink %s"
2194 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2196 #: ftparchive/writer.cc:311
2198 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2199 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2201 #: ftparchive/writer.cc:321
2203 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2204 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2206 #: ftparchive/writer.cc:427
2207 msgid "Archive had no package field"
2208 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2210 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2212 msgid " %s has no override entry\n"
2213 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2215 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2217 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2218 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2220 #: ftparchive/writer.cc:720
2222 msgid " %s has no source override entry\n"
2223 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2225 #: ftparchive/writer.cc:724
2227 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2228 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2230 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2231 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2232 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2234 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2236 msgid "Unable to open %s"
2237 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2241 #: ftparchive/override.cc:68
2243 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2244 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2246 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2248 msgid "Failed to read the override file %s"
2249 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2251 #: ftparchive/override.cc:166
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2254 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2256 #: ftparchive/override.cc:178
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2259 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2261 #: ftparchive/override.cc:191
2263 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2264 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2266 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2268 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2269 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2271 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2273 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2274 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2276 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2277 msgid "Failed to create FILE*"
2278 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2280 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2281 msgid "Failed to fork"
2282 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2284 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2285 msgid "Compress child"
2286 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2288 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2290 msgid "Internal error, failed to create %s"
2291 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2293 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2294 msgid "IO to subprocess/file failed"
2295 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2297 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2298 msgid "Failed to read while computing MD5"
2299 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2301 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2303 msgid "Problem unlinking %s"
2304 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2306 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2308 msgid "Failed to rename %s to %s"
2309 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2311 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2313 "Usage: apt-internal-solver\n"
2315 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2316 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2319 " -h This help text.\n"
2320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2321 " -c=? Read this configuration file\n"
2322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2324 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2326 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2327 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2328 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2331 " -h dieser Hilfetext\n"
2332 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2333 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2334 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2337 msgid "Unknown package record!"
2338 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2345 "to indicate what kind of file it is.\n"
2348 " -h This help text\n"
2349 " -s Use source file sorting\n"
2350 " -c=? Read this configuration file\n"
2351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2353 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2355 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2356 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2360 " -h Dieser Hilfetext\n"
2361 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2362 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2363 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2365 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2367 msgid "Progress: [%3i%%]"
2368 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2370 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2371 msgid "Running dpkg"
2372 msgstr "Ausführen von dpkg"
2374 #: apt-pkg/init.cc:156
2376 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2377 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2379 #: apt-pkg/init.cc:172
2380 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2381 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2383 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2385 msgid "Wrote %i records.\n"
2386 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2388 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2390 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2391 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2393 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2395 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2396 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2398 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2400 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2402 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2405 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2407 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2408 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2410 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2412 msgid "Hash mismatch for: %s"
2413 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2415 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2416 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2418 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2421 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2422 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2423 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2426 msgid "The list of sources could not be read."
2427 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2430 msgid "Empty package cache"
2431 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2434 msgid "The package cache file is corrupted"
2435 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2438 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2440 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2443 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2444 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2449 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2453 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2454 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2458 msgstr "Hängt ab von"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2462 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2466 msgstr "Schlägt vor"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2474 msgstr "Kollidiert mit"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2498 msgstr "erforderlich"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2512 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2513 msgid "Calculating upgrade"
2514 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2523 msgid "Is the package %s installed?"
2524 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2528 msgid "Method %s did not start correctly"
2529 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2533 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2536 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2538 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2540 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2541 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2544 msgid "Building dependency tree"
2545 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2548 msgid "Candidate versions"
2549 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2552 msgid "Dependency generation"
2553 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2556 msgid "Reading state information"
2557 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2561 msgid "Failed to open StateFile %s"
2562 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2566 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2567 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2570 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2579 msgid "Hash Sum mismatch"
2580 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2587 msgid "Invalid file format"
2588 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2592 msgid "Signature error"
2593 msgstr "Schreibfehler"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2597 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2598 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2603 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2604 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2606 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2607 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2608 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2610 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2613 msgid "GPG error: %s: %s"
2614 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2618 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2619 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2623 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2624 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2630 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2637 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2638 "or malformed file)"
2640 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2641 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2645 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2646 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2649 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2651 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2656 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2657 "repository will not be applied."
2659 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2660 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2664 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2665 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2670 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2671 "contact the owner of the repository."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2681 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2686 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2688 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2696 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2699 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2700 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2702 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2703 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2713 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2714 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2719 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2720 "APT-Version umgehen kann."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2726 "APT-Version umgehen kann."
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2731 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2732 "diese APT-Version umgehen kann."
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2737 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2738 "diese APT-Version umgehen kann."
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2753 msgid "Reading package lists"
2754 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2757 msgid "Collecting File Provides"
2758 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2761 msgid "IO Error saving source cache"
2762 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2764 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2766 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2767 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2781 msgid "Clean of %s is not supported"
2782 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2796 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2798 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2801 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2802 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2804 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2805 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2807 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2810 #: apt-pkg/clean.cc:64
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2815 #: apt-pkg/policy.cc:83
2818 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2819 "available in the sources"
2821 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2822 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2824 #: apt-pkg/policy.cc:422
2826 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2828 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2830 #: apt-pkg/policy.cc:444
2832 msgid "Did not understand pin type %s"
2833 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2835 #: apt-pkg/policy.cc:452
2836 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2837 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2845 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2846 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2860 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2861 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2862 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2863 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2867 msgid "Line %u too long in source list %s."
2868 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2880 msgid "Waiting for disc...\n"
2881 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2884 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2888 msgid "Identifying... "
2889 msgstr "Identifizieren ... "
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2893 msgid "Stored label: %s\n"
2894 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2897 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2898 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2903 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2906 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2907 "Signaturen gefunden\n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2911 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2912 "wrong architecture?"
2914 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2915 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2919 msgid "Found label '%s'\n"
2920 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2923 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2924 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2929 "This disc is called: \n"
2932 "Dieses Medium heißt: \n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2936 msgid "Copying package lists..."
2937 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2940 msgid "Writing new source list\n"
2941 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2944 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2945 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2950 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2952 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2955 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2957 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2960 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2961 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2963 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2964 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2966 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2969 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2970 msgid "Send scenario to solver"
2971 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2973 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2974 msgid "Send request to solver"
2975 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2977 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2978 msgid "Prepare for receiving solution"
2979 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2981 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2982 msgid "External solver failed without a proper error message"
2984 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2986 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2987 msgid "Execute external solver"
2988 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2990 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2992 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2993 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2995 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2997 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2998 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3002 msgid "Unable to parse Release file %s"
3003 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3007 msgid "No sections in Release file %s"
3008 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
3012 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3013 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
3017 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3018 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
3022 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3023 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3027 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3028 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3032 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3033 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3037 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3038 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3040 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3042 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3043 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3047 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3048 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3050 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3052 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3054 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3056 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3058 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3059 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3064 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3068 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3069 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3071 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3073 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3074 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3078 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3079 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3084 msgstr "%s wird geöffnet."
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3088 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3089 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3093 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3094 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3096 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3098 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3099 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3101 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3103 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3104 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3106 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3108 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3109 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3111 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3113 msgid "Couldn't find task '%s'"
3114 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3116 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3118 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3119 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3121 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3123 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3124 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3126 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3128 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3130 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3135 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3137 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3142 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3144 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3145 "solcher existiert."
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3149 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3151 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3152 "nicht installiert ist."
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3157 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3160 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3161 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3165 msgid "Installing %s"
3166 msgstr "%s wird installiert."
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3170 msgid "Configuring %s"
3171 msgstr "%s wird konfiguriert."
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3176 msgstr "%s wird entfernt."
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3180 msgid "Completely removing %s"
3181 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3185 msgid "Noting disappearance of %s"
3186 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3190 msgid "Running post-installation trigger %s"
3191 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3193 #. FIXME: use a better string after freeze
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3196 msgid "Directory '%s' missing"
3197 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3201 msgid "Could not open file '%s'"
3202 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3206 msgid "Preparing %s"
3207 msgstr "%s wird vorbereitet."
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3211 msgid "Unpacking %s"
3212 msgstr "%s wird entpackt."
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3216 msgid "Preparing to configure %s"
3217 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3221 msgid "Installed %s"
3222 msgstr "%s installiert"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3226 msgid "Preparing for removal of %s"
3227 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3232 msgstr "%s entfernt"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3236 msgid "Preparing to completely remove %s"
3237 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3241 msgid "Completely removed %s"
3242 msgstr "%s vollständig entfernt"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3247 msgid "Can not write log (%s)"
3248 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3251 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3252 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3255 msgid "Is stdout a terminal?"
3256 msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3259 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3260 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3263 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3265 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3268 #. check if its not a follow up error
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3270 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3271 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3275 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3276 "error from a previous failure."
3278 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3279 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3283 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3286 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3287 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3291 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3294 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3295 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3299 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3302 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3303 "im lokalen System hindeutet."
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3307 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3309 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3310 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3318 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3319 "einem anderen Prozess verwendet?"
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3323 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3335 "das Problem zu beheben."
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3339 msgstr "Nicht gesperrt"
3341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3343 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3344 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3348 msgid "Could not open lock file %s"
3349 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3353 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3354 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3358 msgid "Could not get lock %s"
3359 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3363 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3364 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3368 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3370 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3374 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3376 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3382 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3384 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3385 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3389 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3390 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3394 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3395 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3399 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3400 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3404 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3405 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3409 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3410 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3414 msgid "Could not open file %s"
3415 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3419 msgid "Could not open file descriptor %d"
3420 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3423 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3425 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3428 msgid "Failed to exec compressor "
3429 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3433 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3435 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3439 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3441 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3446 msgid "Problem closing the file %s"
3447 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3451 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3452 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3456 msgid "Problem unlinking the file %s"
3457 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3460 msgid "Problem syncing the file"
3461 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3465 msgid "%c%s... Error!"
3466 msgstr "%c%s... Fehler!"
3468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3470 msgid "%c%s... Done"
3471 msgstr "%c%s... Fertig"
3473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3477 #. Print the spinner
3478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3480 msgid "%c%s... %u%%"
3481 msgstr "%c%s... %u%%"
3483 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3484 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3486 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3487 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3489 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3490 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3492 msgid "%lih %limin %lis"
3493 msgstr "%li h %li min %li s"
3495 #. min means minutes, s means seconds
3496 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3499 msgstr "%li min %li s"
3502 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3507 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3509 msgid "Selection %s not found"
3510 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3512 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3513 msgid "Can't mmap an empty file"
3514 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3516 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3518 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3519 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3521 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3523 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3524 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3526 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3527 msgid "Unable to close mmap"
3528 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3530 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3531 msgid "Unable to synchronize mmap"
3532 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3534 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3536 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3537 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3539 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3540 msgid "Failed to truncate file"
3541 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3543 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3546 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3547 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3549 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3550 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3552 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3555 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3558 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3561 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3563 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3565 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3566 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3570 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3571 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3574 msgid "Failed to stat the cdrom"
3575 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3577 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3579 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3580 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3582 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3584 msgid "Opening configuration file %s"
3585 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3587 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3589 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3590 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3592 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3594 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3595 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3597 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3599 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3600 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3602 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3604 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3606 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3608 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3610 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3611 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3613 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3615 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3616 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3618 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3620 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3621 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3623 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3625 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3627 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3629 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3631 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3632 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3634 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3636 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3637 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3640 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3642 msgid "Command line option %s is not understood"
3643 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3647 msgid "Command line option %s is not boolean"
3648 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3652 msgid "Option %s requires an argument."
3653 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3657 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3658 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3662 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3663 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3667 msgid "Option '%s' is too long"
3668 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3670 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3671 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3673 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3674 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3678 msgid "Invalid operation %s"
3679 msgstr "Ungültige Operation %s"
3681 #: apt-inst/filelist.cc:380
3682 msgid "DropNode called on still linked node"
3683 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3685 #: apt-inst/filelist.cc:412
3686 msgid "Failed to locate the hash element!"
3687 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3689 #: apt-inst/filelist.cc:459
3690 msgid "Failed to allocate diversion"
3691 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3693 #: apt-inst/filelist.cc:464
3694 msgid "Internal error in AddDiversion"
3695 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3697 #: apt-inst/filelist.cc:477
3699 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3700 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3702 #: apt-inst/filelist.cc:506
3704 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3705 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3707 #: apt-inst/filelist.cc:549
3709 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3710 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3712 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3714 msgid "The path %s is too long"
3715 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3717 #: apt-inst/extract.cc:132
3719 msgid "Unpacking %s more than once"
3720 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3722 #: apt-inst/extract.cc:142
3724 msgid "The directory %s is diverted"
3725 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3727 #: apt-inst/extract.cc:152
3729 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3730 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3732 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3733 msgid "The diversion path is too long"
3734 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3736 #: apt-inst/extract.cc:249
3738 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3739 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3741 #: apt-inst/extract.cc:289
3742 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3743 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3745 #: apt-inst/extract.cc:293
3746 msgid "The path is too long"
3747 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3749 #: apt-inst/extract.cc:421
3751 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3752 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3754 #: apt-inst/extract.cc:438
3756 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3757 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3759 #: apt-inst/extract.cc:498
3761 msgid "Unable to stat %s"
3762 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3764 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3766 msgid "Failed to write file %s"
3767 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3769 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3771 msgid "Failed to close file %s"
3772 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3777 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3778 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3782 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3783 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3786 msgid "Unparsable control file"
3787 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3789 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3790 msgid "Invalid archive signature"
3791 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3793 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3794 msgid "Error reading archive member header"
3795 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3797 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3799 msgid "Invalid archive member header %s"
3800 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3802 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3803 msgid "Invalid archive member header"
3804 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3806 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3807 msgid "Archive is too short"
3808 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3810 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3811 msgid "Failed to read the archive headers"
3812 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3814 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3815 msgid "Failed to create pipes"
3816 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3818 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3819 msgid "Failed to exec gzip "
3820 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3822 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3823 msgid "Corrupted archive"
3824 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3826 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3827 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3828 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3830 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3832 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3833 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3835 #~ msgid "Total dependency version space: "
3836 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3838 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3839 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3844 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3845 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3847 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3848 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3850 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3851 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3853 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3854 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3857 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3858 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3860 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3861 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3864 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3865 #~ "seems to be corrupt."
3867 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3868 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3871 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3872 #~ "seems to be corrupt."
3874 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3875 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3878 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3879 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3881 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3882 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3884 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3885 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3887 #~ msgid " [Not candidate version]"
3888 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3890 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3891 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3894 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3895 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3896 #~ "is only available from another source\n"
3898 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3899 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3900 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3902 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3903 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3905 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3906 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3908 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3909 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3911 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3912 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3914 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3916 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3918 #~ msgid "Downloading %s %s"
3919 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3921 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3923 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3926 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3927 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3930 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3931 #~ "need to manually fix this package."
3933 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3934 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3936 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3938 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3939 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3941 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3942 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3944 #~ msgid "Failed to remove %s"
3945 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3947 #~ msgid "Unable to create %s"
3948 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3950 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3951 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3953 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3955 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3958 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3959 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3961 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3962 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3964 #~ msgid "Reading file listing"
3965 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3968 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3969 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3972 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3973 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3974 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3976 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3977 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3979 #~ msgid "Internal error getting a node"
3980 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3982 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3983 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3985 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3986 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3988 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3989 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3991 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3992 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3994 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3995 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3997 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3998 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4000 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4001 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4003 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4004 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4006 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4007 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4009 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4010 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4012 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4013 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4015 #~ msgid "Read error from %s process"
4016 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4018 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4019 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4021 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4023 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4025 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4026 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4028 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4029 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4031 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4032 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4034 #~ msgid "decompressor"
4035 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4037 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4039 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4041 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4043 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4047 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4048 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4050 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4051 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4052 #~ "weiterer Details."
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4055 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4058 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4061 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4064 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4067 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4070 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4073 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4076 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4079 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4082 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4084 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4085 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4087 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4088 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4090 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4091 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"