]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* merged from main
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Celkem závislostí: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Celkem jalového místa: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Soubory balíku:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nenalezeno)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalovaná verze: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(žádná)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Kandidát: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Vypíchnutý balík: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabulka verzí:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
195 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
197 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
200 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
201 "\n"
202 "Příkazy:\n"
203 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
204 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
205 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
206 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
207 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
208 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
209 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
210 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
211 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
212 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
213 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
214 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
215 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
216 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
217 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
218 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
219 "\n"
220 "Volby:\n"
221 " -h Tato nápověda.\n"
222 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
223 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
224 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
225 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
226 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
227 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
262 "\n"
263 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
264 "\n"
265 "Příkazy:\n"
266 " shell - Shellový režim\n"
267 " dump - Zobrazí nastavení\n"
268 "\n"
269 "Volby:\n"
270 " -h Tato nápověda.\n"
271 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
272 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s není platný DEB balík."
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
295 "\n"
296 "Volby:\n"
297 " -h Tato nápověda.\n"
298 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
299 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
300 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 #, c-format
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
318 #, c-format
319 msgid "Error processing directory %s"
320 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 #, c-format
332 msgid "Error processing contents %s"
333 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 msgid ""
337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " contents path\n"
341 " release path\n"
342 " generate config [groups]\n"
343 " clean config\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 "Debian archive:\n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 "\n"
365 "Options:\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
369 " -q Quiet\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 msgstr ""
376 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
377 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
379 " contents cesta\n"
380 " release cesta\n"
381 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
382 " clean konfiguračnísoubor\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
385 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
386 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
389 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
390 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
391 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
392 "\n"
393 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
394 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
395 "\n"
396 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
397 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
398 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
399 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
400 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "Volby:\n"
405 " -h Tato nápověda\n"
406 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
407 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
408 " -q Tichý režim\n"
409 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
410 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
411 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
412 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
413 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:47
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:65
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:76
435 msgid ""
436 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
437 "remove and re-create the database."
438 msgstr ""
439 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
440 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:81
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
448 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
449 #, c-format
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:448
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "Nemohu získat kurzor"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:79
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:84
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: "
473 msgstr "E: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:137
476 msgid "W: "
477 msgstr "W: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:144
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:173
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "Průchod stromem selhal"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:198
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "Nelze otevřít %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:265
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:269
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:276
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:286
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:390
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Archiv nemá pole Package"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:623
537 #, c-format
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:627
542 #, c-format
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:317
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
554
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Nemohu otevřít %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Komprimovat potomka"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "dekompresor"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
642 msgid "Y"
643 msgstr "Y"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ale %s je nainstalován"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ale %s se bude instalovat"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ale je to virtuální balík"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ale není nainstalovaný"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ale nebude se instalovat"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
681 msgid " or"
682 msgstr " nebo"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (kvůli %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
719 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu reinstalováno, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu degradováno, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Opravuji závislosti..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgid " failed."
752 msgstr " selhalo."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " Done"
764 msgstr " Hotovo"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:693
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:702
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:755
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:821
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 #, c-format
832 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 #, c-format
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:868
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 " ?] "
864 msgstr ""
865 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
866 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
867 " ?] "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
870 msgid "Abort."
871 msgstr "Přerušeno."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
878 #, c-format
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:979
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 msgid ""
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "missing?"
894 msgstr ""
895 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
896 "fix-missing?"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:996
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Přerušuji instalaci."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1030
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 #, c-format
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr "[Instalovaný]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
946 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
947 "pouze z jiného zdroje\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
997 "použity starší verze."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1023 "navrhněte řešení)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1033 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1034 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1037 msgid ""
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1041 msgstr ""
1042 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1043 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1044 "(bug report)."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Poškozené balíky"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Navrhované balíky:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Doporučované balíky:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Selhalo"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Hotovo"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1092 #, c-format
1093 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1094 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1097 #, c-format
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1126 #, c-format
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1131 #, c-format
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1136 #, c-format
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1141 msgid "Child process failed"
1142 msgstr "Synovský proces selhal"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1145 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 msgstr ""
1147 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1148 "pro sestavení"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has no build depends.\n"
1158 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "found"
1165 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1174 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1188 #, c-format
1189 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1193 msgid "Failed to process build dependencies"
1194 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Podporované moduly:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1201 msgid ""
1202 "Usage: apt-get [options] command\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208 "and install.\n"
1209 "\n"
1210 "Commands:\n"
1211 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1212 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1213 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214 " remove - Remove packages\n"
1215 " source - Download source archives\n"
1216 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1220 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233 " -b Build the source package after fetching it\n"
1234 " -V Show verbose version numbers\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238 "pages for more information and options.\n"
1239 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1240 msgstr ""
1241 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1242 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1243 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1246 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1247 "\n"
1248 "Příkazy:\n"
1249 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1250 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1251 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1252 " remove - Odstraní balíky\n"
1253 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1254 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1255 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1257 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1258 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1259 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1260 "\n"
1261 "Volby:\n"
1262 " -h Tato nápověda\n"
1263 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1264 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1265 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1266 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1267 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1268 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1269 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1270 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1271 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1272 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1273 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1274 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1276 "a apt.conf(5).\n"
1277 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1280 msgid "Hit "
1281 msgstr "Cíl "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1284 msgid "Get:"
1285 msgstr "Mám:"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1288 msgid "Ign "
1289 msgstr "Ign "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1292 msgid "Err "
1293 msgstr "Err "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1296 #, c-format
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #, c-format
1302 msgid " [Working]"
1303 msgstr " [Pracuji]"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1309 " '%s'\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1311 msgstr ""
1312 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1317 msgid "Unknown package record!"
1318 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1325 "to indicate what kind of file it is.\n"
1326 "\n"
1327 "Options:\n"
1328 " -h This help text\n"
1329 " -s Use source file sorting\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 msgstr ""
1333 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1336 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1337 "\n"
1338 "Volby:\n"
1339 " -h Tato nápověda\n"
1340 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1341 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1342 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1343
1344 #: dselect/install:32
1345 msgid "Bad default setting!"
1346 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1347
1348 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1349 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1350 msgid "Press enter to continue."
1351 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1352
1353 #: dselect/install:100
1354 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1355 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1356
1357 #: dselect/install:101
1358 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1359 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1360
1361 #: dselect/install:102
1362 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1363 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1364
1365 #: dselect/install:103
1366 msgid ""
1367 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1368 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1369
1370 #: dselect/update:30
1371 msgid "Merging available information"
1372 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1375 msgid "Failed to create pipes"
1376 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1379 msgid "Failed to exec gzip "
1380 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1383 msgid "Corrupted archive"
1384 msgstr "Porušený archiv"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1387 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1388 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1391 #, c-format
1392 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1393 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1396 msgid "Invalid archive signature"
1397 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1400 msgid "Error reading archive member header"
1401 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1404 msgid "Invalid archive member header"
1405 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1408 msgid "Archive is too short"
1409 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1412 msgid "Failed to read the archive headers"
1413 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:384
1416 msgid "DropNode called on still linked node"
1417 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:416
1420 msgid "Failed to locate the hash element!"
1421 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:463
1424 msgid "Failed to allocate diversion"
1425 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:468
1428 msgid "Internal error in AddDiversion"
1429 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:481
1432 #, c-format
1433 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1434 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:510
1437 #, c-format
1438 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1439 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:553
1442 #, c-format
1443 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1444 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to write file %s"
1449 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1450
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to close file %s"
1454 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1457 #, c-format
1458 msgid "The path %s is too long"
1459 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:127
1462 #, c-format
1463 msgid "Unpacking %s more than once"
1464 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:137
1467 #, c-format
1468 msgid "The directory %s is diverted"
1469 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:147
1472 #, c-format
1473 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1474 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1477 msgid "The diversion path is too long"
1478 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:243
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1483 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:283
1486 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1487 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:287
1490 msgid "The path is too long"
1491 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:417
1494 #, c-format
1495 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1496 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:434
1499 #, c-format
1500 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1501 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1505 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to read %s"
1508 msgstr "Nemohu číst %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:494
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to stat %s"
1513 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to remove %s"
1518 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create %s"
1523 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to stat %sinfo"
1528 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1533
1534 #. Build the status cache
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1538 msgid "Reading package lists"
1539 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1544 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1548 msgid "Internal error getting a package name"
1549 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1552 msgid "Reading file listing"
1553 msgstr "Čtu výpis souborů"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1559 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1560 "package!"
1561 msgstr ""
1562 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1563 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1564 "balíku!"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1569 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1572 msgid "Internal error getting a node"
1573 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1578 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1581 msgid "The diversion file is corrupted"
1582 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1588 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1591 msgid "Internal error adding a diversion"
1592 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1595 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1596 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1601 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1604 #, c-format
1605 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1606 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1609 #, c-format
1610 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1611 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1614 #, c-format
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1616 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1619 #, c-format
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1621 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 #, c-format
1625 msgid "Couldn't change to %s"
1626 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1629 msgid "Internal error, could not locate member"
1630 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1633 msgid "Failed to locate a valid control file"
1634 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1637 msgid "Unparsable control file"
1638 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1643 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:123
1646 msgid ""
1647 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1648 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 msgstr ""
1650 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1651 "přidávání nových CD."
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:131
1654 msgid "Wrong CD-ROM"
1655 msgstr "Chybné CD"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:164
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1660 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 msgid "Disk not found."
1664 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1667 msgid "File not found"
1668 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1669
1670 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1671 #: methods/gzip.cc:150
1672 msgid "Failed to stat"
1673 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1674
1675 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1676 msgid "Failed to set modification time"
1677 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1678
1679 #: methods/file.cc:44
1680 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1681 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1682
1683 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1684 #: methods/ftp.cc:162
1685 msgid "Logging in"
1686 msgstr "Přihlašuji se"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:168
1689 msgid "Unable to determine the peer name"
1690 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:173
1693 msgid "Unable to determine the local name"
1694 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 #, c-format
1698 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1699 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:210
1702 #, c-format
1703 msgid "USER failed, server said: %s"
1704 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:217
1707 #, c-format
1708 msgid "PASS failed, server said: %s"
1709 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:237
1712 msgid ""
1713 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1714 "is empty."
1715 msgstr ""
1716 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1717 "je prázdný."
1718
1719 #: methods/ftp.cc:265
1720 #, c-format
1721 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:291
1725 #, c-format
1726 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1727 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1730 msgid "Connection timeout"
1731 msgstr "Čas spojení vypršel"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:335
1734 msgid "Server closed the connection"
1735 msgstr "Server uzavřel spojení"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 msgid "Read error"
1739 msgstr "Chyba čtení"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1742 msgid "A response overflowed the buffer."
1743 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1746 msgid "Protocol corruption"
1747 msgstr "Porušení protokolu"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 msgid "Write error"
1751 msgstr "Chyba zápisu"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1754 msgid "Could not create a socket"
1755 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:698
1758 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1759 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:704
1762 msgid "Could not connect passive socket."
1763 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:722
1766 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1767 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:736
1770 msgid "Could not bind a socket"
1771 msgstr "Nemohu navázat socket"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:740
1774 msgid "Could not listen on the socket"
1775 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:747
1778 msgid "Could not determine the socket's name"
1779 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:779
1782 msgid "Unable to send PORT command"
1783 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:789
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1788 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:798
1791 #, c-format
1792 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1793 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:818
1796 msgid "Data socket connect timed out"
1797 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:825
1800 msgid "Unable to accept connection"
1801 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1804 msgid "Problem hashing file"
1805 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:877
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1810 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1813 msgid "Data socket timed out"
1814 msgstr "Datový socket vypršel"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:922
1817 #, c-format
1818 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1819 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1820
1821 #. Get the files information
1822 #: methods/ftp.cc:997
1823 msgid "Query"
1824 msgstr "Dotaz"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:1109
1827 msgid "Unable to invoke "
1828 msgstr "Nemohu vyvolat "
1829
1830 #: methods/connect.cc:64
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s (%s)"
1833 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1834
1835 #: methods/connect.cc:71
1836 #, c-format
1837 msgid "[IP: %s %s]"
1838 msgstr "[IP: %s %s]"
1839
1840 #: methods/connect.cc:80
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844
1845 #: methods/connect.cc:86
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1849
1850 #: methods/connect.cc:93
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1853 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1854
1855 #: methods/connect.cc:108
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1859
1860 #. We say this mainly because the pause here is for the
1861 #. ssh connection that is still going
1862 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1863 #, c-format
1864 msgid "Connecting to %s"
1865 msgstr "Připojuji se k %s"
1866
1867 #: methods/connect.cc:167
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not resolve '%s'"
1870 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1871
1872 #: methods/connect.cc:173
1873 #, c-format
1874 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1875 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1876
1877 #: methods/connect.cc:176
1878 #, c-format
1879 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1880 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:223
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1885 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:65
1888 #, c-format
1889 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1890 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:100
1893 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1894 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:204
1897 msgid ""
1898 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:209
1902 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1903 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:213
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1908 msgstr ""
1909 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:218
1912 msgid "Unknown error executing gpgv"
1913 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:249
1916 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1917 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:256
1920 msgid ""
1921 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1922 "available:\n"
1923 msgstr ""
1924 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1925 "klíč:\n"
1926
1927 #: methods/gzip.cc:64
1928 #, c-format
1929 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1930 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1931
1932 #: methods/gzip.cc:109
1933 #, c-format
1934 msgid "Read error from %s process"
1935 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1936
1937 #: methods/http.cc:376
1938 msgid "Waiting for headers"
1939 msgstr "Čekám na hlavičky"
1940
1941 #: methods/http.cc:522
1942 #, c-format
1943 msgid "Got a single header line over %u chars"
1944 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1945
1946 #: methods/http.cc:530
1947 msgid "Bad header line"
1948 msgstr "Chybná hlavička"
1949
1950 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1952 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1953
1954 #: methods/http.cc:585
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1956 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1957
1958 #: methods/http.cc:600
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1960 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1961
1962 #: methods/http.cc:602
1963 msgid "This HTTP server has broken range support"
1964 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1965
1966 #: methods/http.cc:626
1967 msgid "Unknown date format"
1968 msgstr "Neznámý formát data"
1969
1970 #: methods/http.cc:773
1971 msgid "Select failed"
1972 msgstr "Výběr selhal"
1973
1974 #: methods/http.cc:778
1975 msgid "Connection timed out"
1976 msgstr "Čas spojení vypršel"
1977
1978 #: methods/http.cc:801
1979 msgid "Error writing to output file"
1980 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1981
1982 #: methods/http.cc:832
1983 msgid "Error writing to file"
1984 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1985
1986 #: methods/http.cc:860
1987 msgid "Error writing to the file"
1988 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1989
1990 #: methods/http.cc:874
1991 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1992 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1993
1994 #: methods/http.cc:876
1995 msgid "Error reading from server"
1996 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1997
1998 #: methods/http.cc:1107
1999 msgid "Bad header data"
2000 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2001
2002 #: methods/http.cc:1124
2003 msgid "Connection failed"
2004 msgstr "Spojení selhalo"
2005
2006 #: methods/http.cc:1215
2007 msgid "Internal error"
2008 msgstr "Vnitřní chyba"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2011 msgid "Can't mmap an empty file"
2012 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2017 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2020 #, c-format
2021 msgid "Selection %s not found"
2022 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2025 #, c-format
2026 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2027 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2030 #, c-format
2031 msgid "Opening configuration file %s"
2032 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2035 #, c-format
2036 msgid "Line %d too long (max %d)"
2037 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2042 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2047 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2052 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2057 msgstr ""
2058 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2063 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2068 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2073 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2078 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Error!"
2083 msgstr "%c%s... Chyba!"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2086 #, c-format
2087 msgid "%c%s... Done"
2088 msgstr "%c%s... Hotovo"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2091 #, c-format
2092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2093 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not understood"
2099 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option %s is not boolean"
2104 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s requires an argument."
2109 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2114 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2119 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2122 #, c-format
2123 msgid "Option '%s' is too long"
2124 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2127 #, c-format
2128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2129 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid operation %s"
2134 msgstr "Neplatná operace %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2139 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to change to %s"
2144 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2147 msgid "Failed to stat the cdrom"
2148 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2151 #, c-format
2152 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2153 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not open lock file %s"
2158 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2161 #, c-format
2162 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2163 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not get lock %s"
2168 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2171 #, c-format
2172 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2173 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2176 #, c-format
2177 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2178 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2181 #, c-format
2182 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2183 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2186 #, c-format
2187 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2188 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not open file %s"
2193 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2196 #, c-format
2197 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2198 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2201 #, c-format
2202 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2203 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2206 msgid "Problem closing the file"
2207 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2210 msgid "Problem unlinking the file"
2211 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2214 msgid "Problem syncing the file"
2215 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2218 msgid "Empty package cache"
2219 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2222 msgid "The package cache file is corrupted"
2223 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2226 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2227 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2230 #, c-format
2231 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2232 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2235 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2236 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgid "Depends"
2240 msgstr "Závisí na"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "PreDepends"
2244 msgstr "Předzávisí na"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgid "Suggests"
2248 msgstr "Navrhuje"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 msgid "Recommends"
2252 msgstr "Doporučuje"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Conflicts"
2256 msgstr "Koliduje s"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgid "Replaces"
2260 msgstr "Nahrazuje"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2263 msgid "Obsoletes"
2264 msgstr "Zastarává"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 msgid "important"
2268 msgstr "důležitý"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "required"
2272 msgstr "vyžadovaný"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgid "standard"
2276 msgstr "standardní"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 msgid "optional"
2280 msgstr "volitelný"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 msgid "extra"
2284 msgstr "extra"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2287 msgid "Building dependency tree"
2288 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2291 msgid "Candidate versions"
2292 msgstr "Kandidátské verze"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2295 msgid "Dependency generation"
2296 msgstr "Generování závislostí"
2297
2298 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2301 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2302
2303 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2306 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2311 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2316 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2321 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2326 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2331 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2334 #, c-format
2335 msgid "Opening %s"
2336 msgstr "Otevírám %s"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2339 #, c-format
2340 msgid "Line %u too long in source list %s."
2341 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2346 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2349 #, c-format
2350 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2351 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2356 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2357
2358 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2362 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2363 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2364 msgstr ""
2365 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2366 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2367 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2368
2369 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2370 #, c-format
2371 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2372 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2373
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2378 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2379
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2381 msgid ""
2382 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2383 "held packages."
2384 msgstr ""
2385 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2386 "podrženými balíky."
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2389 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2390 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 #, c-format
2394 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 #, c-format
2399 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2401
2402 #. only show the ETA if it makes sense
2403 #. two days
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2405 #, c-format
2406 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2407 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2410 #, c-format
2411 msgid "Retrieving file %li of %li"
2412 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2415 #, c-format
2416 msgid "The method driver %s could not be found."
2417 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2420 #, c-format
2421 msgid "Method %s did not start correctly"
2422 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2425 #, c-format
2426 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2427 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2428
2429 #: apt-pkg/init.cc:120
2430 #, c-format
2431 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2432 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2433
2434 #: apt-pkg/init.cc:136
2435 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2436 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2437
2438 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to stat %s."
2441 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2442
2443 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2444 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2445 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2446
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2448 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2449 msgstr ""
2450 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2451
2452 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2453 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2454 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2455
2456 #: apt-pkg/policy.cc:269
2457 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2458 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2459
2460 #: apt-pkg/policy.cc:291
2461 #, c-format
2462 msgid "Did not understand pin type %s"
2463 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:299
2466 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2467 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2470 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2471 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2476 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2479 #, c-format
2480 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2481 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2486 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2491 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2496 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2501 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2506 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2510 msgstr ""
2511 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2514 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2515 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 msgstr ""
2520 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2525 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2530 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533 #, c-format
2534 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2535 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538 #, c-format
2539 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2543 msgid "Collecting File Provides"
2544 msgstr "Collecting File poskytuje"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2547 msgid "IO Error saving source cache"
2548 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2551 #, c-format
2552 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2553 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2556 msgid "MD5Sum mismatch"
2557 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2560 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2561 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 msgstr ""
2569 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2570 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2576 "manually fix this package."
2577 msgstr ""
2578 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2579 "opravit ručně."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 msgstr ""
2586 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2589 msgid "Size mismatch"
2590 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2591
2592 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2593 #, c-format
2594 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2595 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2601 "Mounting CD-ROM\n"
2602 msgstr ""
2603 "Používám přípojný bod %s\n"
2604 "Připojuji CD-ROM\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2607 msgid "Identifying.. "
2608 msgstr "Rozpoznávám... "
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2611 #, c-format
2612 msgid "Stored label: %s \n"
2613 msgstr "Uložený název: %s \n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2616 #, c-format
2617 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2618 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2621 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2622 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2625 msgid "Waiting for disc...\n"
2626 msgstr "Čekám na disk...\n"
2627
2628 #. Mount the new CDROM
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2630 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2631 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2634 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2635 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2638 #, c-format
2639 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2640 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2643 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2644 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "This disc is called: \n"
2650 "'%s'\n"
2651 msgstr ""
2652 "Tento disk se nazývá: \n"
2653 "'%s'\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2656 msgid "Copying package lists..."
2657 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2660 msgid "Writing new source list\n"
2661 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2664 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2665 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2668 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2669 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2670
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2672 #, c-format
2673 msgid "Wrote %i records.\n"
2674 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2677 #, c-format
2678 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2679 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2684 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2689 msgstr ""
2690 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2693 #, c-format
2694 msgid "Preparing %s"
2695 msgstr "Připravuji %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2698 #, c-format
2699 msgid "Unpacking %s"
2700 msgstr "Rozbaluji %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2703 #, c-format
2704 msgid "Preparing to configure %s"
2705 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2708 #, c-format
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "Nastavuji %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2713 #, c-format
2714 msgid "Installed %s"
2715 msgstr "Nainstalován %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing for removal of %s"
2720 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2723 #, c-format
2724 msgid "Removing %s"
2725 msgstr "Odstraňuji %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2728 #, c-format
2729 msgid "Removed %s"
2730 msgstr "Odstraněn %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing to completely remove %s"
2735 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2738 #, c-format
2739 msgid "Completely removed %s"
2740 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2741
2742 #: methods/rsh.cc:330
2743 msgid "Connection closed prematurely"
2744 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2745
2746 #~ msgid "File date has changed %s"
2747 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2748
2749 #~ msgid "Reading file list"
2750 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2751
2752 #~ msgid "Could not execute "
2753 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2754
2755 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2756 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2757
2758 #~ msgid "Removed with config %s"
2759 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"