]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
reorganize server-states resetting in http/https
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-11 13:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arkivet er for kort"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Ødelagt arkiv"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Stien %s er for lang"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Kunne ikke finde %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Stien er for lang"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Kunne ikke læse %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Kunne ikke finde %s"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ugyldigt filformat"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Skrivefejl"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
281 "autentificering?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
290 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
312 "punkt eller forkert udformet fil)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
331 "arkiv vil ikke blive anvendt."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
345 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
357
358 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
362 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
365 #, c-format
366 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
367 msgstr ""
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
370 #, c-format
371 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 #, c-format
376 msgid "The method driver %s could not be found."
377 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "Is the package %s installed?"
382 msgstr "Er pakken %s installeret?"
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, c-format
386 msgid "Method %s did not start correctly"
387 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid ""
392 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
393 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
396 #, c-format
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, c-format
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
419 "user '%s'."
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Clean of %s is not supported"
425 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
428 #: methods/mirror.cc
429 #, c-format
430 msgid "Unable to change to %s"
431 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
432
433 #. only show the ETA if it makes sense
434 #. two days
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
438 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
439
440 #: apt-pkg/acquire.cc
441 #, c-format
442 msgid "Retrieving file %li of %li"
443 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
444
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
449 msgstr ""
450 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid ""
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "held packages."
456 msgstr ""
457 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
458 "tilbageholdte pakker."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr ""
463 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
467 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr ""
526 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 #, c-format
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
531 msgstr ""
532 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
538 "neither of them"
539 msgstr ""
540 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
541 "har nogen af dem"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc
544 #, c-format
545 msgid "Line %u too long in source list %s."
546 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 #, c-format
554 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
555 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Waiting for disc...\n"
559 msgstr "Venter på disken ...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
563 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 msgid "Identifying... "
567 msgstr "Identificerer ... "
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc
570 #, c-format
571 msgid "Stored label: %s\n"
572 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Scanning disc for index files...\n"
576 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
582 "%zu signatures\n"
583 msgstr ""
584 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
585 "signaturer\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 msgid ""
589 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
590 "wrong architecture?"
591 msgstr ""
592 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
593 "den forkerte arkitektur?"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "This disc is called: \n"
608 "'%s'\n"
609 msgstr ""
610 "Denne disk hedder: \n"
611 "»%s«\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
624
625 #: apt-pkg/clean.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Kunne ikke finde %s."
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 #, c-format
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid ""
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 "other options."
644 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
666 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
671 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option '%s' is too long"
676 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
681 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Invalid operation %s"
686 msgstr "Ugyldig handling %s"
687
688 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
689 #, c-format
690 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
691 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
692
693 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
694 #, c-format
695 msgid "Opening configuration file %s"
696 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
697
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 #, c-format
700 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
701 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
702
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 #, c-format
705 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
706 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
707
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 #, c-format
710 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
711 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
716 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
736 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
741 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
742
743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 #, c-format
745 msgid "Problem unlinking the file %s"
746 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
747
748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 #, c-format
750 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
751 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
752
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 #, c-format
755 msgid "Could not open lock file %s"
756 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
761 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Could not get lock %s"
766 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
771 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
776 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
781 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
787 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
790 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
791 #, c-format
792 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
793 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 #, c-format
797 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
798 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 #, c-format
802 msgid "Sub-process %s received signal %u."
803 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806 #, c-format
807 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
808 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811 #, c-format
812 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
813 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
816 msgid "Read error"
817 msgstr "Læsefejl"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgid "Write error"
821 msgstr "Skrivefejl"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 #, c-format
825 msgid "Problem closing the gzip file %s"
826 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Unexpected end of file"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Failed to create subprocess IPC"
834 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Failed to exec compressor "
838 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, c-format
842 msgid "Could not open file %s"
843 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, c-format
847 msgid "Could not open file descriptor %d"
848 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 #, c-format
852 msgid "read, still have %llu to read but none left"
853 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, c-format
857 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
858 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Problem closing the file %s"
863 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 #, c-format
867 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
868 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Problem syncing the file"
872 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875 #, c-format
876 msgid "Unable to mkstemp %s"
877 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unable to write to %s"
882 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
883
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Can't mmap an empty file"
886 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 #, c-format
890 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
891 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
896 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Unable to close mmap"
900 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to synchronize mmap"
904 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Failed to truncate file"
913 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
920 msgstr ""
921 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
922 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
928 "reached."
929 msgstr ""
930 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
931 "nået."
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid ""
935 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
936 msgstr ""
937 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
938 "bruger."
939
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 #, c-format
942 msgid "%c%s... Error!"
943 msgstr "%c%s... Fejl!"
944
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 #, c-format
947 msgid "%c%s... Done"
948 msgstr "%c%s... Færdig"
949
950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
951 msgid "..."
952 msgstr "..."
953
954 #. Print the spinner
955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
956 #, c-format
957 msgid "%c%s... %u%%"
958 msgstr "%c%s... %u%%"
959
960 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%lid %lih %limin %lis"
964 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
965
966 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "%lih %limin %lis"
970 msgstr "%lih %limin %lis"
971
972 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #, c-format
975 msgid "%limin %lis"
976 msgstr "%limin %lis"
977
978 #. TRANSLATOR: s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lis"
982 msgstr "%lis"
983
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #, c-format
986 msgid "Selection %s not found"
987 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
988
989 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
990 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
991 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 #, c-format
994 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
995 msgstr ""
996
997 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
998 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
999 #. two sources.list entries
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to parse Release file %s"
1008 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "No sections in Release file %s"
1013 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
1014
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1018 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
1019
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1024 "security purposes"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1030 msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s"
1031
1032 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1051 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
1052
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1057 "it?"
1058 msgstr ""
1059 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
1065
1066 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067 #. dpkg --configure -a
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
1073
1074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1075 msgid "Not locked"
1076 msgstr "Ikke låst"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Installing %s"
1081 msgstr "Installerer %s"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Configuring %s"
1086 msgstr "Sætter %s op"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Removing %s"
1091 msgstr "Fjerner %s"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Completely removing %s"
1096 msgstr "Fjerner %s helt"
1097
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Noting disappearance of %s"
1101 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Running post-installation trigger %s"
1106 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Installed %s"
1111 msgstr "Installerede %s"
1112
1113 #. FIXME: use a better string after freeze
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Directory '%s' missing"
1117 msgstr "Mappe »%s« mangler"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not open file '%s'"
1122 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Preparing %s"
1127 msgstr "Klargør %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpacking %s"
1132 msgstr "Pakker %s ud"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Preparing to configure %s"
1137 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Preparing for removal of %s"
1142 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Removed %s"
1147 msgstr "Fjernede %s"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Preparing to completely remove %s"
1152 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Completely removed %s"
1157 msgstr "Fjernede %s helt"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Can not write log (%s)"
1162 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1166 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1170 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1174 msgstr ""
1175 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
1176
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1186 msgstr ""
1187 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
1188 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid ""
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1193 "error"
1194 msgstr ""
1195 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid ""
1199 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1200 "error"
1201 msgstr ""
1202 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
1203 "hukommelsesfejl"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid ""
1207 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1208 "local system"
1209 msgstr ""
1210 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
1211 "system"
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid ""
1215 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1216 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
1217
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 msgid "Building dependency tree"
1220 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1221
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Candidate versions"
1224 msgstr "Kandidatversioner"
1225
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Dependency generation"
1228 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1229
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Reading state information"
1232 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
1233
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to open StateFile %s"
1237 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
1238
1239 #: apt-pkg/depcache.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1242 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
1243
1244 #: apt-pkg/edsp.cc
1245 msgid "Send scenario to solver"
1246 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Send request to solver"
1250 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Prepare for receiving solution"
1254 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "External solver failed without a proper error message"
1258 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "Execute external solver"
1262 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1263
1264 #: apt-pkg/edsp.cc
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Execute external planner"
1267 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1268
1269 #: apt-pkg/edsp.cc
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Send request to planner"
1272 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1273
1274 #: apt-pkg/edsp.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Send scenario to planner"
1277 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1278
1279 #: apt-pkg/edsp.cc
1280 #, fuzzy
1281 msgid "External planner failed without a proper error message"
1282 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1283
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Wrote %i records.\n"
1287 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1288
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1293
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
1298
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1302 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
1303
1304 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1307 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
1308
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Hash mismatch for: %s"
1312 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
1313
1314 #: apt-pkg/init.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1317 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
1318
1319 #: apt-pkg/init.cc
1320 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1321 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
1322
1323 #: apt-pkg/install-progress.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Progress: [%3i%%]"
1326 msgstr "Status: [%3i%%]"
1327
1328 #: apt-pkg/install-progress.cc
1329 msgid "Running dpkg"
1330 msgstr "Kører dpkg"
1331
1332 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1336 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1337 msgstr ""
1338 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
1339 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
1340
1341 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not configure '%s'. "
1344 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
1345
1346 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1350 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1351 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1352 msgstr ""
1353 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
1354 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
1355 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
1356 "LoopBreak«."
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 msgid "Empty package cache"
1360 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "The package cache file is corrupted"
1364 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1368 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1373 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
1374
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1378 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1383 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Depends"
1387 msgstr "Afhængigheder"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "PreDepends"
1391 msgstr "Præ-afhængigheder"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Suggests"
1395 msgstr "Foreslåede"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Conflicts"
1399 msgstr "Konflikter"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "Recommends"
1403 msgstr "Anbefalede"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Replaces"
1407 msgstr "Erstatter"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "Breaks"
1411 msgstr "Ødelægger"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "Enhances"
1415 msgstr "Forbedringer"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "Obsoletes"
1419 msgstr "Overflødiggør"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "important"
1423 msgstr "vigtig"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "required"
1427 msgstr "krævet"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "standard"
1431 msgstr "standard"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "extra"
1435 msgstr "ekstra"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "optional"
1439 msgstr "frivillig"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1443 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1444
1445 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1446 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1450 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1453 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1454 msgstr ""
1455 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1458 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1459 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1462 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1463 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1467 msgstr ""
1468 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1471 msgid "Reading package lists"
1472 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "IO Error saving source cache"
1476 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1481 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
1482
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1487 "available in the sources"
1488 msgstr ""
1489 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
1490 "er tilgængelig i kilderne"
1491
1492 #: apt-pkg/policy.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1495 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
1496
1497 #: apt-pkg/policy.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Did not understand pin type %s"
1500 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1501
1502 #: apt-pkg/policy.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-pkg/policy.cc
1508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1509 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
1510
1511 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1515 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
1516
1517 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Opening %s"
1520 msgstr "Åbner %s"
1521
1522 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1525 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1526
1527 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1530 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1531
1532 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1535 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1536
1537 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1540 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
1541
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1549 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
1550
1551 #: apt-pkg/tagfile.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to fetch %s %s"
1559 msgstr "Kunne ikke hente %s %s"
1560
1561 #: apt-pkg/update.cc
1562 msgid ""
1563 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1564 "used instead."
1565 msgstr ""
1566 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
1567 "bruges i stedet."
1568
1569 #: apt-pkg/upgrade.cc
1570 msgid "Calculating upgrade"
1571 msgstr "Beregner opgraderingen"
1572
1573 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Hit:%lu %s"
1577 msgstr "Havde:%lu %s"
1578
1579 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1580 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Get:%lu %s"
1584 msgstr "Henter:%lu %s"
1585
1586 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1587 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Ign:%lu %s"
1591 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
1592
1593 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1594 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1595 #: apt-private/acqprogress.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Err:%lu %s"
1598 msgstr "Fejl:%lu %s"
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1603 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1606 msgid " [Working]"
1607 msgstr " [Arbejder]"
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid ""
1612 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1613 " '%s'\n"
1614 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1615 msgstr ""
1616 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1617 " »%s«\n"
1618 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
1619
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc
1621 msgid "Correcting dependencies..."
1622 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1623
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc
1625 msgid " failed."
1626 msgstr " mislykkedes."
1627
1628 #: apt-private/private-cachefile.cc
1629 msgid "Unable to correct dependencies"
1630 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1631
1632 #: apt-private/private-cachefile.cc
1633 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1634 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1635
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc
1637 msgid " Done"
1638 msgstr " Færdig"
1639
1640 #: apt-private/private-cachefile.cc
1641 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1642 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
1643
1644 #: apt-private/private-cachefile.cc
1645 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1646 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1647
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1649 msgid "Sorting"
1650 msgstr "Sortering"
1651
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1655 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1656
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1660 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1661
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1665 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1666
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1670 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1671
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 #, fuzzy
1674 msgid " [Installed]"
1675 msgstr "[Installeret]"
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 #, fuzzy
1679 msgid " [Not candidate version]"
1680 msgstr "Kandidatversioner"
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "You should explicitly select one to install."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1690 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1691 "is only available from another source\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, fuzzy
1696 msgid "However the following packages replace it:"
1697 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1702 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1713 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1718 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1723 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
1724
1725 #: apt-private/private-cmndline.cc
1726 msgid "Most used commands:"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: apt-private/private-cmndline.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "See %s for more information about the available commands."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-cmndline.cc
1735 msgid ""
1736 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1737 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1738 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1739 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: apt-private/private-cmndline.cc
1743 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1744 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
1745
1746 #: apt-private/private-cmndline.cc
1747 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1748 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
1749
1750 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1751 #: cmdline/apt-mark.cc
1752 msgid "No packages found"
1753 msgstr "Fandt ingen pakker"
1754
1755 #: apt-private/private-download.cc
1756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1757 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc
1760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1761 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "Some packages could not be authenticated"
1765 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1766
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Install these packages without verification?"
1769 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1770
1771 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1772 msgid ""
1773 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1774 "instead."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: apt-private/private-download.cc
1778 #, fuzzy
1779 msgid ""
1780 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1781 "unauthenticated"
1782 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1783
1784 #: apt-private/private-download.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1787 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "You don't have enough free space in %s."
1792 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "Unable to lock the download directory"
1796 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1797
1798 #: apt-private/private-install.cc
1799 msgid ""
1800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1803 "or been moved out of Incoming."
1804 msgstr ""
1805 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1806 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1807 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1808
1809 #.
1810 #. if (Packages == 1)
1811 #. {
1812 #. c1out << std::endl;
1813 #. c1out <<
1814 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1815 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1816 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1817 #. }
1818 #.
1819 #: apt-private/private-install.cc
1820 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1821 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1822
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid "Broken packages"
1825 msgstr "Ødelagte pakker"
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1829 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1830
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1833 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1834
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 #, fuzzy
1837 msgid ""
1838 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1839 "essential."
1840 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1841
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1845 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1846
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid ""
1849 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1850 "packages."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1855 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1856
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1859 msgstr ""
1860 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1861
1862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1863 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1867 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1868
1869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1870 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1874 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1875
1876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 #, c-format
1880 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1881 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1882
1883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1884 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1888 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1892 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1893
1894 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1895 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Yes, do as I say!"
1898 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1904 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1905 " ?] "
1906 msgstr ""
1907 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1908 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
1909 " ?] "
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Abort."
1913 msgstr "Afbryder."
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Do you want to continue?"
1917 msgstr "Vil du fortsætte?"
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Some files failed to download"
1921 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1922
1923 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1924 msgid "Download complete and in download only mode"
1925 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
1926
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid ""
1929 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1930 "missing?"
1931 msgstr ""
1932 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
1933 "eller prøv med --fix-missing."
1934
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1937 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1938
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Unable to correct missing packages."
1941 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Aborting install."
1945 msgstr "Afbryder installationen."
1946
1947 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid ""
1949 "The following package disappeared from your system as\n"
1950 "all files have been overwritten by other packages:"
1951 msgid_plural ""
1952 "The following packages disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1954 msgstr[0] ""
1955 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1956 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1957 msgstr[1] ""
1958 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1959 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1963 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1967 msgstr ""
1968 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1969 "AutoRemover"
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid ""
1973 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1974 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1975 msgstr ""
1976 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1977 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1981 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid ""
1985 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1986 msgid_plural ""
1987 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1988 "required:"
1989 msgstr[0] ""
1990 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1991 msgstr[1] ""
1992 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1993
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1997 msgid_plural ""
1998 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1999 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2000 msgstr[1] ""
2001 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 #, c-format
2005 msgid "Use '%s' to remove it."
2006 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2007 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
2008 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2012 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid ""
2016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2017 "solution)."
2018 msgstr ""
2019 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
2020 "en løsning)."
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 #, fuzzy
2024 msgid "The following additional packages will be installed:"
2025 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "Suggested packages:"
2029 msgstr "Foreslåede pakker:"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Recommended packages:"
2033 msgstr "Anbefalede pakker:"
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2038 msgstr ""
2039 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
2040 "angivet.\n"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 #, c-format
2044 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2045 msgstr ""
2046 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
2047 "opgraderinger.\n"
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2052 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
2053
2054 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2058 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "%s set to manually installed.\n"
2063 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
2064
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2068 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
2069
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2073 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
2074
2075 # måske visning, kategorisering
2076 #: apt-private/private-list.cc
2077 msgid "Listing"
2078 msgstr "Listing"
2079
2080 #: apt-private/private-list.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2083 msgid_plural ""
2084 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2085 msgstr[0] ""
2086 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
2087 msgstr[1] ""
2088 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
2089
2090 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2091 #: apt-private/private-main.cc
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2095 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2096 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2097 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2098 msgstr ""
2099 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
2100 " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
2101 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
2102 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n"
2103
2104 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2105 msgid "unknown"
2106 msgstr "ukendt"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2111 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
2112
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgid "[installed,local]"
2115 msgstr "[Installeret,lokalt]"
2116
2117 #: apt-private/private-output.cc
2118 msgid "[installed,auto-removable]"
2119 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
2120
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "[installed,automatic]"
2123 msgstr "[Installeret,automatisk]"
2124
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "[installed]"
2127 msgstr "[Installeret]"
2128
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "[upgradable from: %s]"
2132 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid "[residual-config]"
2136 msgstr "[residual-konfig]"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "but %s is installed"
2141 msgstr "men %s er installeret"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "but %s is to be installed"
2146 msgstr "men %s forventes installeret"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "but it is not installable"
2150 msgstr "men den kan ikke installeres"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "but it is a virtual package"
2154 msgstr "men det er en virtuel pakke"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "but it is not going to be installed"
2158 msgstr "men den bliver ikke installeret"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "but it is not installed"
2162 msgstr "men den er ikke installeret"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid " or"
2166 msgstr " eller"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2170 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2174 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2178 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "The following packages have been kept back:"
2182 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "The following packages will be upgraded:"
2186 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2190 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "The following held packages will be changed:"
2194 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "%s (due to %s)"
2199 msgstr "%s (grundet %s)"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid ""
2203 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2204 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2205 msgstr ""
2206 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
2207 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2212 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "%lu reinstalled, "
2217 msgstr "%lu geninstalleres, "
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "%lu downgraded, "
2222 msgstr "%lu nedgraderes, "
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2227 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2232 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
2233
2234 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2235 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2236 #. The user has to answer with an input matching the
2237 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "[Y/n]"
2240 msgstr "[J/n]"
2241
2242 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2243 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2244 #. The user has to answer with an input matching the
2245 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "[y/N]"
2248 msgstr "[j/N]"
2249
2250 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "Y"
2253 msgstr "J"
2254
2255 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "N"
2258 msgstr "N"
2259
2260 #: apt-private/private-search.cc
2261 msgid "You must give at least one search pattern"
2262 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
2263
2264 #: apt-private/private-search.cc
2265 msgid "Full Text Search"
2266 msgstr "Fuldtekst-søgning"
2267
2268 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Package file %s is out of sync."
2271 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
2272
2273 #: apt-private/private-show.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2276 msgid_plural ""
2277 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2278 msgstr[0] ""
2279 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
2280 msgstr[1] ""
2281 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
2282
2283 #: apt-private/private-show.cc
2284 msgid "not a real package (virtual)"
2285 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
2286
2287 # Overskriften til apt-cache policy,
2288 # forkorter "Package" væk. CH
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid "Package files:"
2291 msgstr "Pakkefiler:"
2292
2293 #: apt-private/private-show.cc
2294 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2295 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
2296
2297 #. Show any packages have explicit pins
2298 #: apt-private/private-show.cc
2299 msgid "Pinned packages:"
2300 msgstr "»Pinned« pakker:"
2301
2302 #. Print the package name and the version we are forcing to
2303 #: apt-private/private-show.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-private/private-show.cc
2309 msgid " Installed: "
2310 msgstr " Installeret: "
2311
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid " Candidate: "
2314 msgstr " Kandidat: "
2315
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid "(none)"
2318 msgstr "(ingen)"
2319
2320 #. Show the priority tables
2321 #: apt-private/private-show.cc
2322 msgid " Version table:"
2323 msgstr " Versionstabel:"
2324
2325 #: apt-private/private-source.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2328 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
2329
2330 #: apt-private/private-source.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2333 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
2334
2335 #: apt-private/private-source.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2338 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
2339
2340 #: apt-private/private-source.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2343 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
2344
2345 #: apt-private/private-source.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2348 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
2349
2350 #: apt-private/private-source.cc
2351 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2352 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2353
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to find a source package for %s"
2357 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2358
2359 #: apt-private/private-source.cc
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2363 "%s\n"
2364 msgstr ""
2365 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
2366 "%s\n"
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Please use:\n"
2372 "%s\n"
2373 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Brug venligst:\n"
2376 "%s\n"
2377 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2382 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
2383
2384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2389 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2390
2391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2396 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Fetch source %s\n"
2401 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Failed to fetch some archives."
2405 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2410 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2415 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2420 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2425 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2426
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2430 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "%s has no build depends.\n"
2435 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2439 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2445 "Architectures for setup"
2446 msgstr ""
2447 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
2448 "Architectures for opsætning"
2449
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2458 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2459
2460 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Failed to process build dependencies"
2462 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2463
2464 #: apt-private/private-sources.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2467 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
2468
2469 #: apt-private/private-sources.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2472 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
2473
2474 #: apt-private/private-unmet.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2477 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
2478
2479 #: apt-private/private-update.cc
2480 msgid "The update command takes no arguments"
2481 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2482
2483 #: apt-private/private-update.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2486 msgid_plural ""
2487 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2488 msgstr[0] ""
2489 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
2490 msgstr[1] ""
2491 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
2492
2493 #: apt-private/private-update.cc
2494 msgid "All packages are up to date."
2495 msgstr "Alle pakker er opdateret."
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 #, fuzzy
2499 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2500 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2501
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total package names: "
2504 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
2505
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "Total package structures: "
2508 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
2509
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid " Normal packages: "
2512 msgstr " Normale pakker: "
2513
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid " Pure virtual packages: "
2516 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
2517
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid " Single virtual packages: "
2520 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
2521
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 msgid " Mixed virtual packages: "
2524 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
2525
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid " Missing: "
2528 msgstr " Manglende: "
2529
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Total distinct versions: "
2532 msgstr "Totale forskellige versioner: "
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Total distinct descriptions: "
2536 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Total dependencies: "
2540 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Total ver/file relations: "
2544 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Total Desc/File relations: "
2548 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Total Provides mappings: "
2552 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total globbed strings: "
2556 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total slack space: "
2560 msgstr "Total »Slack«-plads: "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total space accounted for: "
2564 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2568 msgstr ""
2569 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid ""
2573 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2574 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2575 "\n"
2576 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2577 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2578 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2579 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2580 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2581 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Show source records"
2586 msgstr "Vis kildetekstposter"
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2590 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Show raw dependency information for a package"
2594 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2598 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Show a readable record for the package"
2602 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "List the names of all packages in the system"
2606 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Show policy settings"
2610 msgstr "Vis policy-indstillinger"
2611
2612 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2613 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2614 msgstr ""
2615 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
2616
2617 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2620 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2621
2622 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2625 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
2626
2627 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2628 msgid ""
2629 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2630 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2631 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2632 "mount point."
2633 msgstr ""
2634 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
2635 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
2636 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
2637 "cd-rom og monteringspunkt."
2638
2639 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2640 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2641 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2642
2643 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2644 msgid ""
2645 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2646 "\n"
2647 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2648 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2649 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: cmdline/apt-config.cc
2653 msgid "Arguments not in pairs"
2654 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
2655
2656 #: cmdline/apt-config.cc
2657 #, fuzzy
2658 msgid ""
2659 "Usage: apt-config [options] command\n"
2660 "\n"
2661 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2662 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
2665 "\n"
2666 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
2667
2668 #: cmdline/apt-config.cc
2669 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: cmdline/apt-config.cc
2673 msgid "show the active configuration setting"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2677 msgid ""
2678 "Usage: apt-dump-solver\n"
2679 "\n"
2680 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2681 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2685 #, fuzzy
2686 msgid ""
2687 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2688 "\n"
2689 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2690 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2691 "configuration questions before installation of packages.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2694 "\n"
2695 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
2696 "oplysninger fra Debianpakker\n"
2697 "\n"
2698 "Tilvalg:\n"
2699 " -h Denne hjælpetekst\n"
2700 " -t Angiv temp-mappe\n"
2701 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2702 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2703
2704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2705 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2706 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Couldn't find package %s"
2711 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2716 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2719 msgid ""
2720 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2721 "instead."
2722 msgstr ""
2723 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
2724 "manual« i stedet for."
2725
2726 #: cmdline/apt-get.cc
2727 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2728 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2729
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Supported modules:"
2732 msgstr "Understøttede moduler:"
2733
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 #, fuzzy
2736 msgid ""
2737 "Usage: apt-get [options] command\n"
2738 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2739 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 "\n"
2741 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2742 "and information about them from authenticated sources and\n"
2743 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2744 "with their dependencies.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2747 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2748 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2749 "\n"
2750 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2751 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2752 "install.\n"
2753
2754 #: cmdline/apt-get.cc
2755 msgid "Retrieve new lists of packages"
2756 msgstr "Hent nye lister over pakker"
2757
2758 #: cmdline/apt-get.cc
2759 msgid "Perform an upgrade"
2760 msgstr "Udfør en opgradering"
2761
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2764 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
2765
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Remove packages"
2768 msgstr "Afinstaller pakker"
2769
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Remove packages and config files"
2772 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
2773
2774 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2775 msgid "Remove automatically all unused packages"
2776 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
2777
2778 #: cmdline/apt-get.cc
2779 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2780 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
2781
2782 #: cmdline/apt-get.cc
2783 msgid "Follow dselect selections"
2784 msgstr "Følg valgene fra dselect"
2785
2786 #: cmdline/apt-get.cc
2787 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2788 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
2789
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Erase downloaded archive files"
2792 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
2793
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Erase old downloaded archive files"
2796 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2800 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
2801
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2803 msgid "Download source archives"
2804 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
2805
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Download the binary package into the current directory"
2808 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
2809
2810 #: cmdline/apt-get.cc
2811 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2812 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
2813
2814 #: cmdline/apt-helper.cc
2815 msgid "Need one URL as argument"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: cmdline/apt-helper.cc
2819 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2820 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
2821
2822 #: cmdline/apt-helper.cc
2823 msgid "Download Failed"
2824 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
2825
2826 #: cmdline/apt-helper.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: cmdline/apt-helper.cc
2832 #, fuzzy
2833 msgid ""
2834 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2835 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2836 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2837 "\n"
2838 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2839 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2840 msgstr ""
2841 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
2842 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
2843 "\n"
2844 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
2845
2846 #: cmdline/apt-helper.cc
2847 msgid "download the given uri to the target-path"
2848 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
2849
2850 #: cmdline/apt-helper.cc
2851 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: cmdline/apt-helper.cc
2855 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: cmdline/apt-helper.cc
2859 msgid "detect proxy using apt.conf"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2863 #, fuzzy
2864 msgid ""
2865 "Usage: apt-internal-planner\n"
2866 "\n"
2867 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2868 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2869 "for debugging or the like.\n"
2870 msgstr ""
2871 "Brug: apt-internal-solver\n"
2872 "\n"
2873 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2874 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2875 "eller lignende\n"
2876 "\n"
2877 "Tilvalg:\n"
2878 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2879 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2880 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2881 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2882
2883 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "Usage: apt-internal-solver\n"
2887 "\n"
2888 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2889 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2890 "the like.\n"
2891 msgstr ""
2892 "Brug: apt-internal-solver\n"
2893 "\n"
2894 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2895 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2896 "eller lignende\n"
2897 "\n"
2898 "Tilvalg:\n"
2899 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2900 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2901 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2902 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2903
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2907 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
2908
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2912 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
2913
2914 #: cmdline/apt-mark.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2917 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
2918
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "%s was already set on hold.\n"
2922 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
2923
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "%s was already not hold.\n"
2927 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2931 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
2932
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "%s set on hold.\n"
2936 msgstr "%s sat i bero.\n"
2937
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2941 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
2942
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Selected %s for purge.\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Selected %s for removal.\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Selected %s for installation.\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 #, fuzzy
2960 msgid ""
2961 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2962 "\n"
2963 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2964 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2965 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2966 "all packages with or without a certain marking.\n"
2967 msgstr ""
2968 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
2969 "\n"
2970 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
2971 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
2972 "markeringerne.\n"
2973
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2976 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2980 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Mark a package as held back"
2984 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
2985
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "Unset a package set as held back"
2988 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
2989
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2992 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 msgid "Print the list of manually installed packages"
2996 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
2997
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 msgid "Print the list of package on hold"
3000 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
3001
3002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3003 msgid "Unknown package record!"
3004 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
3005
3006 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3007 msgid ""
3008 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3009 "\n"
3010 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3011 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3012 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: cmdline/apt.cc
3016 msgid ""
3017 "Usage: apt [options] command\n"
3018 "\n"
3019 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3020 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3021 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3022 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3023 "interactive use by default.\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #. query
3027 #: cmdline/apt.cc
3028 msgid "list packages based on package names"
3029 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
3030
3031 #: cmdline/apt.cc
3032 msgid "search in package descriptions"
3033 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
3034
3035 #: cmdline/apt.cc
3036 msgid "show package details"
3037 msgstr "vis pakkedetaljer"
3038
3039 #. package stuff
3040 #: cmdline/apt.cc
3041 msgid "install packages"
3042 msgstr "installer pakker"
3043
3044 #: cmdline/apt.cc
3045 msgid "remove packages"
3046 msgstr "fjern pakker"
3047
3048 #. system wide stuff
3049 #: cmdline/apt.cc
3050 msgid "update list of available packages"
3051 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
3052
3053 #: cmdline/apt.cc
3054 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3055 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
3056
3057 #: cmdline/apt.cc
3058 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3059 msgstr ""
3060 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
3061
3062 #. misc
3063 #: cmdline/apt.cc
3064 msgid "edit the source information file"
3065 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
3066
3067 #: dselect/install
3068 msgid "Bad default setting!"
3069 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
3070
3071 #: dselect/install dselect/update
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Press [Enter] to continue."
3074 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
3075
3076 #: dselect/install
3077 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3078 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
3079
3080 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3081 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3082 # at only 80 characters per line, if possible.
3083 #: dselect/install
3084 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3085 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
3086
3087 #: dselect/install
3088 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3089 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
3090
3091 #: dselect/install
3092 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3093 msgstr ""
3094 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
3095
3096 #: dselect/install
3097 msgid ""
3098 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3099 msgstr ""
3100 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
3101
3102 #: dselect/update
3103 msgid "Merging available information"
3104 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
3105
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3107 msgid "Package extension list is too long"
3108 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
3109
3110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Error processing directory %s"
3113 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3114
3115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3116 msgid "Source extension list is too long"
3117 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
3118
3119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3120 msgid "Error writing header to contents file"
3121 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
3122
3123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Error processing contents %s"
3126 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
3127
3128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3129 msgid ""
3130 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3131 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3132 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3133 " contents path\n"
3134 " release path\n"
3135 " generate config [groups]\n"
3136 " clean config\n"
3137 "\n"
3138 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3139 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3140 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3141 "\n"
3142 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3143 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3144 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3145 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3146 "\n"
3147 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3148 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3149 "\n"
3150 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3151 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3152 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3153 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3154 "Debian archive:\n"
3155 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3156 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3157 "\n"
3158 "Options:\n"
3159 " -h This help text\n"
3160 " --md5 Control MD5 generation\n"
3161 " -s=? Source override file\n"
3162 " -q Quiet\n"
3163 " -d=? Select the optional caching database\n"
3164 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3165 " --contents Control contents file generation\n"
3166 " -c=? Read this configuration file\n"
3167 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3168 msgstr ""
3169 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3170 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
3171 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
3172 " contents sti\n"
3173 " release sti\n"
3174 " generate config [grupper]\n"
3175 " clean config\n"
3176 "\n"
3177 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
3178 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
3179 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
3180 "\n"
3181 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
3182 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
3183 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
3184 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
3185 "\n"
3186 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
3187 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
3188 "angive en src-tvangsfil.\n"
3189 "\n"
3190 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
3191 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
3192 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
3193 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
3194 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3195 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3196 "\n"
3197 "Tilvalg:\n"
3198 " -h Denne hjælpetekst\n"
3199 " --md5 Styr generering af MD5\n"
3200 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
3201 " -q Stille\n"
3202 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
3203 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
3204 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
3205 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3206 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3209 msgid "No selections matched"
3210 msgstr "Ingen valg passede"
3211
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3215 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
3216
3217 #: ftparchive/cachedb.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3220 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
3221
3222 #: ftparchive/cachedb.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3225 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
3226
3227 #: ftparchive/cachedb.cc
3228 msgid ""
3229 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3230 "remove and re-create the database."
3231 msgstr ""
3232 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
3233 "apt, så fjern og genskab databasen."
3234
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3238 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
3239
3240 #: ftparchive/cachedb.cc
3241 msgid "Failed to read .dsc"
3242 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
3243
3244 #: ftparchive/cachedb.cc
3245 msgid "Archive has no control record"
3246 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
3247
3248 #: ftparchive/cachedb.cc
3249 msgid "Unable to get a cursor"
3250 msgstr "Kunne skaffe en markør"
3251
3252 #: ftparchive/contents.cc
3253 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3254 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
3255
3256 #: ftparchive/multicompress.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3259 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
3260
3261 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3264 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
3265
3266 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3267 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3268 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
3269
3270 #: ftparchive/multicompress.cc
3271 msgid "Failed to fork"
3272 msgstr "Kunne ikke spalte"
3273
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3275 msgid "Compress child"
3276 msgstr "Komprimer barn"
3277
3278 #: ftparchive/multicompress.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Internal error, failed to create %s"
3281 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
3282
3283 #: ftparchive/multicompress.cc
3284 msgid "IO to subprocess/file failed"
3285 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
3286
3287 #: ftparchive/multicompress.cc
3288 msgid "Failed to read while computing MD5"
3289 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
3290
3291 #: ftparchive/override.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Unable to open %s"
3294 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3295
3296 #. skip spaces
3297 #. find end of word
3298 #: ftparchive/override.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3301 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3302
3303 #: ftparchive/override.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to read the override file %s"
3306 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
3307
3308 #: ftparchive/override.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3311 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
3312
3313 #: ftparchive/override.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3316 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
3317
3318 #: ftparchive/override.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3321 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3326 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3331 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc
3334 msgid "E: "
3335 msgstr "F: "
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid "W: "
3339 msgstr "A: "
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 msgid "E: Errors apply to file "
3343 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to resolve %s"
3348 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc
3351 msgid "Tree walking failed"
3352 msgstr "Trævandring mislykkedes"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to open %s"
3357 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 #, c-format
3361 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3362 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3367 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc
3370 #, c-format
3371 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3372 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc
3375 msgid "Archive had no package field"
3376 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc
3379 #, c-format
3380 msgid " %s has no override entry\n"
3381 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc
3384 #, c-format
3385 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3386 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc
3389 #, c-format
3390 msgid " %s has no source override entry\n"
3391 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc
3394 #, c-format
3395 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3396 msgstr ""
3397 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
3398
3399 #: methods/cdrom.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3402 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
3403
3404 #: methods/cdrom.cc
3405 msgid ""
3406 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3407 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3408 msgstr ""
3409 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
3410 "bruges til at tilføje nye cd'er"
3411
3412 #: methods/cdrom.cc
3413 msgid "Wrong CD-ROM"
3414 msgstr "Forkert cd"
3415
3416 #: methods/cdrom.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3419 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
3420
3421 #: methods/cdrom.cc
3422 msgid "Disk not found."
3423 msgstr "Disk blev ikke fundet."
3424
3425 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3426 msgid "File not found"
3427 msgstr "Fil blev ikke fundet"
3428
3429 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3430 #: methods/connect.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3433 msgstr ""
3434
3435 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Connecting to %s (%s)"
3438 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
3439
3440 #: methods/connect.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "[IP: %s %s]"
3443 msgstr "[IP: %s %s]"
3444
3445 #: methods/connect.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3448 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
3449
3450 #: methods/connect.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3453 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
3454
3455 #: methods/connect.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3458 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
3459
3460 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3461 msgid "Failed"
3462 msgstr "Mislykkedes"
3463
3464 #: methods/connect.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3467 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
3468
3469 #. We say this mainly because the pause here is for the
3470 #. ssh connection that is still going
3471 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Connecting to %s"
3474 msgstr "Forbinder til %s"
3475
3476 #: methods/connect.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Could not resolve '%s'"
3479 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
3480
3481 #: methods/connect.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3484 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
3485
3486 #: methods/connect.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3489 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
3490
3491 #: methods/connect.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3494 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
3495
3496 #: methods/connect.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3499 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
3500
3501 #: methods/copy.cc
3502 msgid "Failed to stat"
3503 msgstr "Kunne ikke finde"
3504
3505 #: methods/file.cc
3506 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3507 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
3508
3509 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3510 #: methods/ftp.cc
3511 msgid "Logging in"
3512 msgstr "Logget på"
3513
3514 #: methods/ftp.cc
3515 msgid "Unable to determine the peer name"
3516 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
3517
3518 #: methods/ftp.cc
3519 msgid "Unable to determine the local name"
3520 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
3521
3522 #: methods/ftp.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3525 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
3526
3527 #: methods/ftp.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "USER failed, server said: %s"
3530 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
3531
3532 #: methods/ftp.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "PASS failed, server said: %s"
3535 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
3536
3537 #: methods/ftp.cc
3538 msgid ""
3539 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3540 "is empty."
3541 msgstr ""
3542 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
3543 "ProxyLogin er tom."
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3548 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3553 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3554
3555 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3556 msgid "Connection timeout"
3557 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3558
3559 #: methods/ftp.cc
3560 msgid "Server closed the connection"
3561 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
3562
3563 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3564 msgid "A response overflowed the buffer."
3565 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid "Protocol corruption"
3569 msgstr "Protokolfejl"
3570
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "Could not create a socket"
3573 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3577 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Could not connect passive socket."
3581 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3585 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 msgid "Could not bind a socket"
3589 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 msgid "Could not listen on the socket"
3593 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 msgid "Could not determine the socket's name"
3597 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid "Unable to send PORT command"
3601 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
3602
3603 #: methods/ftp.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3606 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3611 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 msgid "Data socket connect timed out"
3615 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
3616
3617 #: methods/ftp.cc
3618 msgid "Unable to accept connection"
3619 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
3620
3621 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3622 msgid "Problem hashing file"
3623 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
3624
3625 #: methods/ftp.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3628 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
3629
3630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3631 msgid "Data socket timed out"
3632 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3637 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
3638
3639 #. Get the files information
3640 #: methods/ftp.cc
3641 msgid "Query"
3642 msgstr "Forespørgsel"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 msgid "Unable to invoke "
3646 msgstr "Kunne ikke udføre "
3647
3648 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3649 #: methods/gpgv.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid ""
3652 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3653 msgstr ""
3654 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
3655 "autentificering?)"
3656
3657 #: methods/gpgv.cc
3658 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3659 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
3660
3661 #: methods/gpgv.cc
3662 msgid ""
3663 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3664 msgstr ""
3665 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
3666
3667 #: methods/gpgv.cc
3668 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3669 msgstr ""
3670 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
3671 "installeret?)"
3672
3673 #: methods/gpgv.cc
3674 msgid "Unknown error executing apt-key"
3675 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
3676
3677 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3678 #: methods/gpgv.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: methods/gpgv.cc
3684 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3685 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
3686
3687 #: methods/gpgv.cc
3688 msgid ""
3689 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3690 "available:\n"
3691 msgstr ""
3692 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
3693 "tilgængelig:\n"
3694
3695 #: methods/http.cc
3696 msgid "Error writing to the file"
3697 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
3698
3699 #: methods/http.cc
3700 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3701 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
3702
3703 #: methods/http.cc
3704 msgid "Error reading from server"
3705 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
3706
3707 #: methods/http.cc
3708 msgid "Error writing to file"
3709 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
3710
3711 #: methods/http.cc
3712 msgid "Select failed"
3713 msgstr "Valg mislykkedes"
3714
3715 #: methods/http.cc
3716 msgid "Connection timed out"
3717 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3718
3719 #: methods/http.cc
3720 msgid "Error writing to output file"
3721 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
3722
3723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3724 #. and provide a config option to define that default
3725 #: methods/mirror.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "No mirror file '%s' found "
3728 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3729
3730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3731 #. and provide a config option to define that default
3732 #: methods/mirror.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3735 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3736
3737 #: methods/mirror.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3740 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
3741
3742 #: methods/mirror.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "[Mirror: %s]"
3745 msgstr "[Spejl: %s]"
3746
3747 #: methods/rred.cc
3748 msgid "Failed to set modification time"
3749 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
3750
3751 #: methods/rsh.cc
3752 msgid "Connection closed prematurely"
3753 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3754
3755 #: methods/server.cc
3756 msgid "Waiting for headers"
3757 msgstr "Afventer hoveder"
3758
3759 #: methods/server.cc
3760 msgid "Bad header line"
3761 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
3762
3763 #: methods/server.cc
3764 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3765 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
3766
3767 #: methods/server.cc
3768 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3769 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
3770
3771 #: methods/server.cc
3772 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3773 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
3774
3775 #: methods/server.cc
3776 msgid "This HTTP server has broken range support"
3777 msgstr ""
3778 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
3779
3780 #: methods/server.cc
3781 msgid "Unknown date format"
3782 msgstr "Ukendt datoformat"
3783
3784 #: methods/server.cc
3785 msgid "Bad header data"
3786 msgstr "Ugyldige hoved-data"
3787
3788 #: methods/server.cc
3789 msgid "Connection failed"
3790 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
3791
3792 #: methods/server.cc
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3796 "5 apt.conf)"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: methods/server.cc
3800 msgid "Internal error"
3801 msgstr "Intern fejl"
3802
3803 #: methods/store.cc
3804 msgid "Empty files can't be valid archives"
3805 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
3806
3807 #~ msgid "(not found)"
3808 #~ msgstr "(ikke fundet)"
3809
3810 #~ msgid " Package pin: "
3811 #~ msgstr " Pakke-pin: "
3812
3813 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3819 #~ msgstr "Mappen %s er omrokeret"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3823 #~ "packages"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3829 #~ "found"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er "
3837 #~ "for ny"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3841 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
3844 #~ "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3848 #~ "candidate version"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
3851 #~ "kandidatversion"
3852
3853 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3854 #~ msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
3855
3856 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3857 #~ msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
3858
3859 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3860 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3861
3862 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3863 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3867 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3870 #~ "from APT's binary cache files\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3873 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3876 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3877
3878 #~ msgid "Commands:"
3879 #~ msgstr "Kommandoer:"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Options:\n"
3883 #~ " -h This help text.\n"
3884 #~ " -p=? The package cache.\n"
3885 #~ " -s=? The source cache.\n"
3886 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3887 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Tilvalg:\n"
3893 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3894 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3895 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3896 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3897 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3898 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3899 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3905 #~ "\n"
3906 #~ "CLI for apt.\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3909 #~ "\n"
3910 #~ "CLI for apt.\n"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Options:\n"
3915 #~ " -h This help text\n"
3916 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3917 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3918 #~ " -m No mounting\n"
3919 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3920 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3921 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See fstab(5)\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Tilvalg:\n"
3927 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3928 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3929 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3930 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3931 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3932 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3933 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3934 #~ "tmp\n"
3935 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Options:\n"
3939 #~ " -h This help text.\n"
3940 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Tilvalg:\n"
3944 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3945 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3946 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Options:\n"
3950 #~ " -h This help text.\n"
3951 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3952 #~ " -qq No output except for errors\n"
3953 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3954 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Tilvalg:\n"
3960 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3961 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3962 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3963 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3964 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3965 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3966 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3967 #~ "tmp\n"
3968 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3972 #~ "\n"
3973 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3974 #~ "used\n"
3975 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3976 #~ "\n"
3977 #~ "Options:\n"
3978 #~ " -h This help text\n"
3979 #~ " -s Use source file sorting\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3986 #~ "s\n"
3987 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "Tilvalg:\n"
3990 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3991 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3992 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3993 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3994
3995 #~ msgid "Child process failed"
3996 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4000 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
4001
4002 #~ msgid "Failed to create pipes"
4003 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
4004
4005 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4006 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
4007
4008 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4009 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
4010
4011 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4012 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
4013
4014 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4015 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4018 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4021 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4024 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
4025
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4027 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4033 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4036 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4039 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4042 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4045 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
4046
4047 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
4050
4051 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4052 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
4053
4054 #~ msgid "Collecting File Provides"
4055 #~ msgstr "Samler filudbud"
4056
4057 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4058 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
4059
4060 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4061 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
4062
4063 #~ msgid "Total dependency version space: "
4064 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
4065
4066 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4067 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
4068
4069 #~ msgid "Done"
4070 #~ msgstr "Færdig"
4071
4072 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4073 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
4074
4075 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4076 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
4077
4078 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4079 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
4080
4081 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4082 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
4083
4084 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4085 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4089 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4092 #~ "Monterer cdrom\n"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4096 #~ "seems to be corrupt."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4099 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4103 #~ "seems to be corrupt."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4106 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."