]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Turkish translation update for apt
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ไม่พบ)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(ไม่มี)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " ตารางรุ่น:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
155 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
156 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "\n"
206 "คำสั่ง:\n"
207 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
208 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
209 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
210 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
211 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
212 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
213 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
214 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
215 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
216 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
217 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
218 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
219 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
220 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
221 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
222 "\n"
223 "ตัวเลือก:\n"
224 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
225 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
226 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
227 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
228 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
229 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
230 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
231 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
242 #, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
250 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
251 "mount point."
252 msgstr ""
253 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
254 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
255 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:224
294 #, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:311
299 #, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:314
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:358
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:414
314 #, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:445
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
324 #: apt-private/private-install.cc:863
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:598
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:716
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:780
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:785
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "กรุณาใช้:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:833
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
381
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:863
385 #, c-format
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:868
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:899
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:929
410 #, c-format
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:942
415 #, c-format
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:943
420 #, c-format
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:971
425 #, c-format
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:990
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:1009
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
435 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:1030
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
441 "Architectures for setup"
442 msgstr ""
443 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1047
446 #, c-format
447 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
448 msgstr ""
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1057
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
453 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1109
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1279
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1297
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1320
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1359
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1365
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1388
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1403
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1408
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
516 #, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1615
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1656
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
575 "\n"
576 "คำสั่ง:\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 "\n"
593 "ตัวเลือก:\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
608 "และ apt.conf(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
610
611 #: cmdline/apt-helper.cc:36
612 msgid "Need one URL as argument"
613 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:49
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:93
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
633 "\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 msgstr ""
636 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
637 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
638 "\n"
639 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
640 "\n"
641 "คำสั่ง:\n"
642 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
643 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
644 "\n"
645 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, c-format
649 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
650 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:71
653 #, c-format
654 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
655 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:73
658 #, c-format
659 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:238
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set on hold.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:240
668 #, c-format
669 msgid "%s was already not hold.\n"
670 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
675 #, c-format
676 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
677 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
680 #, c-format
681 msgid "%s set on hold.\n"
682 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
685 #, c-format
686 msgid "Canceled hold on %s.\n"
687 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
690 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
691 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:450
694 msgid ""
695 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "\n"
697 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
698 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 "\n"
700 "Commands:\n"
701 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
702 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " hold - Mark a package as held back\n"
704 " unhold - Unset a package set as held back\n"
705 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
706 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
707 " showhold - Print the list of package on hold\n"
708 "\n"
709 "Options:\n"
710 " -h This help text.\n"
711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
712 " -qq No output except for errors\n"
713 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
714 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
715 " -c=? Read this configuration file\n"
716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
717 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 msgstr ""
719 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
722 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
723 "\n"
724 "คำสั่ง:\n"
725 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
726 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
727 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
728 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
729 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
730 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
731 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
732 "\n"
733 "ตัวเลือก:\n"
734 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
735 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
736 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
737 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
738 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
739 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
740 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
741 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
742
743 #: cmdline/apt.cc:47
744 msgid ""
745 "Usage: apt [options] command\n"
746 "\n"
747 "CLI for apt.\n"
748 "Basic commands: \n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
752 "\n"
753 " update - update list of available packages\n"
754 "\n"
755 " install - install packages\n"
756 " remove - remove packages\n"
757 "\n"
758 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
759 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
760 "packages\n"
761 "\n"
762 " edit-sources - edit the source information file\n"
763 msgstr ""
764 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
765 "\n"
766 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
767 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
768 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
769 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
770 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
771 "\n"
772 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
773 "\n"
774 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
775 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
776 "\n"
777 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
778 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
779 "\n"
780 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
781
782 #: methods/cdrom.cc:203
783 #, c-format
784 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
785 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
786
787 #: methods/cdrom.cc:212
788 msgid ""
789 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
790 "cannot be used to add new CD-ROMs"
791 msgstr ""
792 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
793
794 #: methods/cdrom.cc:222
795 msgid "Wrong CD-ROM"
796 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
797
798 #: methods/cdrom.cc:249
799 #, c-format
800 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
801 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
802
803 #: methods/cdrom.cc:254
804 msgid "Disk not found."
805 msgstr "ไม่พบแผ่น"
806
807 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
808 msgid "File not found"
809 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
810
811 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
812 #: methods/rred.cc:608
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
815
816 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:178
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "เข้าระบบ"
828
829 #: methods/ftp.cc:184
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
832
833 #: methods/ftp.cc:189
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
836
837 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:226
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:233
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:253
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
857
858 #: methods/ftp.cc:281
859 #, c-format
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:307
864 #, c-format
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
871
872 #: methods/ftp.cc:351
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
875
876 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
879 msgid "Read error"
880 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
881
882 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
885
886 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
889
890 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
894 msgid "Write error"
895 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
896
897 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
900
901 #: methods/ftp.cc:713
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
904
905 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
906 msgid "Failed"
907 msgstr "ล้มเหลว"
908
909 #: methods/ftp.cc:719
910 msgid "Could not connect passive socket."
911 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
912
913 #: methods/ftp.cc:736
914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
916
917 #: methods/ftp.cc:750
918 msgid "Could not bind a socket"
919 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
920
921 #: methods/ftp.cc:754
922 msgid "Could not listen on the socket"
923 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
924
925 #: methods/ftp.cc:761
926 msgid "Could not determine the socket's name"
927 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
928
929 #: methods/ftp.cc:793
930 msgid "Unable to send PORT command"
931 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
932
933 #: methods/ftp.cc:803
934 #, c-format
935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
937
938 #: methods/ftp.cc:812
939 #, c-format
940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
941 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
942
943 #: methods/ftp.cc:832
944 msgid "Data socket connect timed out"
945 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
946
947 #: methods/ftp.cc:839
948 msgid "Unable to accept connection"
949 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
950
951 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
952 msgid "Problem hashing file"
953 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
954
955 #: methods/ftp.cc:892
956 #, c-format
957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
959
960 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
961 msgid "Data socket timed out"
962 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
963
964 #: methods/ftp.cc:944
965 #, c-format
966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
968
969 #. Get the files information
970 #: methods/ftp.cc:1027
971 msgid "Query"
972 msgstr "สอบถาม"
973
974 #: methods/ftp.cc:1141
975 msgid "Unable to invoke "
976 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
977
978 #: methods/connect.cc:76
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s (%s)"
981 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
982
983 #: methods/connect.cc:87
984 #, c-format
985 msgid "[IP: %s %s]"
986 msgstr "[IP: %s %s]"
987
988 #: methods/connect.cc:94
989 #, c-format
990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
992
993 #: methods/connect.cc:100
994 #, c-format
995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
997
998 #: methods/connect.cc:108
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1002
1003 #: methods/connect.cc:126
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1007
1008 #. We say this mainly because the pause here is for the
1009 #. ssh connection that is still going
1010 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1011 #, c-format
1012 msgid "Connecting to %s"
1013 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1014
1015 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not resolve '%s'"
1018 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1019
1020 #: methods/connect.cc:205
1021 #, c-format
1022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1024
1025 #: methods/connect.cc:209
1026 #, c-format
1027 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1029
1030 #: methods/connect.cc:211
1031 #, c-format
1032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:258
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:158
1041 msgid ""
1042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1043 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:162
1046 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1047 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:164
1050 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1051 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:170
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1061 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:174
1064 msgid "Unknown error executing apt-key"
1065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:221
1072 msgid ""
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "available:\n"
1075 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:79
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1080
1081 #: methods/http.cc:517
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1084
1085 #: methods/http.cc:531
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1088
1089 #: methods/http.cc:533
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1092
1093 #: methods/http.cc:569
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1096
1097 #: methods/http.cc:629
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1100
1101 #: methods/http.cc:634
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1104
1105 #: methods/http.cc:657
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1108
1109 #: methods/server.cc:52
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1112
1113 #: methods/server.cc:111
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1116
1117 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1120
1121 #: methods/server.cc:173
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1124
1125 #: methods/server.cc:193
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1132
1133 #: methods/server.cc:219
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1136
1137 #: methods/server.cc:506
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1140
1141 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1144
1145 #: methods/server.cc:589
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149 "5 apt.conf)"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: methods/server.cc:712
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1155
1156 #: apt-private/private-list.cc:121
1157 msgid "Listing"
1158 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:151
1161 #, c-format
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163 msgid_plural ""
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1168 msgid "Correcting dependencies..."
1169 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1172 msgid " failed."
1173 msgstr " ล้มเหลว"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1176 msgid "Unable to correct dependencies"
1177 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1180 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1181 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1184 msgid " Done"
1185 msgstr " เสร็จแล้ว"
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1188 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1189 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1192 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1193 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1196 #: apt-private/private-show.cc:89
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "ไม่ทราบ"
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:265
1201 #, c-format
1202 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1203 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:268
1206 msgid "[installed,local]"
1207 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:270
1210 msgid "[installed,auto-removable]"
1211 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:272
1214 msgid "[installed,automatic]"
1215 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:274
1218 msgid "[installed]"
1219 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:277
1222 #, c-format
1223 msgid "[upgradable from: %s]"
1224 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:281
1227 msgid "[residual-config]"
1228 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:455
1231 #, c-format
1232 msgid "but %s is installed"
1233 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:457
1236 #, c-format
1237 msgid "but %s is to be installed"
1238 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:464
1241 msgid "but it is not installable"
1242 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:466
1245 msgid "but it is a virtual package"
1246 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:469
1249 msgid "but it is not installed"
1250 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not going to be installed"
1254 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:474
1257 msgid " or"
1258 msgstr " หรือ"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1261 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1262 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:523
1265 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1266 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:549
1269 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1270 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:571
1273 msgid "The following packages have been kept back:"
1274 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:592
1277 msgid "The following packages will be upgraded:"
1278 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:613
1281 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1282 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:633
1285 msgid "The following held packages will be changed:"
1286 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:688
1289 #, c-format
1290 msgid "%s (due to %s) "
1291 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:696
1294 msgid ""
1295 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1296 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1297 msgstr ""
1298 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1299 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:727
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1304 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:731
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu reinstalled, "
1309 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:733
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu downgraded, "
1314 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:735
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1319 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:739
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1324 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1325
1326 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1327 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1328 #. The user has to answer with an input matching the
1329 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1330 #: apt-private/private-output.cc:761
1331 msgid "[Y/n]"
1332 msgstr "[Y/n]"
1333
1334 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1335 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1336 #. The user has to answer with an input matching the
1337 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1338 #: apt-private/private-output.cc:767
1339 msgid "[y/N]"
1340 msgstr "[y/N]"
1341
1342 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1343 #: apt-private/private-output.cc:778
1344 msgid "Y"
1345 msgstr "Y"
1346
1347 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1348 #: apt-private/private-output.cc:784
1349 msgid "N"
1350 msgstr "N"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1353 #, c-format
1354 msgid "Regex compilation error - %s"
1355 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1356
1357 #: apt-private/private-update.cc:31
1358 msgid "The update command takes no arguments"
1359 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1360
1361 #: apt-private/private-update.cc:95
1362 #, c-format
1363 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1364 msgid_plural ""
1365 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1366 msgstr[0] ""
1367 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
1368
1369 #: apt-private/private-update.cc:99
1370 msgid "All packages are up to date."
1371 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
1372
1373 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1374 msgid "Sorting"
1375 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1376
1377 #: apt-private/private-show.cc:156
1378 #, c-format
1379 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1380 msgid_plural ""
1381 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1382 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1383
1384 #: apt-private/private-show.cc:163
1385 msgid "not a real package (virtual)"
1386 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1387
1388 #: apt-private/private-main.cc:32
1389 msgid ""
1390 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1391 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1392 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1393 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394 msgstr ""
1395 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1396 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1397 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1398 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:81
1401 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:90
1405 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1406 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:109
1409 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1410 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:147
1413 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1414 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1415
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:154
1419 #, c-format
1420 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1421 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1422
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:159
1426 #, c-format
1427 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1428 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1429
1430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432 #: apt-private/private-install.cc:166
1433 #, c-format
1434 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1435 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1436
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:171
1440 #, c-format
1441 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1442 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1445 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1446 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1449 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1450 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1451
1452 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1453 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1454 #: apt-private/private-install.cc:195
1455 msgid "Yes, do as I say!"
1456 msgstr "Yes, do as I say!"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:197
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1462 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1463 " ?] "
1464 msgstr ""
1465 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1466 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1467 " ?] "
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1470 msgid "Abort."
1471 msgstr "เลิกทำ"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:218
1474 msgid "Do you want to continue?"
1475 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:288
1478 msgid "Some files failed to download"
1479 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:295
1482 msgid ""
1483 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1484 "missing?"
1485 msgstr ""
1486 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1487 "missing อาจช่วยได้"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:299
1490 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1491 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:304
1494 msgid "Unable to correct missing packages."
1495 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:305
1498 msgid "Aborting install."
1499 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:341
1502 msgid ""
1503 "The following package disappeared from your system as\n"
1504 "all files have been overwritten by other packages:"
1505 msgid_plural ""
1506 "The following packages disappeared from your system as\n"
1507 "all files have been overwritten by other packages:"
1508 msgstr[0] ""
1509 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1510 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:345
1513 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1514 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:366
1517 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1518 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:474
1521 msgid ""
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524 msgstr ""
1525 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1526 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1527
1528 #.
1529 #. if (Packages == 1)
1530 #. {
1531 #. c1out << std::endl;
1532 #. c1out <<
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1536 #. }
1537 #.
1538 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:481
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:488
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:492
1555 #, c-format
1556 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1557 msgid_plural ""
1558 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1559 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:494
1562 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:587
1567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:589
1571 msgid ""
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573 "solution)."
1574 msgstr ""
1575 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1576 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:612
1579 msgid ""
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1584 msgstr ""
1585 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1586 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1587 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:633
1590 msgid "Broken packages"
1591 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:710
1594 msgid "The following extra packages will be installed:"
1595 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:800
1598 msgid "Suggested packages:"
1599 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:801
1602 msgid "Recommended packages:"
1603 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:823
1606 #, c-format
1607 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1608 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:827
1611 #, c-format
1612 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1613 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:839
1616 #, c-format
1617 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1618 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:844
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is already the newest version.\n"
1623 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:892
1626 #, c-format
1627 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1628 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:897
1631 #, c-format
1632 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1633 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1634
1635 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1636 #: apt-private/private-install.cc:939
1637 #, c-format
1638 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1639 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:945
1642 #, c-format
1643 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1644 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:62
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1650 "user '%s'."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: apt-private/private-download.cc:94
1654 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1655 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1656
1657 #: apt-private/private-download.cc:98
1658 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1659 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1662 msgid "Some packages could not be authenticated"
1663 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:108
1666 msgid "Install these packages without verification?"
1667 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1672 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1675 #, c-format
1676 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1677 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:188
1680 #, c-format
1681 msgid "You don't have enough free space in %s."
1682 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1683
1684 #: apt-private/private-sources.cc:58
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1687 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1688
1689 #: apt-private/private-sources.cc:70
1690 #, c-format
1691 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1693
1694 #: apt-private/private-search.cc:69
1695 msgid "Full Text Search"
1696 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1699 #, c-format
1700 msgid "Hit:%lu %s"
1701 msgstr "เจอ:%lu %s"
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1704 #, c-format
1705 msgid "Get:%lu %s"
1706 msgstr "ดึง:%lu %s"
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1709 #, c-format
1710 msgid "Ign:%lu %s"
1711 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1714 #, c-format
1715 msgid "Err:%lu %s"
1716 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1719 #, c-format
1720 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1721 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1724 #, c-format
1725 msgid " [Working]"
1726 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1732 " '%s'\n"
1733 "in the drive '%s' and press enter\n"
1734 msgstr ""
1735 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1736 " '%s'\n"
1737 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1738
1739 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1740 #. Only warn if there is no sources.list file.
1741 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1743 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1745 #: apt-inst/extract.cc:471
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to read %s"
1748 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1749
1750 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1751 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1752 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to change to %s"
1756 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1757
1758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759 #. and provide a config option to define that default
1760 #: methods/mirror.cc:280
1761 #, c-format
1762 msgid "No mirror file '%s' found "
1763 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:287
1768 #, c-format
1769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:315
1773 #, c-format
1774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1776
1777 #: methods/mirror.cc:445
1778 #, c-format
1779 msgid "[Mirror: %s]"
1780 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1781
1782 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1785
1786 #: methods/rsh.cc:346
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1789
1790 #: dselect/install:33
1791 msgid "Bad default setting!"
1792 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1793
1794 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1796 msgid "Press enter to continue."
1797 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1798
1799 #: dselect/install:92
1800 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1802
1803 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1806
1807 #: dselect/install:103
1808 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1809 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1810
1811 #: dselect/install:104
1812 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1813 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1814
1815 #: dselect/install:105
1816 msgid ""
1817 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1818 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1819
1820 #: dselect/update:30
1821 msgid "Merging available information"
1822 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1823
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1825 msgid ""
1826 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1827 "\n"
1828 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1829 "from debian packages\n"
1830 "\n"
1831 "Options:\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " -t Set the temp dir\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1836 msgstr ""
1837 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1838 "\n"
1839 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1840 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1841 "\n"
1842 "ตัวเลือก:\n"
1843 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1844 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1845 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1846 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1847
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to mkstemp %s"
1851 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to write to %s"
1857 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1858
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1860 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1861 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1864 msgid "Package extension list is too long"
1865 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1870 #, c-format
1871 msgid "Error processing directory %s"
1872 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1873
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1875 msgid "Source extension list is too long"
1876 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1877
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1879 msgid "Error writing header to contents file"
1880 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1883 #, c-format
1884 msgid "Error processing contents %s"
1885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1888 msgid ""
1889 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1890 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " contents path\n"
1893 " release path\n"
1894 " generate config [groups]\n"
1895 " clean config\n"
1896 "\n"
1897 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1898 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1899 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1900 "\n"
1901 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1902 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1903 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1904 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1905 "\n"
1906 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1907 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1908 "\n"
1909 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1910 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1911 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1912 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1913 "Debian archive:\n"
1914 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1916 "\n"
1917 "Options:\n"
1918 " -h This help text\n"
1919 " --md5 Control MD5 generation\n"
1920 " -s=? Source override file\n"
1921 " -q Quiet\n"
1922 " -d=? Select the optional caching database\n"
1923 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1924 " --contents Control contents file generation\n"
1925 " -c=? Read this configuration file\n"
1926 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1927 msgstr ""
1928 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1929 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1930 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1931 " contents path\n"
1932 " release path\n"
1933 " generate config [groups]\n"
1934 " clean config\n"
1935 "\n"
1936 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1937 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1938 "\n"
1939 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1940 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1941 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1942 "\n"
1943 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1944 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1945 "\n"
1946 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1947 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1948 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1949 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1950 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1951 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1952 "\n"
1953 "ตัวเลือก:\n"
1954 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1955 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1956 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1957 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1958 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1959 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1960 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1961 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1962 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1963
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1965 msgid "No selections matched"
1966 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1967
1968 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1969 #, c-format
1970 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1971 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1974 #, c-format
1975 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1976 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1979 #, c-format
1980 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1981 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1982
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1984 msgid ""
1985 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1986 "remove and re-create the database."
1987 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1988
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1992 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1993
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1995 #: apt-inst/extract.cc:216
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to stat %s"
1998 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2001 msgid "Failed to read .dsc"
2002 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2005 msgid "Archive has no control record"
2006 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2007
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2009 msgid "Unable to get a cursor"
2010 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:104
2013 #, c-format
2014 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2015 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:109
2018 #, c-format
2019 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2020 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:165
2023 msgid "E: "
2024 msgstr "E: "
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:167
2027 msgid "W: "
2028 msgstr "W: "
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:174
2031 msgid "E: Errors apply to file "
2032 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to resolve %s"
2037 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:205
2040 msgid "Tree walking failed"
2041 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:232
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to open %s"
2046 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:291
2049 #, c-format
2050 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2051 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:299
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to readlink %s"
2056 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:303
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to unlink %s"
2061 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:311
2064 #, c-format
2065 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2066 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:321
2069 #, c-format
2070 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2071 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:427
2074 msgid "Archive had no package field"
2075 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2078 #, c-format
2079 msgid " %s has no override entry\n"
2080 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2083 #, c-format
2084 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2085 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:712
2088 #, c-format
2089 msgid " %s has no source override entry\n"
2090 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:716
2093 #, c-format
2094 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2095 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2096
2097 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2098 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2099 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2100
2101 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to open %s"
2104 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2105
2106 #. skip spaces
2107 #. find end of word
2108 #: ftparchive/override.cc:68
2109 #, c-format
2110 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2111 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2112
2113 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to read the override file %s"
2116 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2117
2118 #: ftparchive/override.cc:166
2119 #, c-format
2120 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2121 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2122
2123 #: ftparchive/override.cc:178
2124 #, c-format
2125 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2126 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2127
2128 #: ftparchive/override.cc:191
2129 #, c-format
2130 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2131 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2134 #, c-format
2135 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2136 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2139 #, c-format
2140 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2141 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2144 msgid "Failed to create FILE*"
2145 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2148 msgid "Failed to fork"
2149 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2152 msgid "Compress child"
2153 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2156 #, c-format
2157 msgid "Internal error, failed to create %s"
2158 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2161 msgid "IO to subprocess/file failed"
2162 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2165 msgid "Failed to read while computing MD5"
2166 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2169 #, c-format
2170 msgid "Problem unlinking %s"
2171 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to rename %s to %s"
2176 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2177
2178 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2179 msgid ""
2180 "Usage: apt-internal-solver\n"
2181 "\n"
2182 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2183 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2184 "\n"
2185 "Options:\n"
2186 " -h This help text.\n"
2187 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2188 " -c=? Read this configuration file\n"
2189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190 msgstr ""
2191 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2192 "\n"
2193 "apt-internal-solver "
2194 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2195 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2196 "\n"
2197 "ตัวเลือก:\n"
2198 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2199 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2200 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2201 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2202
2203 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2204 msgid "Unknown package record!"
2205 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2206
2207 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2208 msgid ""
2209 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2210 "\n"
2211 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2212 "to indicate what kind of file it is.\n"
2213 "\n"
2214 "Options:\n"
2215 " -h This help text\n"
2216 " -s Use source file sorting\n"
2217 " -c=? Read this configuration file\n"
2218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2219 msgstr ""
2220 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2221 "\n"
2222 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2223 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2224 "\n"
2225 "ตัวเลือก:\n"
2226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2227 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2228 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2229 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2230
2231 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2232 #, c-format
2233 msgid "Progress: [%3i%%]"
2234 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
2235
2236 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2237 msgid "Running dpkg"
2238 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
2239
2240 #: apt-pkg/init.cc:156
2241 #, c-format
2242 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2243 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2244
2245 #: apt-pkg/init.cc:172
2246 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2247 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2248
2249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2250 #, c-format
2251 msgid "Wrote %i records.\n"
2252 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2253
2254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2255 #, c-format
2256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2257 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2258
2259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2260 #, c-format
2261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2262 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2263
2264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2265 #, c-format
2266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2267 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2268
2269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2270 #, c-format
2271 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2272 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2275 #, c-format
2276 msgid "Hash mismatch for: %s"
2277 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2280 #, c-format
2281 msgid "The method driver %s could not be found."
2282 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2285 #, c-format
2286 msgid "Is the package %s installed?"
2287 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2290 #, c-format
2291 msgid "Method %s did not start correctly"
2292 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2295 #, c-format
2296 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2297 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2298
2299 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2300 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2301 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2302
2303 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2304 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2305 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2306
2307 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2308 msgid "The list of sources could not be read."
2309 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2324 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2325 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2328 #, c-format
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2335 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2338 msgid "Depends"
2339 msgstr "ต้องใช้"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2342 msgid "PreDepends"
2343 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2346 msgid "Suggests"
2347 msgstr "แนะนำ"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2350 msgid "Recommends"
2351 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2354 msgid "Conflicts"
2355 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2358 msgid "Replaces"
2359 msgstr "แทนที่"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2362 msgid "Obsoletes"
2363 msgstr "ใช้แทน"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2366 msgid "Breaks"
2367 msgstr "ทำให้พัง"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2370 msgid "Enhances"
2371 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2374 msgid "important"
2375 msgstr "สำคัญ"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2378 msgid "required"
2379 msgstr "จำเป็น"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2382 msgid "standard"
2383 msgstr "มาตรฐาน"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2386 msgid "optional"
2387 msgstr "ตัวเลือก"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2390 msgid "extra"
2391 msgstr "ส่วนเสริม"
2392
2393 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2394 msgid "Calculating upgrade"
2395 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2398 #, c-format
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2410 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2415 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2420 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2425 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2430 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening %s"
2460 msgstr "กำลังเปิด %s"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2463 #, c-format
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2473 #, c-format
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2478 #, c-format
2479 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2480 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2481
2482 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2483 #, c-format
2484 msgid "Clean of %s is not supported"
2485 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2486
2487 #: apt-pkg/clean.cc:64
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to stat %s."
2490 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2493 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2494 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2495
2496 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2497 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2508 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2512 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2516 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2520 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2524 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2527 #, c-format
2528 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2529 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2532 #, c-format
2533 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2534 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2538 msgid "Reading package lists"
2539 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2542 msgid "Collecting File Provides"
2543 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2546 msgid "IO Error saving source cache"
2547 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2548
2549 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2550 msgid "Send scenario to solver"
2551 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2552
2553 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2554 msgid "Send request to solver"
2555 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2556
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2558 msgid "Prepare for receiving solution"
2559 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2560
2561 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2562 msgid "External solver failed without a proper error message"
2563 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2564
2565 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2566 msgid "Execute external solver"
2567 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2570 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2574 #, c-format
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2579 msgid "Hash Sum mismatch"
2580 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2587 msgid "Invalid file format"
2588 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Signature error"
2593 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2598 msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2604 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2605 msgstr ""
2606 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2607 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2608
2609 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2611 #, c-format
2612 msgid "GPG error: %s: %s"
2613 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2618 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2621 msgid ""
2622 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2623 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2630 "authenticated."
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2637 "or malformed file)"
2638 msgstr ""
2639 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2640 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2645 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2648 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2649 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2655 "repository will not be applied."
2656 msgstr ""
2657 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2658 "ของคลังแพกเกจนี้"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2661 #, c-format
2662 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2663 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2669 "contact the owner of the repository."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2676 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2677 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2682 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2689
2690 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2691 #, c-format
2692 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2693 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2696 #, c-format
2697 msgid "List directory %spartial is missing."
2698 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2701 #, c-format
2702 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to lock directory %s"
2708 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2709
2710 #. only show the ETA if it makes sense
2711 #. two days
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2713 #, c-format
2714 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2715 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2718 #, c-format
2719 msgid "Retrieving file %li of %li"
2720 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2721
2722 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2723 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2724 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2725
2726 #: apt-pkg/policy.cc:83
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2730 "available in the sources"
2731 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2732
2733 #: apt-pkg/policy.cc:422
2734 #, c-format
2735 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2736 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2737
2738 #: apt-pkg/policy.cc:444
2739 #, c-format
2740 msgid "Did not understand pin type %s"
2741 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2742
2743 #: apt-pkg/policy.cc:452
2744 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2745 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2746
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2752 msgstr ""
2753 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2754 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2757 #, c-format
2758 msgid "Could not configure '%s'. "
2759 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2760
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2765 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2766 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2767 msgstr ""
2768 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2769 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2770 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2771 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2772
2773 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2774 msgid ""
2775 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2776 "used instead."
2777 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813 "%zu signatures\n"
2814 msgstr ""
2815 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2816 "%zu รายการ\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2819 msgid ""
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2822 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2825 #, c-format
2826 msgid "Found label '%s'\n"
2827 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2830 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This disc is called: \n"
2837 "'%s'\n"
2838 msgstr ""
2839 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2840 "'%s'\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2843 msgid "Copying package lists..."
2844 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2847 msgid "Writing new source list\n"
2848 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2851 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2861 msgid ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "held packages."
2864 msgstr ""
2865 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2866 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2871
2872 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2873 msgid "Building dependency tree"
2874 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2875
2876 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2877 msgid "Candidate versions"
2878 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2879
2880 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2881 msgid "Dependency generation"
2882 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2883
2884 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2885 msgid "Reading state information"
2886 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2887
2888 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to open StateFile %s"
2891 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2892
2893 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2896 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2897
2898 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2901 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
2902
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2904 #, c-format
2905 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2906 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2907
2908 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2909 #, c-format
2910 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2911 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2912
2913 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2914 #, c-format
2915 msgid "Couldn't find task '%s'"
2916 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2917
2918 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2919 #, c-format
2920 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2921 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2922
2923 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2924 #, c-format
2925 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2926 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2927
2928 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2929 #, c-format
2930 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2931 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2932
2933 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2934 #, c-format
2935 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2936 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2937
2938 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2939 #, c-format
2940 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2941 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2942
2943 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2944 #, c-format
2945 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2946 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2947
2948 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2952 "neither of them"
2953 msgstr ""
2954 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2955
2956 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to parse Release file %s"
2959 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2960
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2962 #, c-format
2963 msgid "No sections in Release file %s"
2964 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2965
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2967 #, c-format
2968 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2969 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2970
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2972 #, c-format
2973 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2974 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2975
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2977 #, c-format
2978 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2979 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2980
2981 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2983 #, c-format
2984 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2985 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2986
2987 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2988 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2989 #, c-format
2990 msgid "%lih %limin %lis"
2991 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2992
2993 #. min means minutes, s means seconds
2994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2995 #, c-format
2996 msgid "%limin %lis"
2997 msgstr "%liนาที %liวิ"
2998
2999 #. s means seconds
3000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3001 #, c-format
3002 msgid "%lis"
3003 msgstr "%liวิ"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3006 #, c-format
3007 msgid "Selection %s not found"
3008 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3011 #, c-format
3012 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3013 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not open lock file %s"
3018 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3021 #, c-format
3022 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3023 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3026 #, c-format
3027 msgid "Could not get lock %s"
3028 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3031 #, c-format
3032 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3033 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3036 #, c-format
3037 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3038 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3041 #, c-format
3042 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3043 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3049 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3072 #, c-format
3073 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not open file %s"
3079 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not open file descriptor %d"
3084 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3087 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3091 msgid "Failed to exec compressor "
3092 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3095 #, c-format
3096 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3097 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3100 #, c-format
3101 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3102 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3105 #, c-format
3106 msgid "Problem closing the file %s"
3107 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3110 #, c-format
3111 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3112 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3115 #, c-format
3116 msgid "Problem unlinking the file %s"
3117 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3120 msgid "Problem syncing the file"
3121 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3124 #, c-format
3125 msgid "%c%s... Error!"
3126 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3129 #, c-format
3130 msgid "%c%s... Done"
3131 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3134 msgid "..."
3135 msgstr "..."
3136
3137 #. Print the spinner
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3139 #, c-format
3140 msgid "%c%s... %u%%"
3141 msgstr "%c%s... %u%%"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3144 msgid "Can't mmap an empty file"
3145 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3153 #, c-format
3154 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3155 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3158 msgid "Unable to close mmap"
3159 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3162 msgid "Unable to synchronize mmap"
3163 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3166 #, c-format
3167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3168 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3171 msgid "Failed to truncate file"
3172 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179 msgstr ""
3180 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3181 "apt.conf)"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3187 "reached."
3188 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3191 msgid ""
3192 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3193 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3196 #, c-format
3197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3198 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3201 msgid "Failed to stat the cdrom"
3202 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3205 #, c-format
3206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3207 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3210 #, c-format
3211 msgid "Opening configuration file %s"
3212 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3215 #, c-format
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3217 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3220 #, c-format
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3222 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3225 #, c-format
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3227 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3230 #, c-format
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3232 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3235 #, c-format
3236 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3237 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3242 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3247 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3252 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3257 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3260 #, c-format
3261 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3262 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3266 #, c-format
3267 msgid "Command line option %s is not understood"
3268 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3271 #, c-format
3272 msgid "Command line option %s is not boolean"
3273 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3276 #, c-format
3277 msgid "Option %s requires an argument."
3278 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3281 #, c-format
3282 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3283 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3286 #, c-format
3287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3288 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3291 #, c-format
3292 msgid "Option '%s' is too long"
3293 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3296 #, c-format
3297 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3298 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3301 #, c-format
3302 msgid "Invalid operation %s"
3303 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3306 #, c-format
3307 msgid "Installing %s"
3308 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3311 #, c-format
3312 msgid "Configuring %s"
3313 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3316 #, c-format
3317 msgid "Removing %s"
3318 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3321 #, c-format
3322 msgid "Completely removing %s"
3323 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3326 #, c-format
3327 msgid "Noting disappearance of %s"
3328 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3331 #, c-format
3332 msgid "Running post-installation trigger %s"
3333 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3334
3335 #. FIXME: use a better string after freeze
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory '%s' missing"
3339 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not open file '%s'"
3344 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing %s"
3349 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3352 #, c-format
3353 msgid "Unpacking %s"
3354 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3357 #, c-format
3358 msgid "Preparing to configure %s"
3359 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3362 #, c-format
3363 msgid "Installed %s"
3364 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3367 #, c-format
3368 msgid "Preparing for removal of %s"
3369 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3372 #, c-format
3373 msgid "Removed %s"
3374 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing to completely remove %s"
3379 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3382 #, c-format
3383 msgid "Completely removed %s"
3384 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3387 #, c-format
3388 msgid "Can not write log (%s)"
3389 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3392 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3393 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3396 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3397 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3402
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3412 msgstr ""
3413 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418 "error"
3419 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424 "error"
3425 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3430 "local system"
3431 msgstr ""
3432 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3437 msgstr ""
3438 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3444 "it?"
3445 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3448 #, c-format
3449 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3450 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3451
3452 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3453 #. dpkg --configure -a
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3458 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3461 msgid "Not locked"
3462 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3463
3464 #: apt-inst/filelist.cc:380
3465 msgid "DropNode called on still linked node"
3466 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3467
3468 #: apt-inst/filelist.cc:412
3469 msgid "Failed to locate the hash element!"
3470 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3471
3472 #: apt-inst/filelist.cc:459
3473 msgid "Failed to allocate diversion"
3474 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3475
3476 #: apt-inst/filelist.cc:464
3477 msgid "Internal error in AddDiversion"
3478 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3479
3480 #: apt-inst/filelist.cc:477
3481 #, c-format
3482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3483 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3484
3485 #: apt-inst/filelist.cc:506
3486 #, c-format
3487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3488 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3489
3490 #: apt-inst/filelist.cc:549
3491 #, c-format
3492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3493 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3494
3495 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3496 #, c-format
3497 msgid "The path %s is too long"
3498 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3499
3500 #: apt-inst/extract.cc:132
3501 #, c-format
3502 msgid "Unpacking %s more than once"
3503 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3504
3505 #: apt-inst/extract.cc:142
3506 #, c-format
3507 msgid "The directory %s is diverted"
3508 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3509
3510 #: apt-inst/extract.cc:152
3511 #, c-format
3512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3513 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3514
3515 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3516 msgid "The diversion path is too long"
3517 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3518
3519 #: apt-inst/extract.cc:249
3520 #, c-format
3521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3522 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:289
3525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3526 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3527
3528 #: apt-inst/extract.cc:293
3529 msgid "The path is too long"
3530 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3531
3532 #: apt-inst/extract.cc:421
3533 #, c-format
3534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3535 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3536
3537 #: apt-inst/extract.cc:438
3538 #, c-format
3539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3540 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3541
3542 #: apt-inst/extract.cc:498
3543 #, c-format
3544 msgid "Unable to stat %s"
3545 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3546
3547 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to write file %s"
3550 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3551
3552 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to close file %s"
3555 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3556
3557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3559 #, c-format
3560 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3561 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3562
3563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3564 #, c-format
3565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3566 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3567
3568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3569 msgid "Unparsable control file"
3570 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3571
3572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3573 msgid "Invalid archive signature"
3574 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3575
3576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3577 msgid "Error reading archive member header"
3578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3579
3580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3581 #, c-format
3582 msgid "Invalid archive member header %s"
3583 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3586 msgid "Invalid archive member header"
3587 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3588
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3590 msgid "Archive is too short"
3591 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3592
3593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3594 msgid "Failed to read the archive headers"
3595 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3596
3597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3598 msgid "Failed to create pipes"
3599 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3600
3601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3602 msgid "Failed to exec gzip "
3603 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3604
3605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3606 msgid "Corrupted archive"
3607 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3608
3609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3610 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3611 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3612
3613 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3614 #, c-format
3615 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3616 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3617
3618 #~ msgid "Total dependency version space: "
3619 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3620
3621 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3622 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3623
3624 #~ msgid "Done"
3625 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3626
3627 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3628 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3629
3630 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3631 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3632
3633 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3634 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3635
3636 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3637 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3638
3639 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3640 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3644 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3647 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3651 #~ "seems to be corrupt."
3652 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3656 #~ "seems to be corrupt."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3659 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3660
3661 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3662 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3663
3664 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3665 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3666
3667 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3668 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3669
3670 #~ msgid " [Not candidate version]"
3671 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3672
3673 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3674 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3678 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3679 #~ "is only available from another source\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3682 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3683
3684 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3685 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3686
3687 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3688 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3689
3690 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3691 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3692
3693 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3694 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3695
3696 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3697 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3698
3699 #~ msgid "Downloading %s %s"
3700 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3701
3702 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3703 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3704
3705 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3706 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3710 #~ "need to manually fix this package."
3711 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3712
3713 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3716 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3717
3718 #~ msgid "Failed to remove %s"
3719 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3720
3721 #~ msgid "Unable to create %s"
3722 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3723
3724 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3725 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3726
3727 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3728 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3729
3730 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3731 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3732
3733 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3734 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3735
3736 #~ msgid "Reading file listing"
3737 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3741 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3742 #~ "package!"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3745 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3746
3747 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3748 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3749
3750 #~ msgid "Internal error getting a node"
3751 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3752
3753 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3754 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3755
3756 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3757 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3758
3759 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3760 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3761
3762 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3764
3765 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3766 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3767
3768 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3769 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3770
3771 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3772 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3773
3774 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3776
3777 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3778 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3779
3780 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3781 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3782
3783 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3784 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3785
3786 #~ msgid "Read error from %s process"
3787 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3788
3789 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3790 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3791
3792 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3793 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3794
3795 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3796 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3797
3798 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3799 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3800
3801 #~ msgid "decompressor"
3802 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3803
3804 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3805 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3806
3807 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3808 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3811 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3814 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3817 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3820 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3823 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3826 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3832 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3835 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3836
3837 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3838 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3839
3840 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3841 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3844 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3845
3846 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3847 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3848
3849 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3850 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3851
3852 #~ msgid "Could not patch file"
3853 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3854
3855 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3856 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3857
3858 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3859 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3863 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3864 #~ "that package should be filed."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3867 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3868
3869 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3870 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3871
3872 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3873 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3877 #~ "%i signatures\n"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3880 #~ "รายการ\n"
3881
3882 #~ msgid "openpty failed\n"
3883 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"