1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Traballando]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr " [Instalado]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
266 #: apt-private/private-install.cc
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
278 #: apt-private/private-install.cc
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
326 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Yes, do as I say!"
330 msgstr "Si, fai o que digo!"
332 #: apt-private/private-install.cc
335 "You are about to do something potentially harmful.\n"
336 "To continue type in the phrase '%s'\n"
339 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgstr "Interromper."
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Do you want to continue?"
349 msgstr "Quere continuar?"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Some files failed to download"
353 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
355 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356 msgid "Download complete and in download only mode"
357 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
359 #: apt-private/private-install.cc
361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
364 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interrompendo a instalación."
380 #: apt-private/private-install.cc
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
388 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
391 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
409 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
413 #. if (Packages == 1)
415 #. c1out << std::endl;
417 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419 #. "that package should be filed.") << std::endl;
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
437 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
439 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
442 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
449 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468 "especifique unha solución)."
470 #: apt-private/private-install.cc
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
477 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
479 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
483 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Broken packages"
485 msgstr "Paquetes estragados"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
548 #: apt-private/private-main.cc
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
584 #: apt-private/private-output.cc
587 msgstr " [Instalado]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[upgradable from: %s]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
624 #: apt-private/private-output.cc
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
738 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr "(non se atopou)"
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr " Instalado: "
784 #: apt-private/private-show.cc
786 msgstr " Candidato: "
788 #: apt-private/private-show.cc
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
835 #: apt-private/private-source.cc
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
907 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
910 #: apt-private/private-source.cc
913 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914 "Architectures for setup"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
930 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "%s has no build depends.\n"
935 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
937 #: apt-private/private-source.cc
940 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
946 #: apt-private/private-source.cc
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
955 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
959 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
962 #: apt-private/private-source.cc
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
968 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
969 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
971 #: apt-private/private-source.cc
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
980 #: apt-private/private-source.cc
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
985 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
994 #: apt-private/private-sources.cc
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
999 #: apt-private/private-sources.cc
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1008 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1012 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1016 #: apt-private/private-update.cc
1017 msgid "All packages are up to date."
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1023 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Paquetes normais: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgstr " Non atopados: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Número total de versións distintas: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Número total de dependencias: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Número total de cadeas: "
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Espazo de reserva total: "
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Mostra configuracións da política"
1141 "Usage: apt [options] command\n"
1143 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1144 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1145 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1146 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1147 "interactive use by default.\n"
1152 msgid "list packages based on package names"
1157 msgid "search in package descriptions"
1158 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1161 msgid "show package details"
1167 msgid "install packages"
1168 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1172 msgid "remove packages"
1173 msgstr "Paquetes estragados"
1175 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Remove automatically all unused packages"
1177 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1179 #. system wide stuff
1182 msgid "update list of available packages"
1183 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1186 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1190 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1196 msgid "edit the source information file"
1197 msgstr "Lendo a información do estado"
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1201 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1205 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1206 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1208 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1211 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1215 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1216 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1217 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1223 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1225 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1227 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1229 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1230 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1231 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid "Arguments not in pairs"
1236 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1238 #: cmdline/apt-config.cc
1241 "Usage: apt-config [options] command\n"
1243 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1244 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1246 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1248 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1255 msgid "show the active configuration setting"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Couldn't find package %s"
1261 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1265 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1266 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1270 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1276 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Módulos admitidos:"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1290 "and information about them from authenticated sources and\n"
1291 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1292 "with their dependencies.\n"
1294 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1295 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1296 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1298 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1299 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1300 "son actualizadas e instaladas. \n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Retrieve new lists of packages"
1304 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Perform an upgrade"
1308 msgstr "Executa unha actualización"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1312 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Remove packages"
1316 msgstr "Retira paquetes"
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Remove packages and config files"
1320 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1324 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Follow dselect selections"
1328 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1332 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Erase downloaded archive files"
1336 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Erase old downloaded archive files"
1340 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1342 #: cmdline/apt-get.cc
1343 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1344 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1346 #: cmdline/apt-get.cc
1347 msgid "Download source archives"
1348 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Download the binary package into the current directory"
1352 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1356 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 msgid "Need one URL as argument"
1362 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1365 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Download Failed"
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1379 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1381 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1382 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "download the given uri to the target-path"
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "detect proxy using apt.conf"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400 msgstr "mais non está instalado"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "%s was already set on hold.\n"
1415 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "%s was already not hold.\n"
1420 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "%s set on hold.\n"
1429 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "Selected %s for purge.\n"
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Selected %s for removal.\n"
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "Selected %s for installation.\n"
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1455 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1456 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458 "all packages with or without a certain marking.\n"
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Mark a package as held back"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Unset a package set as held back"
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1482 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of manually installed packages"
1487 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Print the list of package on hold"
1495 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1496 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1500 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1501 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1503 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1504 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1507 msgid "Wrong CD-ROM"
1508 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1512 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1513 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1516 msgid "Disk not found."
1517 msgstr "Non se atopou o disco"
1519 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1520 msgid "File not found"
1521 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Connecting to %s (%s)"
1526 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1528 #: methods/connect.cc
1531 msgstr "[IP: %s %s]"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1541 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1548 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1555 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1557 #. We say this mainly because the pause here is for the
1558 #. ssh connection that is still going
1559 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561 msgid "Connecting to %s"
1562 msgstr "Conectando a %s"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Could not resolve '%s'"
1567 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1572 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1577 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1582 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to stat"
1591 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to set modification time"
1595 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1598 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1601 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 msgstr "Identificándose"
1607 msgid "Unable to determine the peer name"
1608 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1611 msgid "Unable to determine the local name"
1612 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1616 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1617 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1621 msgid "USER failed, server said: %s"
1622 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1626 msgid "PASS failed, server said: %s"
1627 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1631 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1635 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1639 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1644 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Connection timeout"
1649 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1652 msgid "Server closed the connection"
1653 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1660 msgid "A response overflowed the buffer."
1661 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1664 msgid "Protocol corruption"
1665 msgstr "Dano no protocolo"
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1672 msgid "Could not create a socket"
1673 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1676 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1689 msgid "Could not bind a socket"
1690 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1693 msgid "Could not listen on the socket"
1694 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1697 msgid "Could not determine the socket's name"
1698 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1701 msgid "Unable to send PORT command"
1702 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1715 msgid "Data socket connect timed out"
1716 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1719 msgid "Unable to accept connection"
1720 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723 msgid "Problem hashing file"
1724 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732 msgid "Data socket timed out"
1733 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1740 #. Get the files information
1746 msgid "Unable to invoke "
1747 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1750 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1755 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1761 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1763 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1766 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1767 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775 msgid "Unknown error executing apt-key"
1776 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1779 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1784 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1788 "está dispoñíbel:\n"
1791 msgid "Empty files can't be valid archives"
1792 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1795 msgid "Error writing to the file"
1796 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1799 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1804 msgid "Error reading from server"
1805 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1808 msgid "Error writing to file"
1809 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1812 msgid "Select failed"
1813 msgstr "Fallou a chamada a select"
1816 msgid "Connection timed out"
1817 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1820 msgid "Error writing to output file"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829 msgid "Unable to read %s"
1830 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1832 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835 msgid "Unable to change to %s"
1836 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1842 msgid "No mirror file '%s' found "
1843 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846 #. and provide a config option to define that default
1847 #: methods/mirror.cc
1849 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1852 #: methods/mirror.cc
1854 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1857 #: methods/mirror.cc
1859 msgid "[Mirror: %s]"
1860 msgstr "[Replica: %s]"
1862 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1867 msgid "Connection closed prematurely"
1868 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1907 #: methods/server.cc
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Produciuse un erro interno"
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Prema Intro para continuar."
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1937 #: dselect/install:103
1938 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1941 #: dselect/install:104
1942 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1946 #: dselect/install:105
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1952 #: dselect/update:30
1953 msgid "Merging available information"
1954 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1956 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963 "configuration questions before installation of packages.\n"
1965 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1967 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1968 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1971 " -h Este texto de axuda\n"
1972 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1973 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1974 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 msgid "Unable to mkstemp %s"
1980 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 msgid "Unable to write to %s"
1985 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1991 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 "Usage: apt-internal-solver\n"
1996 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1997 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2002 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2003 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2006 " -h Este texto de axuda\n"
2007 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2008 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2009 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 msgid "Unknown package record!"
2014 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2021 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2022 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Package extension list is too long"
2027 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error processing directory %s"
2032 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Source extension list is too long"
2036 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error writing header to contents file"
2040 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Error processing contents %s"
2045 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " generate config [groups]\n"
2057 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 " -h This help text\n"
2079 " --md5 Control MD5 generation\n"
2080 " -s=? Source override file\n"
2082 " -d=? Select the optional caching database\n"
2083 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084 " --contents Control contents file generation\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2089 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2090 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2093 " generate config [grupos]\n"
2096 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2097 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2099 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2101 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2102 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2103 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2104 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2106 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2107 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2109 "de «overrides» para fontes.\n"
2111 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2112 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2113 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2114 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2115 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2116 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2117 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120 " -h Este texto de axuda\n"
2121 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2122 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2123 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2124 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2125 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2126 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2127 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2128 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "No selections matched"
2132 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152 "remove and re-create the database."
2154 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2155 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2162 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2164 msgid "Failed to stat %s"
2165 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Fillo de compresión"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2237 #: ftparchive/override.cc
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2242 #: ftparchive/override.cc
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2247 #: ftparchive/override.cc
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2266 #: ftparchive/writer.cc
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2327 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Arquivo danado"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "O directorio %s está desviado"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "A ruta é longa de máis"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2482 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2484 msgid "List directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2487 #: apt-pkg/acquire.cc
2489 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2494 msgid "Unable to lock directory %s"
2495 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2497 #: apt-pkg/acquire.cc
2500 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2504 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2511 #: apt-pkg/acquire.cc
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2516 #: apt-pkg/acquire.cc
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2524 "disabled by default."
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2530 "potentially dangerous to use."
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2541 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Hash Sum mismatch"
2546 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Size mismatch"
2550 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Invalid file format"
2555 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "Signature error"
2560 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2568 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2569 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2572 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "GPG error: %s: %s"
2576 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589 "or malformed file)"
2591 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2592 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2598 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2599 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2600 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2605 "repository will not be applied."
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2611 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2613 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2614 #. back to queueing Packages files without verification
2615 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid "The repository '%s' is not signed."
2619 msgstr "O directorio %s está desviado"
2621 #. No Release file was present so fall
2622 #. back to queueing Packages files without verification
2623 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2627 msgstr "O directorio %s está desviado"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2632 msgstr "O directorio %s está desviado"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2637 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2646 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2647 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2659 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2660 "Filename: para o paquete %s."
2662 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2666 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2670 msgid "The method driver %s could not be found."
2671 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675 msgid "Is the package %s installed?"
2676 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2680 msgid "Method %s did not start correctly"
2681 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2687 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2703 "causado por paquetes retidos."
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2717 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The list of sources could not be read."
2721 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Couldn't find task '%s'"
2736 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2741 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2752 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2759 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2782 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2783 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2791 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2796 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2797 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2804 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2808 msgid "Identifying... "
2809 msgstr "Identificando... "
2813 msgid "Stored label: %s\n"
2814 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2817 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2818 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2826 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2827 "traducións e %zu sinaturas\n"
2831 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832 "wrong architecture?"
2834 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2835 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2849 "This disc is called: \n"
2852 "Este disco chámase: \n"
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2869 msgid "Unable to stat %s."
2870 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2875 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878 msgid "Failed to stat the cdrom"
2879 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Command line option %s is not boolean"
2898 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Option %s requires an argument."
2903 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Option '%s' is too long"
2919 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Invalid operation %s"
2929 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Opening configuration file %s"
2939 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2960 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2966 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2971 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2976 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2982 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2983 "de opción como argumento"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2988 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Problem unlinking the file %s"
2993 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2998 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Could not open lock file %s"
3003 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3008 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Could not get lock %s"
3013 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3018 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3023 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3029 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3036 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3041 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3042 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Could not open file %s"
3072 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Could not open file descriptor %d"
3077 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Failed to exec compressor "
3085 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3090 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3095 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Problem closing the file %s"
3100 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3105 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Problem syncing the file"
3109 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Can't mmap an empty file"
3113 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3123 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Unable to close mmap"
3127 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to synchronize mmap"
3131 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3136 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Failed to truncate file"
3140 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3149 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3157 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3164 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3165 "desactivado polo usuario."
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "%c%s... Error!"
3170 msgstr "%c%s... Erro!"
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "%c%s... Done"
3175 msgstr "%c%s... Feito"
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #. Print the spinner
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "%c%s... %u%%"
3185 msgstr "%c%s... Feito"
3187 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3193 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 msgid "%lih %limin %lis"
3197 msgstr "%lih %limin %lis"
3199 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgstr "%limin %lis"
3205 #. TRANSLATOR: s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "Selection %s not found"
3214 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226 #. two sources.list entries
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Unable to parse Release file %s"
3235 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "No sections in Release file %s"
3240 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3250 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3255 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3257 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3268 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3270 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3271 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3280 "algún outro proceso?"
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3286 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 msgstr "Non está bloqueado"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Instalando %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Configurando %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgstr "Retirando %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "%s completamente retirado"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Preparando %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Desempaquetando %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Instalouse %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgstr "Retirouse %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Retirouse %s completamente"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Can not write log (%s)"
3386 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3412 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3413 "é un error provinte dun fallo anterior."
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3420 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3421 "erro de disco cheo."
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3429 "un erro de falta de memoria"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3437 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3438 "erro de disco cheo."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3445 "erro de E/S en dpkg"
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 msgid "Building dependency tree"
3449 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Candidate versions"
3453 msgstr "Versións candidatas"
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 msgid "Dependency generation"
3457 msgstr "Xeración de dependencias"
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Reading state information"
3461 msgstr "Lendo a información do estado"
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Failed to open StateFile %s"
3466 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3471 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3474 msgid "Send scenario to solver"
3478 msgid "Send request to solver"
3482 msgid "Prepare for receiving solution"
3486 msgid "External solver failed without a proper error message"
3490 msgid "Execute external solver"
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 msgid "Wrote %i records.\n"
3496 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3498 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3501 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3506 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3512 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3518 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Hash mismatch for: %s"
3523 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3527 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3528 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3531 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3532 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3534 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Progress: [%3i%%]"
3539 #: apt-pkg/install-progress.cc
3540 msgid "Running dpkg"
3541 msgstr "Executando dpkg"
3543 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3546 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3549 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3550 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3552 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 msgid "Could not configure '%s'. "
3555 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3561 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3562 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3564 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3565 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3566 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Empty package cache"
3570 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is corrupted"
3574 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3578 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3583 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3588 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3593 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgstr "Substitúe a"
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgstr "Fai obsoleto a"
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3653 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3655 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3656 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3660 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3665 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3669 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3673 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3677 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Reading package lists"
3681 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "IO Error saving source cache"
3685 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3690 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3695 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3696 "available in the sources"
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3701 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3703 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3707 msgid "Did not understand pin type %s"
3708 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3718 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3720 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3724 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3734 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3739 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3749 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3756 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3757 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3758 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3760 #: apt-pkg/tagfile.cc
3762 msgid "Cannot convert %s to integer"
3765 #: apt-pkg/update.cc
3767 msgid "Failed to fetch %s %s"
3768 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3770 #: apt-pkg/update.cc
3773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3776 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3777 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3779 #: apt-pkg/upgrade.cc
3780 msgid "Calculating upgrade"
3781 msgstr "Calculando a anovación"
3783 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3784 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3786 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3787 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3790 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3791 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3793 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3794 #~ "from APT's binary cache files\n"
3796 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3797 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3799 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3800 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3804 #~ " -h This help text.\n"
3805 #~ " -p=? The package cache.\n"
3806 #~ " -s=? The source cache.\n"
3807 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3815 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3816 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3817 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3818 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3819 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3820 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3822 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3827 #~ " -h This help text.\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3832 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3833 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3834 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3838 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3840 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3842 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3845 #~ " -h This help text\n"
3846 #~ " -s Use source file sorting\n"
3847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3852 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3854 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3857 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3858 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3859 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3860 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3863 #~ msgid "Child process failed"
3864 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3867 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3868 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3870 #~ msgid "Failed to create pipes"
3871 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3873 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3874 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3876 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3877 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3879 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3880 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3883 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3884 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3888 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3892 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3896 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3899 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3903 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3907 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3910 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3913 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3916 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3919 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3921 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3923 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3926 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3927 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3929 #~ msgid "Collecting File Provides"
3930 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3932 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3934 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3937 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3938 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3940 #~ msgid "Total dependency version space: "
3941 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3943 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3944 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3949 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3950 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3953 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3954 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3956 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3957 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3960 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3961 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3963 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3964 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3967 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3968 #~ "seems to be corrupt."
3970 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3971 #~ "a actualización semella estar danada."
3974 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3975 #~ "seems to be corrupt."
3977 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3978 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3980 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3981 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3983 #~ msgid "Downloading %s %s"
3984 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3986 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3988 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3990 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3991 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3994 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3995 #~ "need to manually fix this package."
3997 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3998 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4000 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4002 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4003 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4005 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4006 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4008 #~ msgid "Failed to remove %s"
4009 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4011 #~ msgid "Unable to create %s"
4012 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4014 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4015 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4017 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4019 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4021 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4022 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4024 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4025 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4027 #~ msgid "Reading file listing"
4028 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4031 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4032 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4035 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4036 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4038 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4039 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4041 #~ msgid "Internal error getting a node"
4042 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4044 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4045 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4047 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4048 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4050 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4051 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4053 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4054 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4056 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4057 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4059 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4060 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4062 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4064 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4066 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4067 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4069 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4070 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4072 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4073 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4075 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4076 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4078 #~ msgid "Read error from %s process"
4079 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4081 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4082 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4084 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4085 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4087 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4088 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4090 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4091 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4094 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4096 #~ msgid "decompressor"
4097 #~ msgstr "descompresor"
4099 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4100 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4102 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4103 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4106 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4107 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4109 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4110 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4111 #~ "para obter máis detalles."
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4114 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4117 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4120 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4123 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4126 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4129 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4132 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4135 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4138 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4141 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4144 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4145 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4146 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4148 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4150 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4152 #~ msgid " %4i %s\n"