1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
34 msgstr "Henter:%lu %s"
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
41 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
68 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Retter afhængigheder ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " mislykkedes."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "men det er en virtuel pakke"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr "[Installeret]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "Kandidatversioner"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Fandt ingen pakker"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
261 #: apt-private/private-install.cc
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
289 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
290 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
293 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
300 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
307 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
314 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
318 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
320 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
321 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Yes, do as I say!"
324 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
326 #: apt-private/private-install.cc
329 "You are about to do something potentially harmful.\n"
330 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
334 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
337 #: apt-private/private-install.cc
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Do you want to continue?"
343 msgstr "Vil du fortsætte?"
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Some files failed to download"
347 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
349 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
350 msgid "Download complete and in download only mode"
351 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
353 #: apt-private/private-install.cc
355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
359 "eller prøv med --fix-missing."
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
363 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Unable to correct missing packages."
367 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Aborting install."
371 msgstr "Afbryder installationen."
373 #: apt-private/private-install.cc
375 "The following package disappeared from your system as\n"
376 "all files have been overwritten by other packages:"
378 "The following packages disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
381 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
382 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
384 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
385 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
397 #: apt-private/private-install.cc
399 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
402 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
403 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
406 #. if (Packages == 1)
408 #. c1out << std::endl;
410 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412 #. "that package should be filed.") << std::endl;
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
423 #: apt-private/private-install.cc
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
430 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
432 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
441 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
443 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
448 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
462 #: apt-private/private-install.cc
464 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
465 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
466 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
467 "or been moved out of Incoming."
469 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
470 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
471 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Broken packages"
475 msgstr "Ødelagte pakker"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "The following additional packages will be installed:"
480 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Suggested packages:"
484 msgstr "Foreslåede pakker:"
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Recommended packages:"
488 msgstr "Anbefalede pakker:"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
494 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
504 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
507 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
530 # måske visning, kategorisering
531 #: apt-private/private-list.cc
535 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
543 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
545 #: apt-private/private-main.cc
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
553 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
554 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
555 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[Installeret,lokalt]"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[Installeret,automatisk]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgstr "[Installeret]"
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[residual-konfig]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "men %s er installeret"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "men %s forventes installeret"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "men den kan ikke installeres"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "men det er en virtuel pakke"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "men den er ikke installeret"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "men den bliver ikke installeret"
617 #: apt-private/private-output.cc
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (grundet %s)"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
660 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu geninstalleres, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu nedgraderes, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fuldtekst-søgning"
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
731 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
737 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
739 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
741 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "not a real package (virtual)"
743 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
745 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
747 msgid "Unable to locate package %s"
748 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
750 # Overskriften til apt-cache policy,
751 # forkorter "Package" væk. CH
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
760 #. Show any packages have explicit pins
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Pinned packages:"
763 msgstr "»Pinned« pakker:"
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgstr "(ikke fundet)"
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgstr " Installeret: "
779 #: apt-private/private-show.cc
783 #: apt-private/private-show.cc
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Package pin: "
789 msgstr " Pakke-pin: "
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Versionstabel:"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
825 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
830 #: apt-private/private-source.cc
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
839 #: apt-private/private-source.cc
844 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
850 #: apt-private/private-source.cc
852 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Fetch source %s\n"
872 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Failed to fetch some archives."
876 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Build command '%s' failed.\n"
896 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
902 #: apt-private/private-source.cc
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
908 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
909 "Architectures for opsætning"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
926 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "%s has no build depends.\n"
929 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
931 #: apt-private/private-source.cc
934 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
937 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
939 #: apt-private/private-source.cc
942 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
945 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
947 #: apt-private/private-source.cc
949 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
951 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
954 #: apt-private/private-source.cc
957 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
958 "package %s can't satisfy version requirements"
960 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
961 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
963 #: apt-private/private-source.cc
966 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
969 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
972 #: apt-private/private-source.cc
974 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
975 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
977 #: apt-private/private-source.cc
979 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
980 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
982 #: apt-private/private-source.cc
983 msgid "Failed to process build dependencies"
984 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
986 #: apt-private/private-sources.cc
988 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
989 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
991 #: apt-private/private-sources.cc
993 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
994 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
996 #: apt-private/private-update.cc
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1000 #: apt-private/private-update.cc
1002 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1004 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1006 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
1008 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "All packages are up to date."
1012 msgstr "Alle pakker er opdateret."
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normale pakker: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgstr " Manglende: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Totale forskellige versioner: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Total »Slack«-plads: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1091 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1096 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1098 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1099 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1100 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1101 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1102 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1103 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Show source records"
1108 msgstr "Vis kildetekstposter"
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1112 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show raw dependency information for a package"
1116 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1120 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show a readable record for the package"
1124 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "List the names of all packages in the system"
1128 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show policy settings"
1132 msgstr "Vis policy-indstillinger"
1136 "Usage: apt [options] command\n"
1138 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1139 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1140 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1141 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1142 "interactive use by default.\n"
1147 msgid "list packages based on package names"
1148 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
1151 msgid "search in package descriptions"
1152 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
1155 msgid "show package details"
1156 msgstr "vis pakkedetaljer"
1160 msgid "install packages"
1161 msgstr "installer pakker"
1164 msgid "remove packages"
1165 msgstr "fjern pakker"
1167 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Remove automatically all unused packages"
1169 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
1171 #. system wide stuff
1173 msgid "update list of available packages"
1174 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
1177 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1178 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
1181 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1183 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
1187 msgid "edit the source information file"
1188 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1193 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1197 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1198 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1200 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1202 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1203 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
1205 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1207 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1208 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1209 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1212 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
1213 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
1214 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
1215 "cd-rom og monteringspunkt."
1217 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1218 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1219 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1223 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1225 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1226 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1227 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1230 #: cmdline/apt-config.cc
1231 msgid "Arguments not in pairs"
1232 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1237 "Usage: apt-config [options] command\n"
1239 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1240 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1242 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1244 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1246 #: cmdline/apt-config.cc
1247 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "show the active configuration setting"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Couldn't find package %s"
1257 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1261 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1262 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1266 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1269 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1270 "manual« i stedet for."
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1274 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Understøttede moduler:"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1288 "and information about them from authenticated sources and\n"
1289 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1290 "with their dependencies.\n"
1292 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1293 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1297 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Retrieve new lists of packages"
1302 msgstr "Hent nye lister over pakker"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Perform an upgrade"
1306 msgstr "Udfør en opgradering"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1310 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Remove packages"
1314 msgstr "Afinstaller pakker"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Remove packages and config files"
1318 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1322 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Follow dselect selections"
1326 msgstr "Følg valgene fra dselect"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1330 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Erase downloaded archive files"
1334 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Erase old downloaded archive files"
1338 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1342 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Download source archives"
1346 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Download the binary package into the current directory"
1350 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1354 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "Need one URL as argument"
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1362 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "Download Failed"
1366 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1377 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1379 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1380 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1382 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
1383 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
1385 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "download the given uri to the target-path"
1389 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "detect proxy using apt.conf"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1402 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1407 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1412 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "%s was already set on hold.\n"
1417 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "%s was already not hold.\n"
1422 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1426 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "%s set on hold.\n"
1431 msgstr "%s sat i bero.\n"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1436 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Selected %s for purge.\n"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Selected %s for removal.\n"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Selected %s for installation.\n"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1458 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1459 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1460 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1461 "all packages with or without a certain marking.\n"
1463 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1465 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1466 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1471 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1475 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Mark a package as held back"
1479 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Unset a package set as held back"
1483 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1487 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Print the list of manually installed packages"
1491 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Print the list of package on hold"
1495 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
1499 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1500 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1504 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1505 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1507 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1508 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1511 msgid "Wrong CD-ROM"
1516 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1517 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1520 msgid "Disk not found."
1521 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1523 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524 msgid "File not found"
1525 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Connecting to %s (%s)"
1530 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1532 #: methods/connect.cc
1535 msgstr "[IP: %s %s]"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1552 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554 msgstr "Mislykkedes"
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1561 #. We say this mainly because the pause here is for the
1562 #. ssh connection that is still going
1563 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "Connecting to %s"
1566 msgstr "Forbinder til %s"
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Could not resolve '%s'"
1571 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
1583 #: methods/connect.cc
1585 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1588 #: methods/connect.cc
1590 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Kunne ikke finde"
1597 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1639 "ProxyLogin er tom."
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1648 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1649 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "Connection timeout"
1653 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1656 msgid "Server closed the connection"
1657 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1664 msgid "A response overflowed the buffer."
1665 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1668 msgid "Protocol corruption"
1669 msgstr "Protokolfejl"
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1676 msgid "Could not create a socket"
1677 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1680 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1681 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1684 msgid "Could not connect passive socket."
1685 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1688 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1689 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1692 msgid "Could not bind a socket"
1693 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1696 msgid "Could not listen on the socket"
1697 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1700 msgid "Could not determine the socket's name"
1701 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1704 msgid "Unable to send PORT command"
1705 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1709 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1710 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1714 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1715 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1718 msgid "Data socket connect timed out"
1719 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1722 msgid "Unable to accept connection"
1723 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1726 msgid "Problem hashing file"
1727 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1731 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1732 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
1734 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1735 msgid "Data socket timed out"
1736 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1740 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1741 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
1743 #. Get the files information
1746 msgstr "Forespørgsel"
1749 msgid "Unable to invoke "
1750 msgstr "Kunne ikke udføre "
1753 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1754 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1758 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1765 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
1783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1795 msgid "Empty files can't be valid archives"
1796 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1799 msgid "Error writing to the file"
1800 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1803 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "Valg mislykkedes"
1819 msgid "Connection timed out"
1820 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1855 #: methods/mirror.cc
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1860 #: methods/mirror.cc
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Spejl: %s]"
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Afventer hoveder"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1896 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Unknown date format"
1900 msgstr "Ukendt datoformat"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header data"
1904 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1910 #: methods/server.cc
1913 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Internal error"
1919 msgstr "Intern fejl"
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1928 msgid "Press [Enter] to continue."
1929 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1931 #: dselect/install:92
1932 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1935 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1936 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1937 # at only 80 characters per line, if possible.
1938 #: dselect/install:102
1939 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1940 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1949 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1951 #: dselect/install:105
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1955 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1957 #: dselect/update:30
1958 msgid "Merging available information"
1959 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1961 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1966 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1967 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1968 "configuration questions before installation of packages.\n"
1970 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1972 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1973 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1976 " -h Denne hjælpetekst\n"
1977 " -t Angiv temp-mappe\n"
1978 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1979 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983 msgid "Unable to mkstemp %s"
1984 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988 msgid "Unable to write to %s"
1989 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1991 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1992 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1993 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1995 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1998 "Usage: apt-internal-solver\n"
2000 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2001 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2004 "Brug: apt-internal-solver\n"
2006 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2007 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2011 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2012 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2013 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2014 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2093 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
2094 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
2097 " generate config [grupper]\n"
2100 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
2101 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
2102 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
2104 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
2105 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
2106 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
2107 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
2109 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
2110 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
2111 "angive en src-tvangsfil.\n"
2113 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
2114 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
2115 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
2116 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
2117 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121 " -h Denne hjælpetekst\n"
2122 " --md5 Styr generering af MD5\n"
2123 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
2125 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
2126 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
2127 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
2128 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2129 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid "No selections matched"
2133 msgstr "Ingen valg passede"
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2138 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2143 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2148 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2153 "remove and re-create the database."
2155 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
2156 "apt, så fjern og genskab databasen."
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2161 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2165 msgid "Failed to stat %s"
2166 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Kunne skaffe en markør"
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Kunne ikke spalte"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Komprimer barn"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2237 #: ftparchive/override.cc
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2242 #: ftparchive/override.cc
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2247 #: ftparchive/override.cc
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2266 #: ftparchive/writer.cc
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Trævandring mislykkedes"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2327 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2331 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive signature"
2335 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Error reading archive member header"
2339 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Invalid archive member header %s"
2344 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Invalid archive member header"
2348 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Archive is too short"
2352 msgstr "Arkivet er for kort"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Failed to read the archive headers"
2356 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2361 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Corrupted archive"
2365 msgstr "Ødelagt arkiv"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2369 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2374 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2379 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2384 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 msgid "Unparsable control file"
2388 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2392 msgid "Failed to write file %s"
2393 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2395 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 msgid "Failed to close file %s"
2398 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The path %s is too long"
2403 msgstr "Stien %s er for lang"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Unpacking %s more than once"
2408 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The directory %s is diverted"
2413 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2418 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The diversion path is too long"
2422 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2427 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2431 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The path is too long"
2435 msgstr "Stien er for lang"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2440 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2445 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2447 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "Unable to stat %s"
2450 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "DropNode called on still linked node"
2454 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Failed to locate the hash element!"
2458 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to allocate diversion"
2462 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Internal error in AddDiversion"
2466 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2471 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2476 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2481 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2485 msgid "List directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2488 #: apt-pkg/acquire.cc
2490 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2493 #: apt-pkg/acquire.cc
2495 msgid "Unable to lock directory %s"
2496 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2498 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2505 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2507 msgid "Clean of %s is not supported"
2508 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2510 #. only show the ETA if it makes sense
2512 #: apt-pkg/acquire.cc
2514 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2515 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2517 #: apt-pkg/acquire.cc
2519 msgid "Retrieving file %li of %li"
2520 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525 "disabled by default."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2531 "potentially dangerous to use."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Hash Sum mismatch"
2547 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "Size mismatch"
2551 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Invalid file format"
2555 msgstr "Ugyldigt filformat"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "Signature error"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2568 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2569 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2571 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "GPG error: %s: %s"
2575 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2588 "or malformed file)"
2590 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
2591 "punkt eller forkert udformet fil)"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2598 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2599 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2600 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2605 "repository will not be applied."
2607 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
2608 "arkiv vil ikke blive anvendt."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2613 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2615 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2616 #. back to queueing Packages files without verification
2617 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "The repository '%s' is not signed."
2621 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2623 #. No Release file was present so fall
2624 #. back to queueing Packages files without verification
2625 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2629 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2634 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2639 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2646 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2649 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2654 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2660 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
2662 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2666 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2670 msgid "The method driver %s could not be found."
2671 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675 msgid "Is the package %s installed?"
2676 msgstr "Er pakken %s installeret?"
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2680 msgid "Method %s did not start correctly"
2681 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2687 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2702 "tilbageholdte pakker."
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2711 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2713 #: apt-pkg/cachefile.cc
2714 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2715 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2717 #: apt-pkg/cachefile.cc
2718 msgid "The list of sources could not be read."
2719 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2729 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Couldn't find task '%s'"
2734 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2739 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2744 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2749 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2754 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2760 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2766 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2774 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
2792 msgid "Waiting for disc...\n"
2793 msgstr "Venter på disken ...\n"
2796 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2800 msgid "Identifying... "
2801 msgstr "Identificerer ... "
2805 msgid "Stored label: %s\n"
2806 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2809 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2810 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
2815 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2818 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
2823 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2824 "wrong architecture?"
2826 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
2827 "den forkerte arkitektur?"
2831 msgid "Found label '%s'\n"
2832 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
2835 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2836 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2841 "This disc is called: \n"
2844 "Denne disk hedder: \n"
2848 msgid "Copying package lists..."
2849 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
2852 msgid "Writing new source list\n"
2853 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2856 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2857 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2861 msgid "Unable to stat %s."
2862 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2866 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2867 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2869 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2870 msgid "Failed to stat the cdrom"
2871 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2878 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2885 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Command line option %s is not boolean"
2890 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Option %s requires an argument."
2895 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2900 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2905 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Option '%s' is too long"
2910 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2915 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Invalid operation %s"
2920 msgstr "Ugyldig handling %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2925 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Opening configuration file %s"
2930 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2935 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2940 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2945 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2950 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2970 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Problem unlinking the file %s"
2980 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2985 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 msgid "Could not open lock file %s"
2990 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2995 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Could not get lock %s"
3000 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3005 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3010 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3015 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3021 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3025 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Could not open file %s"
3056 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Could not open file descriptor %d"
3061 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3065 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Failed to exec compressor "
3069 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3079 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem closing the file %s"
3084 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Problem syncing the file"
3093 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Can't mmap an empty file"
3097 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3102 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3107 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Unable to close mmap"
3111 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Unable to synchronize mmap"
3115 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3120 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Failed to truncate file"
3124 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
3133 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3141 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 msgid "%c%s... Error!"
3154 msgstr "%c%s... Fejl!"
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 msgid "%c%s... Done"
3159 msgstr "%c%s... Færdig"
3161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 #. Print the spinner
3166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 msgid "%c%s... %u%%"
3169 msgstr "%c%s... %u%%"
3171 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3175 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3177 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 msgid "%lih %limin %lis"
3181 msgstr "%lih %limin %lis"
3183 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 msgstr "%limin %lis"
3189 #. TRANSLATOR: s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 msgid "Selection %s not found"
3198 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
3200 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3202 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3208 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3209 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3210 #. two sources.list entries
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "Unable to parse Release file %s"
3219 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 msgid "No sections in Release file %s"
3224 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3229 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3234 msgstr "Ugyldigt punkt »Date« i udgivelsesfil %s"
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3239 msgstr "Ugyldigt punkt »Valid-Until« i udgivelsesfil %s"
3241 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3252 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3254 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3255 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3263 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3268 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3270 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271 #. dpkg --configure -a
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Installing %s"
3285 msgstr "Installerer %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "Configuring %s"
3290 msgstr "Sætter %s op"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Completely removing %s"
3300 msgstr "Fjerner %s helt"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Running post-installation trigger %s"
3310 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3312 #. FIXME: use a better string after freeze
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Directory '%s' missing"
3316 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Could not open file '%s'"
3321 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Preparing %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Unpacking %s"
3331 msgstr "Pakker %s ud"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Preparing to configure %s"
3336 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Installed %s"
3341 msgstr "Installerede %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Preparing for removal of %s"
3346 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgstr "Fjernede %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Preparing to completely remove %s"
3356 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Completely removed %s"
3361 msgstr "Fjernede %s helt"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Can not write log (%s)"
3366 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3370 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3374 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3391 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3392 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3399 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3414 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Building dependency tree"
3424 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Candidate versions"
3428 msgstr "Kandidatversioner"
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Dependency generation"
3432 msgstr "Afhængighedsgenerering"
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Reading state information"
3436 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Failed to open StateFile %s"
3441 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3446 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
3449 msgid "Send scenario to solver"
3450 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3453 msgid "Send request to solver"
3454 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3457 msgid "Prepare for receiving solution"
3458 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3461 msgid "External solver failed without a proper error message"
3462 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3465 msgid "Execute external solver"
3466 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3468 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3470 msgid "Wrote %i records.\n"
3471 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3473 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3475 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3476 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3481 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3486 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3491 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 msgid "Hash mismatch for: %s"
3496 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3501 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
3504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3505 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
3507 #: apt-pkg/install-progress.cc
3509 msgid "Progress: [%3i%%]"
3510 msgstr "Status: [%3i%%]"
3512 #: apt-pkg/install-progress.cc
3513 msgid "Running dpkg"
3516 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3520 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3522 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
3523 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3527 msgid "Could not configure '%s'. "
3528 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
3530 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3534 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3535 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3537 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
3538 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
3539 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Empty package cache"
3544 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "The package cache file is corrupted"
3548 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3552 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3556 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3561 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3566 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgstr "Afhængigheder"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgstr "Præ-afhængigheder"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgstr "Overflødiggør"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgstr "Forbedringer"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3626 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3628 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3629 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3633 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3638 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3642 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3646 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3651 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Reading package lists"
3655 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "IO Error saving source cache"
3659 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3661 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3663 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3664 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3669 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3670 "available in the sources"
3672 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
3673 "er tilgængelig i kilderne"
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3678 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3682 msgid "Did not understand pin type %s"
3683 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3687 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3692 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3694 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3698 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3708 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3713 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3718 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3723 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3730 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3731 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3732 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
3734 #: apt-pkg/tagfile.cc
3736 msgid "Cannot convert %s to integer"
3739 #: apt-pkg/update.cc
3741 msgid "Failed to fetch %s %s"
3742 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
3744 #: apt-pkg/update.cc
3746 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3749 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3752 #: apt-pkg/upgrade.cc
3753 msgid "Calculating upgrade"
3754 msgstr "Beregner opgraderingen"
3756 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3757 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3759 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3760 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3763 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3764 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3767 #~ "from APT's binary cache files\n"
3769 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3770 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3772 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3773 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3775 #~ msgid "Commands:"
3776 #~ msgstr "Kommandoer:"
3780 #~ " -h This help text.\n"
3781 #~ " -p=? The package cache.\n"
3782 #~ " -s=? The source cache.\n"
3783 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3784 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3785 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3786 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3790 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3791 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3792 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3793 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3794 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3795 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3796 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3801 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3805 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3812 #~ " -h This help text\n"
3813 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3814 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3815 #~ " -m No mounting\n"
3816 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3817 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3818 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3825 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3826 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3827 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3828 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3829 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3830 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3832 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3836 #~ " -h This help text.\n"
3837 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3842 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3843 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ " -h This help text.\n"
3848 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3849 #~ " -qq No output except for errors\n"
3850 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3851 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3857 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3858 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3859 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3860 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3861 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3862 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3863 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3865 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3868 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3870 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3872 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3875 #~ " -h This help text\n"
3876 #~ " -s Use source file sorting\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3882 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3884 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3887 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3888 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3889 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3890 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ msgid "Child process failed"
3893 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
3896 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
3899 #~ msgid "Failed to create pipes"
3900 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
3902 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3903 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
3911 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3921 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3924 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3927 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3930 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3933 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3936 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3939 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3942 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
3944 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3946 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3948 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3949 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3951 #~ msgid "Collecting File Provides"
3952 #~ msgstr "Samler filudbud"
3954 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3955 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3957 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3958 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3960 #~ msgid "Total dependency version space: "
3961 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
3963 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3964 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
3969 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3970 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3972 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3973 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
3975 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3976 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
3978 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3979 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
3981 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3982 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
3985 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3986 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3988 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3989 #~ "Monterer cdrom\n"
3992 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3993 #~ "seems to be corrupt."
3995 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3996 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3999 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4000 #~ "seems to be corrupt."
4002 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4003 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."