1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
30 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:325
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacchetti normali: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Totale versioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Totale dipendenze: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgstr "(non trovato)"
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgstr " Installato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgstr " Candidato: "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Gancio del pacchetto: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabella versione:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
264 "punto di mount predefinito.\n"
265 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
266 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
267 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argomenti non in coppia"
277 #: cmdline/apt-config.cc:88
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 " shell - Modalità shell\n"
298 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:211
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
310 #: cmdline/apt-get.cc:287
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
315 #: cmdline/apt-get.cc:290
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:327
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:386
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:417
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
336 #: apt-private/private-install.cc:851
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
354 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
358 #: cmdline/apt-get.cc:570
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
362 #: cmdline/apt-get.cc:685
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
367 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:742
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
379 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:747
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
394 #: cmdline/apt-get.cc:795
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:825
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:830
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:836
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:858
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
422 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:901
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:902
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:930
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:949
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
450 #: cmdline/apt-get.cc:970
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
454 "dipendenze di generazione"
456 #: cmdline/apt-get.cc:988
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
462 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
463 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1006
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1016
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1064
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1234
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
492 "consentito su pacchetti \"%s\""
494 #: cmdline/apt-get.cc:1252
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
501 "non può essere trovato"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1275
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1314
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
517 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1320
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
526 "non ha una versione candidata"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1343
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1358
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1363
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1553
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Moduli supportati:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1594
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
592 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
593 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
595 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
596 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
599 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
600 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
601 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
603 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
604 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
605 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
606 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
608 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
610 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
611 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
612 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
613 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
614 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
615 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
618 " -h Mostra questo aiuto\n"
619 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
620 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
621 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
622 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
623 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
625 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
626 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
627 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
628 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
629 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
630 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
631 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
634 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:37
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr "Necessario un URL come argomento"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:50
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "Scaricamento non riuscito"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:117
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
664 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
669 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
671 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
674 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
675 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
677 " Questo APT ha super poteri.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:65
681 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
682 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:71
686 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
687 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:73
691 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:238
696 msgid "%s was already set on hold.\n"
697 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:240
701 msgid "%s was already not hold.\n"
702 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
706 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
708 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
709 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
713 msgid "%s set on hold.\n"
714 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
718 msgid "Canceled hold on %s.\n"
719 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
722 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
723 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
725 #: cmdline/apt-mark.cc:449
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
751 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
753 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
755 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
759 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
760 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
761 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
762 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
763 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
764 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
765 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
768 " -h Mostra questo aiuto\n"
769 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
770 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
771 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
772 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
773 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
774 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
775 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
781 "Usage: apt [options] command\n"
785 " list - list packages based on package names\n"
786 " search - search in package descriptions\n"
787 " show - show package details\n"
789 " update - update list of available packages\n"
791 " install - install packages\n"
792 " remove - remove packages\n"
793 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
795 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
796 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
799 " edit-sources - edit the source information file\n"
801 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
803 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
805 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
806 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
807 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
809 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
811 " install Installa pacchetti\n"
812 " remove Rimuove pacchetti\n"
814 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
815 " aggiornando i pacchetti\n"
816 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
817 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
819 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
821 #: methods/cdrom.cc:203
823 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
824 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
826 #: methods/cdrom.cc:212
828 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
829 "cannot be used to add new CD-ROMs"
831 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
832 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
834 #: methods/cdrom.cc:222
836 msgstr "CD-ROM sbagliato"
838 #: methods/cdrom.cc:249
840 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
841 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
843 #: methods/cdrom.cc:254
844 msgid "Disk not found."
845 msgstr "Disco non trovato"
847 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
848 msgid "File not found"
849 msgstr "File non trovato"
851 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
852 #: methods/rred.cc:673
853 msgid "Failed to stat"
854 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
856 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
857 msgid "Failed to set modification time"
858 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
860 #: methods/file.cc:49
861 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
862 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
864 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
865 #: methods/ftp.cc:177
867 msgstr "Accesso in corso"
869 #: methods/ftp.cc:183
870 msgid "Unable to determine the peer name"
871 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
873 #: methods/ftp.cc:188
874 msgid "Unable to determine the local name"
875 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
877 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
879 msgid "The server refused the connection and said: %s"
880 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
882 #: methods/ftp.cc:225
884 msgid "USER failed, server said: %s"
885 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
887 #: methods/ftp.cc:232
889 msgid "PASS failed, server said: %s"
890 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
892 #: methods/ftp.cc:252
894 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
897 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
898 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
900 #: methods/ftp.cc:282
902 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
904 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
906 #: methods/ftp.cc:308
908 msgid "TYPE failed, server said: %s"
909 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
911 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
912 msgid "Connection timeout"
913 msgstr "Connessione scaduta"
915 #: methods/ftp.cc:352
916 msgid "Server closed the connection"
917 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
919 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
923 msgstr "Errore di lettura"
925 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
926 msgid "A response overflowed the buffer."
927 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
929 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
930 msgid "Protocol corruption"
931 msgstr "Protocollo danneggiato"
933 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
938 msgstr "Errore di scrittura"
940 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
941 msgid "Could not create a socket"
942 msgstr "Impossibile creare un socket"
944 #: methods/ftp.cc:714
945 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
947 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
949 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
951 msgstr "Non riuscito"
953 #: methods/ftp.cc:720
954 msgid "Could not connect passive socket."
955 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
957 #: methods/ftp.cc:737
958 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
959 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
961 #: methods/ftp.cc:751
962 msgid "Could not bind a socket"
963 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
965 #: methods/ftp.cc:755
966 msgid "Could not listen on the socket"
967 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
969 #: methods/ftp.cc:762
970 msgid "Could not determine the socket's name"
971 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
973 #: methods/ftp.cc:794
974 msgid "Unable to send PORT command"
975 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
977 #: methods/ftp.cc:804
979 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
980 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
982 #: methods/ftp.cc:813
984 msgid "EPRT failed, server said: %s"
985 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
987 #: methods/ftp.cc:833
988 msgid "Data socket connect timed out"
989 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
991 #: methods/ftp.cc:840
992 msgid "Unable to accept connection"
993 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
995 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
996 msgid "Problem hashing file"
997 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
999 #: methods/ftp.cc:893
1001 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1002 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1004 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1005 msgid "Data socket timed out"
1006 msgstr "Socket dati terminato"
1008 #: methods/ftp.cc:945
1010 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1011 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1013 #. Get the files information
1014 #: methods/ftp.cc:1028
1016 msgstr "Interrogazione"
1018 #: methods/ftp.cc:1142
1019 msgid "Unable to invoke "
1020 msgstr "Impossibile invocare "
1022 #: methods/connect.cc:79
1024 msgid "Connecting to %s (%s)"
1025 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1027 #: methods/connect.cc:90
1030 msgstr "[IP: %s %s]"
1032 #: methods/connect.cc:97
1034 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1037 #: methods/connect.cc:103
1039 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1040 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1042 #: methods/connect.cc:111
1044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1045 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1047 #: methods/connect.cc:129
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1050 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1052 #. We say this mainly because the pause here is for the
1053 #. ssh connection that is still going
1054 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1056 msgid "Connecting to %s"
1057 msgstr "Connessione a %s"
1059 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1061 msgid "Could not resolve '%s'"
1062 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1064 #: methods/connect.cc:204
1066 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1067 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1069 #: methods/connect.cc:208
1071 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1072 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1074 #: methods/connect.cc:210
1076 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1078 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1080 #: methods/connect.cc:257
1082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1083 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1085 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1086 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1087 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1089 #: methods/gpgv.cc:210
1091 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1093 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1096 #: methods/gpgv.cc:217
1097 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1099 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1102 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1103 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1106 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1109 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1110 "richiede autenticazione?)"
1112 #: methods/gpgv.cc:227
1113 msgid "Unknown error executing apt-key"
1114 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1116 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1117 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1118 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1120 #: methods/gpgv.cc:274
1122 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1125 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1128 #: methods/gzip.cc:79
1129 msgid "Empty files can't be valid archives"
1130 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1132 #: methods/http.cc:515
1133 msgid "Error writing to the file"
1134 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1136 #: methods/http.cc:529
1137 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1138 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1140 #: methods/http.cc:531
1141 msgid "Error reading from server"
1142 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1144 #: methods/http.cc:567
1145 msgid "Error writing to file"
1146 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1148 #: methods/http.cc:627
1149 msgid "Select failed"
1150 msgstr "Select non riuscita"
1152 #: methods/http.cc:632
1153 msgid "Connection timed out"
1154 msgstr "Connessione terminata"
1156 #: methods/http.cc:655
1157 msgid "Error writing to output file"
1158 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1160 #: methods/server.cc:52
1161 msgid "Waiting for headers"
1162 msgstr "In attesa degli header"
1164 #: methods/server.cc:111
1165 msgid "Bad header line"
1166 msgstr "Riga header non corretta"
1168 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1169 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1170 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1172 #: methods/server.cc:173
1173 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1174 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1176 #: methods/server.cc:200
1177 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1178 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1180 #: methods/server.cc:202
1181 msgid "This HTTP server has broken range support"
1182 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1184 #: methods/server.cc:229
1185 msgid "Unknown date format"
1186 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1188 #: methods/server.cc:535
1189 msgid "Bad header data"
1190 msgstr "Header dati non corretto"
1192 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1193 msgid "Connection failed"
1194 msgstr "Connessione non riuscita"
1196 #: methods/server.cc:618
1199 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1203 #: methods/server.cc:741
1204 msgid "Internal error"
1205 msgstr "Errore interno"
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1209 msgstr "Ordinamento"
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1213 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1214 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1218 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1219 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1223 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1224 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1228 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1229 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1233 msgid " [Installed]"
1234 msgstr "[installato]"
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1237 msgid " [Not candidate version]"
1238 msgstr " [Versione non candidata]"
1240 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1241 msgid "You should explicitly select one to install."
1242 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1244 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1247 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1248 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1249 "is only available from another source\n"
1251 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1252 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1253 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1255 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1256 msgid "However the following packages replace it:"
1257 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1259 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1261 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1262 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1264 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1266 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1267 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1269 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1270 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1272 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1274 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1275 "intendeva \"%s\"?\n"
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1279 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1280 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1284 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1285 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1287 #: apt-private/private-install.cc:87
1288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1290 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1293 #: apt-private/private-install.cc:96
1294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1296 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1298 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1300 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1304 #: apt-private/private-install.cc:108
1307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1309 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1311 #: apt-private/private-install.cc:110
1313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1314 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1316 #: apt-private/private-install.cc:112
1318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1322 #: apt-private/private-install.cc:128
1323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1324 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1326 #: apt-private/private-install.cc:166
1327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1329 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333 #: apt-private/private-install.cc:173
1335 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1336 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340 #: apt-private/private-install.cc:178
1342 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1343 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1346 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1347 #: apt-private/private-install.cc:185
1349 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1350 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1354 #: apt-private/private-install.cc:190
1356 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1357 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1359 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1360 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1362 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1363 "un'operazione banale."
1365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1367 #: apt-private/private-install.cc:206
1368 msgid "Yes, do as I say!"
1369 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1371 #: apt-private/private-install.cc:208
1374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1378 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1379 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1382 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1384 msgstr "Interrotto."
1386 #: apt-private/private-install.cc:229
1387 msgid "Do you want to continue?"
1388 msgstr "Continuare?"
1390 #: apt-private/private-install.cc:299
1391 msgid "Some files failed to download"
1392 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1394 #: apt-private/private-install.cc:306
1396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1399 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1400 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1402 #: apt-private/private-install.cc:310
1403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1404 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1406 #: apt-private/private-install.cc:315
1407 msgid "Unable to correct missing packages."
1408 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1410 #: apt-private/private-install.cc:316
1411 msgid "Aborting install."
1412 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1414 #: apt-private/private-install.cc:341
1416 "The following package disappeared from your system as\n"
1417 "all files have been overwritten by other packages:"
1419 "The following packages disappeared from your system as\n"
1420 "all files have been overwritten by other packages:"
1422 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1423 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1425 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1426 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1428 #: apt-private/private-install.cc:348
1429 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1430 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1432 #: apt-private/private-install.cc:370
1433 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1435 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1437 #: apt-private/private-install.cc:463
1439 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1440 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1442 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1443 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1446 #. if (Packages == 1)
1448 #. c1out << std::endl;
1450 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1451 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1452 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1455 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1456 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1457 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1459 #: apt-private/private-install.cc:470
1460 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1461 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1463 #: apt-private/private-install.cc:479
1465 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1467 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1470 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1473 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1476 #: apt-private/private-install.cc:486
1478 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1480 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1482 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1484 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1487 #: apt-private/private-install.cc:488
1488 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1489 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1490 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1491 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1493 #: apt-private/private-install.cc:582
1494 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1496 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:584
1500 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1503 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1504 "(o specificare una soluzione)."
1506 #: apt-private/private-install.cc:607
1508 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1509 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1510 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1511 "or been moved out of Incoming."
1513 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1514 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1515 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1516 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1518 #: apt-private/private-install.cc:628
1519 msgid "Broken packages"
1520 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1522 #: apt-private/private-install.cc:697
1524 msgid "The following additional packages will be installed:"
1525 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1527 #: apt-private/private-install.cc:786
1528 msgid "Suggested packages:"
1529 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1531 #: apt-private/private-install.cc:788
1532 msgid "Recommended packages:"
1533 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1535 #: apt-private/private-install.cc:810
1537 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1539 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1541 #: apt-private/private-install.cc:814
1543 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1545 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1548 #: apt-private/private-install.cc:826
1550 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1551 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1553 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1554 #: apt-private/private-install.cc:832
1556 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1557 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1559 #: apt-private/private-install.cc:880
1561 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1562 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1564 #: apt-private/private-install.cc:885
1566 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1567 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1569 #: apt-private/private-list.cc:121
1571 msgstr "Elencazione"
1573 #: apt-private/private-list.cc:151
1575 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1577 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1578 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1579 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1582 msgid "Correcting dependencies..."
1583 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1587 msgstr " non riuscita."
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1590 msgid "Unable to correct dependencies"
1591 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1594 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1595 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1602 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1603 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1606 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1607 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1609 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1610 #: apt-private/private-show.cc:89
1612 msgstr "sconosciuto"
1614 #: apt-private/private-output.cc:272
1616 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1617 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1619 #: apt-private/private-output.cc:275
1620 msgid "[installed,local]"
1621 msgstr "[installato, locale]"
1623 #: apt-private/private-output.cc:277
1624 msgid "[installed,auto-removable]"
1625 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1627 #: apt-private/private-output.cc:279
1628 msgid "[installed,automatic]"
1629 msgstr "[installato, automatico]"
1631 #: apt-private/private-output.cc:281
1633 msgstr "[installato]"
1635 #: apt-private/private-output.cc:284
1637 msgid "[upgradable from: %s]"
1638 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1640 #: apt-private/private-output.cc:288
1641 msgid "[residual-config]"
1642 msgstr "[configurazione residua]"
1644 #: apt-private/private-output.cc:402
1646 msgid "but %s is installed"
1647 msgstr "ma la versione %s è installata"
1649 #: apt-private/private-output.cc:404
1651 msgid "but %s is to be installed"
1652 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1654 #: apt-private/private-output.cc:411
1655 msgid "but it is not installable"
1656 msgstr "ma non è installabile"
1658 #: apt-private/private-output.cc:413
1659 msgid "but it is a virtual package"
1660 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1662 #: apt-private/private-output.cc:416
1663 msgid "but it is not installed"
1664 msgstr "ma non è installato"
1666 #: apt-private/private-output.cc:416
1667 msgid "but it is not going to be installed"
1668 msgstr "ma non sta per essere installato"
1670 #: apt-private/private-output.cc:421
1674 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1676 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1678 #: apt-private/private-output.cc:455
1679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1680 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1682 #: apt-private/private-output.cc:465
1683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1684 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1686 #: apt-private/private-output.cc:481
1687 msgid "The following packages have been kept back:"
1688 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1690 #: apt-private/private-output.cc:497
1691 msgid "The following packages will be upgraded:"
1692 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1694 #: apt-private/private-output.cc:512
1695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1696 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1698 #: apt-private/private-output.cc:525
1699 msgid "The following held packages will be changed:"
1700 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1702 #: apt-private/private-output.cc:552
1704 msgid "%s (due to %s)"
1705 msgstr "%s (a causa di %s)"
1707 #: apt-private/private-output.cc:602
1709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1712 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1713 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1716 #: apt-private/private-output.cc:633
1718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1719 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1721 #: apt-private/private-output.cc:637
1723 msgid "%lu reinstalled, "
1724 msgstr "%lu reinstallati, "
1726 #: apt-private/private-output.cc:639
1728 msgid "%lu downgraded, "
1729 msgstr "%lu retrocessi, "
1731 #: apt-private/private-output.cc:641
1733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1734 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1736 #: apt-private/private-output.cc:645
1738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1739 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1741 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1742 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1743 #. The user has to answer with an input matching the
1744 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1745 #: apt-private/private-output.cc:667
1749 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1750 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1751 #. The user has to answer with an input matching the
1752 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1753 #: apt-private/private-output.cc:673
1757 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1758 #: apt-private/private-output.cc:684
1762 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1763 #: apt-private/private-output.cc:690
1767 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1769 msgid "Regex compilation error - %s"
1770 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1772 #: apt-private/private-update.cc:31
1773 msgid "The update command takes no arguments"
1774 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1776 #: apt-private/private-update.cc:96
1778 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1780 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1782 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1785 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1788 #: apt-private/private-update.cc:100
1789 msgid "All packages are up to date."
1790 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1792 #: apt-private/private-show.cc:158
1794 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1796 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1797 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1798 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1800 #: apt-private/private-show.cc:165
1801 msgid "not a real package (virtual)"
1802 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1804 #: apt-private/private-main.cc:34
1806 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1807 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1808 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1809 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1811 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1812 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1813 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1814 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1816 #: apt-private/private-download.cc:45
1817 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1818 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1820 #: apt-private/private-download.cc:52
1821 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1822 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1824 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1825 msgid "Some packages could not be authenticated"
1826 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1828 #: apt-private/private-download.cc:62
1829 msgid "Install these packages without verification?"
1830 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1832 #: apt-private/private-download.cc:73
1835 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1837 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1839 #: apt-private/private-download.cc:105
1841 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1842 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1844 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1847 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1849 #: apt-private/private-download.cc:144
1851 msgid "You don't have enough free space in %s."
1852 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1854 #: apt-private/private-sources.cc:58
1856 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1857 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1859 #: apt-private/private-sources.cc:70
1861 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1863 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1865 #: apt-private/private-search.cc:69
1866 msgid "Full Text Search"
1867 msgstr "Ricerca sul testo"
1869 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1873 msgstr "Trovato:%lu %s"
1875 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1876 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1877 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1880 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1882 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1883 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1884 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1889 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1890 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1891 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1896 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1898 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1899 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1901 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1903 msgstr " [In lavorazione]"
1905 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1908 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1910 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1912 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1914 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1916 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1917 #. Only warn if there is no sources.list file.
1918 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1919 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1924 msgid "Unable to read %s"
1925 msgstr "Impossibile leggere %s"
1927 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1928 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1929 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1932 msgid "Unable to change to %s"
1933 msgstr "Impossibile passare a %s"
1935 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1936 #. and provide a config option to define that default
1937 #: methods/mirror.cc:280
1939 msgid "No mirror file '%s' found "
1940 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1942 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1943 #. and provide a config option to define that default
1944 #: methods/mirror.cc:287
1946 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1947 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1949 #: methods/mirror.cc:315
1951 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1952 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1954 #: methods/mirror.cc:445
1956 msgid "[Mirror: %s]"
1957 msgstr "[Mirror: %s]"
1959 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1960 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1961 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1963 #: methods/rsh.cc:364
1964 msgid "Connection closed prematurely"
1965 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1967 #: dselect/install:33
1968 msgid "Bad default setting!"
1969 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1971 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1972 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1974 msgid "Press [Enter] to continue."
1975 msgstr "Premere Invio per continuare."
1977 #: dselect/install:92
1978 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1979 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1981 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1982 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1983 # at only 80 characters per line, if possible.
1984 #: dselect/install:102
1985 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1987 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1990 #: dselect/install:103
1991 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1992 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1994 #: dselect/install:104
1995 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1996 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1998 #: dselect/install:105
2000 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2002 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2003 "l'installazione [I]"
2005 #: dselect/update:30
2006 msgid "Merging available information"
2007 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2009 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2011 msgid "Progress: [%3i%%]"
2012 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2014 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2015 msgid "Running dpkg"
2016 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2018 #: apt-pkg/init.cc:176
2020 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2021 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2023 #: apt-pkg/init.cc:192
2024 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2025 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2029 msgid "Wrote %i records.\n"
2030 msgstr "Scritti %i record.\n"
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2034 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2035 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2039 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2040 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2044 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2046 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2050 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2055 msgid "Hash mismatch for: %s"
2056 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2059 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2061 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2064 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2066 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2069 msgid "The list of sources could not be read."
2070 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2073 msgid "Empty package cache"
2074 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2077 msgid "The package cache file is corrupted"
2078 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2082 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2085 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2086 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2090 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2091 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2095 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2097 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2105 msgstr "Pre-dipende"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2117 msgstr "Va in conflitto"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2121 msgstr "Sostituisce"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2125 msgstr "Rende obsoleto"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2155 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2156 msgid "Calculating upgrade"
2157 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2159 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2161 msgid "The method driver %s could not be found."
2162 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2164 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2166 msgid "Is the package %s installed?"
2167 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2169 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2171 msgid "Method %s did not start correctly"
2172 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2174 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2177 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2178 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2181 msgid "Building dependency tree"
2182 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2185 msgid "Candidate versions"
2186 msgstr "Versioni candidate"
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2189 msgid "Dependency generation"
2190 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2193 msgid "Reading state information"
2194 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2198 msgid "Failed to open StateFile %s"
2199 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2203 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2204 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2207 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2212 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2213 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2216 msgid "Hash Sum mismatch"
2217 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2220 msgid "Size mismatch"
2221 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2224 msgid "Invalid file format"
2225 msgstr "Formato file non valido"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2229 msgid "Signature error"
2230 msgstr "Errore di scrittura"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2235 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2236 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2238 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2239 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2241 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2244 msgid "GPG error: %s: %s"
2245 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2250 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2251 "or malformed file)"
2253 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2254 "errata o file danneggiato)"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2257 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2259 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2261 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2262 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2263 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2267 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2268 "repository will not be applied."
2270 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2271 "questo repository non verranno applicati."
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2275 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2276 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2281 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2288 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2289 "contact the owner of the repository."
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2294 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2295 msgstr "La directory %s è deviata"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2299 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2300 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2306 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2307 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2309 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2310 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2314 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2316 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2318 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2322 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2324 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2325 "per il pacchetto %s."
2327 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2330 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2331 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2334 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2335 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2337 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2338 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2346 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2347 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2350 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2352 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2356 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2359 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2360 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2363 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2364 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2368 msgid "Reading package lists"
2369 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2372 msgid "IO Error saving source cache"
2373 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2375 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2378 msgid "List directory %spartial is missing."
2379 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2383 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2388 msgid "Unable to lock directory %s"
2389 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2394 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2400 msgid "Clean of %s is not supported"
2401 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2403 #. only show the ETA if it makes sense
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2407 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2408 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2412 msgid "Retrieving file %li of %li"
2413 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2415 #: apt-pkg/update.cc:76
2417 msgid "Failed to fetch %s %s"
2418 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
2420 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2422 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2425 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2426 "usati quelli vecchi."
2428 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2429 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2431 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2433 #: apt-pkg/clean.cc:64
2435 msgid "Unable to stat %s."
2436 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2438 #: apt-pkg/policy.cc:77
2441 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2442 "available in the sources"
2444 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2445 "non è disponibile dalle sorgenti"
2447 #: apt-pkg/policy.cc:453
2449 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2451 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:475
2456 msgid "Did not understand pin type %s"
2457 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:484
2461 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2464 #: apt-pkg/policy.cc:491
2465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2471 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2472 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2474 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2475 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2476 "Immediate-Configure\" (%d)."
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2480 msgid "Could not configure '%s'. "
2481 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2490 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2491 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2492 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2493 "APT::Force-LoopBreak."
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2497 msgid "Line %u too long in source list %s."
2498 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2502 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2507 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2510 msgid "Waiting for disc...\n"
2511 msgstr "In attesa del disco...\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2514 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2515 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2518 msgid "Identifying... "
2519 msgstr "Identificazione... "
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2523 msgid "Stored label: %s\n"
2524 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2527 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2528 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2533 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2536 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2537 "traduzione e %zu firme\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2541 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2542 "wrong architecture?"
2544 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2545 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2549 msgid "Found label '%s'\n"
2550 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2553 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2554 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2559 "This disc is called: \n"
2562 "Questo disco è chiamato: \n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2566 msgid "Copying package lists..."
2567 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2570 msgid "Writing new source list\n"
2571 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2574 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2575 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2582 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2591 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2596 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2598 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2599 msgid "Send scenario to solver"
2600 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2602 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2603 msgid "Send request to solver"
2604 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2606 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2607 msgid "Prepare for receiving solution"
2608 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2610 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2611 msgid "External solver failed without a proper error message"
2612 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2614 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2615 msgid "Execute external solver"
2616 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2618 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2620 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2621 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2623 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2625 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2626 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2630 msgid "Cannot convert %s to integer"
2633 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2643 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2644 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2649 msgstr "Apertura di %s"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2653 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2654 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2658 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2659 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2663 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2668 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2670 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2672 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2675 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2676 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2678 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2681 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2682 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2686 msgid "Couldn't find task '%s'"
2687 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2691 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2693 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2697 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2698 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2702 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2710 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2715 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2717 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2722 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2724 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2730 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2733 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2734 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2736 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2737 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2738 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2739 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2741 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2744 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2745 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2746 #. two sources.list entries
2747 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2749 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2752 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2757 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2759 msgid "No sections in Release file %s"
2760 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2762 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2764 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2767 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2769 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2770 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2772 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2774 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2777 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2779 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2780 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2782 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2785 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2787 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2792 msgid "Installing %s"
2793 msgstr "Installazione di %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2797 msgid "Configuring %s"
2798 msgstr "Configurazione di %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2803 msgstr "Rimozione di %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2807 msgid "Completely removing %s"
2808 msgstr "Rimozione completa di %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2812 msgid "Noting disappearance of %s"
2813 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2817 msgid "Running post-installation trigger %s"
2818 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2820 #. FIXME: use a better string after freeze
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2828 msgid "Could not open file '%s'"
2829 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2833 msgid "Preparing %s"
2834 msgstr "Preparazione di %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2838 msgid "Unpacking %s"
2839 msgstr "Estrazione di %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2843 msgid "Preparing to configure %s"
2844 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "Pacchetto %s installato"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2853 msgid "Preparing for removal of %s"
2854 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2859 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2863 msgid "Preparing to completely remove %s"
2864 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2868 msgid "Completely removed %s"
2869 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2873 msgid "Can not write log (%s)"
2874 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2877 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2878 msgstr "È /dev/pts montato?"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2881 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2882 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2885 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2887 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2890 #. check if its not a follow up error
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2892 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2893 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2897 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2898 "error from a previous failure."
2900 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2901 "presenza di un fallimento precedente."
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2905 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2908 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2909 "errore per disco pieno."
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2913 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2916 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2917 "errore di memoria esaurita."
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2921 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2924 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2925 "errore nel sistema locale."
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2929 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2931 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2932 "errore di I/O di dpkg."
2934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2937 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2940 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2941 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2945 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2947 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2948 "necessario essere root."
2950 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2951 #. dpkg --configure -a
2952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2955 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2957 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2962 msgstr "Non bloccato"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2966 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2971 msgid "Could not open lock file %s"
2972 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2976 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2977 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2981 msgid "Could not get lock %s"
2982 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2986 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2998 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3000 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3006 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3008 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3013 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3014 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3018 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3019 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3023 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3024 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3028 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3029 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3033 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3034 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3038 msgid "Could not open file %s"
3039 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3043 msgid "Could not open file descriptor %d"
3044 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3047 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3051 msgid "Failed to exec compressor "
3052 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3056 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3057 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3061 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3062 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3066 msgid "Problem closing the file %s"
3067 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3071 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3072 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3076 msgid "Problem unlinking the file %s"
3077 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3080 msgid "Problem syncing the file"
3081 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3085 msgid "Unable to mkstemp %s"
3086 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3090 msgid "Unable to write to %s"
3091 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3095 msgid "%c%s... Error!"
3096 msgstr "%c%s... Errore"
3098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3100 msgid "%c%s... Done"
3101 msgstr "%c%s... Fatto"
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3107 #. Print the spinner
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3110 msgid "%c%s... %u%%"
3111 msgstr "%c%s... %u%%"
3113 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3117 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3119 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3122 msgid "%lih %limin %lis"
3123 msgstr "%lih %limin %lis"
3125 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3129 msgstr "%limin %lis"
3131 #. TRANSLATOR: s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3139 msgid "Selection %s not found"
3140 msgstr "Selezione %s non trovata"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3143 msgid "Can't mmap an empty file"
3144 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3149 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3153 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3154 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3157 msgid "Unable to close mmap"
3158 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3161 msgid "Unable to synchronize mmap"
3162 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3180 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3188 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3189 "byte è stato raggiunto."
3191 # (ndt) lunghetta...
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3196 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3197 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3202 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3205 msgid "Failed to stat the cdrom"
3206 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3211 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3215 msgid "Opening configuration file %s"
3216 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3221 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3226 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3231 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3237 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3243 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3248 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3253 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3255 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3258 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3260 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3266 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3271 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3273 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3279 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3281 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3285 msgid "Command line option %s is not boolean"
3286 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3290 msgid "Option %s requires an argument."
3291 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3295 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3297 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3302 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3303 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3307 msgid "Option '%s' is too long"
3308 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3312 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3313 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3317 msgid "Invalid operation %s"
3318 msgstr "Operazione %s non valida"
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3322 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3324 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3325 "from debian packages\n"
3328 " -h This help text\n"
3329 " -t Set the temp dir\n"
3330 " -c=? Read this configuration file\n"
3331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3333 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3335 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3336 "dai pacchetti debian\n"
3339 " -h Mostra questo aiuto\n"
3340 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3341 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3342 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3344 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3345 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3346 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3349 msgid "Package extension list is too long"
3350 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3356 msgid "Error processing directory %s"
3357 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3360 msgid "Source extension list is too long"
3361 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3364 msgid "Error writing header to contents file"
3365 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3369 msgid "Error processing contents %s"
3370 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3374 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3375 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3379 " generate config [groups]\n"
3382 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3383 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3384 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3386 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3387 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3388 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3389 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3391 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3392 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3394 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3395 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3396 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3397 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3403 " -h This help text\n"
3404 " --md5 Control MD5 generation\n"
3405 " -s=? Source override file\n"
3407 " -d=? Select the optional caching database\n"
3408 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3409 " --contents Control contents file generation\n"
3410 " -c=? Read this configuration file\n"
3411 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3413 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3414 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3415 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3416 " contents PERCORSO\n"
3417 " release PERCORSO\n"
3418 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3419 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3421 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3422 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3423 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3425 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3426 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3427 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3428 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3430 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3431 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3432 "di override per i sorgenti\n"
3434 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3435 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3436 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3437 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3438 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3439 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3443 " -h Mostra questo aiuto\n"
3444 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3445 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3447 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3448 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3449 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3450 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3451 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3454 msgid "No selections matched"
3455 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3459 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3460 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3464 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3465 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3467 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3469 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3470 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3472 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3474 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3475 "remove and re-create the database."
3477 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3478 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3482 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3483 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3486 #: apt-inst/extract.cc:216
3488 msgid "Failed to stat %s"
3489 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3491 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3492 msgid "Failed to read .dsc"
3493 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3495 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3496 msgid "Archive has no control record"
3497 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3499 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3500 msgid "Unable to get a cursor"
3501 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3503 # (ndt) messo A per Avviso
3504 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3505 # casi molte stringhe sono così
3506 #: ftparchive/writer.cc:106
3508 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3509 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:111
3513 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3514 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3516 #: ftparchive/writer.cc:167
3520 #: ftparchive/writer.cc:169
3524 #: ftparchive/writer.cc:176
3525 msgid "E: Errors apply to file "
3526 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3528 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3530 msgid "Failed to resolve %s"
3531 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3533 #: ftparchive/writer.cc:207
3534 msgid "Tree walking failed"
3535 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3537 #: ftparchive/writer.cc:234
3539 msgid "Failed to open %s"
3540 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3542 #: ftparchive/writer.cc:293
3544 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3545 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:301
3549 msgid "Failed to readlink %s"
3550 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3552 #: ftparchive/writer.cc:305
3554 msgid "Failed to unlink %s"
3555 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3557 #: ftparchive/writer.cc:313
3559 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3560 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3562 #: ftparchive/writer.cc:323
3564 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3565 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3567 #: ftparchive/writer.cc:428
3568 msgid "Archive had no package field"
3569 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3571 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3573 msgid " %s has no override entry\n"
3574 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3576 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3578 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3579 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3581 #: ftparchive/writer.cc:714
3583 msgid " %s has no source override entry\n"
3584 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3586 #: ftparchive/writer.cc:718
3588 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3589 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3591 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3592 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3593 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3595 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3597 msgid "Unable to open %s"
3598 msgstr "Impossibile aprire %s"
3602 #: ftparchive/override.cc:68
3604 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3605 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3609 msgid "Failed to read the override file %s"
3610 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3612 #: ftparchive/override.cc:166
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3615 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3617 #: ftparchive/override.cc:178
3619 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3620 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3622 #: ftparchive/override.cc:191
3624 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3625 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3629 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3630 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3634 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3635 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3638 msgid "Failed to fork"
3639 msgstr "Fork non riuscita"
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3642 msgid "Compress child"
3643 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3647 msgid "Internal error, failed to create %s"
3648 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3650 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3651 msgid "IO to subprocess/file failed"
3652 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3655 msgid "Failed to read while computing MD5"
3656 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3660 msgid "Problem unlinking %s"
3661 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3665 msgid "Failed to rename %s to %s"
3666 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3668 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3670 "Usage: apt-internal-solver\n"
3672 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3673 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3676 " -h This help text.\n"
3677 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3678 " -c=? Read this configuration file\n"
3679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3681 "Uso: apt-internal-solver\n"
3683 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3684 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3687 " -h Mostra questo aiuto\n"
3688 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3689 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3690 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3692 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3693 msgid "Unknown package record!"
3694 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3696 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3698 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3700 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3701 "to indicate what kind of file it is.\n"
3704 " -h This help text\n"
3705 " -s Use source file sorting\n"
3706 " -c=? Read this configuration file\n"
3707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3709 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3711 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3712 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3715 " -h Mostra questo aiuto\n"
3716 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3717 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3718 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3720 #: apt-inst/filelist.cc:380
3721 msgid "DropNode called on still linked node"
3722 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3724 #: apt-inst/filelist.cc:412
3725 msgid "Failed to locate the hash element!"
3726 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3728 #: apt-inst/filelist.cc:459
3729 msgid "Failed to allocate diversion"
3730 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3732 #: apt-inst/filelist.cc:464
3733 msgid "Internal error in AddDiversion"
3734 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3736 #: apt-inst/filelist.cc:477
3738 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3739 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3741 #: apt-inst/filelist.cc:506
3743 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3744 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3746 #: apt-inst/filelist.cc:549
3748 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3749 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3751 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3753 msgid "The path %s is too long"
3754 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3756 #: apt-inst/extract.cc:132
3758 msgid "Unpacking %s more than once"
3759 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3761 #: apt-inst/extract.cc:142
3763 msgid "The directory %s is diverted"
3764 msgstr "La directory %s è deviata"
3766 #: apt-inst/extract.cc:152
3768 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3770 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3772 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3773 msgid "The diversion path is too long"
3774 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3776 #: apt-inst/extract.cc:249
3778 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3779 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3781 #: apt-inst/extract.cc:289
3782 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3783 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3785 #: apt-inst/extract.cc:293
3786 msgid "The path is too long"
3787 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3789 #: apt-inst/extract.cc:421
3791 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3792 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3794 #: apt-inst/extract.cc:438
3796 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3797 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3799 #: apt-inst/extract.cc:498
3801 msgid "Unable to stat %s"
3802 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3804 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3806 msgid "Failed to write file %s"
3807 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3809 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3811 msgid "Failed to close file %s"
3812 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3817 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3818 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3822 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3823 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3826 msgid "Unparsable control file"
3827 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3829 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3830 msgid "Invalid archive signature"
3831 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3833 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3834 msgid "Error reading archive member header"
3835 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3837 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3839 msgid "Invalid archive member header %s"
3840 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3842 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3843 msgid "Invalid archive member header"
3844 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3846 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3847 msgid "Archive is too short"
3848 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3850 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3851 msgid "Failed to read the archive headers"
3852 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3854 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3856 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3857 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3859 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3860 msgid "Corrupted archive"
3861 msgstr "Archivio danneggiato"
3863 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3864 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3865 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3867 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3869 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3870 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3873 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3874 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3876 #~ msgid "Failed to create pipes"
3877 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3879 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3880 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3882 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3883 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3885 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3887 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3891 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3896 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3901 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3902 #~ "un'assegnazione)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3906 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3911 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3912 #~ "non ha un valore)"
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3915 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3918 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3921 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3924 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3927 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3929 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3930 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3932 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3935 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3936 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3938 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3939 #~ msgid "Collecting File Provides"
3940 #~ msgstr "Il file fornisce"
3942 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3943 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3945 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3946 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3948 #~ msgid "Total dependency version space: "
3949 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3951 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3952 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3954 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3955 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3958 #~ msgstr "Eseguito"
3960 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3961 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3963 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3964 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3966 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3967 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3969 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3970 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3972 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3975 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3979 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3982 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3983 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3986 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987 #~ "seems to be corrupt."
3989 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3990 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3993 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994 #~ "seems to be corrupt."
3996 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3997 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3999 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4002 #~ msgid "Downloading %s %s"
4003 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4007 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4017 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4018 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4020 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4022 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4023 #~ "non è montato)\n"