]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* apt-pkg/contrib/strutl.cc:
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(не знайдено)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(відсутній)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарні аргументи"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Використання: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 "\n"
277 "Команди:\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показати конфігурацію\n"
280 "\n"
281 "Опції:\n"
282 " -h Цей текст.\n"
283 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
284 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
307 "і файли-шаблони\n"
308 "\n"
309 "Опції:\n"
310 " -h Цей текст\n"
311 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
312 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
313 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неможливо записати в %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Помилка обробки течи %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr ""
338 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 "довгий"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
392 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
400 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
401 "заміни\n"
402 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
405 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
406 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
407 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
408 "допомогою файлу override.\n"
409 "\n"
410 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
411 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
412 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
415 "теці\n"
416 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
417 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
418 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
419 "зазначений\n"
420 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
421 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Параметри:\n"
426 " -h Цей текст\n"
427 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
428 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
429 "текстами\n"
430 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
431 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
432 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
433 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
434 " (файлу Contents)\n"
435 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
436 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Збігів не виявлено"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
464 "ласка видаліть і наново створіть базу."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архіві немає поля control"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неможливо одержати курсор"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:73
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:78
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:136
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:201
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:260
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:268
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:272
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не вдалося видалити %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:279
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:289
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архіві немає поля package"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:698
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr ""
564
565 #: ftparchive/writer.cc:702
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr ""
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "декомпресор"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Не вдалося видалити %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:134
666 msgid "Y"
667 msgstr "Т"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:156
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:251
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "але %s вже встановлений"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "але %s буде встановлений"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "але він не може бути встановлений"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:352
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "але це віртуальний пакунок"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:355
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "але він не встановлений"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:355
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "але він не буде встановлений"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:360
705 msgid " or"
706 msgstr " чи"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:391
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:419
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:441
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:464
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:487
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:507
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:560
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (внаслідок %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:568
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
743 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr " %lu перевстановлено, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Встановлено]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Версії кандидатів"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
811 "пакунка.\n"
812 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
813 "згаданих в sources.list\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:700
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:712
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:754
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:784
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr ""
838 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
839 "встановлена.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr ""
845 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
846 "встановлена.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:798
849 #, c-format
850 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
851 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:803
854 #, c-format
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "але %s буде встановлений"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:859
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:934
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Виправлення залежностей..."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:937
873 msgid " failed."
874 msgstr " невдача."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:940
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:943
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:945
885 msgid " Done"
886 msgstr " Виконано"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:949
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr ""
891 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
892 "install'."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:952
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:977
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:981
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:990
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
920 msgstr ""
921 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
922 "пакунками!"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1049
925 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1060
929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
933 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
934 msgid "The list of sources could not be read."
935 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1100
938 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
939 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1105
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
944 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1108
947 #, c-format
948 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
949 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1113
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1116
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr ""
960 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
963 #: cmdline/apt-get.cc:2322
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1144
969 #, c-format
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr ""
976 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
977 "операція."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1162
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 " ?] "
989 msgstr ""
990 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
991 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
992 " ?] "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
995 msgid "Abort."
996 msgstr "Перервано."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1016 msgid ""
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "missing?"
1019 msgstr ""
1020 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1021 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Переривається встановлення."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 msgstr[1] ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1058
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1070 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1077 msgid_plural ""
1078 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1079 "required:"
1080 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1081 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 msgid_plural ""
1087 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1089 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 msgid ""
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 msgstr ""
1100 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1101 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1102
1103 #.
1104 #. if (Packages == 1)
1105 #. {
1106 #. c1out << endl;
1107 #. c1out <<
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1111 #. }
1112 #.
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1120 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr ""
1129 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1130 "install':"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1133 msgid ""
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "solution)."
1136 msgstr ""
1137 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1138 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1141 msgid ""
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1146 msgstr ""
1147 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1148 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1149 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Зламані пакунки"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1168 #, c-format
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "але %s буде встановлений"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Обчислення оновлень... "
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "Невдача"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Виконано"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr ""
1200 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1201 "тексти"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "%s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Please use:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr ""
1256 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1257 "розпаковані вихідні тексти\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1260 #, c-format
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1265 #, c-format
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1270 #, c-format
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 msgstr ""
1281 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1282 "пакунок"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1285 #, c-format
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1290 #, c-format
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "found"
1299 msgstr ""
1300 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1307 msgstr ""
1308 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1309 "пакунка %s не задовольняє умови"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 msgstr ""
1315 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1316 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1324 #, c-format
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Підтримувані модулі:"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "and install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commands:\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1362 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Використання: apt-get [options] command\n"
1383 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1387 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1388 "і install.\n"
1389 "\n"
1390 "Команди:\n"
1391 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1392 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1393 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1394 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1395 " remove - видалити пакунок\n"
1396 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1397 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1398 " пакунку з вихідних текстів\n"
1399 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1401 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1402 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1403 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1404 "\n"
1405 "Опції:\n"
1406 " -h Цей текст.\n"
1407 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1408 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1409 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1410 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1411 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1412 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1413 "виводяться\n"
1414 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1415 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1416 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1417 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1418 " -V Показувати версії пакунків\n"
1419 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1420 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1422 "містять більше інформації.\n"
1423 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1426 msgid ""
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1434 msgid "Hit "
1435 msgstr "В кеші "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1438 msgid "Get:"
1439 msgstr "Отр:"
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1442 msgid "Ign "
1443 msgstr "Ігн "
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1446 msgid "Err "
1447 msgstr "Пом "
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1450 #, c-format
1451 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1455 #, c-format
1456 msgid " [Working]"
1457 msgstr " [Йде робота]"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1463 " '%s'\n"
1464 "in the drive '%s' and press enter\n"
1465 msgstr ""
1466 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473 msgid ""
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 msgstr ""
1485 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1488 "s\n"
1489 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1490 "\n"
1491 "Опції:\n"
1492 " -h цей текст\n"
1493 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1494 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1495 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1496
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1500
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1505
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1509
1510 #: dselect/install:101
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1513 msgstr ""
1514 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1515
1516 #: dselect/install:102
1517 #, fuzzy
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1519 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1520
1521 #: dselect/install:103
1522 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1523 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1524
1525 #: dselect/install:104
1526 msgid ""
1527 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 msgstr ""
1529 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1530 "раз"
1531
1532 #: dselect/update:30
1533 msgid "Merging available information"
1534 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537 msgid "Failed to create pipes"
1538 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541 msgid "Failed to exec gzip "
1542 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545 msgid "Corrupted archive"
1546 msgstr "Пошкоджений архів"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1553 #, c-format
1554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558 msgid "Invalid archive signature"
1559 msgstr "Невірний підпис архіву"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562 msgid "Error reading archive member header"
1563 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Invalid archive member header %s"
1568 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571 msgid "Invalid archive member header"
1572 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575 msgid "Archive is too short"
1576 msgstr "Архів занадто малий"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579 msgid "Failed to read the archive headers"
1580 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:380
1583 #, fuzzy
1584 msgid "DropNode called on still linked node"
1585 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:412
1588 msgid "Failed to locate the hash element!"
1589 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:459
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Failed to allocate diversion"
1594 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:464
1597 msgid "Internal error in AddDiversion"
1598 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:477
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1603 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:506
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1608 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:549
1611 #, c-format
1612 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1613 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1614
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to write file %s"
1618 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1619
1620 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to close file %s"
1623 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1626 #, c-format
1627 msgid "The path %s is too long"
1628 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:124
1631 #, c-format
1632 msgid "Unpacking %s more than once"
1633 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:134
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "The directory %s is diverted"
1638 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:144
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1643 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1646 #, fuzzy
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 #, c-format
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "Шлях занадто довгий"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Невдача видалення %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Неможливо створити %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1711 msgid "Reading package lists"
1712 msgstr "Читання переліків пакетів"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721 msgid "Internal error getting a package name"
1722 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725 msgid "Reading file listing"
1726 msgstr "Читання переліку файлів"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1733 "package!"
1734 msgstr ""
1735 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1736 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1737 "пакунка!"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 #, fuzzy
1756 msgid "The diversion file is corrupted"
1757 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1763 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Internal error adding a diversion"
1768 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1771 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1772 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1777 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1782 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1787 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1790 #, c-format
1791 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1792 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1797 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "Неможливо змінити %s"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:199
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1819 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:208
1822 msgid ""
1823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1825 msgstr ""
1826 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1827 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1828
1829 #: methods/cdrom.cc:218
1830 msgid "Wrong CD-ROM"
1831 msgstr "Невірний CD-ROM"
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:245
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1836 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:250
1839 msgid "Disk not found."
1840 msgstr "Диск не знайдено."
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1843 msgid "File not found"
1844 msgstr "Файл не знайдено"
1845
1846 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1847 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1848 msgid "Failed to stat"
1849 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1850
1851 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1852 msgid "Failed to set modification time"
1853 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1854
1855 #: methods/file.cc:44
1856 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1857 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1858
1859 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1860 #: methods/ftp.cc:168
1861 msgid "Logging in"
1862 msgstr "Логінюсь в"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:174
1865 msgid "Unable to determine the peer name"
1866 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:179
1869 msgid "Unable to determine the local name"
1870 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1873 #, c-format
1874 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1875 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:216
1878 #, c-format
1879 msgid "USER failed, server said: %s"
1880 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:223
1883 #, c-format
1884 msgid "PASS failed, server said: %s"
1885 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:243
1888 msgid ""
1889 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1890 "is empty."
1891 msgstr ""
1892 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1893 "пустий."
1894
1895 #: methods/ftp.cc:271
1896 #, c-format
1897 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1898 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:297
1901 #, c-format
1902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1903 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1906 msgid "Connection timeout"
1907 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:341
1910 msgid "Server closed the connection"
1911 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1914 msgid "Read error"
1915 msgstr "Помилка читання"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1918 msgid "A response overflowed the buffer."
1919 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1920
1921 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1922 msgid "Protocol corruption"
1923 msgstr "Спотворений протокол"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1926 msgid "Write error"
1927 msgstr "Помилка запису"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1930 msgid "Could not create a socket"
1931 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:703
1934 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1935 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:709
1938 msgid "Could not connect passive socket."
1939 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1940
1941 #: methods/ftp.cc:727
1942 #, fuzzy
1943 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1944 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:741
1947 msgid "Could not bind a socket"
1948 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:745
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Could not listen on the socket"
1953 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:752
1956 msgid "Could not determine the socket's name"
1957 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:784
1960 msgid "Unable to send PORT command"
1961 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:794
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1966 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:803
1969 #, c-format
1970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1971 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:823
1974 msgid "Data socket connect timed out"
1975 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:830
1978 msgid "Unable to accept connection"
1979 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1982 msgid "Problem hashing file"
1983 msgstr "Проблема хешування файла"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:882
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1988 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1991 msgid "Data socket timed out"
1992 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:927
1995 #, c-format
1996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1997 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1998
1999 #. Get the files information
2000 #: methods/ftp.cc:1004
2001 msgid "Query"
2002 msgstr "Черга"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:1116
2005 msgid "Unable to invoke "
2006 msgstr "Неможливо викликати "
2007
2008 #: methods/connect.cc:71
2009 #, c-format
2010 msgid "Connecting to %s (%s)"
2011 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:82
2014 #, c-format
2015 msgid "[IP: %s %s]"
2016 msgstr "[IP: %s %s]"
2017
2018 #: methods/connect.cc:89
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2021 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022
2023 #: methods/connect.cc:95
2024 #, c-format
2025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2026 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2027
2028 #: methods/connect.cc:103
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2031 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2032
2033 #: methods/connect.cc:121
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2037
2038 #. We say this mainly because the pause here is for the
2039 #. ssh connection that is still going
2040 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2041 #, c-format
2042 msgid "Connecting to %s"
2043 msgstr "З'єднання з %s"
2044
2045 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not resolve '%s'"
2048 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2049
2050 #: methods/connect.cc:193
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2053 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2054
2055 #: methods/connect.cc:196
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2058 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2059
2060 #: methods/connect.cc:243
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2063 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2064
2065 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2066 #: methods/gpgv.cc:71
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "No keyring installed in %s."
2069 msgstr "Переривається встановлення."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:163
2072 msgid ""
2073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2074 msgstr ""
2075 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2076 "відбиток?!"
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:168
2079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2080 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:172
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2085 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:177
2088 msgid "Unknown error executing gpgv"
2089 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2092 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2093 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:225
2096 msgid ""
2097 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2098 "available:\n"
2099 msgstr ""
2100 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2101 "відсутній:\n"
2102
2103 #: methods/http.cc:385
2104 msgid "Waiting for headers"
2105 msgstr "Очікування на заголовки"
2106
2107 #: methods/http.cc:531
2108 #, c-format
2109 msgid "Got a single header line over %u chars"
2110 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2111
2112 #: methods/http.cc:539
2113 msgid "Bad header line"
2114 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2115
2116 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2118 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2119
2120 #: methods/http.cc:594
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2122 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2123
2124 #: methods/http.cc:609
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2126 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2127
2128 #: methods/http.cc:611
2129 msgid "This HTTP server has broken range support"
2130 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2131
2132 #: methods/http.cc:635
2133 msgid "Unknown date format"
2134 msgstr "Невідомий формат дати"
2135
2136 #: methods/http.cc:793
2137 msgid "Select failed"
2138 msgstr "Вибір не вдався"
2139
2140 #: methods/http.cc:798
2141 msgid "Connection timed out"
2142 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2143
2144 #: methods/http.cc:821
2145 msgid "Error writing to output file"
2146 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2147
2148 #: methods/http.cc:852
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Error writing to file"
2151 msgstr "Помилка запису в файл"
2152
2153 #: methods/http.cc:880
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Error writing to the file"
2156 msgstr "Помилка запису в файл"
2157
2158 #: methods/http.cc:894
2159 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2160 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2161
2162 #: methods/http.cc:896
2163 msgid "Error reading from server"
2164 msgstr "Помилка читання з сервера"
2165
2166 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Failed to truncate file"
2169 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2170
2171 #: methods/http.cc:1154
2172 msgid "Bad header data"
2173 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2174
2175 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2176 msgid "Connection failed"
2177 msgstr "З'єднання не вдалося"
2178
2179 #: methods/http.cc:1318
2180 msgid "Internal error"
2181 msgstr "Внутрішня помилка"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2184 msgid "Can't mmap an empty file"
2185 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2190 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2193 #, c-format
2194 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2195 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Unable to close mmap"
2200 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Unable to synchronize mmap"
2205 msgstr "Неможливо викликати "
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2218 "reached."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2222 msgid ""
2223 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2224 msgstr ""
2225
2226 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2228 #, c-format
2229 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2234 #, c-format
2235 msgid "%lih %limin %lis"
2236 msgstr ""
2237
2238 #. min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2240 #, c-format
2241 msgid "%limin %lis"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2246 #, c-format
2247 msgid "%lis"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2251 #, c-format
2252 msgid "Selection %s not found"
2253 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2256 #, c-format
2257 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2258 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2261 #, c-format
2262 msgid "Opening configuration file %s"
2263 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2268 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2273 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2278 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2283 msgstr ""
2284 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2285 "найвищому рівні"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2290 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2295 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2300 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2305 msgstr ""
2306 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2307 "найвищому рівні"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2312 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2315 #, c-format
2316 msgid "%c%s... Error!"
2317 msgstr "%c%s... Помилка!"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2320 #, c-format
2321 msgid "%c%s... Done"
2322 msgstr "%c%s... Виконано"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2325 #, c-format
2326 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2327 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Command line option %s is not understood"
2333 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2336 #, c-format
2337 msgid "Command line option %s is not boolean"
2338 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2341 #, c-format
2342 msgid "Option %s requires an argument."
2343 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2346 #, c-format
2347 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2351 #, c-format
2352 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2353 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2356 #, c-format
2357 msgid "Option '%s' is too long"
2358 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2361 #, c-format
2362 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2363 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2366 #, c-format
2367 msgid "Invalid operation %s"
2368 msgstr "Невірна дія %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2373 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to change to %s"
2379 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2382 msgid "Failed to stat the cdrom"
2383 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2386 #, c-format
2387 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2388 msgstr ""
2389 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2390 "для читання"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2398 #, c-format
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400 msgstr ""
2401 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2402 "файловій системі nfs"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Could not get lock %s"
2407 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2410 #, c-format
2411 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2412 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2415 #, c-format
2416 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2417 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2422 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2425 #, c-format
2426 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2427 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2430 #, c-format
2431 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2432 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2435 #, c-format
2436 msgid "Could not open file %s"
2437 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Could not open file descriptor %d"
2442 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2445 #, c-format
2446 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2447 msgstr ""
2448 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2451 #, c-format
2452 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2453 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2458 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Problem closing the file %s"
2463 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2468 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Problem unlinking the file %s"
2473 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2476 msgid "Problem syncing the file"
2477 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2480 msgid "Empty package cache"
2481 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2484 msgid "The package cache file is corrupted"
2485 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2488 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2489 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2492 #, c-format
2493 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2494 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2497 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2498 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2501 msgid "Depends"
2502 msgstr "Залежності (Depends)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2505 msgid "PreDepends"
2506 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2509 msgid "Suggests"
2510 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2513 msgid "Recommends"
2514 msgstr "Рекомендує"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2517 msgid "Conflicts"
2518 msgstr "Конфлікти"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2521 msgid "Replaces"
2522 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2525 msgid "Obsoletes"
2526 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529 msgid "Breaks"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2533 msgid "Enhances"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2537 msgid "important"
2538 msgstr "Важливі (Important)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2541 msgid "required"
2542 msgstr "Необхідні (Required)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2545 msgid "standard"
2546 msgstr "Стандартні (Standard)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2549 msgid "optional"
2550 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2553 msgid "extra"
2554 msgstr "Додаткові (Extra)"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2557 msgid "Building dependency tree"
2558 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2561 msgid "Candidate versions"
2562 msgstr "Версії кандидатів"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2565 msgid "Dependency generation"
2566 msgstr "Ґенерація залежностей"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Reading state information"
2571 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Failed to open StateFile %s"
2576 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2584 #, c-format
2585 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2592
2593 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606 msgstr ""
2607 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2612 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2617 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2622 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2627 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2632 msgstr ""
2633 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2638 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2643 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2648 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651 #, c-format
2652 msgid "Opening %s"
2653 msgstr "Відкриття %s"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2656 #, c-format
2657 msgid "Line %u too long in source list %s."
2658 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2666 #, c-format
2667 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2669
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2674 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2681 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2682 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2683 msgstr ""
2684 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2685 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2686 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2687 "LoopBreak."
2688
2689 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2693 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2697 #, c-format
2698 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2699 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr ""
2706 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2707 "нього."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2710 msgid ""
2711 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "held packages."
2713 msgstr ""
2714 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2715 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2718 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2719 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2720
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2722 msgid ""
2723 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2724 "used instead."
2725 msgstr ""
2726 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2727 "були використані старі версії."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "List directory %spartial is missing."
2732 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2737 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Unable to lock directory %s"
2742 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2743
2744 #. only show the ETA if it makes sense
2745 #. two days
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2749 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Retrieving file %li of %li"
2754 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2757 #, c-format
2758 msgid "The method driver %s could not be found."
2759 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2762 #, c-format
2763 msgid "Method %s did not start correctly"
2764 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2767 #, c-format
2768 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2769 msgstr ""
2770 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2771
2772 #: apt-pkg/init.cc:141
2773 #, c-format
2774 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2775 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2776
2777 #: apt-pkg/init.cc:157
2778 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2779 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2780
2781 #: apt-pkg/clean.cc:56
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to stat %s."
2784 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2785
2786 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2787 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2788 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2789
2790 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2791 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2792 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2793
2794 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2795 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2796 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2797
2798 #: apt-pkg/policy.cc:343
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2801 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2802
2803 #: apt-pkg/policy.cc:365
2804 #, c-format
2805 msgid "Did not understand pin type %s"
2806 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2807
2808 #: apt-pkg/policy.cc:373
2809 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2810 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2813 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2814 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2819 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2824 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2829 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2834 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2839 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2845 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2850 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2855 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2859 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2863 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2868 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2871 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2872 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2875 #, c-format
2876 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2877 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2880 #, c-format
2881 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2882 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2885 #, c-format
2886 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2887 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2890 #, c-format
2891 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2892 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Collecting File Provides"
2897 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2900 msgid "IO Error saving source cache"
2901 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2904 #, c-format
2905 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2906 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2909 msgid "MD5Sum mismatch"
2910 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Hash Sum mismatch"
2916 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2919 #, fuzzy
2920 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2921 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2927 #, c-format
2928 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2932 #, c-format
2933 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2944 #, c-format
2945 msgid "GPG error: %s: %s"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2952 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2953 msgstr ""
2954 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2955 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2961 "manually fix this package."
2962 msgstr ""
2963 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2964 "виправити цей пакунок."
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2970 msgstr ""
2971 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2974 msgid "Size mismatch"
2975 msgstr "Невідповідність розміру"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Unable to parse Release file %s"
2980 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "No sections in Release file %s"
2985 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2988 #, c-format
2989 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3000 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3001
3002 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3003 #, c-format
3004 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3005 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3011 "Mounting CD-ROM\n"
3012 msgstr ""
3013 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3014 "Монтування CD-ROM\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3017 msgid "Identifying.. "
3018 msgstr "Ідентифікація.. "
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3021 #, c-format
3022 msgid "Stored label: %s\n"
3023 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3031 #, c-format
3032 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3036 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3040 msgid "Waiting for disc...\n"
3041 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3042
3043 #. Mount the new CDROM
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3045 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3049 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid ""
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3056 "%zu signatures\n"
3057 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3060 msgid ""
3061 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3062 "wrong architecture?"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Found label '%s'\n"
3068 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3071 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3072 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "This disc is called: \n"
3078 "'%s'\n"
3079 msgstr ""
3080 "Цей диск зветься: \n"
3081 "'%s'\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3084 msgid "Copying package lists..."
3085 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3088 msgid "Writing new source list\n"
3089 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3092 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3093 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3094
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3096 #, c-format
3097 msgid "Wrote %i records.\n"
3098 msgstr "Записано %i записів.\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3101 #, c-format
3102 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3103 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3104
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3106 #, c-format
3107 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3108 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3111 #, c-format
3112 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3113 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3118 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3121 #, c-format
3122 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Hash mismatch for: %s"
3128 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Installing %s"
3133 msgstr "Встановлено %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3136 #, c-format
3137 msgid "Configuring %s"
3138 msgstr "Конфігурація %s"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3141 #, c-format
3142 msgid "Removing %s"
3143 msgstr "Видаляється %s"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Completely removing %s"
3148 msgstr "Повністю видалено %s"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3151 #, c-format
3152 msgid "Noting disappearance of %s"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3156 #, c-format
3157 msgid "Running post-installation trigger %s"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Directory '%s' missing"
3163 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Could not open file '%s'"
3168 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3171 #, c-format
3172 msgid "Preparing %s"
3173 msgstr "Підготовка %s"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3176 #, c-format
3177 msgid "Unpacking %s"
3178 msgstr "Розпакування %s"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3181 #, c-format
3182 msgid "Preparing to configure %s"
3183 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3186 #, c-format
3187 msgid "Installed %s"
3188 msgstr "Встановлено %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3191 #, c-format
3192 msgid "Preparing for removal of %s"
3193 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3196 #, c-format
3197 msgid "Removed %s"
3198 msgstr "Видалено %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3201 #, c-format
3202 msgid "Preparing to completely remove %s"
3203 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3206 #, c-format
3207 msgid "Completely removed %s"
3208 msgstr "Повністю видалено %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3211 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3212 msgstr ""
3213 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3216 msgid "Running dpkg"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3220 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3221 msgstr ""
3222
3223 #. check if its not a follow up error
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3225 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3229 msgid ""
3230 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3231 "error from a previous failure."
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3235 msgid ""
3236 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3237 "error"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3241 msgid ""
3242 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3243 "error"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3247 msgid ""
3248 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3255 "it?"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3261 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3262
3263 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3264 #. dpkg --configure -a
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3272 msgid "Not locked"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: methods/rred.cc:465
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3279 "to be corrupt."
3280 msgstr ""
3281
3282 #: methods/rred.cc:470
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3286 "to be corrupt."
3287 msgstr ""
3288
3289 #: methods/rsh.cc:329
3290 msgid "Connection closed prematurely"
3291 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3292
3293 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294 #~ msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3295
3296 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 #~ msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3298
3299 #, fuzzy
3300 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3301 #~ msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3302
3303 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3306
3307 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3308 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3309
3310 #~ msgid "Read error from %s process"
3311 #~ msgstr "Помилка читання з процесу %s"
3312
3313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3314 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3315
3316 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3317 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3318
3319 #, fuzzy
3320 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3321 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3322
3323 #~ msgid "Could not patch file"
3324 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3325
3326 #~ msgid " %4i %s\n"
3327 #~ msgstr " %4i %s\n"
3328
3329 #~ msgid "%4i %s\n"
3330 #~ msgstr "%4i %s\n"
3331
3332 #, fuzzy
3333 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3334 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3338 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3339 #~ "that package should be filed."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3342 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3343 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3344
3345 #, fuzzy
3346 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3347 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3351 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3355 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3359 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3363 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3364
3365 #, fuzzy
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3368 #~ "%i signatures\n"
3369 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "openpty failed\n"
3373 #~ msgstr "Вибір не вдався"