]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* apt-pkg/contrib/strutl.cc:
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:156
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:284
22 msgid "Total package names: "
23 msgstr "Vseh imen paketov:"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 #, fuzzy
27 msgid "Total package structures: "
28 msgstr "Vseh imen paketov:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:326
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Navadni paketi:"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:327
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Manjka: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Vseh razlièic:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 #, fuzzy
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Vseh razlièic:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Vseh odvisnosti:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:355
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:369
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:374
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:382
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
98 #, fuzzy
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Ne najdem paketa %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Paketne datoteke:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Pripeti paketi:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ni najden)"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(brez)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Zaponka paketa:"
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela razlièic:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
152 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
158 #, fuzzy
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
200 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
203 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
204 "\n"
205 "Ukazi:\n"
206 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
207 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
208 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
209 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
210 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
211 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
212 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
213 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
214 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
215 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
216 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
217 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
218 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
219 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
220 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
221 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
222 "\n"
223 "Mo¾nosti:\n"
224 " -h To besedilo.\n"
225 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
226 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
227 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
228 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
229 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
230 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
242 " '%s'\n"
243 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 "\n"
277 "Ukazi:\n"
278 " shell - Lupinski naèin\n"
279 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
280 "\n"
281 "Mo¾nosti:\n"
282 " -h To besedilo.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
307 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
308 "\n"
309 "Mo¾nosti:\n"
310 " -h To besedilo\n"
311 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
312 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
313 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 #, fuzzy
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
391 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
399 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
400 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
403 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
404 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
405 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "\n"
407 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
408 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "\n"
410 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
411 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
412 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
413 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
414 "Debianovega arhiva:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Mo¾nosti:\n"
419 " -h To besedilo\n"
420 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
421 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -q Tiho\n"
423 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
424 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
425 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
426 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
427 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "O: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:260
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:268
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:272
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:289
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:698
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:702
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Otrok stiskanja"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "program za dekompresijo"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:134
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:156
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:251
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:350
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:352
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:355
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni name¹èen"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:360
693 msgid " or"
694 msgstr " ali"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:391
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:419
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:441
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:464
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:487
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:507
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
732 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu posodobljenih, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu postaranih, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [Name¹èeno]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
784 #, fuzzy
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "Razlièice kandidatov"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
800 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
801 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:788
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:798
833 #, c-format
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 #, c-format
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:859
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:934
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:937
857 msgid " failed."
858 msgstr " spodletelo."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:940
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:943
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:945
869 msgid " Done"
870 msgstr " Opravljeno"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:949
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:952
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:981
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1040
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr ""
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1049
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1060
909 #, fuzzy
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
914 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
915 msgid "The list of sources could not be read."
916 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1100
919 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 msgstr ""
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1105
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
925 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1108
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1113
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1116
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
940 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
943 #: cmdline/apt-get.cc:2322
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Couldn't determine free space in %s"
946 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1144
949 #, c-format
950 msgid "You don't have enough free space in %s."
951 msgstr "V %s je premalo prostora."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
954 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
955 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1162
958 msgid "Yes, do as I say!"
959 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1164
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid ""
964 "You are about to do something potentially harmful.\n"
965 "To continue type in the phrase '%s'\n"
966 " ?] "
967 msgstr ""
968 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
969 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
970 " ?] "
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
973 msgid "Abort."
974 msgstr "Prekini."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1185
977 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
978 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
983 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1275
986 msgid "Some files failed to download"
987 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
990 msgid "Download complete and in download only mode"
991 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1282
994 msgid ""
995 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "missing?"
997 msgstr ""
998 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
999 "fix-missing."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1002 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1003 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1006 msgid "Unable to correct missing packages."
1007 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1010 msgid "Aborting install."
1011 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1014 msgid ""
1015 "The following package disappeared from your system as\n"
1016 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 msgid_plural ""
1018 "The following packages disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgstr[0] ""
1021 msgstr[1] ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1024 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1035 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
1036
1037 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1055 msgid_plural ""
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "required:"
1058 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1059 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1064 msgid_plural ""
1065 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1066 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1067 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1074 msgid ""
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 msgstr ""
1078
1079 #.
1080 #. if (Packages == 1)
1081 #. {
1082 #. c1out << endl;
1083 #. c1out <<
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #. }
1088 #.
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1103 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1112 "podajte re¹itev)."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1122 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1123 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Predlagani paketi:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1142 #, c-format
1143 msgid "Couldn't find package %s"
1144 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1156 msgid "Failed"
1157 msgstr "Spodletelo"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1160 msgid "Done"
1161 msgstr "Opravljeno"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1169 msgid "Unable to lock the download directory"
1170 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr ""
1175 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1186 "%s\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Please use:\n"
1193 "bzr get %s\n"
1194 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1200 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1203 #, c-format
1204 msgid "You don't have enough free space in %s"
1205 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1208 #, c-format
1209 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1210 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1215 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1218 #, c-format
1219 msgid "Fetch source %s\n"
1220 msgstr "Dobi vir %s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1223 msgid "Failed to fetch some archives."
1224 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1227 #, c-format
1228 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1229 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1232 #, c-format
1233 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1234 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1237 #, c-format
1238 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1242 #, c-format
1243 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1244 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1247 msgid "Child process failed"
1248 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1251 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1252 msgstr ""
1253 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1254 "za gradnjo"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1257 #, c-format
1258 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1259 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1262 #, c-format
1263 msgid "%s has no build depends.\n"
1264 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1270 "found"
1271 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1277 "package %s can satisfy version requirements"
1278 msgstr ""
1279 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1280 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1285 msgstr ""
1286 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1291 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1294 #, c-format
1295 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1296 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1299 msgid "Failed to process build dependencies"
1300 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1303 msgid "Supported modules:"
1304 msgstr "Podprti moduli:"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "Usage: apt-get [options] command\n"
1310 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 "and install.\n"
1316 "\n"
1317 "Commands:\n"
1318 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1319 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1320 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove packages\n"
1322 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323 " purge - Remove packages and config files\n"
1324 " source - Download source archives\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1329 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1331 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1332 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1353 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1354 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1357 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1358 "in install.\n"
1359 "\n"
1360 "Ukazi:\n"
1361 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1362 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1363 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1364 " remove - Odstrani pakete\n"
1365 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1366 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1367 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1369 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1370 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1371 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1372 "\n"
1373 "Mo¾nosti:\n"
1374 " -h To besedilo.\n"
1375 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1376 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1377 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1378 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1379 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1380 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1381 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1382 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1383 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1384 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1385 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1386 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1388 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1389 " APT ima moè Super Krave.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1392 msgid ""
1393 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1394 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1395 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1396 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1400 msgid "Hit "
1401 msgstr "Zadetek "
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1404 msgid "Get:"
1405 msgstr "Dobi:"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1408 msgid "Ign "
1409 msgstr "Prz "
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1412 msgid "Err "
1413 msgstr "Nap "
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1416 #, c-format
1417 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1418 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1419
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1421 #, c-format
1422 msgid " [Working]"
1423 msgstr " [Delam]"
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1429 " '%s'\n"
1430 "in the drive '%s' and press enter\n"
1431 msgstr ""
1432 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1433 " '%s'\n"
1434 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1437 msgid "Unknown package record!"
1438 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1439
1440 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1445 "to indicate what kind of file it is.\n"
1446 "\n"
1447 "Options:\n"
1448 " -h This help text\n"
1449 " -s Use source file sorting\n"
1450 " -c=? Read this configuration file\n"
1451 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1452 msgstr ""
1453 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1456 "s\n"
1457 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1458 "\n"
1459 "Mo¾nosti:\n"
1460 " -h To besedilo\n"
1461 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1462 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1463 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1464
1465 #: dselect/install:32
1466 msgid "Bad default setting!"
1467 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1468
1469 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1470 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1471 msgid "Press enter to continue."
1472 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1473
1474 #: dselect/install:91
1475 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: dselect/install:101
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1482
1483 #: dselect/install:102
1484 #, fuzzy
1485 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1486 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1487
1488 #: dselect/install:103
1489 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1490 msgstr ""
1491 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1492 "napake"
1493
1494 #: dselect/install:104
1495 msgid ""
1496 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1497 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1498
1499 #: dselect/update:30
1500 msgid "Merging available information"
1501 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1504 msgid "Failed to create pipes"
1505 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1508 msgid "Failed to exec gzip "
1509 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1512 msgid "Corrupted archive"
1513 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1516 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1517 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1522 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1525 msgid "Invalid archive signature"
1526 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1529 msgid "Error reading archive member header"
1530 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Invalid archive member header %s"
1535 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1538 msgid "Invalid archive member header"
1539 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1542 msgid "Archive is too short"
1543 msgstr "Arhiv je prekratek"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1546 msgid "Failed to read the archive headers"
1547 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:380
1550 msgid "DropNode called on still linked node"
1551 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:412
1554 msgid "Failed to locate the hash element!"
1555 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:459
1558 msgid "Failed to allocate diversion"
1559 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:464
1562 msgid "Internal error in AddDiversion"
1563 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:477
1566 #, c-format
1567 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1568 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:506
1571 #, c-format
1572 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1573 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:549
1576 #, c-format
1577 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1578 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1579
1580 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Failed to write file %s"
1583 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1584
1585 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to close file %s"
1588 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1591 #, c-format
1592 msgid "The path %s is too long"
1593 msgstr "Pot %s je predolga"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:124
1596 #, c-format
1597 msgid "Unpacking %s more than once"
1598 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:134
1601 #, c-format
1602 msgid "The directory %s is diverted"
1603 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:144
1606 #, c-format
1607 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1608 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1611 msgid "The diversion path is too long"
1612 msgstr "Pot odklona je predloga"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:240
1615 #, c-format
1616 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1617 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:280
1620 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1621 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:284
1624 msgid "The path is too long"
1625 msgstr "Pot je predolga"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:414
1628 #, c-format
1629 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1630 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:431
1633 #, c-format
1634 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1635 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1636
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1642 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to remove %s"
1655 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to create %s"
1660 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1674 msgid "Reading package lists"
1675 msgstr "Branje seznama paketov"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1689 msgstr "Branje seznama datotek"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696 "package!"
1697 msgstr ""
1698 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1699 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1739 #, c-format
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1744 #, c-format
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1749 #, c-format
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1759 #, c-format
1760 msgid "Couldn't change to %s"
1761 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1764 msgid "Internal error, could not locate member"
1765 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1766
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1768 msgid "Failed to locate a valid control file"
1769 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1772 msgid "Unparsable control file"
1773 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:199
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1778 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:208
1781 msgid ""
1782 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1783 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1784 msgstr ""
1785 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1786 "sam dodati novih CD-jev"
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:218
1789 msgid "Wrong CD-ROM"
1790 msgstr "Napaèen C"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:245
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1795 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1796
1797 #: methods/cdrom.cc:250
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Disk not found."
1800 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1803 msgid "File not found"
1804 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1805
1806 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1807 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1808 msgid "Failed to stat"
1809 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1810
1811 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1812 msgid "Failed to set modification time"
1813 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1814
1815 #: methods/file.cc:44
1816 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1817 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1818
1819 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1820 #: methods/ftp.cc:168
1821 msgid "Logging in"
1822 msgstr "Prijavljam se"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:174
1825 msgid "Unable to determine the peer name"
1826 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:179
1829 msgid "Unable to determine the local name"
1830 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1833 #, c-format
1834 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1835 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:216
1838 #, c-format
1839 msgid "USER failed, server said: %s"
1840 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:223
1843 #, c-format
1844 msgid "PASS failed, server said: %s"
1845 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:243
1848 msgid ""
1849 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1850 "is empty."
1851 msgstr ""
1852 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1853 "ProxyLogin je prazen."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:271
1856 #, c-format
1857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1858 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:297
1861 #, c-format
1862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1863 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1866 msgid "Connection timeout"
1867 msgstr "Povezava potekla"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:341
1870 msgid "Server closed the connection"
1871 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1874 msgid "Read error"
1875 msgstr "Napaka pri branju"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1878 msgid "A response overflowed the buffer."
1879 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1882 msgid "Protocol corruption"
1883 msgstr "Okvara protokola"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1886 msgid "Write error"
1887 msgstr "Napaka pri pisanju"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1890 msgid "Could not create a socket"
1891 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:703
1894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1895 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1896
1897 #: methods/ftp.cc:709
1898 msgid "Could not connect passive socket."
1899 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1900
1901 #: methods/ftp.cc:727
1902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1903 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:741
1906 msgid "Could not bind a socket"
1907 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:745
1910 msgid "Could not listen on the socket"
1911 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:752
1914 msgid "Could not determine the socket's name"
1915 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:784
1918 msgid "Unable to send PORT command"
1919 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:794
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1924 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:803
1927 #, c-format
1928 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1929 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:823
1932 msgid "Data socket connect timed out"
1933 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:830
1936 msgid "Unable to accept connection"
1937 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1940 msgid "Problem hashing file"
1941 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:882
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1946 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1949 msgid "Data socket timed out"
1950 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:927
1953 #, c-format
1954 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1955 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1956
1957 #. Get the files information
1958 #: methods/ftp.cc:1004
1959 msgid "Query"
1960 msgstr "Poizvedba"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:1116
1963 msgid "Unable to invoke "
1964 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1965
1966 #: methods/connect.cc:71
1967 #, c-format
1968 msgid "Connecting to %s (%s)"
1969 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:82
1972 #, c-format
1973 msgid "[IP: %s %s]"
1974 msgstr "[IP: %s %s]"
1975
1976 #: methods/connect.cc:89
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980
1981 #: methods/connect.cc:95
1982 #, c-format
1983 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1985
1986 #: methods/connect.cc:103
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1989 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1990
1991 #: methods/connect.cc:121
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1995
1996 #. We say this mainly because the pause here is for the
1997 #. ssh connection that is still going
1998 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1999 #, c-format
2000 msgid "Connecting to %s"
2001 msgstr "Povezujem se z %s"
2002
2003 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not resolve '%s'"
2006 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
2007
2008 #: methods/connect.cc:193
2009 #, c-format
2010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2011 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
2012
2013 #: methods/connect.cc:196
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2016 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
2017
2018 #: methods/connect.cc:243
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2021 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
2022
2023 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2024 #: methods/gpgv.cc:71
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "No keyring installed in %s."
2027 msgstr "Prekinjanje namestitve."
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:163
2030 msgid ""
2031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:168
2035 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:172
2039 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:177
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2047 #, fuzzy
2048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2049 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:225
2052 msgid ""
2053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2054 "available:\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: methods/http.cc:385
2058 msgid "Waiting for headers"
2059 msgstr "Èakanje na glave"
2060
2061 #: methods/http.cc:531
2062 #, c-format
2063 msgid "Got a single header line over %u chars"
2064 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2065
2066 #: methods/http.cc:539
2067 msgid "Bad header line"
2068 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2069
2070 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2073
2074 #: methods/http.cc:594
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2077
2078 #: methods/http.cc:609
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2081
2082 #: methods/http.cc:611
2083 msgid "This HTTP server has broken range support"
2084 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2085
2086 #: methods/http.cc:635
2087 msgid "Unknown date format"
2088 msgstr "Neznana oblika datuma"
2089
2090 #: methods/http.cc:793
2091 msgid "Select failed"
2092 msgstr "Izbira ni uspela"
2093
2094 #: methods/http.cc:798
2095 msgid "Connection timed out"
2096 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2097
2098 #: methods/http.cc:821
2099 msgid "Error writing to output file"
2100 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2101
2102 #: methods/http.cc:852
2103 msgid "Error writing to file"
2104 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2105
2106 #: methods/http.cc:880
2107 msgid "Error writing to the file"
2108 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2109
2110 #: methods/http.cc:894
2111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2113
2114 #: methods/http.cc:896
2115 msgid "Error reading from server"
2116 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2117
2118 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2122
2123 #: methods/http.cc:1154
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Napaèni podatki glave"
2126
2127 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Povezava ni uspela"
2130
2131 #: methods/http.cc:1318
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Notranja napaka"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2142 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2145 #, c-format
2146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2147 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Unable to close mmap"
2152 msgstr "Ne morem odpreti %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Unable to synchronize mmap"
2157 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2163 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2170 "reached."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2174 msgid ""
2175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2176 msgstr ""
2177
2178 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2180 #, c-format
2181 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2182 msgstr ""
2183
2184 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2186 #, c-format
2187 msgid "%lih %limin %lis"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2192 #, c-format
2193 msgid "%limin %lis"
2194 msgstr ""
2195
2196 #. s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2198 #, c-format
2199 msgid "%lis"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2203 #, c-format
2204 msgid "Selection %s not found"
2205 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2208 #, c-format
2209 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2210 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2213 #, c-format
2214 msgid "Opening configuration file %s"
2215 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2220 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2225 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2230 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2235 msgstr ""
2236 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2241 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2246 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2251 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2256 msgstr ""
2257 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2262 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2265 #, c-format
2266 msgid "%c%s... Error!"
2267 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2270 #, c-format
2271 msgid "%c%s... Done"
2272 msgstr "%c%s... Narejeno"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2275 #, c-format
2276 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2277 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2281 #, c-format
2282 msgid "Command line option %s is not understood"
2283 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2286 #, c-format
2287 msgid "Command line option %s is not boolean"
2288 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2291 #, c-format
2292 msgid "Option %s requires an argument."
2293 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2296 #, c-format
2297 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2298 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2301 #, c-format
2302 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2303 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2306 #, c-format
2307 msgid "Option '%s' is too long"
2308 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2311 #, c-format
2312 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2313 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2316 #, c-format
2317 msgid "Invalid operation %s"
2318 msgstr "Napaèna operacija %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2323 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to change to %s"
2329 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2332 msgid "Failed to stat the cdrom"
2333 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2336 #, c-format
2337 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2338 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not open lock file %s"
2343 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2346 #, c-format
2347 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2348 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2351 #, c-format
2352 msgid "Could not get lock %s"
2353 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2356 #, c-format
2357 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2358 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2361 #, c-format
2362 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2363 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2368 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2371 #, c-format
2372 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2373 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2376 #, c-format
2377 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2378 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2381 #, c-format
2382 msgid "Could not open file %s"
2383 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Could not open file descriptor %d"
2388 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2391 #, c-format
2392 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2393 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2396 #, c-format
2397 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2398 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2403 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Problem closing the file %s"
2408 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2413 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Problem unlinking the file %s"
2418 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2421 msgid "Problem syncing the file"
2422 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2425 msgid "Empty package cache"
2426 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2429 msgid "The package cache file is corrupted"
2430 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2433 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2434 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2437 #, c-format
2438 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2439 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2442 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2443 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2446 msgid "Depends"
2447 msgstr "Odvisen od"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2450 msgid "PreDepends"
2451 msgstr "Predodvisnost"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2454 msgid "Suggests"
2455 msgstr "Priporoèa"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2458 msgid "Recommends"
2459 msgstr "Priporoèa"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2462 msgid "Conflicts"
2463 msgstr "V sporu z"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2466 msgid "Replaces"
2467 msgstr "Zamenja"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2470 msgid "Obsoletes"
2471 msgstr "Zastarani"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2474 msgid "Breaks"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2478 msgid "Enhances"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2482 msgid "important"
2483 msgstr "pomembno"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2486 msgid "required"
2487 msgstr "obvezno"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2490 msgid "standard"
2491 msgstr "standardno"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2494 msgid "optional"
2495 msgstr "izbirno"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2498 msgid "extra"
2499 msgstr "dodatno"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2502 msgid "Building dependency tree"
2503 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2506 msgid "Candidate versions"
2507 msgstr "Razlièice kandidatov"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2510 msgid "Dependency generation"
2511 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2512
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Reading state information"
2516 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Failed to open StateFile %s"
2521 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2526 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2529 #, c-format
2530 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2536 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2537
2538 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2541 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2546 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2551 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2556 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2561 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2566 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2571 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2574 #, c-format
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2576 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2581 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2586 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2591 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2594 #, c-format
2595 msgid "Opening %s"
2596 msgstr "Odpiram %s"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2599 #, c-format
2600 msgid "Line %u too long in source list %s."
2601 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2606 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2611 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2612
2613 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2617 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2624 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2625 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2626 msgstr ""
2627 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2628 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2629 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2630
2631 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2635 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2639 #, c-format
2640 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2641 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647 msgstr ""
2648 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2651 msgid ""
2652 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2653 "held packages."
2654 msgstr ""
2655 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2656 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2659 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2663 msgid ""
2664 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2665 "used instead."
2666 msgstr ""
2667 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2668 "uporabljena starej¹a."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "List directory %spartial is missing."
2673 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2678 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Unable to lock directory %s"
2683 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2684
2685 #. only show the ETA if it makes sense
2686 #. two days
2687 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2688 #, c-format
2689 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Retrieving file %li of %li"
2695 msgstr "Branje seznama datotek"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2698 #, c-format
2699 msgid "The method driver %s could not be found."
2700 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2703 #, c-format
2704 msgid "Method %s did not start correctly"
2705 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2710 msgstr ""
2711 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2712 " '%s'\n"
2713 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2714
2715 #: apt-pkg/init.cc:141
2716 #, c-format
2717 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2718 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2719
2720 #: apt-pkg/init.cc:157
2721 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2722 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2723
2724 #: apt-pkg/clean.cc:56
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to stat %s."
2727 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2728
2729 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2730 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2731 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2732
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2734 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2735 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2736
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2738 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2739 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2740
2741 #: apt-pkg/policy.cc:343
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2744 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2745
2746 #: apt-pkg/policy.cc:365
2747 #, c-format
2748 msgid "Did not understand pin type %s"
2749 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2750
2751 #: apt-pkg/policy.cc:373
2752 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2753 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2756 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2757 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2762 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2767 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2772 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2777 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2782 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2788 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2791 #, c-format
2792 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2793 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2798 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2802 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2806 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2811 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2815 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2820 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2823 #, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2825 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2828 #, c-format
2829 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2830 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2833 #, c-format
2834 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2835 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2838 msgid "Collecting File Provides"
2839 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2842 msgid "IO Error saving source cache"
2843 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2846 #, c-format
2847 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2848 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2851 msgid "MD5Sum mismatch"
2852 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2855 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Hash Sum mismatch"
2858 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2861 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2865 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2866 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2868 #, c-format
2869 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2873 #, c-format
2874 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2881 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2885 #, c-format
2886 msgid "GPG error: %s: %s"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2893 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2894 msgstr ""
2895 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2896 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2902 "manually fix this package."
2903 msgstr ""
2904 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2905 "popraviti ta paket."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2911 msgstr ""
2912 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2913 "%s."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2916 msgid "Size mismatch"
2917 msgstr "Neujemanje velikosti"
2918
2919 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Unable to parse Release file %s"
2922 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2923
2924 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "No sections in Release file %s"
2927 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2930 #, c-format
2931 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2937 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
2938
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2942 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2943
2944 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2945 #, c-format
2946 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2947 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2953 "Mounting CD-ROM\n"
2954 msgstr ""
2955 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2956 "Priklapljam CD-ROM\n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2959 msgid "Identifying.. "
2960 msgstr "Identificiram.."
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2963 #, c-format
2964 msgid "Stored label: %s\n"
2965 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2970 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2973 #, c-format
2974 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2975 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2978 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2979 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2982 msgid "Waiting for disc...\n"
2983 msgstr "Èakam na medij...\n"
2984
2985 #. Mount the new CDROM
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2987 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2988 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2991 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2992 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid ""
2997 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2998 "%zu signatures\n"
2999 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3002 msgid ""
3003 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3004 "wrong architecture?"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Found label '%s'\n"
3010 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3013 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3014 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "This disc is called: \n"
3020 "'%s'\n"
3021 msgstr ""
3022 "Ta medij se imenuje: \n"
3023 "'%s'\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3026 msgid "Copying package lists..."
3027 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3030 msgid "Writing new source list\n"
3031 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3034 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3035 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
3036
3037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3038 #, c-format
3039 msgid "Wrote %i records.\n"
3040 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
3041
3042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3043 #, c-format
3044 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3045 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
3046
3047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3048 #, c-format
3049 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3050 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
3051
3052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3053 #, c-format
3054 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3055 msgstr ""
3056 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
3057 "datotekami.\n"
3058
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3062 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3065 #, c-format
3066 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Hash mismatch for: %s"
3072 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Installing %s"
3077 msgstr " Name¹èen: "
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Configuring %s"
3082 msgstr "Povezujem se z %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Removing %s"
3087 msgstr "Odpiram %s"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Completely removing %s"
3092 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3095 #, c-format
3096 msgid "Noting disappearance of %s"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3100 #, c-format
3101 msgid "Running post-installation trigger %s"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Directory '%s' missing"
3107 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Could not open file '%s'"
3112 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Preparing %s"
3117 msgstr "Odpiram %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Unpacking %s"
3122 msgstr "Odpiram %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Preparing to configure %s"
3127 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Installed %s"
3132 msgstr " Name¹èen: "
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3135 #, c-format
3136 msgid "Preparing for removal of %s"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Removed %s"
3142 msgstr "Priporoèa"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Preparing to completely remove %s"
3147 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Completely removed %s"
3152 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3155 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3159 msgid "Running dpkg"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3163 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3164 msgstr ""
3165
3166 #. check if its not a follow up error
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3168 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3172 msgid ""
3173 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3174 "error from a previous failure."
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3178 msgid ""
3179 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3180 "error"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3184 msgid ""
3185 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3186 "error"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3190 msgid ""
3191 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3198 "it?"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3204 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3205
3206 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3207 #. dpkg --configure -a
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3215 msgid "Not locked"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: methods/rred.cc:465
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3222 "to be corrupt."
3223 msgstr ""
3224
3225 #: methods/rred.cc:470
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3229 "to be corrupt."
3230 msgstr ""
3231
3232 #: methods/rsh.cc:329
3233 msgid "Connection closed prematurely"
3234 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3235
3236 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3237 #~ msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
3238
3239 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3240 #~ msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
3241
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3244 #~ msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
3245
3246 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3247 #~ msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
3248
3249 #~ msgid "Read error from %s process"
3250 #~ msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
3251
3252 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3253 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
3254
3255 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3256 #~ msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
3257
3258 #, fuzzy
3259 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3260 #~ msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
3261
3262 #, fuzzy
3263 #~ msgid "Could not patch file"
3264 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3265
3266 #~ msgid " %4i %s\n"
3267 #~ msgstr " %4i %s\n"
3268
3269 #~ msgid "%4i %s\n"
3270 #~ msgstr "%4i %s\n"
3271
3272 #, fuzzy
3273 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3274 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3275
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3278 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3279 #~ "that package should be filed."
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3282 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3283 #~ "o tem paketu."
3284
3285 #, fuzzy
3286 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3287 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3291 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3292
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3295 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3296
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3299 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3300
3301 #, fuzzy
3302 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3303 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3308 #~ "%i signatures\n"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "openpty failed\n"
3314 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3315
3316 #~ msgid "File date has changed %s"
3317 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3318
3319 #~ msgid "Reading file list"
3320 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3321
3322 #, fuzzy
3323 #~ msgid "Could not execute "
3324 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3325
3326 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3327 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"