1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
203 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
208 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
211 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
212 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
213 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
214 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
215 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
216 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
217 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
218 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
219 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
220 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
221 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
222 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
223 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
224 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
225 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
226 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
229 " -h Acest text de ajutor.\n"
230 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
231 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
232 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
233 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
234 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
235 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
277 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 " shell - Modul consolă\n"
282 " dump - Arată configurația\n"
285 " -h Acest text de ajutor.\n"
286 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
287 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
310 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
313 " -h Acest text de ajutor.\n"
314 " -t Impune directorul temporar\n"
315 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
316 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
393 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
397 " generate config [grupuri]\n"
400 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
402 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
403 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
406 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
408 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
410 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
412 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
414 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
417 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
419 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
421 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
423 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Acest text de ajutor.\n"
430 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
431 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
433 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
434 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
435 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
436 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
437 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
465 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:73
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:78
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:136
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erori la fișierul "
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
517 #: ftparchive/writer.cc:201
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:260
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:268
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:279
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:289
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:702
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Eșec la „fork”"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Comprimare copil"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:134
670 #: cmdline/apt-get.cc:156
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:251
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "dar %s este instalat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "dar nu este instalabil"
693 #: cmdline/apt-get.cc:352
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "dar este un pachet virtual"
697 #: cmdline/apt-get.cc:355
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "dar nu este instalat"
701 #: cmdline/apt-get.cc:355
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
705 #: cmdline/apt-get.cc:360
709 #: cmdline/apt-get.cc:391
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:419
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:441
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:464
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:487
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:507
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:560
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (datorită %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:568
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
744 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalate, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:608
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu de-gradate, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:610
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:614
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:640
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:647
783 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
784 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:657
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:668
795 #: cmdline/apt-get.cc:677
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr "Versiuni candidat"
800 #: cmdline/apt-get.cc:679
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
804 #: cmdline/apt-get.cc:682
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
811 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
812 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
813 "este disponibil numai din altă sursă\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:700
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:712
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:754
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:784
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:788
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:798
846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:803
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:859
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:934
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Corectez dependențele..."
868 #: cmdline/apt-get.cc:937
872 #: cmdline/apt-get.cc:940
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
876 #: cmdline/apt-get.cc:943
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
880 #: cmdline/apt-get.cc:945
884 #: cmdline/apt-get.cc:949
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
888 #: cmdline/apt-get.cc:952
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:981
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
908 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1049
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1060
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
926 msgid "The list of sources could not be read."
927 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1100
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1105
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1116
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
955 #: cmdline/apt-get.cc:2322
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
982 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1012 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Abandonez instalarea."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1038 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1061 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1069 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1071 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1076 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1078 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1082 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1088 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1090 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1093 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1094 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1098 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1099 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1101 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1102 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1106 #. if (Packages == 1)
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1137 "(sau oferiți o altă soluție)."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1146 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1148 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1150 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "Pachete deteriorate"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "Pachete sugerate:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "Pachete recomandate:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calculez înnoirea... "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1193 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1196 msgid "Unable to lock the download directory"
1197 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1200 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1201 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1305 "package %s can satisfy version requirements"
1307 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1308 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Module suportate:"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1338 "Usage: apt-get [options] command\n"
1339 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1347 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1348 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1349 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350 " remove - Remove packages\n"
1351 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352 " purge - Remove packages and config files\n"
1353 " source - Download source archives\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1358 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1361 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1382 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1383 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1385 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1386 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1390 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1391 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1392 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1393 " remove - Șterge pachete\n"
1394 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1395 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1396 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1397 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1398 " pachetele-sursă\n"
1399 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1401 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1402 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1403 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1406 " -h Acest text de ajutor.\n"
1407 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1408 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1409 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1410 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1411 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1412 " solicita răspuns\n"
1413 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1414 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1415 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1416 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1417 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1418 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1419 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1421 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1422 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1424 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1426 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1427 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1428 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1429 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1450 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1451 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1456 msgstr " [În lucru]"
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1461 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1463 "in the drive '%s' and press enter\n"
1465 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1467 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1470 msgid "Unknown package record!"
1471 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1478 "to indicate what kind of file it is.\n"
1481 " -h This help text\n"
1482 " -s Use source file sorting\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1486 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1488 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1489 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1492 " -h Acest text de ajutor\n"
1493 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1494 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1495 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1498 #: dselect/install:32
1499 msgid "Bad default setting!"
1500 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1502 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1503 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1504 msgid "Press enter to continue."
1505 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1507 #: dselect/install:91
1508 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1509 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1511 #: dselect/install:101
1513 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1514 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1516 #: dselect/install:102
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1526 #: dselect/install:104
1528 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1533 #: dselect/update:30
1534 msgid "Merging available information"
1535 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1538 msgid "Failed to create pipes"
1539 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1542 msgid "Failed to exec gzip "
1543 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1546 msgid "Corrupted archive"
1547 msgstr "Arhivă deteriorată"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1550 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1552 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1556 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1557 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1560 msgid "Invalid archive signature"
1561 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1564 msgid "Error reading archive member header"
1565 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569 msgid "Invalid archive member header %s"
1570 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1573 msgid "Invalid archive member header"
1574 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1577 msgid "Archive is too short"
1578 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1581 msgid "Failed to read the archive headers"
1582 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:380
1585 msgid "DropNode called on still linked node"
1586 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1588 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1655 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "Calea este prea lungă"
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1711 msgid "Reading package lists"
1712 msgstr "Citire liste de pachete"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1736 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1737 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 msgid "The diversion file is corrupted"
1756 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1762 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1765 msgid "Internal error adding a diversion"
1766 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1769 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1770 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1774 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1775 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1779 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1781 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1786 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1787 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1791 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1792 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1796 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1798 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1803 msgid "Couldn't change to %s"
1804 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1807 msgid "Internal error, could not locate member"
1808 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1811 msgid "Failed to locate a valid control file"
1812 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1815 msgid "Unparsable control file"
1816 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1818 #: methods/cdrom.cc:199
1820 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1821 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1823 #: methods/cdrom.cc:208
1825 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1826 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1828 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1829 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1831 #: methods/cdrom.cc:218
1832 msgid "Wrong CD-ROM"
1833 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1835 #: methods/cdrom.cc:245
1837 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1838 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1840 #: methods/cdrom.cc:250
1841 msgid "Disk not found."
1842 msgstr "Disc negăsit."
1844 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1845 msgid "File not found"
1846 msgstr "Fișier negăsit"
1848 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1849 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1850 msgid "Failed to stat"
1851 msgstr "Eșec la „stat”"
1853 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1854 msgid "Failed to set modification time"
1855 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1857 #: methods/file.cc:44
1858 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1859 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1861 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1862 #: methods/ftp.cc:168
1864 msgstr "Se autentifică"
1866 #: methods/ftp.cc:174
1867 msgid "Unable to determine the peer name"
1868 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1870 #: methods/ftp.cc:179
1871 msgid "Unable to determine the local name"
1872 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1874 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1876 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1877 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:216
1881 msgid "USER failed, server said: %s"
1882 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:223
1886 msgid "PASS failed, server said: %s"
1887 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:243
1891 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1894 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1895 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1897 #: methods/ftp.cc:271
1899 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1900 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:297
1904 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1905 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1908 msgid "Connection timeout"
1909 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1911 #: methods/ftp.cc:341
1912 msgid "Server closed the connection"
1913 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1915 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1917 msgstr "Eroare de citire"
1919 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1920 msgid "A response overflowed the buffer."
1921 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1923 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1924 msgid "Protocol corruption"
1925 msgstr "Protocol corupt"
1927 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1929 msgstr "Eroare de scriere"
1931 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1932 msgid "Could not create a socket"
1933 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1935 #: methods/ftp.cc:703
1936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1938 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1965 #: methods/ftp.cc:794
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1970 #: methods/ftp.cc:803
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1987 #: methods/ftp.cc:882
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1996 #: methods/ftp.cc:927
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2010 #: methods/connect.cc:71
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2015 #: methods/connect.cc:82
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2020 #: methods/connect.cc:89
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025 #: methods/connect.cc:95
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2030 #: methods/connect.cc:103
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2034 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2036 #: methods/connect.cc:121
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2041 #. We say this mainly because the pause here is for the
2042 #. ssh connection that is still going
2043 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2045 msgid "Connecting to %s"
2046 msgstr "Conectare la %s"
2048 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2050 msgid "Could not resolve '%s'"
2051 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2053 #: methods/connect.cc:193
2055 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2058 #: methods/connect.cc:196
2060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2063 #: methods/connect.cc:243
2065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2066 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2068 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2069 #: methods/gpgv.cc:71
2071 msgid "No keyring installed in %s."
2072 msgstr "Abandonez instalarea."
2074 #: methods/gpgv.cc:163
2076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2078 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2079 "amprenta digitale a cheii?!"
2081 #: methods/gpgv.cc:168
2082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2083 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2085 #: methods/gpgv.cc:172
2087 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2089 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2091 #: methods/gpgv.cc:177
2092 msgid "Unknown error executing gpgv"
2093 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2095 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2096 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2097 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2099 #: methods/gpgv.cc:225
2101 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2104 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2105 "este disponibilă:\n"
2107 #: methods/http.cc:385
2108 msgid "Waiting for headers"
2109 msgstr "În așteptarea antetelor"
2111 #: methods/http.cc:531
2113 msgid "Got a single header line over %u chars"
2114 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2116 #: methods/http.cc:539
2117 msgid "Bad header line"
2118 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2120 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2122 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2124 #: methods/http.cc:594
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2126 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2128 #: methods/http.cc:609
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2130 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2132 #: methods/http.cc:611
2133 msgid "This HTTP server has broken range support"
2134 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2136 #: methods/http.cc:635
2137 msgid "Unknown date format"
2138 msgstr "Format dată necunoscut"
2140 #: methods/http.cc:793
2141 msgid "Select failed"
2142 msgstr "Selecția a eșuat"
2144 #: methods/http.cc:798
2145 msgid "Connection timed out"
2146 msgstr "Timp de conectare expirat"
2148 #: methods/http.cc:821
2149 msgid "Error writing to output file"
2150 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2152 #: methods/http.cc:852
2153 msgid "Error writing to file"
2154 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2156 #: methods/http.cc:880
2157 msgid "Error writing to the file"
2158 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2160 #: methods/http.cc:894
2161 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2165 #: methods/http.cc:896
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2169 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2173 #: methods/http.cc:1154
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2177 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Conectare eșuată"
2181 #: methods/http.cc:1318
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Eroare internă"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2201 msgid "Unable to close mmap"
2202 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2228 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2231 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2234 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2237 msgid "%lih %limin %lis"
2240 #. min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2254 msgid "Selection %s not found"
2255 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2259 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2264 msgid "Opening configuration file %s"
2265 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2286 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2291 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2296 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2301 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2305 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2307 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2312 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2316 msgid "%c%s... Error!"
2317 msgstr "%c%s... Eroare!"
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2321 msgid "%c%s... Done"
2322 msgstr "%c%s... Terminat"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2326 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2327 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2332 msgid "Command line option %s is not understood"
2333 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2337 msgid "Command line option %s is not boolean"
2338 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2342 msgid "Option %s requires an argument."
2343 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2347 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2349 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2358 msgid "Option '%s' is too long"
2359 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2368 msgid "Invalid operation %s"
2369 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2373 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2379 msgid "Unable to change to %s"
2380 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2383 msgid "Failed to stat the cdrom"
2384 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2388 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2389 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2393 msgid "Could not open lock file %s"
2394 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2398 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2399 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2403 msgid "Could not get lock %s"
2404 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2408 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2409 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2413 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2414 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2418 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2419 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2423 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2424 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2428 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2429 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2433 msgid "Could not open file %s"
2434 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2438 msgid "Could not open file descriptor %d"
2439 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2443 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2444 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2448 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2449 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2453 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2454 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2458 msgid "Problem closing the file %s"
2459 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2463 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2464 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2468 msgid "Problem unlinking the file %s"
2469 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2472 msgid "Problem syncing the file"
2473 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2476 msgid "Empty package cache"
2477 msgstr "Cache gol de pachet"
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2480 msgid "The package cache file is corrupted"
2481 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2484 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2485 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2489 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2490 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2493 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2494 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2502 msgstr "Pre-depinde"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2514 msgstr "Este în conflict"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2518 msgstr "Înlocuiește"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2553 msgid "Building dependency tree"
2554 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2557 msgid "Candidate versions"
2558 msgstr "Versiuni candidat"
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2561 msgid "Dependency generation"
2562 msgstr "Generare dependențe"
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2565 msgid "Reading state information"
2566 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2570 msgid "Failed to open StateFile %s"
2571 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2575 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2576 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2580 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2585 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2586 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2590 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2591 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2596 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2601 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2606 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2611 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2616 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2621 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2626 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2631 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2636 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2641 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2646 msgstr "Deschidere %s"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2650 msgid "Line %u too long in source list %s."
2651 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2655 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2656 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2660 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2661 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2666 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2667 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2673 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2674 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2675 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2677 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2678 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2679 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2682 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2685 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2686 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2689 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2691 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2692 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2697 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2703 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2707 "cauzată de pachete ținute."
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2710 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2715 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2718 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2719 "fost folosite în loc unele vechi."
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2723 msgid "List directory %spartial is missing."
2724 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2728 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2733 msgid "Unable to lock directory %s"
2734 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2736 #. only show the ETA if it makes sense
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2740 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2741 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2745 msgid "Retrieving file %li of %li"
2746 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2750 msgid "The method driver %s could not be found."
2751 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2755 msgid "Method %s did not start correctly"
2756 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2760 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2762 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2764 #: apt-pkg/init.cc:141
2766 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2769 #: apt-pkg/init.cc:157
2770 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2773 #: apt-pkg/clean.cc:56
2775 msgid "Unable to stat %s."
2776 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2783 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2789 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2791 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2793 #: apt-pkg/policy.cc:343
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2798 #: apt-pkg/policy.cc:365
2800 msgid "Did not understand pin type %s"
2801 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2803 #: apt-pkg/policy.cc:373
2804 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2805 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2808 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2809 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2813 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2814 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2818 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2819 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2824 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2829 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2834 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2840 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2845 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2850 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2855 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2861 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2866 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2871 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2875 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2880 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2887 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2891 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2892 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2895 msgid "Collecting File Provides"
2896 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2899 msgid "IO Error saving source cache"
2900 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2904 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2905 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2908 msgid "MD5Sum mismatch"
2909 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2913 msgid "Hash Sum mismatch"
2914 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2917 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2919 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2920 "identificatoare de chei:\n"
2922 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2923 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2924 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2927 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2932 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2938 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2939 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2944 msgid "GPG error: %s: %s"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2950 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2951 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2953 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2954 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2959 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2960 "manually fix this package."
2962 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2963 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2968 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2970 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2974 msgid "Size mismatch"
2975 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2979 msgid "Unable to parse Release file %s"
2980 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2984 msgid "No sections in Release file %s"
2985 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2989 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2994 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2999 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3000 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3002 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3004 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3005 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3010 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3013 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3017 msgid "Identifying.. "
3018 msgstr "Identificare.. "
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3022 msgid "Stored label: %s\n"
3023 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3026 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3027 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3031 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3032 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3035 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3036 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3039 msgid "Waiting for disc...\n"
3040 msgstr "Aștept discul...\n"
3042 #. Mount the new CDROM
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3044 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3045 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3048 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3049 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3051 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3058 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3059 "de traduceri și %zu semnături\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3069 msgid "Found label '%s'\n"
3070 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3073 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3079 "This disc is called: \n"
3082 "Acest disc este numit: \n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3086 msgid "Copying package lists..."
3087 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3090 msgid "Writing new source list\n"
3091 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3094 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3099 msgid "Wrote %i records.\n"
3100 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3109 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3116 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3120 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3121 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3125 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3130 msgid "Hash mismatch for: %s"
3131 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3135 msgid "Installing %s"
3136 msgstr "Se instalează %s"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3140 msgid "Configuring %s"
3141 msgstr "Se configurează %s"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3146 msgstr "Se șterge %s"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3150 msgid "Completely removing %s"
3151 msgstr "Șters complet %s"
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3155 msgid "Noting disappearance of %s"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3160 msgid "Running post-installation trigger %s"
3161 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3165 msgid "Directory '%s' missing"
3166 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3170 msgid "Could not open file '%s'"
3171 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3175 msgid "Preparing %s"
3176 msgstr "Se pregătește %s"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3180 msgid "Unpacking %s"
3181 msgstr "Se despachetează %s"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3185 msgid "Preparing to configure %s"
3186 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3190 msgid "Installed %s"
3191 msgstr "Instalat %s"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3195 msgid "Preparing for removal of %s"
3196 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3205 msgid "Preparing to completely remove %s"
3206 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3210 msgid "Completely removed %s"
3211 msgstr "Șters complet %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3214 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3216 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3219 msgid "Running dpkg"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3223 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3226 #. check if its not a follow up error
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3228 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3233 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3234 "error from a previous failure."
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3251 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3278 #: methods/rred.cc:465
3281 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3285 #: methods/rred.cc:470
3288 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3292 #: methods/rsh.cc:329
3293 msgid "Connection closed prematurely"
3294 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3296 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 #~ msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3299 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3300 #~ msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3302 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3303 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3305 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3307 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3309 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3310 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3312 #~ msgid "Read error from %s process"
3313 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3316 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3318 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3319 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3321 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3322 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3324 #~ msgid "Could not patch file"
3325 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3327 #~ msgid " %4i %s\n"
3328 #~ msgstr " %4i %s\n"
3331 #~ msgstr "%4i %s\n"
3333 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3334 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3336 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3337 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3340 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3341 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3342 #~ "that package should be filed."
3344 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3346 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3348 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3350 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3351 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3354 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3355 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3358 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3359 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3362 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3363 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3366 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3367 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3371 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3372 #~ "%i signatures\n"
3374 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3377 #~ msgid "openpty failed\n"
3378 #~ msgstr "Eșuarea selecției"