1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:156
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:326
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Vanlige pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:328
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:329
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Antall unike versjoner: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:355
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:369
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:374
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Plass brukt av slark: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:382
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Fant ingen pakker"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Låste pakker:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
136 msgstr "(ikke funnet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
140 msgstr " Installert: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke låst til: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versjonstabell:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
161 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
207 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
226 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
229 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
230 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 " -h Denne hjelpeteksten\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kildekodelageret.\n"
237 " -q Ikke vis framdrift.\n"
238 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
239 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
240 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
315 "og maler fra debianpakker.\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
398 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " generate config [grupper]\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
412 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
413 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
415 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
416 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
418 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
419 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
420 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
421 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
423 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
429 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
430 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
432 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
433 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
434 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
435 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
436 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ingen utvalg passet"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
464 "fjern og så gjenopprett databasen."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "F: Det er feil ved fila"
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Komprimer barneprosess"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "dekomprimering"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:134
669 #: cmdline/apt-get.cc:156
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:251
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "men %s er installert"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "men %s skal installeres"
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "men lar seg ikke installere"
692 #: cmdline/apt-get.cc:352
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "men er en virtuell pakke"
696 #: cmdline/apt-get.cc:355
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "men er ikke installert"
700 #: cmdline/apt-get.cc:355
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "men skal ikke installeres"
704 #: cmdline/apt-get.cc:360
708 #: cmdline/apt-get.cc:391
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:419
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:441
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:464
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:487
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:507
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:560
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (pga. %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:568
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
743 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu installert på nytt, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nedgraderte, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
792 msgstr " [Installert]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Versjons-kandidater"
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
810 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
811 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
812 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:788
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 msgid "%s is already the newest version.\n"
853 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 msgid "%s set to manually installed.\n"
858 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:934
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:937
873 #: cmdline/apt-get.cc:940
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
877 #: cmdline/apt-get.cc:943
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
881 #: cmdline/apt-get.cc:945
885 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
889 #: cmdline/apt-get.cc:952
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
893 #: cmdline/apt-get.cc:977
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
897 #: cmdline/apt-get.cc:981
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:988
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
909 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1049
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1060
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
926 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
927 msgid "The list of sources could not be read."
928 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1100
931 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
934 "apt@packages.debian.org"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
970 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1162
973 msgid "Yes, do as I say!"
974 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 "You are about to do something potentially harmful.\n"
980 "To continue type in the phrase '%s'\n"
983 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
984 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
993 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
995 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
997 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
998 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1001 msgid "Some files failed to download"
1002 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1005 msgid "Download complete and in download only mode"
1006 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1010 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1017 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1018 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1021 msgid "Unable to correct missing packages."
1022 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1025 msgid "Aborting install."
1026 msgstr "Avbryter istallasjonen."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1030 "The following package disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 "The following packages disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1069 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1071 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1076 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1084 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1086 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1089 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1090 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1094 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1095 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1097 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1098 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1101 #. if (Packages == 1)
1105 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 #. "that package should be filed.") << endl;
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1111 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1112 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1115 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1116 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1142 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1143 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Ødelagte pakker"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Anbefalte pakker"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Beregner oppgradering... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1228 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1229 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1233 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1234 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1238 msgid "Fetch source %s\n"
1239 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1242 msgid "Failed to fetch some archives."
1243 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1247 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1248 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1294 "package %s can satisfy version requirements"
1296 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1297 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1303 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1309 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1313 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1314 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1317 msgid "Failed to process build dependencies"
1318 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1321 msgid "Supported modules:"
1322 msgstr "Støttede moduler:"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1327 "Usage: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1337 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1338 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339 " remove - Remove packages\n"
1340 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1341 " purge - Remove packages and config files\n"
1342 " source - Download source archives\n"
1343 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1347 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1349 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353 " -h This help text.\n"
1354 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355 " -qq No output except for errors\n"
1356 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362 " -b Build the source package after fetching it\n"
1363 " -V Show verbose version numbers\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367 "pages for more information and options.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1370 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1371 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1372 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1374 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1375 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1376 "er «update» og «install».\n"
1379 " update - Hent nye pakkelister\n"
1380 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1381 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1382 " remove - Fjern pakker\n"
1383 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1384 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1385 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1386 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1387 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1389 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1390 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1391 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1394 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1395 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1396 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1397 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1398 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1399 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1400 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1401 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1402 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1403 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1404 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1405 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1406 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1408 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1409 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1411 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1413 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1414 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1415 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1416 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1437 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1438 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1443 msgstr " [Arbeider]"
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1448 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1450 "in the drive '%s' and press enter\n"
1452 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1454 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1456 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1457 msgid "Unknown package record!"
1458 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1462 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1464 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1465 "to indicate what kind of file it is.\n"
1468 " -h This help text\n"
1469 " -s Use source file sorting\n"
1470 " -c=? Read this configuration file\n"
1471 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1475 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1476 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1479 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1480 " -s Bruk filsortering\n"
1481 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1482 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1489 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1493 #: dselect/install:91
1494 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1495 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1497 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1498 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1499 # at only 80 characters per line, if possible.
1500 #: dselect/install:101
1502 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1503 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1505 #: dselect/install:102
1507 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1508 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1510 #: dselect/install:103
1511 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1512 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1514 #: dselect/install:104
1516 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1517 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging available information"
1521 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1524 msgid "Failed to create pipes"
1525 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1528 msgid "Failed to exec gzip "
1529 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1532 msgid "Corrupted archive"
1533 msgstr "Ødelagt arkiv"
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1536 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1537 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1541 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1542 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1545 msgid "Invalid archive signature"
1546 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1549 msgid "Error reading archive member header"
1550 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1554 msgid "Invalid archive member header %s"
1555 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1558 msgid "Invalid archive member header"
1559 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1562 msgid "Archive is too short"
1563 msgstr "Arkivet er for kort"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1566 msgid "Failed to read the archive headers"
1567 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:380
1570 msgid "DropNode called on still linked node"
1571 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:412
1574 msgid "Failed to locate the hash element!"
1575 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1577 #: apt-inst/filelist.cc:459
1578 msgid "Failed to allocate diversion"
1579 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:464
1582 msgid "Internal error in AddDiversion"
1583 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:477
1587 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:506
1592 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1593 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:549
1597 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1598 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1602 msgid "Failed to write file %s"
1603 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1605 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1607 msgid "Failed to close file %s"
1608 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1612 msgid "The path %s is too long"
1613 msgstr "Stien %s er for lang"
1615 #: apt-inst/extract.cc:124
1617 msgid "Unpacking %s more than once"
1618 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1620 #: apt-inst/extract.cc:134
1622 msgid "The directory %s is diverted"
1623 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1625 #: apt-inst/extract.cc:144
1627 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1628 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1631 msgid "The diversion path is too long"
1632 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1634 #: apt-inst/extract.cc:240
1636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1637 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1639 #: apt-inst/extract.cc:280
1640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1641 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1643 #: apt-inst/extract.cc:284
1644 msgid "The path is too long"
1645 msgstr "Stien er for lang"
1647 #: apt-inst/extract.cc:414
1649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1650 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1652 #: apt-inst/extract.cc:431
1654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1655 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1662 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1667 #: apt-inst/extract.cc:491
1669 msgid "Unable to stat %s"
1670 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1674 msgid "Failed to remove %s"
1675 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1679 msgid "Unable to create %s"
1680 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1684 msgid "Failed to stat %sinfo"
1685 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1688 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1690 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1695 msgid "Reading package lists"
1696 msgstr "Leser pakkelister"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1700 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1701 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1705 msgid "Internal error getting a package name"
1706 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1709 msgid "Reading file listing"
1710 msgstr "Les filliste"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1715 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1716 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1719 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1720 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1721 "versjonen av pakken på nytt."
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1725 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1726 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1729 msgid "Internal error getting a node"
1730 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1734 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1735 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1738 msgid "The diversion file is corrupted"
1739 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1744 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1745 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1748 msgid "Internal error adding a diversion"
1749 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1752 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1753 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1757 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1758 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1762 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1763 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1767 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1768 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1773 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1777 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1779 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1784 msgid "Couldn't change to %s"
1785 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1788 msgid "Internal error, could not locate member"
1789 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1792 msgid "Failed to locate a valid control file"
1793 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1796 msgid "Unparsable control file"
1797 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1799 #: methods/cdrom.cc:199
1801 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1802 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1804 #: methods/cdrom.cc:208
1806 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1807 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1809 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1810 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1812 #: methods/cdrom.cc:218
1813 msgid "Wrong CD-ROM"
1814 msgstr "Feil CD-plate"
1816 #: methods/cdrom.cc:245
1818 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1820 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1823 #: methods/cdrom.cc:250
1824 msgid "Disk not found."
1825 msgstr "Disk ikke funnet."
1827 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1828 msgid "File not found"
1829 msgstr "Fant ikke fila"
1831 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1832 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1833 msgid "Failed to stat"
1834 msgstr "Klarte ikke å få status"
1836 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1840 #: methods/file.cc:44
1841 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1842 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1844 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1845 #: methods/ftp.cc:168
1849 #: methods/ftp.cc:174
1850 msgid "Unable to determine the peer name"
1851 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1853 #: methods/ftp.cc:179
1854 msgid "Unable to determine the local name"
1855 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1857 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1859 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1860 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1862 #: methods/ftp.cc:216
1864 msgid "USER failed, server said: %s"
1865 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:223
1869 msgid "PASS failed, server said: %s"
1870 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:243
1874 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1877 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1878 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1880 #: methods/ftp.cc:271
1882 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1883 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:297
1887 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1888 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1891 msgid "Connection timeout"
1892 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1894 #: methods/ftp.cc:341
1895 msgid "Server closed the connection"
1896 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1898 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1902 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1903 msgid "A response overflowed the buffer."
1904 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1906 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1907 msgid "Protocol corruption"
1908 msgstr "Protokollødeleggelse"
1910 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1914 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1915 msgid "Could not create a socket"
1916 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1918 #: methods/ftp.cc:703
1919 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1920 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1922 #: methods/ftp.cc:709
1923 msgid "Could not connect passive socket."
1924 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1926 #: methods/ftp.cc:727
1927 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1928 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1930 #: methods/ftp.cc:741
1931 msgid "Could not bind a socket"
1932 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1934 #: methods/ftp.cc:745
1935 msgid "Could not listen on the socket"
1936 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1938 #: methods/ftp.cc:752
1939 msgid "Could not determine the socket's name"
1940 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1942 #: methods/ftp.cc:784
1943 msgid "Unable to send PORT command"
1944 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1946 #: methods/ftp.cc:794
1948 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1949 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1951 #: methods/ftp.cc:803
1953 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1954 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1956 #: methods/ftp.cc:823
1957 msgid "Data socket connect timed out"
1958 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1960 #: methods/ftp.cc:830
1961 msgid "Unable to accept connection"
1962 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1964 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1965 msgid "Problem hashing file"
1966 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1968 #: methods/ftp.cc:882
1970 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1971 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1973 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1974 msgid "Data socket timed out"
1975 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1977 #: methods/ftp.cc:927
1979 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1980 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1982 #. Get the files information
1983 #: methods/ftp.cc:1004
1987 #: methods/ftp.cc:1116
1988 msgid "Unable to invoke "
1989 msgstr "Klarte ikke å starte"
1991 #: methods/connect.cc:71
1993 msgid "Connecting to %s (%s)"
1994 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1996 #: methods/connect.cc:82
1999 msgstr "[IP: %s %s]"
2001 #: methods/connect.cc:89
2003 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2004 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2006 #: methods/connect.cc:95
2008 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2009 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2011 #: methods/connect.cc:103
2013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2014 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2016 #: methods/connect.cc:121
2018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2019 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2021 #. We say this mainly because the pause here is for the
2022 #. ssh connection that is still going
2023 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2025 msgid "Connecting to %s"
2026 msgstr "Kobler til %s"
2028 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2030 msgid "Could not resolve '%s'"
2031 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2033 #: methods/connect.cc:193
2035 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2036 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2038 #: methods/connect.cc:196
2040 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2041 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
2043 #: methods/connect.cc:243
2045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2046 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
2048 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2049 #: methods/gpgv.cc:71
2051 msgid "No keyring installed in %s."
2052 msgstr "Avbryter istallasjonen."
2054 #: methods/gpgv.cc:163
2056 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2057 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2059 #: methods/gpgv.cc:168
2060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2061 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2063 #: methods/gpgv.cc:172
2065 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2067 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2069 #: methods/gpgv.cc:177
2070 msgid "Unknown error executing gpgv"
2071 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2073 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2075 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2077 #: methods/gpgv.cc:225
2079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2082 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2083 "ikke er tilgjengelig:\n"
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "Venter på hoder"
2089 #: methods/http.cc:531
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "Ukjent datoformat"
2118 #: methods/http.cc:793
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "Utvalget mislykkes"
2122 #: methods/http.cc:798
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2126 #: methods/http.cc:821
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2130 #: methods/http.cc:852
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2134 #: methods/http.cc:880
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2138 #: methods/http.cc:894
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2142 #: methods/http.cc:896
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2146 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2150 #: methods/http.cc:1154
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "Ødelagte hodedata"
2154 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2158 #: methods/http.cc:1318
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "Intern feil"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2178 msgid "Unable to close mmap"
2179 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2183 msgid "Unable to synchronize mmap"
2184 msgstr "Klarte ikke å starte"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2192 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2193 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2198 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2204 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2207 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2210 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2213 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2216 msgid "%lih %limin %lis"
2219 #. min means minutes, s means seconds
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2233 msgid "Selection %s not found"
2234 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2238 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2239 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2243 msgid "Opening configuration file %s"
2244 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2249 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2254 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2259 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2264 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2269 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2274 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2279 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2283 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2284 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2289 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2291 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2293 msgid "%c%s... Error!"
2294 msgstr "%c%s ... Feil"
2296 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2298 msgid "%c%s... Done"
2299 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2303 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2304 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2309 msgid "Command line option %s is not understood"
2310 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2314 msgid "Command line option %s is not boolean"
2315 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2319 msgid "Option %s requires an argument."
2320 msgstr "Valget %s krever et argument."
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2324 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2325 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2329 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2330 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2334 msgid "Option '%s' is too long"
2335 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2340 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2344 msgid "Invalid operation %s"
2345 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2349 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2350 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2355 msgid "Unable to change to %s"
2356 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2359 msgid "Failed to stat the cdrom"
2360 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2364 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2365 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2369 msgid "Could not open lock file %s"
2370 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2374 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2375 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2379 msgid "Could not get lock %s"
2380 msgstr "Får ikke låst %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2384 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2385 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2389 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2390 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2394 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2395 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2399 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2400 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2404 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2405 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2409 msgid "Could not open file %s"
2410 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2414 msgid "Could not open file descriptor %d"
2415 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2419 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2420 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2424 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2425 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2429 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2430 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2434 msgid "Problem closing the file %s"
2435 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2439 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2440 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2444 msgid "Problem unlinking the file %s"
2445 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2448 msgid "Problem syncing the file"
2449 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2452 msgid "Empty package cache"
2453 msgstr "Tomt pakkelager"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2456 msgid "The package cache file is corrupted"
2457 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2460 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2461 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2465 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2466 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2469 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2470 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2474 msgstr "Avhenger av"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2478 msgstr "Forutsetter"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2490 msgstr "Er i konflikt med"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2529 msgid "Building dependency tree"
2530 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2533 msgid "Candidate versions"
2534 msgstr "Versjons-kandidater"
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2537 msgid "Dependency generation"
2538 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2541 msgid "Reading state information"
2542 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2546 msgid "Failed to open StateFile %s"
2547 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2551 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2552 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2556 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2561 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2566 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2572 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2577 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2582 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2587 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2592 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2597 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2602 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2607 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2612 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2617 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2626 msgid "Line %u too long in source list %s."
2627 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2631 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2632 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2636 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2637 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2639 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2642 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2643 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2646 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2649 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2650 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2651 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2653 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2654 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2655 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2657 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2660 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2661 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2664 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2666 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2667 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2672 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2674 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2678 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2681 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2682 "som holdes tilbake."
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2685 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2686 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2690 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2693 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2694 "ble brukt isteden. "
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2698 msgid "List directory %spartial is missing."
2699 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2703 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2704 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2708 msgid "Unable to lock directory %s"
2709 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2711 #. only show the ETA if it makes sense
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2715 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2716 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2720 msgid "Retrieving file %li of %li"
2721 msgstr "Henter fil %li av %li"
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2725 msgid "The method driver %s could not be found."
2726 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2730 msgid "Method %s did not start correctly"
2731 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2735 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2736 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2738 #: apt-pkg/init.cc:141
2740 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2741 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2743 #: apt-pkg/init.cc:157
2744 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2745 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2747 #: apt-pkg/clean.cc:56
2749 msgid "Unable to stat %s."
2750 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2752 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2753 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2755 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2758 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2762 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2764 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2766 #: apt-pkg/policy.cc:343
2768 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2769 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2771 #: apt-pkg/policy.cc:365
2773 msgid "Did not understand pin type %s"
2774 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2776 #: apt-pkg/policy.cc:373
2777 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2778 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2781 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2782 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2787 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2791 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2792 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2797 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2801 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2802 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2807 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2813 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2818 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2823 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2826 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2827 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2831 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2835 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2839 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2843 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2844 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2848 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2849 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2853 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2854 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2858 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2859 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2862 msgid "Collecting File Provides"
2863 msgstr "Samler inn filtilbud"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2866 msgid "IO Error saving source cache"
2867 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2871 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2872 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2875 msgid "MD5Sum mismatch"
2876 msgstr "Feil MD5sum"
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2880 msgid "Hash Sum mismatch"
2881 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2884 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2886 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2888 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2889 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2890 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2893 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2898 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2904 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2905 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2910 msgid "GPG error: %s: %s"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2916 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2917 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2919 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2920 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2925 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2926 "manually fix this package."
2928 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2934 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2935 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2938 msgid "Size mismatch"
2939 msgstr "Feil størrelse"
2941 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2943 msgid "Unable to parse Release file %s"
2944 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2946 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2948 msgid "No sections in Release file %s"
2949 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2951 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2953 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2956 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2958 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2959 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2963 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2964 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2966 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2968 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2969 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2974 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2977 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2981 msgid "Identifying.. "
2982 msgstr "Indentifiserer.."
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2986 msgid "Stored label: %s\n"
2987 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2990 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2995 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2996 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2999 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3000 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3003 msgid "Waiting for disc...\n"
3004 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3006 #. Mount the new CDROM
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3008 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3009 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3012 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3013 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3018 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3021 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3026 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3027 "wrong architecture?"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3032 msgid "Found label '%s'\n"
3033 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3036 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3037 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3042 "This disc is called: \n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3049 msgid "Copying package lists..."
3050 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3053 msgid "Writing new source list\n"
3054 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3057 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3058 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3062 msgid "Wrote %i records.\n"
3063 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3067 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3068 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3072 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3073 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3077 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3078 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3082 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3083 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3087 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3092 msgid "Hash mismatch for: %s"
3093 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3097 msgid "Installing %s"
3098 msgstr "Installerer %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3102 msgid "Configuring %s"
3103 msgstr "Setter opp %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3112 msgid "Completely removing %s"
3113 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3117 msgid "Noting disappearance of %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3122 msgid "Running post-installation trigger %s"
3123 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3127 msgid "Directory '%s' missing"
3128 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3132 msgid "Could not open file '%s'"
3133 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3137 msgid "Preparing %s"
3138 msgstr "Forbereder %s"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3142 msgid "Unpacking %s"
3143 msgstr "Pakker ut %s"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3147 msgid "Preparing to configure %s"
3148 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3152 msgid "Installed %s"
3153 msgstr "Installerte %s"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3157 msgid "Preparing for removal of %s"
3158 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3167 msgid "Preparing to completely remove %s"
3168 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3172 msgid "Completely removed %s"
3173 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3176 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3177 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3180 msgid "Running dpkg"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3184 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3187 #. check if its not a follow up error
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3189 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3194 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3195 "error from a previous failure."
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3200 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3206 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3212 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3215 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3218 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3224 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3225 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3227 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3228 #. dpkg --configure -a
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3232 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3239 #: methods/rred.cc:465
3242 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3246 #: methods/rred.cc:470
3249 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3253 #: methods/rsh.cc:329
3254 msgid "Connection closed prematurely"
3255 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3257 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 #~ msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3260 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 #~ msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3263 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3264 #~ msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
3266 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3267 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3269 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3270 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3272 #~ msgid "Read error from %s process"
3273 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3276 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3278 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3279 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3281 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3282 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3284 #~ msgid "Could not patch file"
3285 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3287 #~ msgid " %4i %s\n"
3288 #~ msgstr " %4i %s\n"
3291 #~ msgstr "%4i %s\n"
3293 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3294 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3296 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3297 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3300 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3301 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3302 #~ "that package should be filed."
3304 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3306 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3309 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3310 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3313 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3314 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3317 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3318 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3321 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3322 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3325 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3326 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3330 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3331 #~ "%i signatures\n"
3332 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3335 #~ msgid "openpty failed\n"
3336 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3338 #~ msgid "File date has changed %s"
3339 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3341 #~ msgid "Reading file list"
3342 #~ msgstr "Leser filliste"
3344 #~ msgid "Could not execute "
3345 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3347 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3348 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"