1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nemohu najít balík %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Soubory balíku:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgstr "(nenalezeno)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " Instalovaná verze: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Vypíchnutý balík: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabulka verzí:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
199 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
204 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
207 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
208 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
406 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nemohu získat kurzor"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nemohu otevřít %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimovat potomka"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:134
656 #: cmdline/apt-get.cc:156
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:251
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ale %s je nainstalován"
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ale %s se bude instalovat"
675 #: cmdline/apt-get.cc:350
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:352
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ale je to virtuální balík"
683 #: cmdline/apt-get.cc:355
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ale není nainstalovaný"
687 #: cmdline/apt-get.cc:355
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ale nebude se instalovat"
691 #: cmdline/apt-get.cc:360
695 #: cmdline/apt-get.cc:391
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:419
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:441
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:464
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:487
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:507
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (kvůli %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
730 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:602
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:606
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalováno, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:608
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu degradováno, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:610
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:614
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:640
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:647
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:657
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:668
779 msgstr "[Instalovaný]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:677
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "Kandidátské verze"
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
798 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
799 "pouze z jiného zdroje\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:700
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:712
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:754
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:788
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:798
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:859
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:934
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Opravuji závislosti..."
854 #: cmdline/apt-get.cc:937
858 #: cmdline/apt-get.cc:940
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
862 #: cmdline/apt-get.cc:943
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
866 #: cmdline/apt-get.cc:945
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
874 #: cmdline/apt-get.cc:952
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
894 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1040
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1049
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1060
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
912 msgid "The list of sources could not be read."
913 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1100
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1105
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1108
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1113
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1116
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
941 #: cmdline/apt-get.cc:2322
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1162
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1164
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
966 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
967 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
974 #: cmdline/apt-get.cc:1185
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
978 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1275
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1282
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "Přerušuji instalaci."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1052 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1059 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1063 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1065 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1067 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1069 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1072 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1073 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1081 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1115 "navrhněte řešení)."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1124 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1125 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1126 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Poškozené balíky"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Navrhované balíky:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Doporučované balíky:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1186 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1195 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1200 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1201 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1205 msgid "You don't have enough free space in %s"
1206 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1210 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1211 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1215 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1216 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1220 msgid "Fetch source %s\n"
1221 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1224 msgid "Failed to fetch some archives."
1225 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1229 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1230 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1234 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1239 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1240 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1244 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1245 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1248 msgid "Child process failed"
1249 msgstr "Synovský proces selhal"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1252 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1254 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1259 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1260 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1264 msgid "%s has no build depends.\n"
1265 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1278 "package %s can satisfy version requirements"
1280 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1281 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1287 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1291 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1292 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1296 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1297 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1300 msgid "Failed to process build dependencies"
1301 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1304 msgid "Supported modules:"
1305 msgstr "Podporované moduly:"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1315 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1319 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1320 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1321 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1322 " remove - Remove packages\n"
1323 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1324 " purge - Remove packages and config files\n"
1325 " source - Download source archives\n"
1326 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1327 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1329 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1330 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1331 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1333 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1354 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1355 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1357 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1358 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1361 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1362 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1363 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1364 " remove - Odstraní balíky\n"
1365 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1366 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1367 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1368 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1369 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1371 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1372 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1373 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1376 " -h Tato nápověda\n"
1377 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1378 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1379 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1380 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1381 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1382 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1383 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1384 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1385 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1386 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1387 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1388 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1391 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1393 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1434 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1436 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1439 msgid "Unknown package record!"
1440 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1444 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1447 "to indicate what kind of file it is.\n"
1450 " -h This help text\n"
1451 " -s Use source file sorting\n"
1452 " -c=? Read this configuration file\n"
1453 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1457 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1458 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1461 " -h Tato nápověda\n"
1462 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1463 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1464 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1479 #: dselect/install:101
1481 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1484 #: dselect/install:102
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1493 #: dselect/install:104
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "Porušený archiv"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1641 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Nemohu číst %s"
1646 #: apt-inst/extract.cc:491
1648 msgid "Unable to stat %s"
1649 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1653 msgid "Failed to remove %s"
1654 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1658 msgid "Unable to create %s"
1659 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1663 msgid "Failed to stat %sinfo"
1664 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1667 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1673 msgid "Reading package lists"
1674 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1679 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1683 msgid "Internal error getting a package name"
1684 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1687 msgid "Reading file listing"
1688 msgstr "Čtu výpis souborů"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1693 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1697 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1698 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 msgid "Couldn't change to %s"
1761 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1764 msgid "Internal error, could not locate member"
1765 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1768 msgid "Failed to locate a valid control file"
1769 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1772 msgid "Unparsable control file"
1773 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1775 #: methods/cdrom.cc:199
1777 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1778 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1780 #: methods/cdrom.cc:208
1782 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1783 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1785 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1786 "přidávání nových CD."
1788 #: methods/cdrom.cc:218
1789 msgid "Wrong CD-ROM"
1792 #: methods/cdrom.cc:245
1794 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1795 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1797 #: methods/cdrom.cc:250
1798 msgid "Disk not found."
1799 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1801 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1802 msgid "File not found"
1803 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1805 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1806 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1807 msgid "Failed to stat"
1808 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1810 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1811 msgid "Failed to set modification time"
1812 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1814 #: methods/file.cc:44
1815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1816 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1819 #: methods/ftp.cc:168
1821 msgstr "Přihlašuji se"
1823 #: methods/ftp.cc:174
1824 msgid "Unable to determine the peer name"
1825 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1827 #: methods/ftp.cc:179
1828 msgid "Unable to determine the local name"
1829 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1831 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1834 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:216
1838 msgid "USER failed, server said: %s"
1839 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:223
1843 msgid "PASS failed, server said: %s"
1844 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:243
1848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1851 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1854 #: methods/ftp.cc:271
1856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1857 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:297
1861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1862 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1865 msgid "Connection timeout"
1866 msgstr "Čas spojení vypršel"
1868 #: methods/ftp.cc:341
1869 msgid "Server closed the connection"
1870 msgstr "Server uzavřel spojení"
1872 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1874 msgstr "Chyba čtení"
1876 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1877 msgid "A response overflowed the buffer."
1878 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1880 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1881 msgid "Protocol corruption"
1882 msgstr "Porušení protokolu"
1884 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1886 msgstr "Chyba zápisu"
1888 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1889 msgid "Could not create a socket"
1890 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1892 #: methods/ftp.cc:703
1893 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1894 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1896 #: methods/ftp.cc:709
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1900 #: methods/ftp.cc:727
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1904 #: methods/ftp.cc:741
1905 msgid "Could not bind a socket"
1906 msgstr "Nemohu navázat socket"
1908 #: methods/ftp.cc:745
1909 msgid "Could not listen on the socket"
1910 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1912 #: methods/ftp.cc:752
1913 msgid "Could not determine the socket's name"
1914 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1916 #: methods/ftp.cc:784
1917 msgid "Unable to send PORT command"
1918 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1920 #: methods/ftp.cc:794
1922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1925 #: methods/ftp.cc:803
1927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1930 #: methods/ftp.cc:823
1931 msgid "Data socket connect timed out"
1932 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1934 #: methods/ftp.cc:830
1935 msgid "Unable to accept connection"
1936 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1938 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1939 msgid "Problem hashing file"
1940 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1942 #: methods/ftp.cc:882
1944 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1947 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1948 msgid "Data socket timed out"
1949 msgstr "Datový socket vypršel"
1951 #: methods/ftp.cc:927
1953 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1956 #. Get the files information
1957 #: methods/ftp.cc:1004
1961 #: methods/ftp.cc:1116
1962 msgid "Unable to invoke "
1963 msgstr "Nemohu vyvolat "
1965 #: methods/connect.cc:71
1967 msgid "Connecting to %s (%s)"
1968 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1970 #: methods/connect.cc:82
1973 msgstr "[IP: %s %s]"
1975 #: methods/connect.cc:89
1977 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980 #: methods/connect.cc:95
1982 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1985 #: methods/connect.cc:103
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1990 #: methods/connect.cc:121
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1995 #. We say this mainly because the pause here is for the
1996 #. ssh connection that is still going
1997 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1999 msgid "Connecting to %s"
2000 msgstr "Připojuji se k %s"
2002 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2004 msgid "Could not resolve '%s'"
2005 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
2007 #: methods/connect.cc:193
2009 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2012 #: methods/connect.cc:196
2014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
2017 #: methods/connect.cc:243
2019 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2020 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
2022 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2023 #: methods/gpgv.cc:71
2025 msgid "No keyring installed in %s."
2026 msgstr "Přerušuji instalaci."
2028 #: methods/gpgv.cc:163
2030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2031 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2033 #: methods/gpgv.cc:168
2034 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2035 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2037 #: methods/gpgv.cc:172
2039 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2041 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2043 #: methods/gpgv.cc:177
2044 msgid "Unknown error executing gpgv"
2045 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2047 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2049 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2051 #: methods/gpgv.cc:225
2053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2056 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2059 #: methods/http.cc:385
2060 msgid "Waiting for headers"
2061 msgstr "Čekám na hlavičky"
2063 #: methods/http.cc:531
2065 msgid "Got a single header line over %u chars"
2066 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2068 #: methods/http.cc:539
2069 msgid "Bad header line"
2070 msgstr "Chybná hlavička"
2072 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2074 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2076 #: methods/http.cc:594
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2078 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2080 #: methods/http.cc:609
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2082 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2084 #: methods/http.cc:611
2085 msgid "This HTTP server has broken range support"
2086 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2088 #: methods/http.cc:635
2089 msgid "Unknown date format"
2090 msgstr "Neznámý formát data"
2092 #: methods/http.cc:793
2093 msgid "Select failed"
2094 msgstr "Výběr selhal"
2096 #: methods/http.cc:798
2097 msgid "Connection timed out"
2098 msgstr "Čas spojení vypršel"
2100 #: methods/http.cc:821
2101 msgid "Error writing to output file"
2102 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2104 #: methods/http.cc:852
2105 msgid "Error writing to file"
2106 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2108 #: methods/http.cc:880
2109 msgid "Error writing to the file"
2110 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2112 #: methods/http.cc:894
2113 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2116 #: methods/http.cc:896
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2120 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2124 #: methods/http.cc:1154
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2128 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "Spojení selhalo"
2132 #: methods/http.cc:1318
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Vnitřní chyba"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2143 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2148 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2152 msgid "Unable to close mmap"
2153 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2157 msgid "Unable to synchronize mmap"
2158 msgstr "Nemohu vyvolat "
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2163 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2164 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2170 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2176 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2179 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2182 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2185 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2188 msgid "%lih %limin %lis"
2191 #. min means minutes, s means seconds
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2205 msgid "Selection %s not found"
2206 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2211 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2215 msgid "Opening configuration file %s"
2216 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2221 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2226 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2231 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2237 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2242 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2247 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2252 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2256 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2258 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2263 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2267 msgid "%c%s... Error!"
2268 msgstr "%c%s... Chyba!"
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2272 msgid "%c%s... Done"
2273 msgstr "%c%s... Hotovo"
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2277 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2278 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2283 msgid "Command line option %s is not understood"
2284 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2288 msgid "Command line option %s is not boolean"
2289 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2293 msgid "Option %s requires an argument."
2294 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2298 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2299 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2303 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2304 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2308 msgid "Option '%s' is too long"
2309 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2313 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2314 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2318 msgid "Invalid operation %s"
2319 msgstr "Neplatná operace %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2323 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2324 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2329 msgid "Unable to change to %s"
2330 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2333 msgid "Failed to stat the cdrom"
2334 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2338 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2339 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2343 msgid "Could not open lock file %s"
2344 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2348 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2349 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2353 msgid "Could not get lock %s"
2354 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2358 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2359 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2363 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2364 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2368 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2369 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2373 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2374 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2378 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2379 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2383 msgid "Could not open file %s"
2384 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2388 msgid "Could not open file descriptor %d"
2389 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2393 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2394 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2398 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2399 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2403 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2404 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2408 msgid "Problem closing the file %s"
2409 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2413 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2414 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2418 msgid "Problem unlinking the file %s"
2419 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2422 msgid "Problem syncing the file"
2423 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2426 msgid "Empty package cache"
2427 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2430 msgid "The package cache file is corrupted"
2431 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2434 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2435 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2439 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2440 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2443 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2444 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2452 msgstr "Předzávisí na"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2503 msgid "Building dependency tree"
2504 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2507 msgid "Candidate versions"
2508 msgstr "Kandidátské verze"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2511 msgid "Dependency generation"
2512 msgstr "Generování závislostí"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2515 msgid "Reading state information"
2516 msgstr "Čtu stavové informace"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2520 msgid "Failed to open StateFile %s"
2521 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2526 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2530 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2533 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2535 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2536 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2538 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2540 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2541 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2546 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2551 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2556 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2561 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2566 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2571 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2576 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2581 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2586 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2591 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2596 msgstr "Otevírám %s"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2600 msgid "Line %u too long in source list %s."
2601 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2605 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2606 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2610 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2611 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2613 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2616 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2617 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2623 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2624 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2625 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2627 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2628 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2629 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2631 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2634 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2635 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2638 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2640 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2641 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2649 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2651 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2654 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2655 "podrženými balíky."
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2658 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2659 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2663 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2666 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2667 "použity starší verze."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2671 msgid "List directory %spartial is missing."
2672 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2676 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2681 msgid "Unable to lock directory %s"
2682 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2684 #. only show the ETA if it makes sense
2686 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2688 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2689 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2693 msgid "Retrieving file %li of %li"
2694 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2698 msgid "The method driver %s could not be found."
2699 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2703 msgid "Method %s did not start correctly"
2704 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2708 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2709 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2711 #: apt-pkg/init.cc:141
2713 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2714 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2716 #: apt-pkg/init.cc:157
2717 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2718 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2720 #: apt-pkg/clean.cc:56
2722 msgid "Unable to stat %s."
2723 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2725 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2726 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2727 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2730 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2732 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2735 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2736 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2738 #: apt-pkg/policy.cc:343
2740 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2741 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2743 #: apt-pkg/policy.cc:365
2745 msgid "Did not understand pin type %s"
2746 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2748 #: apt-pkg/policy.cc:373
2749 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2750 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2753 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2754 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2758 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2759 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2763 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2764 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2768 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2769 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2773 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2774 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2778 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2779 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2785 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2790 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2795 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2798 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2799 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2802 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2803 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2806 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2807 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2810 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2811 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2815 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2816 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2820 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2821 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2825 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2826 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2830 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2831 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2834 msgid "Collecting File Provides"
2835 msgstr "Collecting File poskytuje"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2838 msgid "IO Error saving source cache"
2839 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2843 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2844 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2847 msgid "MD5Sum mismatch"
2848 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2852 msgid "Hash Sum mismatch"
2853 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2855 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2856 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2857 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2859 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2860 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2861 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2864 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2869 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2875 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2876 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2881 msgid "GPG error: %s: %s"
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2887 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2888 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2890 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2891 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2896 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2897 "manually fix this package."
2899 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2905 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2907 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2910 msgid "Size mismatch"
2911 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2915 msgid "Unable to parse Release file %s"
2916 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2920 msgid "No sections in Release file %s"
2921 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2925 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2930 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2931 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2935 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2938 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2940 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2941 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2946 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2949 "Používám přípojný bod %s\n"
2950 "Připojuji CD-ROM\n"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2953 msgid "Identifying.. "
2954 msgstr "Rozpoznávám... "
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2958 msgid "Stored label: %s\n"
2959 msgstr "Uložený název: %s \n"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2962 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2963 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2967 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2968 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2971 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2972 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2975 msgid "Waiting for disc...\n"
2976 msgstr "Čekám na disk...\n"
2978 #. Mount the new CDROM
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2980 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2981 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2984 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2985 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2990 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2993 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2998 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2999 "wrong architecture?"
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3004 msgid "Found label '%s'\n"
3005 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3008 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3009 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3014 "This disc is called: \n"
3017 "Tento disk se nazývá: \n"
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3021 msgid "Copying package lists..."
3022 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3025 msgid "Writing new source list\n"
3026 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3029 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3030 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3034 msgid "Wrote %i records.\n"
3035 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
3037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3039 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3040 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3044 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3045 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3049 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3051 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3055 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3056 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3060 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3063 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3065 msgid "Hash mismatch for: %s"
3066 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3070 msgid "Installing %s"
3071 msgstr "Instaluji %s"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3075 msgid "Configuring %s"
3076 msgstr "Nastavuji %s"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3081 msgstr "Odstraňuji %s"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3085 msgid "Completely removing %s"
3086 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3090 msgid "Noting disappearance of %s"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3095 msgid "Running post-installation trigger %s"
3096 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3100 msgid "Directory '%s' missing"
3101 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3105 msgid "Could not open file '%s'"
3106 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3110 msgid "Preparing %s"
3111 msgstr "Připravuji %s"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3115 msgid "Unpacking %s"
3116 msgstr "Rozbaluji %s"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3120 msgid "Preparing to configure %s"
3121 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3125 msgid "Installed %s"
3126 msgstr "Nainstalován %s"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3130 msgid "Preparing for removal of %s"
3131 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3136 msgstr "Odstraněn %s"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3140 msgid "Preparing to completely remove %s"
3141 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3145 msgid "Completely removed %s"
3146 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3149 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3150 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3153 msgid "Running dpkg"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3157 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3160 #. check if its not a follow up error
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3162 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3167 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3168 "error from a previous failure."
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3173 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3179 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3185 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3191 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3195 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3197 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3198 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3200 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3201 #. dpkg --configure -a
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3205 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3212 #: methods/rred.cc:465
3215 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3219 #: methods/rred.cc:470
3222 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3226 #: methods/rsh.cc:329
3227 msgid "Connection closed prematurely"
3228 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3230 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3231 #~ msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3233 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3234 #~ msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3236 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3237 #~ msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
3239 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3241 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3243 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3244 #~ msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
3246 #~ msgid "Read error from %s process"
3247 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3250 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3252 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3253 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3255 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3256 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3258 #~ msgid "Could not patch file"
3259 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3261 #~ msgid " %4i %s\n"
3262 #~ msgstr " %4i %s\n"
3265 #~ msgstr "%4i %s\n"
3267 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3268 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3270 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3271 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3274 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3275 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3276 #~ "that package should be filed."
3278 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3279 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3282 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3283 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3285 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3286 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3288 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3289 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3291 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3292 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3294 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3295 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3298 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3299 #~ "%i signatures\n"
3301 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3302 #~ "a podpisy (%i)\n"
3304 #~ msgid "File date has changed %s"
3305 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3307 #~ msgid "Reading file list"
3308 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3310 #~ msgid "Could not execute "
3311 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3313 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3314 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3316 #~ msgid "Removed with config %s"
3317 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"