3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:156
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:284
21 msgid "Total package names: "
22 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
24 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package structures: "
27 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:326
30 msgid " Normal packages: "
31 msgstr " Paquetes normales: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:327
34 msgid " Pure virtual packages: "
35 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Single virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Mixed virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid "Total distinct versions: "
51 msgstr "Versiones distintes en total: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct descriptions: "
55 msgstr "Descriciones distintes en total: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Dependencies totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:339
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total Desc/File relations: "
67 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:355
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:369
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:374
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:382
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
96 msgid "You must give at least one search pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
106 msgid "Unable to locate package %s"
107 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheros de paquete:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquetes na chincheta:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
125 msgstr "(nun s'alcontró)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
133 msgstr " Candidatu: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Chincheta de paquetes: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabla de versiones:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
150 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
204 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
214 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
216 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
217 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
218 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
219 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
220 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
223 " -h Esti testu d'aida.\n"
224 " -p=? La cache de paquetes.\n"
225 " -s=? La cache de fontes.\n"
226 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
227 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
228 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
229 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
231 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos non empareyaos"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
272 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
275 " shell - Mou shell\n"
276 " dump - Amuesa la configuración\n"
279 " -h Esti testu d'aida.\n"
280 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
307 "-h Esti testu d'aida.\n"
308 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
309 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392 " generate config [grupos]\n"
395 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
399 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
404 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
408 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Esti testu d'aida\n"
418 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
419 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
421 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
453 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Nun pudo lleese %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
474 #: ftparchive/writer.cc:73
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:136
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
505 #: ftparchive/writer.cc:201
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Nun pudo abrise %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Nun pudo abrise %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Nun pudo biforcase"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimir fíu"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "descompresor"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema al desenllazar %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 #: cmdline/apt-get.cc:156
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:251
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "pero %s ta instaláu"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "pero %s ta pa instalar"
677 #: cmdline/apt-get.cc:350
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "pero nun ye instalable"
681 #: cmdline/apt-get.cc:352
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "pero ye un paquete virtual"
685 #: cmdline/apt-get.cc:355
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "pero nun ta instaláu"
689 #: cmdline/apt-get.cc:355
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "pero nun va instalase"
693 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 #: cmdline/apt-get.cc:391
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:419
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:441
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:487
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:507
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (por %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
732 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstalaos, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualizaos, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "Versiones candidates"
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
800 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
801 "ta disponible dende otra fonte\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:788
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:798
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:859
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:934
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Iguando dependencies..."
856 #: cmdline/apt-get.cc:937
860 #: cmdline/apt-get.cc:940
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
864 #: cmdline/apt-get.cc:943
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
868 #: cmdline/apt-get.cc:945
872 #: cmdline/apt-get.cc:949
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
876 #: cmdline/apt-get.cc:952
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:981
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
896 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1040
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1049
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1060
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
913 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
914 msgid "The list of sources could not be read."
915 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1100
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1105
923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1108
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1113
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1116
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
942 #: cmdline/apt-get.cc:2322
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1144
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1162
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1164
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
968 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
975 #: cmdline/apt-get.cc:1185
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1275
985 msgid "Some files failed to download"
986 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1282
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
998 "tentando --fix-missing?"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1006 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1009 msgid "Aborting install."
1010 msgstr "Encaboxando la instalación."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1023 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1036 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1039 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1053 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1058 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1061 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1070 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1073 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1077 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1078 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1085 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1086 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1089 #. if (Packages == 1)
1093 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 #. "that package should be filed.") << endl;
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1099 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1120 "conseña una solución)."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1129 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1130 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1131 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1132 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Paquetes frañaos"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Paquetes afalaos:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Paquetes encamentaos"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "Calculando l'autualización... "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1181 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1182 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1186 msgid "Unable to find a source package for %s"
1187 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1192 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1201 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1206 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1207 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1211 msgid "You don't have enough free space in %s"
1212 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "Falló el procesu fíu"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1260 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1279 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1286 "package %s can satisfy version requirements"
1288 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1289 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1293 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1301 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1305 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1306 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1309 msgid "Failed to process build dependencies"
1310 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1313 msgid "Supported modules:"
1314 msgstr "Módulos sofitaos:"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1341 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1342 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1345 " -h This help text.\n"
1346 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1347 " -qq No output except for errors\n"
1348 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1349 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1350 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1351 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1352 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1353 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1354 " -b Build the source package after fetching it\n"
1355 " -V Show verbose version numbers\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1359 "pages for more information and options.\n"
1360 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1362 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1363 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1367 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1371 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1372 " upgrade - Facer una anovación\n"
1373 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1374 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1375 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1376 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1377 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1378 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1379 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1381 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1382 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1383 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1386 " -h Esti testu d'aida.\n"
1387 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1388 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1389 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1390 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1391 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1392 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1393 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1394 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1395 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1396 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1397 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1398 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1400 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1402 "pa más información y opciones.\n"
1403 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1405 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1407 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1408 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1409 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1410 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1413 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1414 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1415 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1436 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1437 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1442 msgstr " [Tresnando]"
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1447 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1449 "in the drive '%s' and press enter\n"
1451 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1453 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1456 msgid "Unknown package record!"
1457 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1461 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1463 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1464 "to indicate what kind of file it is.\n"
1467 " -h This help text\n"
1468 " -s Use source file sorting\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1472 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1474 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1475 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1478 "-h Esti testu d'aida.\n"
1479 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1480 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1481 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1489 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1493 #: dselect/install:91
1494 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1495 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1497 #: dselect/install:101
1499 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1500 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1502 #: dselect/install:102
1504 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1505 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1507 #: dselect/install:103
1508 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1510 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1512 #: dselect/install:104
1514 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1516 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging available information"
1521 msgstr "Fusionando información disponible"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1524 msgid "Failed to create pipes"
1525 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1528 msgid "Failed to exec gzip "
1529 msgstr "Fallu al executar gzip "
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1532 msgid "Corrupted archive"
1533 msgstr "Ficheru tollíu"
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1536 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1537 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1541 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1542 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1545 msgid "Invalid archive signature"
1546 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1549 msgid "Error reading archive member header"
1550 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1554 msgid "Invalid archive member header %s"
1555 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1558 msgid "Invalid archive member header"
1559 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1562 msgid "Archive is too short"
1563 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1566 msgid "Failed to read the archive headers"
1567 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:380
1570 msgid "DropNode called on still linked node"
1571 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:412
1574 msgid "Failed to locate the hash element!"
1575 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:459
1578 msgid "Failed to allocate diversion"
1579 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:464
1582 msgid "Internal error in AddDiversion"
1583 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:477
1587 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:506
1592 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1593 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:549
1597 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1598 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1602 msgid "Failed to write file %s"
1603 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1605 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1607 msgid "Failed to close file %s"
1608 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1612 msgid "The path %s is too long"
1613 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1615 #: apt-inst/extract.cc:124
1617 msgid "Unpacking %s more than once"
1618 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1620 #: apt-inst/extract.cc:134
1622 msgid "The directory %s is diverted"
1623 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1625 #: apt-inst/extract.cc:144
1627 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1628 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1631 msgid "The diversion path is too long"
1632 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1634 #: apt-inst/extract.cc:240
1636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1637 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1639 #: apt-inst/extract.cc:280
1640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1641 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1643 #: apt-inst/extract.cc:284
1644 msgid "The path is too long"
1645 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1647 #: apt-inst/extract.cc:414
1649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1650 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1652 #: apt-inst/extract.cc:431
1654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1655 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1662 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1667 #: apt-inst/extract.cc:491
1669 msgid "Unable to stat %s"
1670 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1674 msgid "Failed to remove %s"
1675 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1679 msgid "Unable to create %s"
1680 msgstr "Nun ye a crear %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1684 msgid "Failed to stat %sinfo"
1685 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1688 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1690 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1695 msgid "Reading package lists"
1696 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1700 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1701 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1705 msgid "Internal error getting a package name"
1706 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1709 msgid "Reading file listing"
1710 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1715 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1716 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1719 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1720 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1725 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1726 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1729 msgid "Internal error getting a node"
1730 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1734 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1735 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1738 msgid "The diversion file is corrupted"
1739 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1744 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1745 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1748 msgid "Internal error adding a diversion"
1749 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1752 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1753 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1757 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1758 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1762 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1763 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1767 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1768 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1773 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1777 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1778 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1782 msgid "Couldn't change to %s"
1783 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1786 msgid "Internal error, could not locate member"
1787 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1790 msgid "Failed to locate a valid control file"
1791 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1794 msgid "Unparsable control file"
1795 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1797 #: methods/cdrom.cc:199
1799 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1800 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1802 #: methods/cdrom.cc:208
1804 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1805 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1807 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1808 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1810 #: methods/cdrom.cc:218
1811 msgid "Wrong CD-ROM"
1812 msgstr "CD-ROM malu"
1814 #: methods/cdrom.cc:245
1816 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1817 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1819 #: methods/cdrom.cc:250
1820 msgid "Disk not found."
1821 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1823 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1824 msgid "File not found"
1825 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1827 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1828 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Falló al lleer"
1832 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1833 msgid "Failed to set modification time"
1834 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1836 #: methods/file.cc:44
1837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1838 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1841 #: methods/ftp.cc:168
1845 #: methods/ftp.cc:174
1846 msgid "Unable to determine the peer name"
1847 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1849 #: methods/ftp.cc:179
1850 msgid "Unable to determine the local name"
1851 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1853 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1856 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:216
1860 msgid "USER failed, server said: %s"
1861 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:223
1865 msgid "PASS failed, server said: %s"
1866 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:243
1870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1873 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1874 "ProxyLogin ta baleru."
1876 #: methods/ftp.cc:271
1878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1879 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:297
1883 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1884 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1887 msgid "Connection timeout"
1888 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1890 #: methods/ftp.cc:341
1891 msgid "Server closed the connection"
1892 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1894 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1896 msgstr "Fallu de llectura"
1898 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1899 msgid "A response overflowed the buffer."
1900 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1902 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1903 msgid "Protocol corruption"
1904 msgstr "Corrupción del protocolu"
1906 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1908 msgstr "Fallu d'escritura"
1910 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1911 msgid "Could not create a socket"
1912 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1914 #: methods/ftp.cc:703
1915 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1916 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1918 #: methods/ftp.cc:709
1919 msgid "Could not connect passive socket."
1920 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1922 #: methods/ftp.cc:727
1923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1924 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1926 #: methods/ftp.cc:741
1927 msgid "Could not bind a socket"
1928 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1930 #: methods/ftp.cc:745
1931 msgid "Could not listen on the socket"
1932 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1934 #: methods/ftp.cc:752
1935 msgid "Could not determine the socket's name"
1936 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1938 #: methods/ftp.cc:784
1939 msgid "Unable to send PORT command"
1940 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1942 #: methods/ftp.cc:794
1944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1945 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1947 #: methods/ftp.cc:803
1949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1950 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1952 #: methods/ftp.cc:823
1953 msgid "Data socket connect timed out"
1954 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1956 #: methods/ftp.cc:830
1957 msgid "Unable to accept connection"
1958 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1960 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1961 msgid "Problem hashing file"
1962 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1964 #: methods/ftp.cc:882
1966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1967 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1969 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1970 msgid "Data socket timed out"
1971 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1973 #: methods/ftp.cc:927
1975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1976 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1978 #. Get the files information
1979 #: methods/ftp.cc:1004
1983 #: methods/ftp.cc:1116
1984 msgid "Unable to invoke "
1985 msgstr "Nun se pudo invocar "
1987 #: methods/connect.cc:71
1989 msgid "Connecting to %s (%s)"
1990 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1992 #: methods/connect.cc:82
1995 msgstr "[IP: %s %s]"
1997 #: methods/connect.cc:89
1999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2000 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2002 #: methods/connect.cc:95
2004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2007 #: methods/connect.cc:103
2009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2010 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2012 #: methods/connect.cc:121
2014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2015 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2017 #. We say this mainly because the pause here is for the
2018 #. ssh connection that is still going
2019 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2021 msgid "Connecting to %s"
2022 msgstr "Coneutando a %s"
2024 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2026 msgid "Could not resolve '%s'"
2027 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2029 #: methods/connect.cc:193
2031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2032 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2034 #: methods/connect.cc:196
2036 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2037 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2039 #: methods/connect.cc:243
2041 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2042 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
2044 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2045 #: methods/gpgv.cc:71
2047 msgid "No keyring installed in %s."
2048 msgstr "Encaboxando la instalación."
2050 #: methods/gpgv.cc:163
2052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2054 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2056 #: methods/gpgv.cc:168
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2060 #: methods/gpgv.cc:172
2062 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2065 #: methods/gpgv.cc:177
2066 msgid "Unknown error executing gpgv"
2067 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2069 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2071 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2073 #: methods/gpgv.cc:225
2075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2078 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2081 #: methods/http.cc:385
2082 msgid "Waiting for headers"
2083 msgstr "Esperando les testeres"
2085 #: methods/http.cc:531
2087 msgid "Got a single header line over %u chars"
2088 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2090 #: methods/http.cc:539
2091 msgid "Bad header line"
2092 msgstr "Fallu na llinia testera"
2094 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2096 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2098 #: methods/http.cc:594
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2100 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2102 #: methods/http.cc:609
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2104 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2106 #: methods/http.cc:611
2107 msgid "This HTTP server has broken range support"
2108 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2110 #: methods/http.cc:635
2111 msgid "Unknown date format"
2112 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2114 #: methods/http.cc:793
2115 msgid "Select failed"
2116 msgstr "Falló la escoyeta"
2118 #: methods/http.cc:798
2119 msgid "Connection timed out"
2120 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2122 #: methods/http.cc:821
2123 msgid "Error writing to output file"
2124 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2126 #: methods/http.cc:852
2127 msgid "Error writing to file"
2128 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2130 #: methods/http.cc:880
2131 msgid "Error writing to the file"
2132 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2134 #: methods/http.cc:894
2135 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2136 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2138 #: methods/http.cc:896
2139 msgid "Error reading from server"
2140 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2142 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143 msgid "Failed to truncate file"
2144 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2146 #: methods/http.cc:1154
2147 msgid "Bad header data"
2148 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2150 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2151 msgid "Connection failed"
2152 msgstr "Fallo la conexón"
2154 #: methods/http.cc:1318
2155 msgid "Internal error"
2156 msgstr "Fallu internu"
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2159 msgid "Can't mmap an empty file"
2160 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2164 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2165 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2169 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2170 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2174 msgid "Unable to close mmap"
2175 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2179 msgid "Unable to synchronize mmap"
2180 msgstr "Nun se pudo invocar "
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2185 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2186 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2188 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2189 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2194 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2200 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2203 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2206 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2207 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2209 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2212 msgid "%lih %limin %lis"
2213 msgstr "%lih %limin %lis"
2215 #. min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2219 msgstr "%limin %lis"
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2229 msgid "Selection %s not found"
2230 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2234 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2235 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2239 msgid "Opening configuration file %s"
2240 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2245 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2250 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2255 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2261 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2266 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2271 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2276 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2280 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2282 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2287 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2291 msgid "%c%s... Error!"
2292 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2296 msgid "%c%s... Done"
2297 msgstr "%c%s... Fecho"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2301 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2302 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2307 msgid "Command line option %s is not understood"
2308 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2312 msgid "Command line option %s is not boolean"
2313 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2317 msgid "Option %s requires an argument."
2318 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2322 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2323 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2328 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2332 msgid "Option '%s' is too long"
2333 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2338 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2342 msgid "Invalid operation %s"
2343 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2347 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2348 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2353 msgid "Unable to change to %s"
2354 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2357 msgid "Failed to stat the cdrom"
2358 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2362 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2363 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2367 msgid "Could not open lock file %s"
2368 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2372 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2373 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2377 msgid "Could not get lock %s"
2378 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2382 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2383 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2387 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2388 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2392 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2393 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2397 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2398 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2402 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2403 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2407 msgid "Could not open file %s"
2408 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2412 msgid "Could not open file descriptor %d"
2413 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2417 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2418 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2422 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2423 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2427 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2428 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2432 msgid "Problem closing the file %s"
2433 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2437 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2438 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2442 msgid "Problem unlinking the file %s"
2443 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2446 msgid "Problem syncing the file"
2447 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2450 msgid "Empty package cache"
2451 msgstr "Caché de paquetes balera."
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2454 msgid "The package cache file is corrupted"
2455 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2458 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2459 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2463 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2464 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2467 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2468 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2476 msgstr "Predepende de"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2488 msgstr "En conflictu con"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2492 msgstr "Sustituye a"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2496 msgstr "Fai obsoletu a"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2527 msgid "Building dependency tree"
2528 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2531 msgid "Candidate versions"
2532 msgstr "Versiones candidates"
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2535 msgid "Dependency generation"
2536 msgstr "Xeneración de dependencies"
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2539 msgid "Reading state information"
2540 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2544 msgid "Failed to open StateFile %s"
2545 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2549 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2550 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2554 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2559 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2564 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2570 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2575 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2580 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2585 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2590 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2595 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2600 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2605 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2610 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2615 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2620 msgstr "Abriendo %s"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2624 msgid "Line %u too long in source list %s."
2625 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2629 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2630 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2634 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2635 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2637 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2640 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2641 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2644 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2651 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2652 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2653 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2672 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2676 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2679 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2680 "de paquetes reteníos."
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2683 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2684 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2688 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2691 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2692 "antiguos nel so llugar."
2694 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2696 msgid "List directory %spartial is missing."
2697 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2701 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2706 msgid "Unable to lock directory %s"
2707 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2709 #. only show the ETA if it makes sense
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2713 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2714 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2718 msgid "Retrieving file %li of %li"
2719 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2723 msgid "The method driver %s could not be found."
2724 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2728 msgid "Method %s did not start correctly"
2729 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2733 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2734 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2736 #: apt-pkg/init.cc:141
2738 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2739 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2741 #: apt-pkg/init.cc:157
2742 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2743 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2745 #: apt-pkg/clean.cc:56
2747 msgid "Unable to stat %s."
2748 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2750 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2751 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2752 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2755 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2760 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2763 #: apt-pkg/policy.cc:343
2765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2767 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2769 #: apt-pkg/policy.cc:365
2771 msgid "Did not understand pin type %s"
2772 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2774 #: apt-pkg/policy.cc:373
2775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2776 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2779 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2780 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2785 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2790 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2795 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2800 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2805 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2811 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2816 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2821 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2826 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2829 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2830 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2834 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2838 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2842 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2843 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2847 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2848 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2852 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2853 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2857 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2858 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2861 msgid "Collecting File Provides"
2862 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2865 msgid "IO Error saving source cache"
2866 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2870 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2871 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2874 msgid "MD5Sum mismatch"
2875 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2879 msgid "Hash Sum mismatch"
2880 msgstr "La suma hash nun concasa"
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2883 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2884 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2886 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2887 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2888 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2891 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2896 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2902 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2903 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2908 msgid "GPG error: %s: %s"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2914 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2915 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2917 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2918 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2923 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2924 "manually fix this package."
2926 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2927 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2932 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2934 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2938 msgid "Size mismatch"
2939 msgstr "El tamañu nun concasa"
2941 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2943 msgid "Unable to parse Release file %s"
2944 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2946 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2948 msgid "No sections in Release file %s"
2949 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2951 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2953 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2956 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2958 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2959 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2963 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2964 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2966 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2968 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2969 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2974 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2977 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2978 "Montando el CD-ROM\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2981 msgid "Identifying.. "
2982 msgstr "Identificando.. "
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2986 msgid "Stored label: %s\n"
2987 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2990 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2995 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2996 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2999 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3000 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3003 msgid "Waiting for disc...\n"
3004 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3006 #. Mount the new CDROM
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3008 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3009 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3012 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3013 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3018 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3021 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3026 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3027 "wrong architecture?"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3032 msgid "Found label '%s'\n"
3033 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3036 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3037 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3042 "This disc is called: \n"
3045 "Esti discu llámase: \n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3049 msgid "Copying package lists..."
3050 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3053 msgid "Writing new source list\n"
3054 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3057 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3058 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3062 msgid "Wrote %i records.\n"
3063 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3067 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3068 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3072 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3073 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3077 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3079 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3084 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3085 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3089 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3094 msgid "Hash mismatch for: %s"
3095 msgstr "La suma hash nun concasa"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3099 msgid "Installing %s"
3100 msgstr "Instalando %s"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3104 msgid "Configuring %s"
3105 msgstr "Configurando %s"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3110 msgstr "Desinstalando %s"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3114 msgid "Completely removing %s"
3115 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3119 msgid "Noting disappearance of %s"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3124 msgid "Running post-installation trigger %s"
3125 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3129 msgid "Directory '%s' missing"
3130 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3134 msgid "Could not open file '%s'"
3135 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3139 msgid "Preparing %s"
3140 msgstr "Preparando %s"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3144 msgid "Unpacking %s"
3145 msgstr "Desempaquetando %s"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3149 msgid "Preparing to configure %s"
3150 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3154 msgid "Installed %s"
3155 msgstr "%s instaláu"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3159 msgid "Preparing for removal of %s"
3160 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3165 msgstr "%s desinstaláu"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3169 msgid "Preparing to completely remove %s"
3170 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3174 msgid "Completely removed %s"
3175 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3178 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3180 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3184 msgid "Running dpkg"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3188 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3191 #. check if its not a follow up error
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3193 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3198 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3199 "error from a previous failure."
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3204 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3210 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3216 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3222 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3228 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3229 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3231 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3232 #. dpkg --configure -a
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3236 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3241 msgstr "Non bloquiáu"
3243 #: methods/rred.cc:465
3246 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3250 #: methods/rred.cc:470
3253 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3257 #: methods/rsh.cc:329
3258 msgid "Connection closed prematurely"
3259 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3261 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 #~ msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3264 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 #~ msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3267 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3268 #~ msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
3270 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3272 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3274 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3275 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3277 #~ msgid "Read error from %s process"
3278 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3281 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3283 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3284 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3286 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3287 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3289 #~ msgid "Could not patch file"
3290 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3292 #~ msgid " %4i %s\n"
3293 #~ msgstr " %4i %s\n"
3295 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3296 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3299 #~ msgstr "%4i %s\n"
3301 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3302 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"