]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merged from apt--mvo
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: methods/cdrom.cc:114
19 #, c-format
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
22
23 #: methods/cdrom.cc:123
24 msgid ""
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 msgstr ""
28 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
29 "update не може бути використаним для додання нових CD"
30
31 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgid "Wrong CD-ROM"
33 msgstr "Невірний CD-ROM"
34
35 #: methods/cdrom.cc:166
36 #, c-format
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
39
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "Диск не знайдено."
43
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "Файл не знайдено"
47
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
52
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
57
58 #: methods/file.cc:44
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
61
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
63 #: methods/ftp.cc:162
64 msgid "Logging in"
65 msgstr "Логінюсь в"
66
67 #: methods/ftp.cc:168
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
70
71 #: methods/ftp.cc:173
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
74
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76 #, c-format
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
79
80 #: methods/ftp.cc:210
81 #, c-format
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
84
85 #: methods/ftp.cc:217
86 #, c-format
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
89
90 #: methods/ftp.cc:237
91 msgid ""
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
93 "is empty."
94 msgstr ""
95 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "пустий."
97
98 #: methods/ftp.cc:265
99 #, c-format
100 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
102
103 #: methods/ftp.cc:291
104 #, c-format
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
107
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
111
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
115
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
117 msgid "Read error"
118 msgstr "Помилка читання"
119
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
123
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Спотворений протокол"
127
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
129 msgid "Write error"
130 msgstr "Помилка запису"
131
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
135
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
139
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141 msgid "Failed"
142 msgstr "Невдача"
143
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
147
148 #: methods/ftp.cc:722
149 #, fuzzy
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
152
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
156
157 #: methods/ftp.cc:740
158 #, fuzzy
159 msgid "Could not listen on the socket"
160 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
161
162 #: methods/ftp.cc:747
163 msgid "Could not determine the socket's name"
164 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
165
166 #: methods/ftp.cc:779
167 msgid "Unable to send PORT command"
168 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
169
170 #: methods/ftp.cc:789
171 #, c-format
172 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
173 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
174
175 #: methods/ftp.cc:798
176 #, c-format
177 msgid "EPRT failed, server said: %s"
178 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
179
180 #: methods/ftp.cc:818
181 msgid "Data socket connect timed out"
182 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
183
184 #: methods/ftp.cc:825
185 msgid "Unable to accept connection"
186 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
187
188 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
189 msgid "Problem hashing file"
190 msgstr "Проблема хешування файла"
191
192 #: methods/ftp.cc:877
193 #, c-format
194 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
195 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
196
197 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
198 msgid "Data socket timed out"
199 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
200
201 #: methods/ftp.cc:922
202 #, c-format
203 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
204 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
205
206 #. Get the files information
207 #: methods/ftp.cc:997
208 msgid "Query"
209 msgstr "Черга"
210
211 #: methods/ftp.cc:1109
212 msgid "Unable to invoke "
213 msgstr "Неможливо викликати "
214
215 #: methods/connect.cc:64
216 #, c-format
217 msgid "Connecting to %s (%s)"
218 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
219
220 #: methods/connect.cc:71
221 #, c-format
222 msgid "[IP: %s %s]"
223 msgstr "[IP: %s %s]"
224
225 #: methods/connect.cc:80
226 #, c-format
227 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
229
230 #: methods/connect.cc:86
231 #, c-format
232 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
233 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
234
235 #: methods/connect.cc:93
236 #, c-format
237 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
238 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
239
240 #: methods/connect.cc:108
241 #, c-format
242 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
243 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
244
245 #. We say this mainly because the pause here is for the
246 #. ssh connection that is still going
247 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
248 #, c-format
249 msgid "Connecting to %s"
250 msgstr "З'єднання з %s"
251
252 #: methods/connect.cc:167
253 #, c-format
254 msgid "Could not resolve '%s'"
255 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
256
257 #: methods/connect.cc:173
258 #, c-format
259 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
260 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
261
262 #: methods/connect.cc:176
263 #, c-format
264 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
265 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
266
267 #: methods/connect.cc:223
268 #, c-format
269 msgid "Unable to connect to %s %s:"
270 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
271
272 #: methods/gpgv.cc:65
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
275 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
276
277 #: methods/gpgv.cc:100
278 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
279 msgstr ""
280 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
281
282 #: methods/gpgv.cc:204
283 msgid ""
284 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
285 msgstr ""
286 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
287 "відбиток?!"
288
289 #: methods/gpgv.cc:209
290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
291 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
292
293 #: methods/gpgv.cc:213
294 #, c-format
295 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
296 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gnupg встановлено?"
297
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
301
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
304 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
305
306 #: methods/gpgv.cc:256
307 msgid ""
308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
309 "available:\n"
310 msgstr ""
311 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
312 "відсутній:\n"
313
314 #: methods/gpgv.cc:272
315 #, c-format
316 msgid "Failed to stat %s"
317 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
318
319 #: methods/gzip.cc:64
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't open pipe for %s"
322 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
323
324 #: methods/gzip.cc:109
325 #, c-format
326 msgid "Read error from %s process"
327 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
328
329 #: methods/http.cc:377
330 msgid "Waiting for headers"
331 msgstr "Очікування на заголовки"
332
333 #: methods/http.cc:523
334 #, c-format
335 msgid "Got a single header line over %u chars"
336 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
337
338 #: methods/http.cc:531
339 msgid "Bad header line"
340 msgstr "Невірна лінія заголовку"
341
342 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
345
346 #: methods/http.cc:586
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
349
350 #: methods/http.cc:601
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
353
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
357
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Невідомий формат дати"
361
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Вибір не вдався"
365
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
369
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
373
374 #: methods/http.cc:833
375 #, fuzzy
376 msgid "Error writing to file"
377 msgstr "Помилка запису в файл"
378
379 #: methods/http.cc:861
380 #, fuzzy
381 msgid "Error writing to the file"
382 msgstr "Помилка запису в файл"
383
384 #: methods/http.cc:875
385 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
386 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
387
388 #: methods/http.cc:877
389 msgid "Error reading from server"
390 msgstr "Помилка читання з сервера"
391
392 #: methods/http.cc:1104
393 msgid "Bad header data"
394 msgstr "Погана заголовкова інформація"
395
396 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
397 msgid "Connection failed"
398 msgstr "З'єднання не вдалося"
399
400 #: methods/http.cc:1228
401 msgid "Internal error"
402 msgstr "Внутрішня помилка"
403
404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
405 msgid "Can't mmap an empty file"
406 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
407
408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
409 #, c-format
410 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
411 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
412
413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
414 #, c-format
415 msgid "Selection %s not found"
416 msgstr "Вибір %s не знайдено"
417
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
419 #, c-format
420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
421 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
422
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
424 #, c-format
425 msgid "Opening configuration file %s"
426 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Line %d too long (max %u)"
431 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
434 #, c-format
435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
436 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
441 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
446 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
451 msgstr ""
452 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
453 "найвищому рівні"
454
455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
456 #, c-format
457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
458 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
459
460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
461 #, c-format
462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
463 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
464
465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
466 #, c-format
467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
468 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
469
470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
471 #, c-format
472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
473 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
474
475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
477 #, c-format
478 msgid "Unable to read %s"
479 msgstr "Неможливо прочитати %s"
480
481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
482 #, c-format
483 msgid "%c%s... Error!"
484 msgstr "%c%s... Помилка!"
485
486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
487 #, c-format
488 msgid "%c%s... Done"
489 msgstr "%c%s... Виконано"
490
491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
492 #, c-format
493 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
494 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
495
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
498 #, c-format
499 msgid "Command line option %s is not understood"
500 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
501
502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
503 #, c-format
504 msgid "Command line option %s is not boolean"
505 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
506
507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
508 #, c-format
509 msgid "Option %s requires an argument."
510 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
511
512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
513 #, c-format
514 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
515 msgstr ""
516
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
518 #, c-format
519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
520 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
521
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Option '%s' is too long"
525 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
526
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
528 #, c-format
529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
530 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
531
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
533 #, c-format
534 msgid "Invalid operation %s"
535 msgstr "Невірна дія %s"
536
537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
538 #, c-format
539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
540 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
541
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
543 #, c-format
544 msgid "Unable to change to %s"
545 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
546
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
548 msgid "Failed to stat the cdrom"
549 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
550
551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
552 #, c-format
553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
554 msgstr ""
555 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
556 "для читання"
557
558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
559 #, c-format
560 msgid "Could not open lock file %s"
561 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
562
563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
566 msgstr ""
567 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
568 "файловій системі nfs"
569
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Could not get lock %s"
573 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
574
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
576 #, c-format
577 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
578 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
579
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
581 #, c-format
582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
583 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
584
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
586 #, c-format
587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
588 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
589
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
591 #, c-format
592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
593 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
594
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
596 #, c-format
597 msgid "Could not open file %s"
598 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
599
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
601 #, c-format
602 msgid "read, still have %lu to read but none left"
603 msgstr ""
604 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
605
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
607 #, c-format
608 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
609 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
610
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
612 msgid "Problem closing the file"
613 msgstr "Проблема з закриттям файла"
614
615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
616 msgid "Problem unlinking the file"
617 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
618
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
620 msgid "Problem syncing the file"
621 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
624 msgid "Empty package cache"
625 msgstr "Кеш пакунків пустий"
626
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
628 msgid "The package cache file is corrupted"
629 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
633 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
636 #, c-format
637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
638 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
642 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 msgid "Depends"
646 msgstr "Залежності (Depends)"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 msgid "PreDepends"
650 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
653 msgid "Suggests"
654 msgstr "Пропонує (Suggests)"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 msgid "Recommends"
658 msgstr "Рекомендує"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 msgid "Conflicts"
662 msgstr "Конфлікти"
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
665 msgid "Replaces"
666 msgstr "Заміняє (Replaces)"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 msgid "Obsoletes"
670 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
673 msgid "Breaks"
674 msgstr ""
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 msgid "important"
678 msgstr "Важливі (Important)"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 msgid "required"
682 msgstr "Необхідні (Required)"
683
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
685 msgid "standard"
686 msgstr "Стандартні (Standard)"
687
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 msgid "optional"
690 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
691
692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
693 msgid "extra"
694 msgstr "Додаткові (Extra)"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
697 msgid "Building dependency tree"
698 msgstr "Побудова дерева залежностей"
699
700 #: apt-pkg/depcache.cc:122
701 msgid "Candidate versions"
702 msgstr "Версії кандидатів"
703
704 #: apt-pkg/depcache.cc:151
705 msgid "Dependency generation"
706 msgstr "Ґенерація залежностей"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
709 #, fuzzy
710 msgid "Reading state information"
711 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
712
713 #: apt-pkg/depcache.cc:219
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Failed to open StateFile %s"
716 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
717
718 #: apt-pkg/depcache.cc:225
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
721 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
722
723 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
724 #, c-format
725 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
726 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
727
728 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
729 #, c-format
730 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
731 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
736 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
741 msgstr ""
742 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
747 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
752 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
757 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
760 #, c-format
761 msgid "Opening %s"
762 msgstr "Відкриття %s"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
765 #, c-format
766 msgid "Line %u too long in source list %s."
767 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
772 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
773
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
775 #, c-format
776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
777 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
778
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
780 #, c-format
781 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
782 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
783
784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
790 msgstr ""
791 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
792 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
793 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
794 "LoopBreak."
795
796 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
797 #, c-format
798 msgid "Index file type '%s' is not supported"
799 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
800
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
805 msgstr ""
806 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
807 "нього."
808
809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
810 msgid ""
811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
812 "held packages."
813 msgstr ""
814 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
815 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
816
817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
819 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
820
821 #: apt-pkg/acquire.cc:59
822 #, c-format
823 msgid "Lists directory %spartial is missing."
824 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
825
826 #: apt-pkg/acquire.cc:63
827 #, c-format
828 msgid "Archive directory %spartial is missing."
829 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
830
831 #. only show the ETA if it makes sense
832 #. two days
833 #: apt-pkg/acquire.cc:827
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
836 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
837
838 #: apt-pkg/acquire.cc:829
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Retrieving file %li of %li"
841 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
842
843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
844 #, c-format
845 msgid "The method driver %s could not be found."
846 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
847
848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
849 #, c-format
850 msgid "Method %s did not start correctly"
851 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
852
853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
854 #, c-format
855 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
856 msgstr ""
857 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
858
859 #: apt-pkg/init.cc:124
860 #, c-format
861 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
862 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
863
864 #: apt-pkg/init.cc:140
865 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
866 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
867
868 #: apt-pkg/clean.cc:57
869 #, c-format
870 msgid "Unable to stat %s."
871 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
872
873 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
874 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
875 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
876
877 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
878 msgid "The list of sources could not be read."
879 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
880
881 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
882 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
883 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
884
885 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
886 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
887 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
888
889 #: apt-pkg/policy.cc:267
890 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
891 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
892
893 #: apt-pkg/policy.cc:289
894 #, c-format
895 msgid "Did not understand pin type %s"
896 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
897
898 #: apt-pkg/policy.cc:297
899 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
900 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
903 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
904 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
905
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
907 #, c-format
908 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
909 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
910
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
912 #, c-format
913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
914 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
915
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
919 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
920
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
922 #, c-format
923 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
924 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
925
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
927 #, c-format
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
929 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
930
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
932 #, c-format
933 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
934 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
935
936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
937 #, c-format
938 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
939 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
940
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
942 #, c-format
943 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
944 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
945
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
949 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
950
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
952 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
953 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
957 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
958
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
960 #, fuzzy
961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
962 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
963
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
966 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
967
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
969 #, c-format
970 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
971 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
972
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
974 #, c-format
975 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
976 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
977
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
979 #, c-format
980 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
981 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
982
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
986 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
987
988 #. Build the status cache
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
991 msgid "Reading package lists"
992 msgstr "Читання переліків пакетів"
993
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
995 #, fuzzy
996 msgid "Collecting File Provides"
997 msgstr "Збирання інформації про файлів "
998
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to write to %s"
1002 msgstr "Неможливо записати в %s"
1003
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1005 msgid "IO Error saving source cache"
1006 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
1007
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1009 #, c-format
1010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1011 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
1012
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1014 msgid "MD5Sum mismatch"
1015 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
1016
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Hash Sum mismatch"
1020 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
1021
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1023 #, fuzzy
1024 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1025 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
1026
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1032 msgstr ""
1033 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
1034 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
1035
1036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1040 "manually fix this package."
1041 msgstr ""
1042 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
1043 "виправити цей пакунок."
1044
1045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1049 msgstr ""
1050 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
1051
1052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1053 msgid "Size mismatch"
1054 msgstr "Невідповідність розміру"
1055
1056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1057 #, c-format
1058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1059 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
1060
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1065 "Mounting CD-ROM\n"
1066 msgstr ""
1067 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
1068 "Монтування CD-ROM\n"
1069
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1071 msgid "Identifying.. "
1072 msgstr "Ідентифікація.. "
1073
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1075 #, c-format
1076 msgid "Stored label: %s\n"
1077 msgstr "Записано мітку: %s \n"
1078
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1080 #, c-format
1081 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1082 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
1083
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1085 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1086 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
1087
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1089 msgid "Waiting for disc...\n"
1090 msgstr "Чекаю на диск...\n"
1091
1092 #. Mount the new CDROM
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1094 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1095 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
1096
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1098 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1099 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
1100
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid ""
1104 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1105 "signatures\n"
1106 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
1107
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Found label '%s'\n"
1111 msgstr "Записано мітку: %s \n"
1112
1113 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1114 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1115 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
1116
1117 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "This disc is called: \n"
1121 "'%s'\n"
1122 msgstr ""
1123 "Цей диск зветься: \n"
1124 "'%s'\n"
1125
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1127 msgid "Copying package lists..."
1128 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
1129
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1131 msgid "Writing new source list\n"
1132 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
1133
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1135 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1136 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
1137
1138 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1141 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
1142
1143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrote %i records.\n"
1146 msgstr "Записано %i записів.\n"
1147
1148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1149 #, c-format
1150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1151 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1152
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1156 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1157
1158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1161 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Directory '%s' missing"
1166 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1169 #, c-format
1170 msgid "Preparing %s"
1171 msgstr "Підготовка %s"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpacking %s"
1176 msgstr "Розпакування %s"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1179 #, c-format
1180 msgid "Preparing to configure %s"
1181 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1184 #, c-format
1185 msgid "Configuring %s"
1186 msgstr "Конфігурація %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1189 #, fuzzy, c-format
1190 #| msgid "Error processing directory %s"
1191 msgid "Processing triggers for %s"
1192 msgstr "Помилка обробки течи %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1195 #, c-format
1196 msgid "Installed %s"
1197 msgstr "Встановлено %s"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1201 #, c-format
1202 msgid "Preparing for removal of %s"
1203 msgstr "Підготовка до видалення %s"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1206 #, c-format
1207 msgid "Removing %s"
1208 msgstr "Видаляється %s"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1211 #, c-format
1212 msgid "Removed %s"
1213 msgstr "Видалено %s"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1216 #, c-format
1217 msgid "Preparing to completely remove %s"
1218 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1221 #, c-format
1222 msgid "Completely removed %s"
1223 msgstr "Повністю видалено %s"
1224
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1226 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: methods/rred.cc:219
1230 msgid "Could not patch file"
1231 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
1232
1233 #: methods/rsh.cc:91
1234 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1235 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
1236
1237 #: methods/rsh.cc:330
1238 msgid "Connection closed prematurely"
1239 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1240
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1242 msgid "Failed to create pipes"
1243 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1244
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1246 msgid "Failed to exec gzip "
1247 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1248
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1250 msgid "Corrupted archive"
1251 msgstr "Пошкоджений архів"
1252
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1254 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1255 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1256
1257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1258 #, c-format
1259 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1260 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1261
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1263 msgid "Invalid archive signature"
1264 msgstr "Невірний підпис архіву"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1267 msgid "Error reading archive member header"
1268 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1269
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1271 msgid "Invalid archive member header"
1272 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1273
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1275 msgid "Archive is too short"
1276 msgstr "Архів занадто малий"
1277
1278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1279 msgid "Failed to read the archive headers"
1280 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1281
1282 #: apt-inst/filelist.cc:380
1283 #, fuzzy
1284 msgid "DropNode called on still linked node"
1285 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1286
1287 #: apt-inst/filelist.cc:412
1288 msgid "Failed to locate the hash element!"
1289 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1290
1291 #: apt-inst/filelist.cc:459
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Failed to allocate diversion"
1294 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:464
1297 msgid "Internal error in AddDiversion"
1298 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:477
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1303 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1304
1305 #: apt-inst/filelist.cc:506
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1308 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1309
1310 #: apt-inst/filelist.cc:549
1311 #, c-format
1312 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1313 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1314
1315 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to write file %s"
1318 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1319
1320 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to close file %s"
1323 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1324
1325 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1326 #, c-format
1327 msgid "The path %s is too long"
1328 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1329
1330 #: apt-inst/extract.cc:124
1331 #, c-format
1332 msgid "Unpacking %s more than once"
1333 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1334
1335 #: apt-inst/extract.cc:134
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "The directory %s is diverted"
1338 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1339
1340 #: apt-inst/extract.cc:144
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1343 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1344
1345 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1346 #, fuzzy
1347 msgid "The diversion path is too long"
1348 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:185
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to rename %s to %s"
1353 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:240
1356 #, c-format
1357 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1358 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:280
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1363 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:284
1366 msgid "The path is too long"
1367 msgstr "Шлях занадто довгий"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:414
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1372 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1373
1374 #: apt-inst/extract.cc:431
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1377 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1378
1379 #: apt-inst/extract.cc:491
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to stat %s"
1382 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to remove %s"
1387 msgstr "Невдача видалення %s"
1388
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to create %s"
1392 msgstr "Неможливо створити %s"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to stat %sinfo"
1397 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1400 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1401 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1402
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1406 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1410 msgid "Internal error getting a package name"
1411 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1414 msgid "Reading file listing"
1415 msgstr "Читання переліку файлів"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1421 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1422 "package!"
1423 msgstr ""
1424 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1425 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1426 "пакунка!"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1431 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Internal error getting a node"
1436 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1441 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1444 #, fuzzy
1445 msgid "The diversion file is corrupted"
1446 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1452 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Internal error adding a diversion"
1457 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1460 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1461 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1466 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1471 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1476 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1477
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1479 #, c-format
1480 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1481 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1482
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1486 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1487
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1489 #, c-format
1490 msgid "Couldn't change to %s"
1491 msgstr "Неможливо змінити %s"
1492
1493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1494 msgid "Internal error, could not locate member"
1495 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1496
1497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1498 msgid "Failed to locate a valid control file"
1499 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1500
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1502 msgid "Unparsable control file"
1503 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1504
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1506 #, c-format
1507 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1508 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to locate package %s"
1515 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1516
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1518 msgid "Total package names : "
1519 msgstr "Всього імен пакунків : "
1520
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1522 msgid " Normal packages: "
1523 msgstr " Нормальних пакунків: "
1524
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1526 msgid " Pure virtual packages: "
1527 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
1528
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1530 msgid " Single virtual packages: "
1531 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1532
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1534 msgid " Mixed virtual packages: "
1535 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1536
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1538 msgid " Missing: "
1539 msgstr " Пропущено: "
1540
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1542 msgid "Total distinct versions: "
1543 msgstr "Всього унікальних версій: "
1544
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1548 msgstr "Всього унікальних версій: "
1549
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1551 msgid "Total dependencies: "
1552 msgstr "Всього залежностей: "
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1555 msgid "Total ver/file relations: "
1556 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Total Desc/File relations: "
1561 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1562
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1564 msgid "Total Provides mappings: "
1565 msgstr "Всього відносин Provides: "
1566
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1568 msgid "Total globbed strings: "
1569 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
1570
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1572 msgid "Total dependency version space: "
1573 msgstr "Всього інформації про залежності: "
1574
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1576 msgid "Total slack space: "
1577 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1578
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1580 msgid "Total space accounted for: "
1581 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1584 #, c-format
1585 msgid "Package file %s is out of sync."
1586 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
1587
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1589 msgid "You must give exactly one pattern"
1590 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
1591
1592 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1593 msgid "No packages found"
1594 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1595
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1597 msgid "Package files:"
1598 msgstr "Переліки пакунків:"
1599
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1601 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1602 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
1603
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1605 #, c-format
1606 msgid "%4i %s\n"
1607 msgstr "%4i %s\n"
1608
1609 #. Show any packages have explicit pins
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1611 msgid "Pinned packages:"
1612 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1613
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1615 msgid "(not found)"
1616 msgstr "(не знайдено)"
1617
1618 #. Installed version
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1620 msgid " Installed: "
1621 msgstr " Встановлено: "
1622
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1624 msgid "(none)"
1625 msgstr "(відсутній)"
1626
1627 #. Candidate Version
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1629 msgid " Candidate: "
1630 msgstr " Кандидат: "
1631
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1633 msgid " Package pin: "
1634 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
1635
1636 #. Show the priority tables
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1638 msgid " Version table:"
1639 msgstr " Таблиця версій:"
1640
1641 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1642 #, c-format
1643 msgid " %4i %s\n"
1644 msgstr " %4i %s\n"
1645
1646 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1648 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1651 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
1652
1653 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1654 msgid ""
1655 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1656 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1657 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1658 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1659 "\n"
1660 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1661 "cache files, and query information from them\n"
1662 "\n"
1663 "Commands:\n"
1664 " add - Add a package file to the source cache\n"
1665 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1666 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1667 " showsrc - Show source records\n"
1668 " stats - Show some basic statistics\n"
1669 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1670 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1671 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1672 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1673 " show - Show a readable record for the package\n"
1674 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1675 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1676 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1677 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1678 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1679 " policy - Show policy settings\n"
1680 "\n"
1681 "Options:\n"
1682 " -h This help text.\n"
1683 " -p=? The package cache.\n"
1684 " -s=? The source cache.\n"
1685 " -q Disable progress indicator.\n"
1686 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1687 " -c=? Read this configuration file\n"
1688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1689 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1690 msgstr ""
1691 "Використання: apt-cache [options] command\n"
1692 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
1693 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1694 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1695 "\n"
1696 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
1697 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
1698 "Команди:\n"
1699 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
1700 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
1701 "текстами\n"
1702 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
1703 " stats - основна статистика\n"
1704 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
1705 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
1706 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
1707 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
1708 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
1709 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
1710 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
1711 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
1712 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
1713 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
1714 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
1715 "\n"
1716 "Опції:\n"
1717 " -h Цей текст.\n"
1718 " -p=? Кеш пакунків.\n"
1719 " -s=? Кеш джерел.\n"
1720 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1721 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
1722 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1723 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
1724 "tmp\n"
1725 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
1726
1727 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1728 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1729 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1730
1731 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1732 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1733 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
1734
1735 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1736 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1737 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
1738
1739 #: cmdline/apt-config.cc:41
1740 msgid "Arguments not in pairs"
1741 msgstr "Непарні аргументи"
1742
1743 #: cmdline/apt-config.cc:76
1744 msgid ""
1745 "Usage: apt-config [options] command\n"
1746 "\n"
1747 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1748 "\n"
1749 "Commands:\n"
1750 " shell - Shell mode\n"
1751 " dump - Show the configuration\n"
1752 "\n"
1753 "Options:\n"
1754 " -h This help text.\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "Використання: apt-config [options] command\n"
1759 "\n"
1760 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
1761 "\n"
1762 "Команди:\n"
1763 " shell - режим shell\n"
1764 " dump - показати конфігурацію\n"
1765 "\n"
1766 "Опції:\n"
1767 " -h Цей текст.\n"
1768 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1769 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1772 #, c-format
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1792 "і файли-шаблони\n"
1793 "\n"
1794 "Опції:\n"
1795 " -h Цей текст\n"
1796 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
1797 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1798 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Помилка обробки течи %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr ""
1818 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1819 "довгий"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1822 msgid "Error writing header to contents file"
1823 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1826 #, c-format
1827 msgid "Error processing contents %s"
1828 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1831 msgid ""
1832 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1833 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " contents path\n"
1836 " release path\n"
1837 " generate config [groups]\n"
1838 " clean config\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1841 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1842 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1845 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1846 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1847 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1848 "\n"
1849 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1850 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1851 "\n"
1852 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1853 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1854 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1855 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1856 "Debian archive:\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 "\n"
1860 "Options:\n"
1861 " -h This help text\n"
1862 " --md5 Control MD5 generation\n"
1863 " -s=? Source override file\n"
1864 " -q Quiet\n"
1865 " -d=? Select the optional caching database\n"
1866 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1867 " --contents Control contents file generation\n"
1868 " -c=? Read this configuration file\n"
1869 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1870 msgstr ""
1871 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1872 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " contents path\n"
1875 " release path\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1877 " clean config\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1880 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1881 "заміни\n"
1882 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1883 "\n"
1884 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1885 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1886 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1887 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1888 "допомогою файлу override.\n"
1889 "\n"
1890 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1891 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1892 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1893 "\n"
1894 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1895 "теці\n"
1896 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1897 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1898 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1899 "зазначений\n"
1900 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1901 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 "\n"
1905 "Параметри:\n"
1906 " -h Цей текст\n"
1907 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1908 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1909 "текстами\n"
1910 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1911 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1912 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1913 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1914 " (файлу Contents)\n"
1915 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1916 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Збігів не виявлено"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1923 #, c-format
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1928 #, c-format
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1933 #, c-format
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1938 msgid ""
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1941 msgstr ""
1942 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
1943 "ласка видаліть і наново створіть базу."
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1951 msgid "Archive has no control record"
1952 msgstr "В архіві немає поля control"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1955 msgid "Unable to get a cursor"
1956 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:76
1959 #, c-format
1960 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1961 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:81
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1966 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:132
1969 msgid "E: "
1970 msgstr "E: "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:134
1973 msgid "W: "
1974 msgstr "W: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:141
1977 msgid "E: Errors apply to file "
1978 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to resolve %s"
1983 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:170
1986 msgid "Tree walking failed"
1987 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:195
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to open %s"
1992 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:254
1995 #, c-format
1996 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1997 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:262
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to readlink %s"
2002 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:266
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to unlink %s"
2007 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:273
2010 #, c-format
2011 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2012 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:283
2015 #, c-format
2016 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2017 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:387
2020 msgid "Archive had no package field"
2021 msgstr "В архіві немає поля package"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2024 #, c-format
2025 msgid " %s has no override entry\n"
2026 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2029 #, c-format
2030 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2031 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:620
2034 #, c-format
2035 msgid " %s has no source override entry\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:624
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ftparchive/contents.cc:317
2044 #, c-format
2045 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2046 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2047
2048 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to open %s"
2055 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2058 #, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2060 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2065 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2070 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to read the override file %s"
2075 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2083 #, c-format
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2100 #, c-format
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2105 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2106 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2109 msgid "Failed to exec compressor "
2110 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2113 msgid "decompressor"
2114 msgstr "декомпресор"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2117 msgid "IO to subprocess/file failed"
2118 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2121 msgid "Failed to read while computing MD5"
2122 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2125 #, c-format
2126 msgid "Problem unlinking %s"
2127 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2128
2129 #: cmdline/apt-get.cc:121
2130 msgid "Y"
2131 msgstr "Т"
2132
2133 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2134 #, c-format
2135 msgid "Regex compilation error - %s"
2136 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
2137
2138 #: cmdline/apt-get.cc:238
2139 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2140 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2141
2142 #: cmdline/apt-get.cc:328
2143 #, c-format
2144 msgid "but %s is installed"
2145 msgstr "але %s вже встановлений"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:330
2148 #, c-format
2149 msgid "but %s is to be installed"
2150 msgstr "але %s буде встановлений"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:337
2153 msgid "but it is not installable"
2154 msgstr "але він не може бути встановлений"
2155
2156 #: cmdline/apt-get.cc:339
2157 msgid "but it is a virtual package"
2158 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2159
2160 #: cmdline/apt-get.cc:342
2161 msgid "but it is not installed"
2162 msgstr "але він не встановлений"
2163
2164 #: cmdline/apt-get.cc:342
2165 msgid "but it is not going to be installed"
2166 msgstr "але він не буде встановлений"
2167
2168 #: cmdline/apt-get.cc:347
2169 msgid " or"
2170 msgstr " чи"
2171
2172 #: cmdline/apt-get.cc:376
2173 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2174 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2175
2176 #: cmdline/apt-get.cc:402
2177 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2178 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:424
2181 msgid "The following packages have been kept back:"
2182 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
2183
2184 #: cmdline/apt-get.cc:445
2185 msgid "The following packages will be upgraded:"
2186 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2187
2188 #: cmdline/apt-get.cc:466
2189 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2190 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
2191
2192 #: cmdline/apt-get.cc:486
2193 msgid "The following held packages will be changed:"
2194 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2195
2196 #: cmdline/apt-get.cc:539
2197 #, c-format
2198 msgid "%s (due to %s) "
2199 msgstr "%s (внаслідок %s) "
2200
2201 #: cmdline/apt-get.cc:547
2202 msgid ""
2203 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2204 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2205 msgstr ""
2206 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2207 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2208
2209 #: cmdline/apt-get.cc:578
2210 #, c-format
2211 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2212 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
2213
2214 #: cmdline/apt-get.cc:582
2215 #, c-format
2216 msgid "%lu reinstalled, "
2217 msgstr " %lu перевстановлено, "
2218
2219 #: cmdline/apt-get.cc:584
2220 #, c-format
2221 msgid "%lu downgraded, "
2222 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
2223
2224 #: cmdline/apt-get.cc:586
2225 #, c-format
2226 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2227 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:590
2230 #, c-format
2231 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2232 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:664
2235 msgid "Correcting dependencies..."
2236 msgstr "Виправлення залежностей..."
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:667
2239 msgid " failed."
2240 msgstr " невдача."
2241
2242 #: cmdline/apt-get.cc:670
2243 msgid "Unable to correct dependencies"
2244 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
2245
2246 #: cmdline/apt-get.cc:673
2247 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2248 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
2249
2250 #: cmdline/apt-get.cc:675
2251 msgid " Done"
2252 msgstr " Виконано"
2253
2254 #: cmdline/apt-get.cc:679
2255 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2256 msgstr ""
2257 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2258 "install'."
2259
2260 #: cmdline/apt-get.cc:682
2261 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2262 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
2263
2264 #: cmdline/apt-get.cc:704
2265 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2266 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
2267
2268 #: cmdline/apt-get.cc:708
2269 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2270 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
2271
2272 #: cmdline/apt-get.cc:715
2273 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2274 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
2275
2276 #: cmdline/apt-get.cc:717
2277 msgid "Some packages could not be authenticated"
2278 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
2279
2280 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2281 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2282 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:770
2285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2286 msgstr ""
2287 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
2288 "пакунками!"
2289
2290 #: cmdline/apt-get.cc:779
2291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2292 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
2293
2294 #: cmdline/apt-get.cc:790
2295 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2296 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
2297
2298 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2299 msgid "Unable to lock the download directory"
2300 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
2301
2302 #: cmdline/apt-get.cc:831
2303 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2304 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
2305
2306 #: cmdline/apt-get.cc:836
2307 #, c-format
2308 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2309 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
2310
2311 #: cmdline/apt-get.cc:839
2312 #, c-format
2313 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2314 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
2315
2316 #: cmdline/apt-get.cc:844
2317 #, c-format
2318 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2319 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
2320
2321 #: cmdline/apt-get.cc:847
2322 #, c-format
2323 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2324 msgstr ""
2325 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
2326
2327 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2330 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
2331
2332 #: cmdline/apt-get.cc:864
2333 #, c-format
2334 msgid "You don't have enough free space in %s."
2335 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
2336
2337 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2338 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2339 msgstr ""
2340 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
2341 "операція."
2342
2343 #: cmdline/apt-get.cc:881
2344 msgid "Yes, do as I say!"
2345 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
2346
2347 #: cmdline/apt-get.cc:883
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2351 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2352 " ?] "
2353 msgstr ""
2354 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
2355 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
2356 " ?] "
2357
2358 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2359 msgid "Abort."
2360 msgstr "Перервано."
2361
2362 #: cmdline/apt-get.cc:904
2363 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2364 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
2365
2366 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2369 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:994
2372 msgid "Some files failed to download"
2373 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
2374
2375 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2376 msgid "Download complete and in download only mode"
2377 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
2378
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2380 msgid ""
2381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2382 "missing?"
2383 msgstr ""
2384 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
2385 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
2386
2387 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2389 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
2390
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2392 msgid "Unable to correct missing packages."
2393 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
2394
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2396 msgid "Aborting install."
2397 msgstr "Переривається встановлення."
2398
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2400 #, c-format
2401 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2402 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2403
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2405 #, c-format
2406 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
2409 "встановлена.\n"
2410
2411 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2412 #, c-format
2413 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2414 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
2415
2416 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2417 #, c-format
2418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2419 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
2420
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2422 msgid " [Installed]"
2423 msgstr " [Встановлено]"
2424
2425 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2426 msgid "You should explicitly select one to install."
2427 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
2428
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2434 "is only available from another source\n"
2435 msgstr ""
2436 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
2437 "пакунка.\n"
2438 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
2439 "згаданих в sources.list\n"
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2442 msgid "However the following packages replace it:"
2443 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
2444
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2446 #, c-format
2447 msgid "Package %s has no installation candidate"
2448 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
2449
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2451 #, c-format
2452 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2453 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2454
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2456 #, c-format
2457 msgid "%s is already the newest version.\n"
2458 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2459
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2461 #, c-format
2462 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2463 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
2464
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2466 #, c-format
2467 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2468 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2469
2470 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2471 #, c-format
2472 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2473 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
2474
2475 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2476 msgid "The update command takes no arguments"
2477 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2478
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2480 msgid "Unable to lock the list directory"
2481 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2482
2483 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2484 msgid ""
2485 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2486 "used instead."
2487 msgstr ""
2488 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2489 "були використані старі версії."
2490
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2492 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2499 "required:"
2500 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2503 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2507 msgid ""
2508 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2509 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2513 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2514 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
2515
2516 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2519 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
2520
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2522 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2523 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
2524
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Couldn't find task %s"
2528 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2531 #, c-format
2532 msgid "Couldn't find package %s"
2533 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2534
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2536 #, c-format
2537 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2538 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
2539
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "%s set to manual installed.\n"
2543 msgstr "але %s буде встановлений"
2544
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2547 msgstr ""
2548 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2549 "install':"
2550
2551 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2552 msgid ""
2553 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2554 "solution)."
2555 msgstr ""
2556 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2557 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
2558
2559 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2560 msgid ""
2561 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2562 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2563 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2564 "or been moved out of Incoming."
2565 msgstr ""
2566 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
2567 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
2568 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
2569
2570 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2571 msgid ""
2572 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2573 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2574 "that package should be filed."
2575 msgstr ""
2576 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2577 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2578 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2579
2580 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2581 msgid "Broken packages"
2582 msgstr "Зламані пакунки"
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2585 msgid "The following extra packages will be installed:"
2586 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2587
2588 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2589 msgid "Suggested packages:"
2590 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2591
2592 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2593 msgid "Recommended packages:"
2594 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2595
2596 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2597 msgid "Calculating upgrade... "
2598 msgstr "Обчислення оновлень... "
2599
2600 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2601 msgid "Done"
2602 msgstr "Виконано"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2605 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2606 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2609 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2610 msgstr ""
2611 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2612 "тексти"
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to find a source package for %s"
2617 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
2618
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2620 #, c-format
2621 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2622 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
2623
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2625 #, c-format
2626 msgid "You don't have enough free space in %s"
2627 msgstr "Недостатньо місця в %s"
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2630 #, c-format
2631 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2632 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2635 #, c-format
2636 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2637 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2640 #, c-format
2641 msgid "Fetch source %s\n"
2642 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2645 msgid "Failed to fetch some archives."
2646 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2649 #, c-format
2650 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2651 msgstr ""
2652 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
2653 "розпаковані вихідні тексти\n"
2654
2655 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2656 #, c-format
2657 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2658 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
2659
2660 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2661 #, c-format
2662 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2663 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2664
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2666 #, c-format
2667 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2668 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
2669
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2671 msgid "Child process failed"
2672 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
2673
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2675 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2676 msgstr ""
2677 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
2678 "пакунок"
2679
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2683 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2686 #, c-format
2687 msgid "%s has no build depends.\n"
2688 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
2689
2690 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2694 "found"
2695 msgstr ""
2696 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2702 "package %s can satisfy version requirements"
2703 msgstr ""
2704 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
2705 "пакунка %s не задовольняє умови"
2706
2707 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2710 msgstr ""
2711 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
2712 "пакунок %s новіше, аніж треба"
2713
2714 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2717 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2720 #, c-format
2721 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2722 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
2723
2724 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2725 msgid "Failed to process build dependencies"
2726 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2729 msgid "Supported modules:"
2730 msgstr "Підтримувані модулі:"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2733 #, fuzzy
2734 msgid ""
2735 "Usage: apt-get [options] command\n"
2736 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2738 "\n"
2739 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2740 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2741 "and install.\n"
2742 "\n"
2743 "Commands:\n"
2744 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2745 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2746 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2747 " remove - Remove packages\n"
2748 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2749 " purge - Remove and purge packages\n"
2750 " source - Download source archives\n"
2751 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2752 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2753 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2754 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2755 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2756 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2757 "\n"
2758 "Options:\n"
2759 " -h This help text.\n"
2760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2761 " -qq No output except for errors\n"
2762 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2763 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2764 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2765 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2766 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2767 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2768 " -b Build the source package after fetching it\n"
2769 " -V Show verbose version numbers\n"
2770 " -c=? Read this configuration file\n"
2771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2772 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2773 "pages for more information and options.\n"
2774 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2775 msgstr ""
2776 "Використання: apt-get [options] command\n"
2777 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2778 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2779 "\n"
2780 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
2781 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
2782 "і install.\n"
2783 "\n"
2784 "Команди:\n"
2785 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
2786 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
2787 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
2788 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
2789 " remove - видалити пакунок\n"
2790 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
2791 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
2792 " пакунку з вихідних текстів\n"
2793 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
2794 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
2795 " clean - видалити завантажені архіви\n"
2796 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
2797 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
2798 "\n"
2799 "Опції:\n"
2800 " -h Цей текст.\n"
2801 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2802 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2803 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
2804 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
2805 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
2806 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
2807 "виводяться\n"
2808 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
2809 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
2810 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
2811 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
2812 " -V Показувати версії пакунків\n"
2813 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
2814 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2815 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
2816 "містять більше інформації.\n"
2817 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2818
2819 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2820 msgid "Hit "
2821 msgstr "В кеші "
2822
2823 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2824 msgid "Get:"
2825 msgstr "Отр:"
2826
2827 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2828 msgid "Ign "
2829 msgstr "Ігн "
2830
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2832 msgid "Err "
2833 msgstr "Пом "
2834
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2836 #, c-format
2837 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2838 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
2839
2840 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2841 #, c-format
2842 msgid " [Working]"
2843 msgstr " [Йде робота]"
2844
2845 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2849 " '%s'\n"
2850 "in the drive '%s' and press enter\n"
2851 msgstr ""
2852 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
2853
2854 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2855 msgid "Unknown package record!"
2856 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
2857
2858 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2859 msgid ""
2860 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2861 "\n"
2862 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2863 "to indicate what kind of file it is.\n"
2864 "\n"
2865 "Options:\n"
2866 " -h This help text\n"
2867 " -s Use source file sorting\n"
2868 " -c=? Read this configuration file\n"
2869 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2870 msgstr ""
2871 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2872 "\n"
2873 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2874 "s\n"
2875 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2876 "\n"
2877 "Опції:\n"
2878 " -h цей текст\n"
2879 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2880 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2881 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2882
2883 #: dselect/install:32
2884 msgid "Bad default setting!"
2885 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
2886
2887 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2888 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2889 msgid "Press enter to continue."
2890 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
2891
2892 #: dselect/install:100
2893 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2894 msgstr ""
2895 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
2896
2897 #: dselect/install:101
2898 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2899 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
2900
2901 #: dselect/install:102
2902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2903 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
2904
2905 #: dselect/install:103
2906 msgid ""
2907 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2908 msgstr ""
2909 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
2910 "раз"
2911
2912 #: dselect/update:30
2913 msgid "Merging available information"
2914 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "openpty failed\n"
2918 #~ msgstr "Вибір не вдався"