1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: methods/cdrom.cc:114
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
23 #: methods/cdrom.cc:123
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
29 "update не може бути використаним для додання нових CD"
31 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgstr "Невірний CD-ROM"
35 #: methods/cdrom.cc:166
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "Диск не знайдено."
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "Файл не знайдено"
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
95 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
100 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
103 #: methods/ftp.cc:291
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgstr "Помилка читання"
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Спотворений протокол"
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgstr "Помилка запису"
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
148 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
157 #: methods/ftp.cc:740
159 msgid "Could not listen on the socket"
160 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
162 #: methods/ftp.cc:747
163 msgid "Could not determine the socket's name"
164 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
166 #: methods/ftp.cc:779
167 msgid "Unable to send PORT command"
168 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
170 #: methods/ftp.cc:789
172 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
173 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
175 #: methods/ftp.cc:798
177 msgid "EPRT failed, server said: %s"
178 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
180 #: methods/ftp.cc:818
181 msgid "Data socket connect timed out"
182 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
184 #: methods/ftp.cc:825
185 msgid "Unable to accept connection"
186 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
188 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
189 msgid "Problem hashing file"
190 msgstr "Проблема хешування файла"
192 #: methods/ftp.cc:877
194 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
195 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
197 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
198 msgid "Data socket timed out"
199 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
201 #: methods/ftp.cc:922
203 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
204 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
206 #. Get the files information
207 #: methods/ftp.cc:997
211 #: methods/ftp.cc:1109
212 msgid "Unable to invoke "
213 msgstr "Неможливо викликати "
215 #: methods/connect.cc:64
217 msgid "Connecting to %s (%s)"
218 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
220 #: methods/connect.cc:71
225 #: methods/connect.cc:80
227 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
230 #: methods/connect.cc:86
232 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
233 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
235 #: methods/connect.cc:93
237 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
238 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
240 #: methods/connect.cc:108
242 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
243 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
245 #. We say this mainly because the pause here is for the
246 #. ssh connection that is still going
247 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
249 msgid "Connecting to %s"
250 msgstr "З'єднання з %s"
252 #: methods/connect.cc:167
254 msgid "Could not resolve '%s'"
255 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
257 #: methods/connect.cc:173
259 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
260 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
262 #: methods/connect.cc:176
264 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
265 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
267 #: methods/connect.cc:223
269 msgid "Unable to connect to %s %s:"
270 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
272 #: methods/gpgv.cc:65
274 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
275 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
277 #: methods/gpgv.cc:100
278 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
280 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
282 #: methods/gpgv.cc:204
284 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
286 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
289 #: methods/gpgv.cc:209
290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
291 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
293 #: methods/gpgv.cc:213
295 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
296 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gnupg встановлено?"
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
304 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
306 #: methods/gpgv.cc:256
308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
311 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
314 #: methods/gpgv.cc:272
316 msgid "Failed to stat %s"
317 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
319 #: methods/gzip.cc:64
321 msgid "Couldn't open pipe for %s"
322 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
324 #: methods/gzip.cc:109
326 msgid "Read error from %s process"
327 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
329 #: methods/http.cc:377
330 msgid "Waiting for headers"
331 msgstr "Очікування на заголовки"
333 #: methods/http.cc:523
335 msgid "Got a single header line over %u chars"
336 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
338 #: methods/http.cc:531
339 msgid "Bad header line"
340 msgstr "Невірна лінія заголовку"
342 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
346 #: methods/http.cc:586
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
350 #: methods/http.cc:601
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Невідомий формат дати"
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Вибір не вдався"
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
374 #: methods/http.cc:833
376 msgid "Error writing to file"
377 msgstr "Помилка запису в файл"
379 #: methods/http.cc:861
381 msgid "Error writing to the file"
382 msgstr "Помилка запису в файл"
384 #: methods/http.cc:875
385 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
386 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
388 #: methods/http.cc:877
389 msgid "Error reading from server"
390 msgstr "Помилка читання з сервера"
392 #: methods/http.cc:1104
393 msgid "Bad header data"
394 msgstr "Погана заголовкова інформація"
396 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
397 msgid "Connection failed"
398 msgstr "З'єднання не вдалося"
400 #: methods/http.cc:1228
401 msgid "Internal error"
402 msgstr "Внутрішня помилка"
404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
405 msgid "Can't mmap an empty file"
406 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
410 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
411 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
415 msgid "Selection %s not found"
416 msgstr "Вибір %s не знайдено"
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
421 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
425 msgid "Opening configuration file %s"
426 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
430 msgid "Line %d too long (max %u)"
431 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
436 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
441 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
446 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
452 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
458 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
463 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
468 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
473 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
478 msgid "Unable to read %s"
479 msgstr "Неможливо прочитати %s"
481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
483 msgid "%c%s... Error!"
484 msgstr "%c%s... Помилка!"
486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
489 msgstr "%c%s... Виконано"
491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
493 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
494 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
499 msgid "Command line option %s is not understood"
500 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
504 msgid "Command line option %s is not boolean"
505 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
509 msgid "Option %s requires an argument."
510 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
514 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
520 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
524 msgid "Option '%s' is too long"
525 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
530 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
534 msgid "Invalid operation %s"
535 msgstr "Невірна дія %s"
537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
540 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
544 msgid "Unable to change to %s"
545 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
548 msgid "Failed to stat the cdrom"
549 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
555 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
560 msgid "Could not open lock file %s"
561 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
567 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
568 "файловій системі nfs"
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
572 msgid "Could not get lock %s"
573 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
577 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
578 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
583 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
588 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
593 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
597 msgid "Could not open file %s"
598 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
602 msgid "read, still have %lu to read but none left"
604 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
608 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
609 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
612 msgid "Problem closing the file"
613 msgstr "Проблема з закриттям файла"
615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
616 msgid "Problem unlinking the file"
617 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
620 msgid "Problem syncing the file"
621 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
624 msgid "Empty package cache"
625 msgstr "Кеш пакунків пустий"
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
628 msgid "The package cache file is corrupted"
629 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
633 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
638 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
642 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 msgstr "Залежності (Depends)"
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
650 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
654 msgstr "Пропонує (Suggests)"
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
666 msgstr "Заміняє (Replaces)"
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
670 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 msgstr "Важливі (Important)"
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
682 msgstr "Необхідні (Required)"
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
686 msgstr "Стандартні (Standard)"
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
690 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
694 msgstr "Додаткові (Extra)"
696 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
697 msgid "Building dependency tree"
698 msgstr "Побудова дерева залежностей"
700 #: apt-pkg/depcache.cc:122
701 msgid "Candidate versions"
702 msgstr "Версії кандидатів"
704 #: apt-pkg/depcache.cc:151
705 msgid "Dependency generation"
706 msgstr "Ґенерація залежностей"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
710 msgid "Reading state information"
711 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
713 #: apt-pkg/depcache.cc:219
715 msgid "Failed to open StateFile %s"
716 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
718 #: apt-pkg/depcache.cc:225
720 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
721 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
723 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
725 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
726 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
728 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
730 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
731 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
736 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
742 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
747 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
752 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
757 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
762 msgstr "Відкриття %s"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
766 msgid "Line %u too long in source list %s."
767 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
772 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
777 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
781 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
782 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
791 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
792 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
793 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
796 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
798 msgid "Index file type '%s' is not supported"
799 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
804 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
806 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
814 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
815 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
819 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
821 #: apt-pkg/acquire.cc:59
823 msgid "Lists directory %spartial is missing."
824 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
826 #: apt-pkg/acquire.cc:63
828 msgid "Archive directory %spartial is missing."
829 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
831 #. only show the ETA if it makes sense
833 #: apt-pkg/acquire.cc:827
835 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
836 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
838 #: apt-pkg/acquire.cc:829
840 msgid "Retrieving file %li of %li"
841 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
845 msgid "The method driver %s could not be found."
846 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
850 msgid "Method %s did not start correctly"
851 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
855 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
857 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
859 #: apt-pkg/init.cc:124
861 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
862 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
864 #: apt-pkg/init.cc:140
865 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
866 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
868 #: apt-pkg/clean.cc:57
870 msgid "Unable to stat %s."
871 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
873 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
874 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
875 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
877 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
878 msgid "The list of sources could not be read."
879 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
881 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
882 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
883 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
885 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
886 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
887 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
889 #: apt-pkg/policy.cc:267
890 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
891 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
893 #: apt-pkg/policy.cc:289
895 msgid "Did not understand pin type %s"
896 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
898 #: apt-pkg/policy.cc:297
899 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
900 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
903 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
904 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
908 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
909 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
914 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
919 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
923 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
924 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
929 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
933 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
934 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
938 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
939 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
943 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
944 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
948 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
949 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
952 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
953 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
957 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
962 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
966 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
970 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
971 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
975 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
976 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
980 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
981 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
986 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
988 #. Build the status cache
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
991 msgid "Reading package lists"
992 msgstr "Читання переліків пакетів"
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
996 msgid "Collecting File Provides"
997 msgstr "Збирання інформації про файлів "
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1001 msgid "Unable to write to %s"
1002 msgstr "Неможливо записати в %s"
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1005 msgid "IO Error saving source cache"
1006 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1011 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1014 msgid "MD5Sum mismatch"
1015 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1019 msgid "Hash Sum mismatch"
1020 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1024 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1025 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1033 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
1034 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
1036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1039 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1040 "manually fix this package."
1042 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
1043 "виправити цей пакунок."
1045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1050 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
1052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1053 msgid "Size mismatch"
1054 msgstr "Невідповідність розміру"
1056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1059 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1067 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
1068 "Монтування CD-ROM\n"
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1071 msgid "Identifying.. "
1072 msgstr "Ідентифікація.. "
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1076 msgid "Stored label: %s\n"
1077 msgstr "Записано мітку: %s \n"
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1081 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1082 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1085 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1086 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1089 msgid "Waiting for disc...\n"
1090 msgstr "Чекаю на диск...\n"
1092 #. Mount the new CDROM
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1094 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1095 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1098 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1099 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1104 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1106 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1110 msgid "Found label '%s'\n"
1111 msgstr "Записано мітку: %s \n"
1113 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1114 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1115 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
1117 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1120 "This disc is called: \n"
1123 "Цей диск зветься: \n"
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1127 msgid "Copying package lists..."
1128 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1131 msgid "Writing new source list\n"
1132 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1135 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1136 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
1138 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1140 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1141 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
1143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1145 msgid "Wrote %i records.\n"
1146 msgstr "Записано %i записів.\n"
1148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1151 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1156 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1161 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1165 msgid "Directory '%s' missing"
1166 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1170 msgid "Preparing %s"
1171 msgstr "Підготовка %s"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1175 msgid "Unpacking %s"
1176 msgstr "Розпакування %s"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1180 msgid "Preparing to configure %s"
1181 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1185 msgid "Configuring %s"
1186 msgstr "Конфігурація %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1190 #| msgid "Error processing directory %s"
1191 msgid "Processing triggers for %s"
1192 msgstr "Помилка обробки течи %s"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1196 msgid "Installed %s"
1197 msgstr "Встановлено %s"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1202 msgid "Preparing for removal of %s"
1203 msgstr "Підготовка до видалення %s"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1208 msgstr "Видаляється %s"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1213 msgstr "Видалено %s"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1217 msgid "Preparing to completely remove %s"
1218 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1222 msgid "Completely removed %s"
1223 msgstr "Повністю видалено %s"
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1226 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1229 #: methods/rred.cc:219
1230 msgid "Could not patch file"
1231 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
1233 #: methods/rsh.cc:91
1234 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1235 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
1237 #: methods/rsh.cc:330
1238 msgid "Connection closed prematurely"
1239 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1242 msgid "Failed to create pipes"
1243 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1246 msgid "Failed to exec gzip "
1247 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1250 msgid "Corrupted archive"
1251 msgstr "Пошкоджений архів"
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1254 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1255 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1259 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1260 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1263 msgid "Invalid archive signature"
1264 msgstr "Невірний підпис архіву"
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1267 msgid "Error reading archive member header"
1268 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1271 msgid "Invalid archive member header"
1272 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1275 msgid "Archive is too short"
1276 msgstr "Архів занадто малий"
1278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1279 msgid "Failed to read the archive headers"
1280 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1282 #: apt-inst/filelist.cc:380
1284 msgid "DropNode called on still linked node"
1285 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1287 #: apt-inst/filelist.cc:412
1288 msgid "Failed to locate the hash element!"
1289 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1291 #: apt-inst/filelist.cc:459
1293 msgid "Failed to allocate diversion"
1294 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:464
1297 msgid "Internal error in AddDiversion"
1298 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:477
1302 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1303 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1305 #: apt-inst/filelist.cc:506
1307 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1308 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1310 #: apt-inst/filelist.cc:549
1312 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1313 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1315 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1317 msgid "Failed to write file %s"
1318 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1320 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1322 msgid "Failed to close file %s"
1323 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1325 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1327 msgid "The path %s is too long"
1328 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1330 #: apt-inst/extract.cc:124
1332 msgid "Unpacking %s more than once"
1333 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1335 #: apt-inst/extract.cc:134
1337 msgid "The directory %s is diverted"
1338 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1340 #: apt-inst/extract.cc:144
1342 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1343 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1345 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1347 msgid "The diversion path is too long"
1348 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1350 #: apt-inst/extract.cc:185
1352 msgid "Failed to rename %s to %s"
1353 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
1355 #: apt-inst/extract.cc:240
1357 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1358 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1360 #: apt-inst/extract.cc:280
1362 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1363 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1365 #: apt-inst/extract.cc:284
1366 msgid "The path is too long"
1367 msgstr "Шлях занадто довгий"
1369 #: apt-inst/extract.cc:414
1371 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1372 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1374 #: apt-inst/extract.cc:431
1376 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1377 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1379 #: apt-inst/extract.cc:491
1381 msgid "Unable to stat %s"
1382 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1386 msgid "Failed to remove %s"
1387 msgstr "Невдача видалення %s"
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1391 msgid "Unable to create %s"
1392 msgstr "Неможливо створити %s"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1396 msgid "Failed to stat %sinfo"
1397 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1400 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1401 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1405 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1406 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1410 msgid "Internal error getting a package name"
1411 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1414 msgid "Reading file listing"
1415 msgstr "Читання переліку файлів"
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1420 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1421 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1424 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1425 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1430 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1431 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1435 msgid "Internal error getting a node"
1436 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1441 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1445 msgid "The diversion file is corrupted"
1446 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1451 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1452 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1456 msgid "Internal error adding a diversion"
1457 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1460 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1461 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1465 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1466 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1470 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1471 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1475 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1476 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1480 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1481 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1485 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1486 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1490 msgid "Couldn't change to %s"
1491 msgstr "Неможливо змінити %s"
1493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1494 msgid "Internal error, could not locate member"
1495 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1498 msgid "Failed to locate a valid control file"
1499 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1502 msgid "Unparsable control file"
1503 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1507 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1508 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1514 msgid "Unable to locate package %s"
1515 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1518 msgid "Total package names : "
1519 msgstr "Всього імен пакунків : "
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1522 msgid " Normal packages: "
1523 msgstr " Нормальних пакунків: "
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1526 msgid " Pure virtual packages: "
1527 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1530 msgid " Single virtual packages: "
1531 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1534 msgid " Mixed virtual packages: "
1535 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1539 msgstr " Пропущено: "
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1542 msgid "Total distinct versions: "
1543 msgstr "Всього унікальних версій: "
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1547 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1548 msgstr "Всього унікальних версій: "
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1551 msgid "Total dependencies: "
1552 msgstr "Всього залежностей: "
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1555 msgid "Total ver/file relations: "
1556 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1560 msgid "Total Desc/File relations: "
1561 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1564 msgid "Total Provides mappings: "
1565 msgstr "Всього відносин Provides: "
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1568 msgid "Total globbed strings: "
1569 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1572 msgid "Total dependency version space: "
1573 msgstr "Всього інформації про залежності: "
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1576 msgid "Total slack space: "
1577 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1580 msgid "Total space accounted for: "
1581 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1585 msgid "Package file %s is out of sync."
1586 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1589 msgid "You must give exactly one pattern"
1590 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
1592 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1593 msgid "No packages found"
1594 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1597 msgid "Package files:"
1598 msgstr "Переліки пакунків:"
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1601 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1602 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1609 #. Show any packages have explicit pins
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1611 msgid "Pinned packages:"
1612 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1616 msgstr "(не знайдено)"
1618 #. Installed version
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1620 msgid " Installed: "
1621 msgstr " Встановлено: "
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1625 msgstr "(відсутній)"
1627 #. Candidate Version
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1629 msgid " Candidate: "
1630 msgstr " Кандидат: "
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1633 msgid " Package pin: "
1634 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
1636 #. Show the priority tables
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1638 msgid " Version table:"
1639 msgstr " Таблиця версій:"
1641 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1646 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1648 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1650 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1651 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
1653 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1655 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1656 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1657 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1658 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1660 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1661 "cache files, and query information from them\n"
1664 " add - Add a package file to the source cache\n"
1665 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1666 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1667 " showsrc - Show source records\n"
1668 " stats - Show some basic statistics\n"
1669 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1670 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1671 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1672 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1673 " show - Show a readable record for the package\n"
1674 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1675 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1676 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1677 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1678 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1679 " policy - Show policy settings\n"
1682 " -h This help text.\n"
1683 " -p=? The package cache.\n"
1684 " -s=? The source cache.\n"
1685 " -q Disable progress indicator.\n"
1686 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1687 " -c=? Read this configuration file\n"
1688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1689 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1691 "Використання: apt-cache [options] command\n"
1692 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
1693 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1694 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1696 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
1697 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
1699 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
1700 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
1702 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
1703 " stats - основна статистика\n"
1704 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
1705 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
1706 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
1707 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
1708 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
1709 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
1710 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
1711 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
1712 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
1713 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
1714 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
1718 " -p=? Кеш пакунків.\n"
1719 " -s=? Кеш джерел.\n"
1720 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1721 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
1722 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1723 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
1725 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
1727 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1728 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1729 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1731 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1732 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1733 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
1735 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1736 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1737 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
1739 #: cmdline/apt-config.cc:41
1740 msgid "Arguments not in pairs"
1741 msgstr "Непарні аргументи"
1743 #: cmdline/apt-config.cc:76
1745 "Usage: apt-config [options] command\n"
1747 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1750 " shell - Shell mode\n"
1751 " dump - Show the configuration\n"
1754 " -h This help text.\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "Використання: apt-config [options] command\n"
1760 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
1763 " shell - режим shell\n"
1764 " dump - показати конфігурацію\n"
1768 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1769 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1796 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
1797 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1798 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Помилка обробки течи %s"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1816 msgid "Source extension list is too long"
1818 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1822 msgid "Error writing header to contents file"
1823 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1827 msgid "Error processing contents %s"
1828 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1832 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1833 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " generate config [groups]\n"
1840 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1841 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1842 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1844 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1845 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1846 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1847 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1849 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1850 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1852 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1853 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1854 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1855 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 " -h This help text\n"
1862 " --md5 Control MD5 generation\n"
1863 " -s=? Source override file\n"
1865 " -d=? Select the optional caching database\n"
1866 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1867 " --contents Control contents file generation\n"
1868 " -c=? Read this configuration file\n"
1869 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1871 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1872 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1879 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1880 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1882 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1884 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1885 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1886 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1887 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1888 "допомогою файлу override.\n"
1890 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1891 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1892 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1894 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1896 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1897 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1898 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1900 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1901 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1908 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1910 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1911 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1912 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1913 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1914 " (файлу Contents)\n"
1915 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1916 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Збігів не виявлено"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1942 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
1943 "ласка видаліть і наново створіть базу."
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1951 msgid "Archive has no control record"
1952 msgstr "В архіві немає поля control"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1955 msgid "Unable to get a cursor"
1956 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1958 #: ftparchive/writer.cc:76
1960 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1961 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:81
1965 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1966 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:132
1972 #: ftparchive/writer.cc:134
1976 #: ftparchive/writer.cc:141
1977 msgid "E: Errors apply to file "
1978 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
1980 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1982 msgid "Failed to resolve %s"
1983 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:170
1986 msgid "Tree walking failed"
1987 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1989 #: ftparchive/writer.cc:195
1991 msgid "Failed to open %s"
1992 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1994 #: ftparchive/writer.cc:254
1996 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1997 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:262
2001 msgid "Failed to readlink %s"
2002 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
2004 #: ftparchive/writer.cc:266
2006 msgid "Failed to unlink %s"
2007 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:273
2011 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2012 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2014 #: ftparchive/writer.cc:283
2016 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2017 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:387
2020 msgid "Archive had no package field"
2021 msgstr "В архіві немає поля package"
2023 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2025 msgid " %s has no override entry\n"
2026 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2030 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2031 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:620
2035 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:624
2040 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 #: ftparchive/contents.cc:317
2045 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2046 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2048 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
2052 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2054 msgid "Unable to open %s"
2055 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2057 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2059 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2060 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
2062 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2064 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2065 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
2067 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2069 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2070 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
2072 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2074 msgid "Failed to read the override file %s"
2075 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2105 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2106 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2109 msgid "Failed to exec compressor "
2110 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2113 msgid "decompressor"
2114 msgstr "декомпресор"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2117 msgid "IO to subprocess/file failed"
2118 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2121 msgid "Failed to read while computing MD5"
2122 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2126 msgid "Problem unlinking %s"
2127 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2129 #: cmdline/apt-get.cc:121
2133 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2135 msgid "Regex compilation error - %s"
2136 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
2138 #: cmdline/apt-get.cc:238
2139 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2140 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2142 #: cmdline/apt-get.cc:328
2144 msgid "but %s is installed"
2145 msgstr "але %s вже встановлений"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:330
2149 msgid "but %s is to be installed"
2150 msgstr "але %s буде встановлений"
2152 #: cmdline/apt-get.cc:337
2153 msgid "but it is not installable"
2154 msgstr "але він не може бути встановлений"
2156 #: cmdline/apt-get.cc:339
2157 msgid "but it is a virtual package"
2158 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2160 #: cmdline/apt-get.cc:342
2161 msgid "but it is not installed"
2162 msgstr "але він не встановлений"
2164 #: cmdline/apt-get.cc:342
2165 msgid "but it is not going to be installed"
2166 msgstr "але він не буде встановлений"
2168 #: cmdline/apt-get.cc:347
2172 #: cmdline/apt-get.cc:376
2173 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2174 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2176 #: cmdline/apt-get.cc:402
2177 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2178 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2180 #: cmdline/apt-get.cc:424
2181 msgid "The following packages have been kept back:"
2182 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
2184 #: cmdline/apt-get.cc:445
2185 msgid "The following packages will be upgraded:"
2186 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2188 #: cmdline/apt-get.cc:466
2189 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2190 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
2192 #: cmdline/apt-get.cc:486
2193 msgid "The following held packages will be changed:"
2194 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2196 #: cmdline/apt-get.cc:539
2198 msgid "%s (due to %s) "
2199 msgstr "%s (внаслідок %s) "
2201 #: cmdline/apt-get.cc:547
2203 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2204 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2206 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2207 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2209 #: cmdline/apt-get.cc:578
2211 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2212 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
2214 #: cmdline/apt-get.cc:582
2216 msgid "%lu reinstalled, "
2217 msgstr " %lu перевстановлено, "
2219 #: cmdline/apt-get.cc:584
2221 msgid "%lu downgraded, "
2222 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
2224 #: cmdline/apt-get.cc:586
2226 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2227 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
2229 #: cmdline/apt-get.cc:590
2231 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2232 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
2234 #: cmdline/apt-get.cc:664
2235 msgid "Correcting dependencies..."
2236 msgstr "Виправлення залежностей..."
2238 #: cmdline/apt-get.cc:667
2242 #: cmdline/apt-get.cc:670
2243 msgid "Unable to correct dependencies"
2244 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
2246 #: cmdline/apt-get.cc:673
2247 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2248 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
2250 #: cmdline/apt-get.cc:675
2254 #: cmdline/apt-get.cc:679
2255 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2257 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2260 #: cmdline/apt-get.cc:682
2261 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2262 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
2264 #: cmdline/apt-get.cc:704
2265 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2266 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
2268 #: cmdline/apt-get.cc:708
2269 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2270 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
2272 #: cmdline/apt-get.cc:715
2273 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2274 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
2276 #: cmdline/apt-get.cc:717
2277 msgid "Some packages could not be authenticated"
2278 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
2280 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2281 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2282 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
2284 #: cmdline/apt-get.cc:770
2285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2287 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
2290 #: cmdline/apt-get.cc:779
2291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2292 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
2294 #: cmdline/apt-get.cc:790
2295 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2296 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
2298 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2299 msgid "Unable to lock the download directory"
2300 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
2302 #: cmdline/apt-get.cc:831
2303 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2304 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
2306 #: cmdline/apt-get.cc:836
2308 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2309 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
2311 #: cmdline/apt-get.cc:839
2313 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2314 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
2316 #: cmdline/apt-get.cc:844
2318 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2319 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
2321 #: cmdline/apt-get.cc:847
2323 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2325 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
2327 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2329 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2330 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
2332 #: cmdline/apt-get.cc:864
2334 msgid "You don't have enough free space in %s."
2335 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
2337 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2338 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2340 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
2343 #: cmdline/apt-get.cc:881
2344 msgid "Yes, do as I say!"
2345 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
2347 #: cmdline/apt-get.cc:883
2350 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2351 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2354 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
2355 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
2358 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2362 #: cmdline/apt-get.cc:904
2363 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2364 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
2366 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2369 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
2371 #: cmdline/apt-get.cc:994
2372 msgid "Some files failed to download"
2373 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
2375 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2376 msgid "Download complete and in download only mode"
2377 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2384 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
2385 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
2387 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2389 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2392 msgid "Unable to correct missing packages."
2393 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2396 msgid "Aborting install."
2397 msgstr "Переривається встановлення."
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2401 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2402 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2406 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2408 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
2411 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2413 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2414 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
2416 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2419 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2422 msgid " [Installed]"
2423 msgstr " [Встановлено]"
2425 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2426 msgid "You should explicitly select one to install."
2427 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2434 "is only available from another source\n"
2436 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
2438 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
2439 "згаданих в sources.list\n"
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2442 msgid "However the following packages replace it:"
2443 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2447 msgid "Package %s has no installation candidate"
2448 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2452 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2453 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2457 msgid "%s is already the newest version.\n"
2458 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2462 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2463 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2467 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2468 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2470 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2472 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2473 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
2475 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2476 msgid "The update command takes no arguments"
2477 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2480 msgid "Unable to lock the list directory"
2481 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2483 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2485 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2488 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2489 "були використані старі версії."
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2492 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2495 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2498 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2500 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2503 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2508 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2509 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2513 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2514 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
2516 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2518 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2519 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2522 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2523 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2527 msgid "Couldn't find task %s"
2528 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2532 msgid "Couldn't find package %s"
2533 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2537 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2538 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2542 msgid "%s set to manual installed.\n"
2543 msgstr "але %s буде встановлений"
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2548 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2551 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2553 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2556 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2557 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
2559 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2561 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2562 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2563 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2564 "or been moved out of Incoming."
2566 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
2567 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
2568 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
2570 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2572 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2573 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2574 "that package should be filed."
2576 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2577 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2578 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2580 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2581 msgid "Broken packages"
2582 msgstr "Зламані пакунки"
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2585 msgid "The following extra packages will be installed:"
2586 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2588 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2589 msgid "Suggested packages:"
2590 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2592 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2593 msgid "Recommended packages:"
2594 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2596 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2597 msgid "Calculating upgrade... "
2598 msgstr "Обчислення оновлень... "
2600 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2604 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2605 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2606 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2609 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2611 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2616 msgid "Unable to find a source package for %s"
2617 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2621 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2622 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2626 msgid "You don't have enough free space in %s"
2627 msgstr "Недостатньо місця в %s"
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2631 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2632 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2636 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2637 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2641 msgid "Fetch source %s\n"
2642 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2645 msgid "Failed to fetch some archives."
2646 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2650 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2652 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
2653 "розпаковані вихідні тексти\n"
2655 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2657 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2658 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
2660 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2662 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2663 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2667 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2668 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2671 msgid "Child process failed"
2672 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2675 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2677 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2682 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2683 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2687 msgid "%s has no build depends.\n"
2688 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
2690 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2693 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2696 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2701 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2702 "package %s can satisfy version requirements"
2704 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
2705 "пакунка %s не задовольняє умови"
2707 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2709 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2711 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
2712 "пакунок %s новіше, аніж треба"
2714 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2716 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2717 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
2719 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2721 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2722 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
2724 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2725 msgid "Failed to process build dependencies"
2726 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2728 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2729 msgid "Supported modules:"
2730 msgstr "Підтримувані модулі:"
2732 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2735 "Usage: apt-get [options] command\n"
2736 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2739 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2740 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2744 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2745 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2746 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2747 " remove - Remove packages\n"
2748 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2749 " purge - Remove and purge packages\n"
2750 " source - Download source archives\n"
2751 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2752 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2753 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2754 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2755 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2756 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2759 " -h This help text.\n"
2760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2761 " -qq No output except for errors\n"
2762 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2763 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2764 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2765 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2766 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2767 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2768 " -b Build the source package after fetching it\n"
2769 " -V Show verbose version numbers\n"
2770 " -c=? Read this configuration file\n"
2771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2772 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2773 "pages for more information and options.\n"
2774 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2776 "Використання: apt-get [options] command\n"
2777 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2778 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2780 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
2781 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
2785 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
2786 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
2787 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
2788 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
2789 " remove - видалити пакунок\n"
2790 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
2791 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
2792 " пакунку з вихідних текстів\n"
2793 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
2794 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
2795 " clean - видалити завантажені архіви\n"
2796 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
2797 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
2801 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2802 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2803 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
2804 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
2805 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
2806 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
2808 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
2809 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
2810 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
2811 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
2812 " -V Показувати версії пакунків\n"
2813 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
2814 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2815 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
2816 "містять більше інформації.\n"
2817 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2819 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2823 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2827 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2837 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2838 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
2840 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2843 msgstr " [Йде робота]"
2845 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2848 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2850 "in the drive '%s' and press enter\n"
2852 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
2854 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2855 msgid "Unknown package record!"
2856 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
2858 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2860 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2862 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2863 "to indicate what kind of file it is.\n"
2866 " -h This help text\n"
2867 " -s Use source file sorting\n"
2868 " -c=? Read this configuration file\n"
2869 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2871 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2873 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2875 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2879 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2880 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2881 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2883 #: dselect/install:32
2884 msgid "Bad default setting!"
2885 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
2887 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2888 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2889 msgid "Press enter to continue."
2890 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
2892 #: dselect/install:100
2893 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2895 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
2897 #: dselect/install:101
2898 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2899 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
2901 #: dselect/install:102
2902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2903 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
2905 #: dselect/install:103
2907 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2909 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
2912 #: dselect/update:30
2913 msgid "Merging available information"
2914 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2917 #~ msgid "openpty failed\n"
2918 #~ msgstr "Вибір не вдався"