1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(não encontrado)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalado: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados no lugar."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1093 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1103 "pacotes deve ser enviado."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pacotes quebrados"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pacotes recomendados:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando atualização... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Obter fonte %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Processo filho falhou"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1222 "pôde ser encontrado"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1230 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1231 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Módulos suportados:"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1303 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1307 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1308 "são update e install.\n"
1311 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1312 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1313 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove pacotes\n"
1315 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1317 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1324 " -h Esse texto de ajuda\n"
1325 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1326 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1327 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1328 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1329 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1330 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1331 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1335 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1336 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338 "para maiores informações e opções.\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 msgstr " [Trabalhando]"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1376 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1397 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1398 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1401 " -h Esse texto de ajuda\n"
1402 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1403 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1404 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Pressione enter para continuar."
1415 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1416 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1417 # at only 80 characters per line, if possible.
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1434 #: dselect/install:103
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Mesclando informação disponível"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Falha ao criar pipes"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Falha ao executar gzip "
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Arquivo corrompido"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "O caminho é muito longo"
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Impossível ler %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Impossível checar %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Falha ao remover %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Impossível criar %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1632 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1721 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "CD-ROM errado"
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "Disco não encontrado."
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "Arquivo não encontrado"
1740 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Falha ao checar"
1745 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:210
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:217
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:237
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1787 "ProxyLogin está vazio."
1789 #: methods/ftp.cc:265
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:291
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "Conexão expirou"
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1809 msgstr "Erro de leitura"
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "Corrupção de protocolo"
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1821 msgstr "Erro de gravação"
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1855 #: methods/ftp.cc:789
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1860 #: methods/ftp.cc:798
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1877 #: methods/ftp.cc:877
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "Socket de dados expirou"
1886 #: methods/ftp.cc:922
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Impossível invocar "
1900 #: methods/connect.cc:64
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1905 #: methods/connect.cc:71
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1910 #: methods/connect.cc:80
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 #: methods/connect.cc:86
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1920 #: methods/connect.cc:93
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1925 #: methods/connect.cc:108
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Conectando a %s"
1937 #: methods/connect.cc:167
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1942 #: methods/connect.cc:173
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1947 #: methods/connect.cc:176
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1952 #: methods/connect.cc:223
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1962 #: methods/gpgv.cc:101
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1972 "digital da chave?!"
1974 #: methods/gpgv.cc:210
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1978 #: methods/gpgv.cc:214
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1999 "não estar disponível:\n"
2001 #: methods/gzip.cc:64
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2006 #: methods/gzip.cc:109
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2011 #: methods/http.cc:377
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2015 #: methods/http.cc:523
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2020 #: methods/http.cc:531
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2024 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2028 #: methods/http.cc:586
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2032 #: methods/http.cc:601
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2040 #: methods/http.cc:627
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Formato de data desconhecido"
2044 #: methods/http.cc:774
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Seleção falhou"
2048 #: methods/http.cc:779
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Conexão expirou"
2052 #: methods/http.cc:802
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2056 #: methods/http.cc:833
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2060 #: methods/http.cc:861
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2064 #: methods/http.cc:875
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Erro lendo do servidor"
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Conexão falhou"
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Erro interno"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2110 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2111 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s... Erro!"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s... Pronto"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2189 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2198 msgid "Option '%s' is too long"
2199 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2208 msgid "Invalid operation %s"
2209 msgstr "Operação %s inválida"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2213 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Impossível mudar para %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgstr "Pré-Depende"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366 msgid "Building dependency tree"
2367 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2370 msgid "Candidate versions"
2371 msgstr "Versões candidatas"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2374 msgid "Dependency generation"
2375 msgstr "Geração de dependência"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2379 msgid "Reading state information"
2380 msgstr "Mesclando informação disponível"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2384 msgid "Failed to open StateFile %s"
2385 msgstr "Falha ao abrir %s"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2394 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2399 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2460 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2462 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2465 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2467 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476 "arquivo para o mesmo."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484 "pacotes mantidos (hold)."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2492 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2497 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2514 msgid "The method driver %s could not be found."
2515 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2519 msgid "Method %s did not start correctly"
2520 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2524 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2526 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2528 #: apt-pkg/init.cc:124
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2533 #: apt-pkg/init.cc:140
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2538 #: apt-pkg/clean.cc:57
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Impossível checar %s."
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2550 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2557 #: apt-pkg/policy.cc:267
2558 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:289
2563 msgid "Did not understand pin type %s"
2564 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2566 #: apt-pkg/policy.cc:297
2567 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2639 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2643 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2655 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2663 msgid "Collecting File Provides"
2664 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2667 msgid "IO Error saving source cache"
2668 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2672 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2676 msgid "MD5Sum mismatch"
2677 msgstr "MD5Sum incorreto"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2681 msgid "Hash Sum mismatch"
2682 msgstr "MD5Sum incorreto"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2691 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2695 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2696 "não especificada)."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2704 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2705 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2712 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2716 msgid "Size mismatch"
2717 msgstr "Tamanho incorreto"
2719 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2721 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2722 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2734 msgid "Identifying.. "
2735 msgstr "Identificando.. "
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2739 msgid "Stored label: %s\n"
2740 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2744 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2749 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2753 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2754 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2757 msgid "Waiting for disc...\n"
2758 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2760 #. Mount the new CDROM
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2766 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2767 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2772 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2775 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2790 "This disc is called: \n"
2793 "Esse disco é chamado: \n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2810 msgid "Wrote %i records.\n"
2811 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2820 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2827 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2837 msgid "Preparing %s"
2838 msgstr "Preparando %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2842 msgid "Unpacking %s"
2843 msgstr "Desempacotando %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "Preparando para configurar %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2852 msgid "Configuring %s"
2853 msgstr "Configurando %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2857 msgid "Processing triggers for %s"
2858 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "%s instalado"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2874 msgstr "Removendo %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2879 msgstr "%s removido"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "%s completamente removido"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2892 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2895 #: methods/rred.cc:219
2896 msgid "Could not patch file"
2897 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2899 #: methods/rsh.cc:330
2900 msgid "Connection closed prematurely"
2901 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2904 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2905 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2909 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2913 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2916 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2917 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2921 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2924 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2928 #~ msgid "openpty failed\n"
2929 #~ msgstr "Seleção falhou"
2931 #~ msgid "Total package names: "
2932 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2934 #~ msgid "File date has changed %s"
2935 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2937 #~ msgid "Reading file list"
2938 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2940 #~ msgid "Could not execute "
2941 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2943 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2944 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2946 #~ msgid "Removed with config %s"
2947 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2949 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2951 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2954 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2955 #~ "dependencies.\n"
2956 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2958 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2960 #~ "as dependências de construção.\n"
2961 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2963 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2965 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2971 #~ msgid "De-replaced "
2972 #~ msgstr "Substitui"
2974 #~ msgid "Replaced file "
2975 #~ msgstr "Substitui"
2977 #~ msgid "You must give at least one file name"
2978 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2980 #~ msgid "Regex compilation error"
2981 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2983 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2986 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2987 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2989 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2990 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2992 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2993 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2996 #~ msgstr " falhou."
3001 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3002 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3004 #~ msgid "Failed too stat %s"
3005 #~ msgstr "Impossível checar %s."