]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Slovak translation updated
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalado: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nenhum)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211 "neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240 "informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 "do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736 "fazendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " falhou."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Pronto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortar."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913 "com --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados no lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1093 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1103 "pacotes deve ser enviado."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pacotes quebrados"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pacotes recomendados:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando atualização... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Falhou"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Pronto"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Obter fonte %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Processo filho falhou"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1203 "de construção"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1222 "pôde ser encontrado"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1231 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 msgstr ""
1237 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1238 "novo"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1246 #, c-format
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Módulos suportados:"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 "and install.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1303 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1307 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1308 "são update e install.\n"
1309 "\n"
1310 "Comandos:\n"
1311 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1312 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1313 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove pacotes\n"
1315 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1317 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1322 "\n"
1323 "Opções:\n"
1324 " -h Esse texto de ajuda\n"
1325 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1326 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1327 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1328 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1329 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1330 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1331 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1335 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1336 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338 "para maiores informações e opções.\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Atingido "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Obtendo:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Ign "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Err "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [Trabalhando]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1398 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1399 "\n"
1400 "Opções:\n"
1401 " -h Esse texto de ajuda\n"
1402 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1403 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1404 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Pressione enter para continuar."
1414
1415 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1416 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1417 # at only 80 characters per line, if possible.
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr ""
1421 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1422 "foram"
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr ""
1427 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr ""
1432 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Mesclando informação disponível"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Falha ao criar pipes"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Falha ao executar gzip "
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Arquivo corrompido"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "O caminho é muito longo"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Impossível ler %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Impossível checar %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Falha ao remover %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Impossível criar %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1632 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1633 "versão do pacote!"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr ""
1691 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1721 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "CD-ROM errado"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "Disco não encontrado."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "Arquivo não encontrado"
1739
1740 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Falha ao checar"
1744
1745 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1748
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1752
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgid "Logging in"
1756 msgstr "Logando"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 #, c-format
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:210
1772 #, c-format
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:217
1777 #, c-format
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:237
1782 msgid ""
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "is empty."
1785 msgstr ""
1786 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1787 "ProxyLogin está vazio."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:265
1790 #, c-format
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:291
1795 #, c-format
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "Conexão expirou"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1808 msgid "Read error"
1809 msgstr "Erro de leitura"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "Corrupção de protocolo"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1820 msgid "Write error"
1821 msgstr "Erro de gravação"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:789
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:798
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "Socket de dados expirou"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:922
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "Pesquisa"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Impossível invocar "
1899
1900 #: methods/connect.cc:64
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:71
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:80
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:86
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1919
1920 #: methods/connect.cc:93
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1924
1925 #: methods/connect.cc:108
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Conectando a %s"
1936
1937 #: methods/connect.cc:167
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1941
1942 #: methods/connect.cc:173
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1946
1947 #: methods/connect.cc:176
1948 #, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:223
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:101
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr ""
1965 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr ""
1971 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1972 "digital da chave?!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:210
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:214
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 msgstr ""
1982 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1983 "instalado?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1999 "não estar disponível:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2010
2011 #: methods/http.cc:377
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2014
2015 #: methods/http.cc:523
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2019
2020 #: methods/http.cc:531
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2023
2024 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2027
2028 #: methods/http.cc:586
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2031
2032 #: methods/http.cc:601
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2035
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2039
2040 #: methods/http.cc:627
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Formato de data desconhecido"
2043
2044 #: methods/http.cc:774
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Seleção falhou"
2047
2048 #: methods/http.cc:779
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Conexão expirou"
2051
2052 #: methods/http.cc:802
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2055
2056 #: methods/http.cc:833
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2059
2060 #: methods/http.cc:861
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2063
2064 #: methods/http.cc:875
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2067
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Erro lendo do servidor"
2071
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2075
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Conexão falhou"
2079
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Erro interno"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2094 #, c-format
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 #, c-format
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2111 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr ""
2132 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s... Erro!"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s... Pronto"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr ""
2189 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 #, c-format
2198 msgid "Option '%s' is too long"
2199 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 #, c-format
2203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid operation %s"
2209 msgstr "Operação %s inválida"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Impossível mudar para %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2246 #, c-format
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2271 #, c-format
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2276 #, c-format
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 #, c-format
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Depends"
2315 msgstr "Depende"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "PreDepends"
2319 msgstr "Pré-Depende"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Suggests"
2323 msgstr "Sugere"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Recommends"
2327 msgstr "Recomenda"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Conflicts"
2331 msgstr "Conflita"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Replaces"
2335 msgstr "Substitui"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Obsoletes"
2339 msgstr "Obsoleta"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Breaks"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "important"
2347 msgstr "importante"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "required"
2351 msgstr "requerido"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "standard"
2355 msgstr "padrão"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "optional"
2359 msgstr "opcional"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "extra"
2363 msgstr "extra"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366 msgid "Building dependency tree"
2367 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2370 msgid "Candidate versions"
2371 msgstr "Versões candidatas"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2374 msgid "Dependency generation"
2375 msgstr "Geração de dependência"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Reading state information"
2380 msgstr "Mesclando informação disponível"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Failed to open StateFile %s"
2385 msgstr "Falha ao abrir %s"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425 msgstr ""
2426 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening %s"
2431 msgstr "Abrindo %s"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2434 #, c-format
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 #, c-format
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2452
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459 msgstr ""
2460 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2462 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2463 "LoopBreak."
2464
2465 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2466 #, c-format
2467 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474 msgstr ""
2475 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476 "arquivo para o mesmo."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2479 msgid ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "held packages."
2482 msgstr ""
2483 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484 "pacotes mantidos (hold)."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2491 #, c-format
2492 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2496 #, c-format
2497 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2499
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #. two days
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513 #, c-format
2514 msgid "The method driver %s could not be found."
2515 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518 #, c-format
2519 msgid "Method %s did not start correctly"
2520 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2523 #, c-format
2524 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525 msgstr ""
2526 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:124
2529 #, c-format
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:140
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535 msgstr ""
2536 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2537
2538 #: apt-pkg/clean.cc:57
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Impossível checar %s."
2542
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2546
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 msgstr ""
2550 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2551 "abertos."
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:267
2558 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:289
2562 #, c-format
2563 msgid "Did not understand pin type %s"
2564 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:297
2567 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621 msgstr ""
2622 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2623 "suportar."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr ""
2628 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638 msgstr ""
2639 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2652 #, c-format
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654 msgstr ""
2655 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2663 msgid "Collecting File Provides"
2664 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2667 msgid "IO Error saving source cache"
2668 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2671 #, c-format
2672 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2676 msgid "MD5Sum mismatch"
2677 msgstr "MD5Sum incorreto"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Hash Sum mismatch"
2682 msgstr "MD5Sum incorreto"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2693 msgstr ""
2694 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2695 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2696 "não especificada)."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2703 msgstr ""
2704 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2705 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 msgstr ""
2712 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2713 "para o pacote %s."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2716 msgid "Size mismatch"
2717 msgstr "Tamanho incorreto"
2718
2719 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2720 #, c-format
2721 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2722 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 "Mounting CD-ROM\n"
2729 msgstr ""
2730 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2731 "Montando CD-ROM\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2734 msgid "Identifying.. "
2735 msgstr "Identificando.. "
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2738 #, c-format
2739 msgid "Stored label: %s\n"
2740 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2748 #, c-format
2749 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2753 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2754 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2757 msgid "Waiting for disc...\n"
2758 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2759
2760 #. Mount the new CDROM
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2766 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2767 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2773 "zu signatures\n"
2774 msgstr ""
2775 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2776 "assinaturas\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "Esse disco é chamado: \n"
2794 "'%s'\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records.\n"
2811 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826 msgstr ""
2827 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2828 "combinam\n"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing %s"
2838 msgstr "Preparando %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2841 #, c-format
2842 msgid "Unpacking %s"
2843 msgstr "Desempacotando %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "Preparando para configurar %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2851 #, c-format
2852 msgid "Configuring %s"
2853 msgstr "Configurando %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Processing triggers for %s"
2858 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2861 #, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "%s instalado"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2872 #, c-format
2873 msgid "Removing %s"
2874 msgstr "Removendo %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2877 #, c-format
2878 msgid "Removed %s"
2879 msgstr "%s removido"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2887 #, c-format
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "%s completamente removido"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2892 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: methods/rred.cc:219
2896 msgid "Could not patch file"
2897 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2898
2899 #: methods/rsh.cc:330
2900 msgid "Connection closed prematurely"
2901 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2905 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2909 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2913 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2917 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2922 #~ "i signatures\n"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2925 #~ "assinaturas\n"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "openpty failed\n"
2929 #~ msgstr "Seleção falhou"
2930
2931 #~ msgid "Total package names: "
2932 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2933
2934 #~ msgid "File date has changed %s"
2935 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2936
2937 #~ msgid "Reading file list"
2938 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2939
2940 #~ msgid "Could not execute "
2941 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2942
2943 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2944 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2945
2946 #~ msgid "Removed with config %s"
2947 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2948
2949 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2955 #~ "dependencies.\n"
2956 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2959 #~ "processar \n"
2960 #~ "as dependências de construção.\n"
2961 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2962
2963 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2966 #~ "debs."
2967
2968 #~ msgid "Extract "
2969 #~ msgstr "extra"
2970
2971 #~ msgid "De-replaced "
2972 #~ msgstr "Substitui"
2973
2974 #~ msgid "Replaced file "
2975 #~ msgstr "Substitui"
2976
2977 #~ msgid "You must give at least one file name"
2978 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2979
2980 #~ msgid "Regex compilation error"
2981 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2982
2983 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2985
2986 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2987 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2988
2989 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2990 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2991
2992 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2993 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2994
2995 #~ msgid " files "
2996 #~ msgstr " falhou."
2997
2998 #~ msgid "Done. "
2999 #~ msgstr "Pronto"
3000
3001 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3002 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3003
3004 #~ msgid "Failed too stat %s"
3005 #~ msgstr "Impossível checar %s."