]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Slovak translation updated
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nenhum)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210 "neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrigir dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912 "ou tente com --fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "A abortar a instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1022 msgid ""
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "required:"
1025 msgstr ""
1026 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1027 "necessários:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1039 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1069 #, c-format
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1078 msgid ""
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "solution)."
1081 msgstr ""
1082 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1083 "(ou especifique uma solução)."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1086 msgid ""
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1091 msgstr ""
1092 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1093 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1094 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1095 "criados ou foram movidos do Incoming."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1098 msgid ""
1099 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101 "that package should be filed."
1102 msgstr ""
1103 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1104 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1105 "relatório de bug contra esse pacote."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Pacotes estragados"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Pacotes recomendados:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "A calcular a actualização... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Falhou"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Pronto"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr ""
1181 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O processo filho falhou"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1206 "compilação"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr ""
1212 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226 "pôde ser encontrado"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1242 "demasiado novo"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos Suportados:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove and purge packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1306 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1310 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1311 "são update e install\n"
1312 "\n"
1313 "Comandos:\n"
1314 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1315 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1316 " install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1317 " remove - Remover pacotes\n"
1318 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1319 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1320 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1321 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1322 "fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1325 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1326 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1327 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1328 "\n"
1329 "Opções:\n"
1330 " -h Este texto de ajuda\n"
1331 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1332 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1333 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1334 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1335 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1336 " -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1337 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1338 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1339 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
1340 " -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
1341 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1342 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1343 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1345 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1346 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Hit "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Obter:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Ign "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Err "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [A trabalhar]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1405 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1406 "\n"
1407 "Opções:\n"
1408 " -h Este texto de ajuda\n"
1409 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1410 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1411 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1412 "tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Carrgue em enter para continuar."
1422
1423 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1424 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1425 # at only 80 characters per line, if possible.
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1437
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr ""
1442 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1443 "nstalar novamente"
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "A juntar a informação disponível"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Falhou executar gzip "
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Arquivo corrompido"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 #, c-format
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 #, c-format
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 #, c-format
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "O directório %s é desviado"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 #, c-format
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Não foi possível ler %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Falhou remover %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr ""
1608 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1639 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1640 "do pacote!"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 #, c-format
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 #, c-format
1686 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1697 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1727 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "CD errado"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Disco não encontrado."
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Falhou o stat"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "A identificar-se no sistema"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:210
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:217
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:237
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1793 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:265
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:291
1801 #, c-format
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 msgid "Read error"
1815 msgstr "Erro de leitura"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "Corrupção de protocolo"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826 msgid "Write error"
1827 msgstr "Erro de escrita"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830 msgid "Could not create a socket"
1831 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:698
1834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:798
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:877
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:922
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "Pesquisa"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Não foi possível invocar "
1905
1906 #: methods/connect.cc:64
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:71
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:80
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:86
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1925
1926 #: methods/connect.cc:93
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1930
1931 #: methods/connect.cc:108
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "A ligar a %s"
1942
1943 #: methods/connect.cc:167
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:173
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:176
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:223
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:101
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr ""
1971 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:205
1974 msgid ""
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 msgstr ""
1977 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1978 "digital da chave?!"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:210
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:214
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 msgstr ""
1988 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1989 "instalado?)"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:219
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:250
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:257
2000 msgid ""
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "available:\n"
2003 msgstr ""
2004 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2005 "não está disponível:\n"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:64
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:109
2013 #, c-format
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2016
2017 #: methods/http.cc:377
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2020
2021 #: methods/http.cc:523
2022 #, c-format
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2025
2026 #: methods/http.cc:531
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2029
2030 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2033
2034 #: methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2037
2038 #: methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2041
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2045
2046 #: methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "Formato de data desconhecido"
2049
2050 #: methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "A selecção falhou"
2053
2054 #: methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2057
2058 #: methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2061
2062 #: methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2065
2066 #: methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2069
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2073
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2077
2078 #: methods/http.cc:1104
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2081
2082 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "A ligação falhou"
2085
2086 #: methods/http.cc:1228
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "Erro interno"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2091 msgid "Can't mmap an empty file"
2092 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2100 #, c-format
2101 msgid "Selection %s not found"
2102 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2105 #, c-format
2106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2110 #, c-format
2111 msgid "Opening configuration file %s"
2112 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2115 #, c-format
2116 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2117 msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137 msgstr ""
2138 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Erro !"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Pronto"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2202 #, c-format
2203 msgid "Option '%s' is too long"
2204 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2207 #, c-format
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Operação %s inválida"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to change to %s"
2224 msgstr "Impossível mudar para %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2227 msgid "Failed to stat the cdrom"
2228 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2231 #, c-format
2232 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2233 msgstr ""
2234 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr ""
2245 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2246 "nfs"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2254 #, c-format
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2279 #, c-format
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2284 #, c-format
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2313 #, c-format
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Depends"
2323 msgstr "Depende"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "PreDepends"
2327 msgstr "Pré-Depende"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "Suggests"
2331 msgstr "Sugere"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Recommends"
2335 msgstr "Recomenda"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Conflicts"
2339 msgstr "Em Conflito"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Replaces"
2343 msgstr "Substitui"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgid "Obsoletes"
2347 msgstr "Obsoleta"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Breaks"
2351 msgstr "Estraga"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "important"
2355 msgstr "importante"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "required"
2359 msgstr "necessário"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "standard"
2363 msgstr "padrão"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "optional"
2367 msgstr "opcional"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "extra"
2371 msgstr "extra"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2374 msgid "Building dependency tree"
2375 msgstr "A construir árvore de dependências"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2378 msgid "Candidate versions"
2379 msgstr "Versões candidatas"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2382 msgid "Dependency generation"
2383 msgstr "Geração de dependências"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2386 msgid "Reading state information"
2387 msgstr "A ler a informação de estado"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to open StateFile %s"
2392 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2397 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2398
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2402 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2403
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2407 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2412 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2417 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2422 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2427 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2432 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2435 #, c-format
2436 msgid "Opening %s"
2437 msgstr "A abrir %s"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2440 #, c-format
2441 msgid "Line %u too long in source list %s."
2442 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2447 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2450 #, c-format
2451 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2452 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2457 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2458
2459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2463 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2464 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465 msgstr ""
2466 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2467 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2468 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2469 "APT::Force-LoopBreak."
2470
2471 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2472 #, c-format
2473 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2474 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2480 msgstr ""
2481 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2482 "repositório para o mesmo."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2485 msgid ""
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "held packages."
2488 msgstr ""
2489 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2490 "pacotes mantidos (hold)."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr ""
2495 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2496 "estragados."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2499 #, c-format
2500 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2504 #, c-format
2505 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2507
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #. two days
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2511 #, c-format
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2516 #, c-format
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2521 #, c-format
2522 msgid "The method driver %s could not be found."
2523 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2526 #, c-format
2527 msgid "Method %s did not start correctly"
2528 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2531 #, c-format
2532 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533 msgstr ""
2534 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2535
2536 #: apt-pkg/init.cc:124
2537 #, c-format
2538 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2539 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2540
2541 #: apt-pkg/init.cc:140
2542 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2543 msgstr ""
2544 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2545
2546 #: apt-pkg/clean.cc:57
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to stat %s."
2549 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2550
2551 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2552 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2553 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2556 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2557 msgstr ""
2558 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2559 "aberto."
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2562 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2563 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:267
2566 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2567 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:289
2570 #, c-format
2571 msgid "Did not understand pin type %s"
2572 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:297
2575 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2576 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2579 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2580 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2585 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2590 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2595 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2600 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2605 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2610 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2615 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2620 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2625 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629 msgstr ""
2630 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2631 "suportar."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635 msgstr ""
2636 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2659 #, c-format
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr ""
2662 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 #, c-format
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2670 msgid "Collecting File Provides"
2671 msgstr "A obter File Provides"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678 #, c-format
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "MD5Sum não coincide"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2687 msgid "Hash Sum mismatch"
2688 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2691 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692 msgstr ""
2693 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2694 "chave:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 msgstr ""
2702 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2703 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2704 "arquitectura em falta)"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2710 "manually fix this package."
2711 msgstr ""
2712 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2713 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2719 msgstr ""
2720 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2721 "para o pacote %s."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2724 msgid "Size mismatch"
2725 msgstr "Tamanho incorrecto"
2726
2727 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2728 #, c-format
2729 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "Mounting CD-ROM\n"
2737 msgstr ""
2738 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2739 "A montar o CD-ROM\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2742 msgid "Identifying.. "
2743 msgstr "A identificar.. "
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2746 #, c-format
2747 msgid "Stored label: %s\n"
2748 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2751 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2755 #, c-format
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2760 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2766
2767 #. Mount the new CDROM
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2773 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780 "zu signatures\n"
2781 msgstr ""
2782 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2783 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2786 #, c-format
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "This disc is called: \n"
2798 "'%s'\n"
2799 msgstr ""
2800 "Este disco tem o nome: \n"
2801 "'%s'\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2816 #, c-format
2817 msgid "Wrote %i records.\n"
2818 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2823 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2828 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2833 msgstr ""
2834 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2835 "coincidentes\n"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2838 #, c-format
2839 msgid "Directory '%s' missing"
2840 msgstr "Falta o directório '%s'"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "A preparar %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2848 #, c-format
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "A desempacotar %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "A preparar para configurar %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "A configurar %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2863 #, c-format
2864 msgid "Processing triggers for %s"
2865 msgstr "A processar chamadas para %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2868 #, c-format
2869 msgid "Installed %s"
2870 msgstr "%s instalado"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing for removal of %s"
2876 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2879 #, c-format
2880 msgid "Removing %s"
2881 msgstr "A remover %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2884 #, c-format
2885 msgid "Removed %s"
2886 msgstr "%s removido"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to completely remove %s"
2891 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2894 #, c-format
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "Remoção completa de %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2899 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2900 msgstr ""
2901 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2902 "montado?)\n"
2903
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 msgid "Could not patch file"
2906 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2907
2908 #: methods/rsh.cc:330
2909 msgid "Connection closed prematurely"
2910 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2914 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2918 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2926 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2931 #~ "i signatures\n"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "openpty failed\n"
2937 #~ msgstr "Select falhou."
2938
2939 #~ msgid "File date has changed %s"
2940 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2941
2942 #~ msgid "Reading file list"
2943 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2944
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "Impossível de executar "
2947
2948 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2950
2951 #~ msgid "Removed with config %s"
2952 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2953
2954 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2955 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2956
2957 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2958 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2959
2960 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2961 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2962
2963 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2964 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2965
2966 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2967 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2968
2969 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2970 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2971
2972 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2973 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2974
2975 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2976 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2977
2978 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2979 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2980
2981 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2987 #~ "dependencies.\n"
2988 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2991 #~ "processar \n"
2992 #~ "as dependências de construção.\n"
2993 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2994
2995 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2998 #~ "debs."
2999
3000 #~ msgid "Extract "
3001 #~ msgstr "extra"
3002
3003 #~ msgid "De-replaced "
3004 #~ msgstr "Substitui"
3005
3006 #~ msgid "Replaced file "
3007 #~ msgstr "Substitui"
3008
3009 #~ msgid "You must give at least one file name"
3010 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3011
3012 #~ msgid "Regex compilation error"
3013 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3014
3015 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3016 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3017
3018 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3019 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3020
3021 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3022 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
3024 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3025 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3026
3027 #~ msgid " files "
3028 #~ msgstr " falhou."
3029
3030 #~ msgid "Done. "
3031 #~ msgstr "Pronto"
3032
3033 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3034 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3035
3036 #~ msgid "Failed too stat %s"
3037 #~ msgstr "Impossível checar %s."