]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
* apt-pkg/deb/debsystem.cc:
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
106 #, c-format
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "패키지 파일:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 패키지:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 설치: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " 후보: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(없음)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " 패키지 핀: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " 버전 테이블:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
150 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
195 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
200 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
201 "\n"
202 "명령:\n"
203 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
204 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
205 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
206 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
207 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
208 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
209 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
210 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
211 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
212 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
213 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 "\n"
221 "옵션:\n"
222 " -h 이 도움말.\n"
223 " -p=? 패키지 캐시.\n"
224 " -s=? 소스 캐시.\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
240 #, c-format
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 봅니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:73
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:136
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:201
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:260
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:268
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:272
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:279
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:289
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:702
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:392
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:420
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:442
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:488
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:508
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:561
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:569
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:603
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:607
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:615
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:635
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:641
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:648
767 #, c-format
768 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
769 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:658
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:669
777 msgid " [Installed]"
778 msgstr " [설치함]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr "[후보 버전 아님]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:683
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
794 msgstr ""
795 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
796 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
797 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:701
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:713
804 #, c-format
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:724
809 #, c-format
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:755
814 #, c-format
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:785
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr ""
822 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:789
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:799
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:804
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:863
845 #, c-format
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:938
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:941
854 msgid " failed."
855 msgstr " 실패."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:944
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:947
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:949
866 msgid " Done"
867 msgstr " 완료"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:953
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr ""
872 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:956
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:985
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:994
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1044
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1053
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1064
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1104
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912 msgstr ""
913 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
914 "시오."
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1111
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1116
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1123
933 #, c-format
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1128
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
945 #: cmdline/apt-get.cc:2335
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
951 #, c-format
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr ""
958 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
959 "아닙니다."
960
961 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Yes, do as I say!"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1176
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 " ?] "
972 msgstr ""
973 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
974 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
975 " ?] "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
978 msgid "Abort."
979 msgstr "중단."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1197
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1287
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1294
999 msgid ""
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "missing?"
1002 msgstr ""
1003 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1004 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "설치를 중단합니다."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1019 msgid ""
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgid_plural ""
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgstr[0] ""
1026 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1027 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1031 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1034 #, c-format
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1039 #, c-format
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1042
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1058 msgid ""
1059 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1060 msgid_plural ""
1061 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1062 "required:"
1063 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1066 #, c-format
1067 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1068 msgid_plural ""
1069 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1070 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1073 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1074 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1077 msgid ""
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 msgstr ""
1081 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1082 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1083
1084 #.
1085 #. if (Packages == 1)
1086 #. {
1087 #. c1out << endl;
1088 #. c1out <<
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #. }
1093 #.
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1103 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1104 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1107 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1109
1110 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1117 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1120 msgid ""
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1125 msgstr ""
1126 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1127 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1128 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "망가진 패키지"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "제안하는 패키지:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "추천하는 패키지:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1147 #, c-format
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1152 #, c-format
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "실패"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "완료"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1192 "%s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Please use:\n"
1198 "bzr get %s\n"
1199 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 msgstr ""
1201 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1202 "다음과 같이 하십시오:\n"
1203 "bzr get %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1211 #, c-format
1212 msgid "You don't have enough free space in %s"
1213 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1220 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1225 #, c-format
1226 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1227 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1230 #, c-format
1231 msgid "Fetch source %s\n"
1232 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1235 msgid "Failed to fetch some archives."
1236 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1239 #, c-format
1240 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1241 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1244 #, c-format
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1249 #, c-format
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1254 #, c-format
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1267 #, c-format
1268 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1269 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1272 #, c-format
1273 msgid "%s has no build depends.\n"
1274 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1280 "found"
1281 msgstr ""
1282 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1283 "다"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1289 "package %s can satisfy version requirements"
1290 msgstr ""
1291 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1292 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297 msgstr ""
1298 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1299 "무 최근 버전입니다"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1304 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1307 #, c-format
1308 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1309 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1312 msgid "Failed to process build dependencies"
1313 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1316 msgid "Supported modules:"
1317 msgstr "지원하는 모듈:"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1320 msgid ""
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1327 "and install.\n"
1328 "\n"
1329 "Commands:\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 msgstr ""
1364 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1365 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1366 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1369 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1370 "\n"
1371 "명령어:\n"
1372 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1373 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1374 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1375 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1376 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1377 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1378 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1379 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1380 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1381 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1382 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1383 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1384 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1385 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1386 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1387 "\n"
1388 "옵션:\n"
1389 " -h 이 도움말.\n"
1390 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1391 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1392 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1393 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1394 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1395 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1396 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1397 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1398 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1399 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1400 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1401 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1403 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1404 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1414 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1415 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1416 " 않도록 하십시오!"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1419 msgid "Hit "
1420 msgstr "기존 "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1423 msgid "Get:"
1424 msgstr "받기:"
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1427 msgid "Ign "
1428 msgstr "무시"
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1431 msgid "Err "
1432 msgstr "오류 "
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1435 #, c-format
1436 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1437 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1440 #, c-format
1441 msgid " [Working]"
1442 msgstr " [작업중]"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "in the drive '%s' and press enter\n"
1450 msgstr ""
1451 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1452 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1453 " '%1$s'\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1456 msgid "Unknown package record!"
1457 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1458
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1460 msgid ""
1461 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1462 "\n"
1463 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1464 "to indicate what kind of file it is.\n"
1465 "\n"
1466 "Options:\n"
1467 " -h This help text\n"
1468 " -s Use source file sorting\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 msgstr ""
1472 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1475 "인지\n"
1476 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
1477 "\n"
1478 "옵션:\n"
1479 " -h 이 도움말\n"
1480 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1481 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1482 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1483
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1487
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1489 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1492
1493 #: dselect/install:91
1494 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1495 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1496
1497 #: dselect/install:101
1498 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1499 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1500
1501 #: dselect/install:102
1502 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1503 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1504
1505 #: dselect/install:103
1506 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1507 msgstr ""
1508 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1509
1510 #: dselect/install:104
1511 msgid ""
1512 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1513 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1514
1515 #: dselect/update:30
1516 msgid "Merging available information"
1517 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1520 msgid "Failed to create pipes"
1521 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1524 msgid "Failed to exec gzip "
1525 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1528 msgid "Corrupted archive"
1529 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1532 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1533 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1536 #, c-format
1537 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1538 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1541 msgid "Invalid archive signature"
1542 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1545 msgid "Error reading archive member header"
1546 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1549 #, c-format
1550 msgid "Invalid archive member header %s"
1551 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1554 msgid "Invalid archive member header"
1555 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1558 msgid "Archive is too short"
1559 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1562 msgid "Failed to read the archive headers"
1563 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:380
1566 msgid "DropNode called on still linked node"
1567 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:412
1570 msgid "Failed to locate the hash element!"
1571 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:459
1574 msgid "Failed to allocate diversion"
1575 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:464
1578 msgid "Internal error in AddDiversion"
1579 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:477
1582 #, c-format
1583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1584 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:506
1587 #, c-format
1588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1589 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:549
1592 #, c-format
1593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1594 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1595
1596 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to write file %s"
1599 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1600
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to close file %s"
1604 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1607 #, c-format
1608 msgid "The path %s is too long"
1609 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:124
1612 #, c-format
1613 msgid "Unpacking %s more than once"
1614 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:134
1617 #, c-format
1618 msgid "The directory %s is diverted"
1619 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:144
1622 #, c-format
1623 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1624 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1627 msgid "The diversion path is too long"
1628 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:240
1631 #, c-format
1632 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1633 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:280
1636 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1637 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:284
1640 msgid "The path is too long"
1641 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:414
1644 #, c-format
1645 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1646 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:431
1649 #, c-format
1650 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1651 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1652
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1658 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1659 #: methods/mirror.cc:87
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:491
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to stat %s"
1667 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to remove %s"
1672 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to create %s"
1677 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to stat %sinfo"
1682 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1685 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1686 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1691 msgid "Reading package lists"
1692 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1701 msgid "Internal error getting a package name"
1702 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1705 msgid "Reading file listing"
1706 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1712 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1713 "package!"
1714 msgstr ""
1715 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1716 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1721 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1724 msgid "Internal error getting a node"
1725 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1730 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1733 msgid "The diversion file is corrupted"
1734 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1738 #, c-format
1739 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1740 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1743 msgid "Internal error adding a diversion"
1744 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1747 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1748 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1753 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1756 #, c-format
1757 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1758 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1761 #, c-format
1762 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1763 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1766 #, c-format
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1768 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1771 #, c-format
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1773 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1776 #, c-format
1777 msgid "Couldn't change to %s"
1778 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1779
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1781 msgid "Internal error, could not locate member"
1782 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1785 msgid "Failed to locate a valid control file"
1786 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1789 msgid "Unparsable control file"
1790 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1791
1792 #: methods/bzip2.cc:65
1793 #, c-format
1794 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1795 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1796
1797 #: methods/bzip2.cc:109
1798 #, c-format
1799 msgid "Read error from %s process"
1800 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1801
1802 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1803 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1804 #: methods/rred.cc:495
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1807
1808 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1809 #: methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to set modification time"
1811 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:199
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1816 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1817
1818 #: methods/cdrom.cc:208
1819 msgid ""
1820 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1821 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1822 msgstr ""
1823 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1824 "CD를 추가할 수 없습니다."
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:218
1827 msgid "Wrong CD-ROM"
1828 msgstr "잘못된 CD"
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:245
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1833 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:250
1836 msgid "Disk not found."
1837 msgstr "디스크가 없습니다."
1838
1839 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1840 msgid "File not found"
1841 msgstr "파일이 없습니다"
1842
1843 #: methods/file.cc:44
1844 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1845 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1846
1847 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1848 #: methods/ftp.cc:168
1849 msgid "Logging in"
1850 msgstr "로그인하는 중입니다"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:174
1853 msgid "Unable to determine the peer name"
1854 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:179
1857 msgid "Unable to determine the local name"
1858 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1861 #, c-format
1862 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1863 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:216
1866 #, c-format
1867 msgid "USER failed, server said: %s"
1868 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:223
1871 #, c-format
1872 msgid "PASS failed, server said: %s"
1873 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:243
1876 msgid ""
1877 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1878 "is empty."
1879 msgstr ""
1880 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1881 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1882
1883 #: methods/ftp.cc:271
1884 #, c-format
1885 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1886 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:297
1889 #, c-format
1890 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1891 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1894 msgid "Connection timeout"
1895 msgstr "연결 시간 초과"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:341
1898 msgid "Server closed the connection"
1899 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1902 msgid "Read error"
1903 msgstr "읽기 오류"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1906 msgid "A response overflowed the buffer."
1907 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1908
1909 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1910 msgid "Protocol corruption"
1911 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1914 msgid "Write error"
1915 msgstr "쓰기 오류"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1918 msgid "Could not create a socket"
1919 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:703
1922 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1923 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:709
1926 msgid "Could not connect passive socket."
1927 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1928
1929 #: methods/ftp.cc:727
1930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1931 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:741
1934 msgid "Could not bind a socket"
1935 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:745
1938 msgid "Could not listen on the socket"
1939 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:752
1942 msgid "Could not determine the socket's name"
1943 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:784
1946 msgid "Unable to send PORT command"
1947 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:794
1950 #, c-format
1951 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1952 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:803
1955 #, c-format
1956 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1957 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:823
1960 msgid "Data socket connect timed out"
1961 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:830
1964 msgid "Unable to accept connection"
1965 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1968 msgid "Problem hashing file"
1969 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:882
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1974 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1977 msgid "Data socket timed out"
1978 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:927
1981 #, c-format
1982 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1983 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1984
1985 #. Get the files information
1986 #: methods/ftp.cc:1004
1987 msgid "Query"
1988 msgstr "질의"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:1116
1991 msgid "Unable to invoke "
1992 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1993
1994 #: methods/connect.cc:71
1995 #, c-format
1996 msgid "Connecting to %s (%s)"
1997 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1998
1999 #: methods/connect.cc:82
2000 #, c-format
2001 msgid "[IP: %s %s]"
2002 msgstr "[IP: %s %s]"
2003
2004 #: methods/connect.cc:89
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2007 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2008
2009 #: methods/connect.cc:95
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2012 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2013
2014 #: methods/connect.cc:103
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2017 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2018
2019 #: methods/connect.cc:121
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2022 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2023
2024 #. We say this mainly because the pause here is for the
2025 #. ssh connection that is still going
2026 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2027 #, c-format
2028 msgid "Connecting to %s"
2029 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2030
2031 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not resolve '%s'"
2034 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2035
2036 #: methods/connect.cc:193
2037 #, c-format
2038 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2039 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2040
2041 #: methods/connect.cc:196
2042 #, c-format
2043 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2044 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2045
2046 #: methods/connect.cc:243
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2049 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2050
2051 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2052 #: methods/gpgv.cc:71
2053 #, c-format
2054 msgid "No keyring installed in %s."
2055 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:163
2058 msgid ""
2059 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2060 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:168
2063 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2064 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:172
2067 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2068 msgstr ""
2069 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:177
2072 msgid "Unknown error executing gpgv"
2073 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2077 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2078
2079 #: methods/gpgv.cc:225
2080 msgid ""
2081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2082 "available:\n"
2083 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2084
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2088
2089 #: methods/http.cc:531
2090 #, c-format
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2093
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2097
2098 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2101
2102 #: methods/http.cc:600
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2105
2106 #: methods/http.cc:615
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2109
2110 #: methods/http.cc:617
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2113
2114 #: methods/http.cc:641
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2117
2118 #: methods/http.cc:799
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "select가 실패했습니다"
2121
2122 #: methods/http.cc:804
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2125
2126 #: methods/http.cc:827
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2129
2130 #: methods/http.cc:858
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2133
2134 #: methods/http.cc:886
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2137
2138 #: methods/http.cc:900
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2141
2142 #: methods/http.cc:902
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2145
2146 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2149
2150 #: methods/http.cc:1160
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2153
2154 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "연결이 실패했습니다"
2157
2158 #: methods/http.cc:1324
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "내부 오류"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2167 #, c-format
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177 msgid "Unable to close mmap"
2178 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2181 msgid "Unable to synchronize mmap"
2182 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2188 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2189 msgstr ""
2190 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2191 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2197 "reached."
2198 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2201 msgid ""
2202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2203 msgstr ""
2204 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2205
2206 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2208 #, c-format
2209 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2210 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2211
2212 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2214 #, c-format
2215 msgid "%lih %limin %lis"
2216 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2217
2218 #. min means minutes, s means seconds
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2220 #, c-format
2221 msgid "%limin %lis"
2222 msgstr "%li분 %li초"
2223
2224 #. s means seconds
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2226 #, c-format
2227 msgid "%lis"
2228 msgstr "%li초"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2231 #, c-format
2232 msgid "Selection %s not found"
2233 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2236 #, c-format
2237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2238 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2241 #, c-format
2242 msgid "Opening configuration file %s"
2243 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2248 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2253 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2258 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2263 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2268 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2273 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2278 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2283 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2288 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2291 #, c-format
2292 msgid "%c%s... Error!"
2293 msgstr "%c%s... 오류!"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2296 #, c-format
2297 msgid "%c%s... Done"
2298 msgstr "%c%s... 완료"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2301 #, c-format
2302 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2303 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2307 #, c-format
2308 msgid "Command line option %s is not understood"
2309 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2312 #, c-format
2313 msgid "Command line option %s is not boolean"
2314 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2317 #, c-format
2318 msgid "Option %s requires an argument."
2319 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2322 #, c-format
2323 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2324 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2327 #, c-format
2328 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2329 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2332 #, c-format
2333 msgid "Option '%s' is too long"
2334 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2337 #, c-format
2338 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2339 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid operation %s"
2344 msgstr "잘못된 작업 %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2349 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2353 #: methods/mirror.cc:93
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to change to %s"
2356 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2359 msgid "Failed to stat the cdrom"
2360 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2363 #, c-format
2364 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2365 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not open lock file %s"
2370 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2373 #, c-format
2374 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2375 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2378 #, c-format
2379 msgid "Could not get lock %s"
2380 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2383 #, c-format
2384 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2385 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2388 #, c-format
2389 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2390 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2393 #, c-format
2394 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2395 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2400 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2403 #, c-format
2404 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2405 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not open file %s"
2410 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2413 #, c-format
2414 msgid "Could not open file descriptor %d"
2415 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2418 #, c-format
2419 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2420 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2423 #, c-format
2424 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2425 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2428 #, c-format
2429 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2430 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2433 #, c-format
2434 msgid "Problem closing the file %s"
2435 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2438 #, c-format
2439 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2440 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2443 #, c-format
2444 msgid "Problem unlinking the file %s"
2445 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2448 msgid "Problem syncing the file"
2449 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2452 msgid "Empty package cache"
2453 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2456 msgid "The package cache file is corrupted"
2457 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2460 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2461 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2464 #, c-format
2465 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2466 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2469 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2470 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2473 msgid "Depends"
2474 msgstr "의존"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2477 msgid "PreDepends"
2478 msgstr "미리의존"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2481 msgid "Suggests"
2482 msgstr "제안"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2485 msgid "Recommends"
2486 msgstr "추천"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2489 msgid "Conflicts"
2490 msgstr "충돌"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2493 msgid "Replaces"
2494 msgstr "대체"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2497 msgid "Obsoletes"
2498 msgstr "없앰"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2501 msgid "Breaks"
2502 msgstr "망가뜨림"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2505 msgid "Enhances"
2506 msgstr "향상"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2509 msgid "important"
2510 msgstr "중요"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2513 msgid "required"
2514 msgstr "필수"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2517 msgid "standard"
2518 msgstr "표준"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2521 msgid "optional"
2522 msgstr "옵션"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2525 msgid "extra"
2526 msgstr "별도"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2529 msgid "Building dependency tree"
2530 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2533 msgid "Candidate versions"
2534 msgstr "후보 버전"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2537 msgid "Dependency generation"
2538 msgstr "의존성 만들기"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2541 msgid "Reading state information"
2542 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2545 #, c-format
2546 msgid "Failed to open StateFile %s"
2547 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2550 #, c-format
2551 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2552 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2555 #, c-format
2556 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2557 msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2563
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2572 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2577 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2582 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2587 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2592 msgstr ""
2593 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2598 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2601 #, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2603 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2608 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2613 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2618 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2621 #, c-format
2622 msgid "Opening %s"
2623 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2626 #, c-format
2627 msgid "Line %u too long in source list %s."
2628 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2633 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2636 #, c-format
2637 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2638 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2639
2640 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2644 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2645 msgstr ""
2646 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2647 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2648
2649 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2653 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2654 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2655 msgstr ""
2656 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2657 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2658 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2659
2660 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2664 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2665 msgstr ""
2666 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2667 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2670 #, c-format
2671 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2672 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2673
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2678 msgstr ""
2679 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2682 msgid ""
2683 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2684 "held packages."
2685 msgstr ""
2686 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2687 "도 있습니다."
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2690 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2691 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2694 msgid ""
2695 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2696 "used instead."
2697 msgstr ""
2698 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2699 "의 버전을 대신 사용합니다."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2702 #, c-format
2703 msgid "List directory %spartial is missing."
2704 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2707 #, c-format
2708 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2709 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to lock directory %s"
2714 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2715
2716 #. only show the ETA if it makes sense
2717 #. two days
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2719 #, c-format
2720 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2721 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2724 #, c-format
2725 msgid "Retrieving file %li of %li"
2726 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2729 #, c-format
2730 msgid "The method driver %s could not be found."
2731 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2734 #, c-format
2735 msgid "Method %s did not start correctly"
2736 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2739 #, c-format
2740 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2741 msgstr ""
2742 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2743
2744 #: apt-pkg/init.cc:143
2745 #, c-format
2746 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2747 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2748
2749 #: apt-pkg/init.cc:159
2750 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2751 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2752
2753 #: apt-pkg/clean.cc:56
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to stat %s."
2756 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2757
2758 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2759 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2760 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2761
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2763 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2764 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2765
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2767 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2769
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2771 msgid "The list of sources could not be read."
2772 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2773
2774 #: apt-pkg/policy.cc:344
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2777 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2778
2779 #: apt-pkg/policy.cc:366
2780 #, c-format
2781 msgid "Did not understand pin type %s"
2782 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2783
2784 #: apt-pkg/policy.cc:374
2785 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2786 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2789 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2790 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2795 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2800 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2805 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2810 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2815 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2821 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2826 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2831 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2835 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2839 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2843 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2846 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2847 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2850 #, c-format
2851 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2852 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2855 #, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2857 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2860 #, c-format
2861 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2862 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2865 #, c-format
2866 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2867 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2870 msgid "Collecting File Provides"
2871 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2874 msgid "IO Error saving source cache"
2875 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2878 #, c-format
2879 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2880 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2883 msgid "MD5Sum mismatch"
2884 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2888 msgid "Hash Sum mismatch"
2889 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2892 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2893 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2894
2895 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2896 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2897 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2899 #, c-format
2900 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2901 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2904 #, c-format
2905 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2906 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2912 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2913 msgstr ""
2914 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2915 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2918 #, c-format
2919 msgid "GPG error: %s: %s"
2920 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2926 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2927 msgstr ""
2928 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2929 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2935 "manually fix this package."
2936 msgstr ""
2937 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2938 "니다."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2944 msgstr ""
2945 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2948 msgid "Size mismatch"
2949 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2950
2951 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to parse Release file %s"
2954 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2955
2956 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2957 #, c-format
2958 msgid "No sections in Release file %s"
2959 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2960
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2962 #, c-format
2963 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2964 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2965
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2967 #, c-format
2968 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2969 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2970
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2972 #, c-format
2973 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2974 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2975
2976 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2977 #, c-format
2978 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2979 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2985 "Mounting CD-ROM\n"
2986 msgstr ""
2987 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2988 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2991 msgid "Identifying.. "
2992 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2995 #, c-format
2996 msgid "Stored label: %s\n"
2997 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3000 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3001 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3004 #, c-format
3005 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3006 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3009 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3010 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3013 msgid "Waiting for disc...\n"
3014 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3015
3016 #. Mount the new CDROM
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3018 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3019 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3022 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3023 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3029 "%zu signatures\n"
3030 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3033 msgid ""
3034 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3035 "wrong architecture?"
3036 msgstr ""
3037 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3038 "못된 것 같습니다?"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3041 #, c-format
3042 msgid "Found label '%s'\n"
3043 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3046 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3047 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "This disc is called: \n"
3053 "'%s'\n"
3054 msgstr ""
3055 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3056 "'%s'\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3059 msgid "Copying package lists..."
3060 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3063 msgid "Writing new source list\n"
3064 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3067 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3068 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3069
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3071 #, c-format
3072 msgid "Wrote %i records.\n"
3073 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3074
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3076 #, c-format
3077 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3078 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3079
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3081 #, c-format
3082 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3083 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3084
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3086 #, c-format
3087 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3088 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3089
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3091 #, c-format
3092 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3093 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3094
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3096 #, c-format
3097 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3098 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3101 #, c-format
3102 msgid "Hash mismatch for: %s"
3103 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3104
3105 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3106 #, c-format
3107 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3108 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3109
3110 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3111 #, c-format
3112 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3113 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3114
3115 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't find task '%s'"
3118 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3119
3120 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3121 #, c-format
3122 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3123 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3124
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3126 #, c-format
3127 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3128 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3129
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3134 "neither of them"
3135 msgstr ""
3136 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3137 "다."
3138
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3140 #, c-format
3141 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3142 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3143
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3145 #, c-format
3146 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3147 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3152 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3155 #, c-format
3156 msgid "Installing %s"
3157 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3160 #, c-format
3161 msgid "Configuring %s"
3162 msgstr "%s 설정 중입니다"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3165 #, c-format
3166 msgid "Removing %s"
3167 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3170 #, c-format
3171 msgid "Completely removing %s"
3172 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3175 #, c-format
3176 msgid "Noting disappearance of %s"
3177 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3180 #, c-format
3181 msgid "Running post-installation trigger %s"
3182 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3183
3184 #. FIXME: use a better string after freeze
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3186 #, c-format
3187 msgid "Directory '%s' missing"
3188 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not open file '%s'"
3193 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3196 #, c-format
3197 msgid "Preparing %s"
3198 msgstr "%s 준비 중입니다"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3201 #, c-format
3202 msgid "Unpacking %s"
3203 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3206 #, c-format
3207 msgid "Preparing to configure %s"
3208 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3211 #, c-format
3212 msgid "Installed %s"
3213 msgstr "%s 설치"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3216 #, c-format
3217 msgid "Preparing for removal of %s"
3218 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3221 #, c-format
3222 msgid "Removed %s"
3223 msgstr "%s 지움"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3226 #, c-format
3227 msgid "Preparing to completely remove %s"
3228 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3231 #, c-format
3232 msgid "Completely removed %s"
3233 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3237 msgstr ""
3238 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3241 msgid "Running dpkg"
3242 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3245 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3246 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3247
3248 #. check if its not a follow up error
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3250 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3251 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3254 msgid ""
3255 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3256 "error from a previous failure."
3257 msgstr ""
3258 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3259 "적인 오류입니다."
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3262 msgid ""
3263 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3264 "error"
3265 msgstr ""
3266 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3269 msgid ""
3270 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3271 "error"
3272 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3275 msgid ""
3276 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3277 msgstr ""
3278 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 "it?"
3285 msgstr ""
3286 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3287 "까?"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3290 #, c-format
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3293
3294 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295 #. dpkg --configure -a
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3300 msgstr ""
3301 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3304 msgid "Not locked"
3305 msgstr "잠기지 않음"
3306
3307 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3308 #. and provide a config option to define that default
3309 #: methods/mirror.cc:200
3310 #, c-format
3311 msgid "No mirror file '%s' found "
3312 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3313
3314 #: methods/mirror.cc:343
3315 #, c-format
3316 msgid "[Mirror: %s]"
3317 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3318
3319 #: methods/rred.cc:465
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3323 "to be corrupt."
3324 msgstr ""
3325 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3326 "처럼 보입니다."
3327
3328 #: methods/rred.cc:470
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3332 "to be corrupt."
3333 msgstr ""
3334 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3335 "이 손상된 것처럼 보입니다."
3336
3337 #: methods/rsh.cc:329
3338 msgid "Connection closed prematurely"
3339 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"