1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
150 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
195 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
200 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
203 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
204 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
205 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
206 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
207 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
208 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
209 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
210 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
211 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
212 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
213 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
470 #: ftparchive/writer.cc:73
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:136
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
501 #: ftparchive/writer.cc:201
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
507 #: ftparchive/writer.cc:260
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:268
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
517 #: ftparchive/writer.cc:272
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
522 #: ftparchive/writer.cc:279
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
527 #: ftparchive/writer.cc:289
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:702
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 #: cmdline/apt-get.cc:392
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:420
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:442
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:488
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:508
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:561
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:569
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:603
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:607
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:615
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:635
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:641
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:648
768 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
769 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:658
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:669
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid " [Not candidate version]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
788 #: cmdline/apt-get.cc:683
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
795 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
796 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
797 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:701
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:713
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
808 #: cmdline/apt-get.cc:724
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:755
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:785
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:789
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:799
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:804
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:863
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:938
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
853 #: cmdline/apt-get.cc:941
857 #: cmdline/apt-get.cc:944
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
861 #: cmdline/apt-get.cc:947
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
865 #: cmdline/apt-get.cc:949
869 #: cmdline/apt-get.cc:953
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
874 #: cmdline/apt-get.cc:956
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:985
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:994
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1044
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1053
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1064
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1104
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1111
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1116
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1123
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1128
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
945 #: cmdline/apt-get.cc:2335
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
961 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Yes, do as I say!"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1176
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
974 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
981 #: cmdline/apt-get.cc:1197
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1287
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1004 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1015 msgid "Aborting install."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1031 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1059 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1061 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1063 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1067 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1069 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1070 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1073 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1074 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1082 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1085 #. if (Packages == 1)
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1103 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1104 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1107 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1110 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1117 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1126 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1127 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1128 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "Broken packages"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1139 msgid "Suggested packages:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1143 msgid "Recommended packages:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1199 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1201 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1212 msgid "You don't have enough free space in %s"
1213 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1219 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1220 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1226 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1227 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1231 msgid "Fetch source %s\n"
1232 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1235 msgid "Failed to fetch some archives."
1236 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1240 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1241 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1268 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1269 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1273 msgid "%s has no build depends.\n"
1274 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1282 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1289 "package %s can satisfy version requirements"
1291 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1292 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1298 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1304 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1308 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1309 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1312 msgid "Failed to process build dependencies"
1313 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1316 msgid "Supported modules:"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1365 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1366 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1368 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1369 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1372 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1373 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1374 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1375 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1376 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1377 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1378 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1379 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1380 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1381 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1382 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1383 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1384 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1385 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1386 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1390 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1392 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1393 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1394 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1395 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1396 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1397 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1398 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1399 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1400 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1401 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1403 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1404 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1414 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1415 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1436 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1437 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1447 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1449 "in the drive '%s' and press enter\n"
1451 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1452 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1456 msgid "Unknown package record!"
1457 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1461 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1463 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1464 "to indicate what kind of file it is.\n"
1467 " -h This help text\n"
1468 " -s Use source file sorting\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1472 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1474 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1480 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1481 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1482 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1489 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1493 #: dselect/install:91
1494 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1495 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1497 #: dselect/install:101
1498 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1499 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1501 #: dselect/install:102
1502 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1503 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1505 #: dselect/install:103
1506 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1508 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1510 #: dselect/install:104
1512 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1513 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1515 #: dselect/update:30
1516 msgid "Merging available information"
1517 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1520 msgid "Failed to create pipes"
1521 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1524 msgid "Failed to exec gzip "
1525 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1528 msgid "Corrupted archive"
1529 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1532 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1533 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1537 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1538 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1541 msgid "Invalid archive signature"
1542 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1545 msgid "Error reading archive member header"
1546 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1550 msgid "Invalid archive member header %s"
1551 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1554 msgid "Invalid archive member header"
1555 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1558 msgid "Archive is too short"
1559 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1562 msgid "Failed to read the archive headers"
1563 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:380
1566 msgid "DropNode called on still linked node"
1567 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:412
1570 msgid "Failed to locate the hash element!"
1571 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:459
1574 msgid "Failed to allocate diversion"
1575 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:464
1578 msgid "Internal error in AddDiversion"
1579 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:477
1583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1584 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:506
1588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1589 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:549
1593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1594 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1596 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1598 msgid "Failed to write file %s"
1599 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1603 msgid "Failed to close file %s"
1604 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1606 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1608 msgid "The path %s is too long"
1609 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1611 #: apt-inst/extract.cc:124
1613 msgid "Unpacking %s more than once"
1614 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1616 #: apt-inst/extract.cc:134
1618 msgid "The directory %s is diverted"
1619 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1621 #: apt-inst/extract.cc:144
1623 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1624 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1626 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1627 msgid "The diversion path is too long"
1628 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1630 #: apt-inst/extract.cc:240
1632 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1633 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1635 #: apt-inst/extract.cc:280
1636 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1637 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1639 #: apt-inst/extract.cc:284
1640 msgid "The path is too long"
1643 #: apt-inst/extract.cc:414
1645 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1646 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1648 #: apt-inst/extract.cc:431
1650 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1651 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1658 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1659 #: methods/mirror.cc:87
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1664 #: apt-inst/extract.cc:491
1666 msgid "Unable to stat %s"
1667 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1671 msgid "Failed to remove %s"
1672 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1676 msgid "Unable to create %s"
1677 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1681 msgid "Failed to stat %sinfo"
1682 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1685 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1686 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1691 msgid "Reading package lists"
1692 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1696 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1701 msgid "Internal error getting a package name"
1702 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1705 msgid "Reading file listing"
1706 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1711 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1712 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1715 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1716 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1720 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1721 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1724 msgid "Internal error getting a node"
1725 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1729 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1730 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1733 msgid "The diversion file is corrupted"
1734 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1739 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1740 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1743 msgid "Internal error adding a diversion"
1744 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1747 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1748 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1752 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1753 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1757 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1758 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1762 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1763 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1768 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1773 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1777 msgid "Couldn't change to %s"
1778 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1781 msgid "Internal error, could not locate member"
1782 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1785 msgid "Failed to locate a valid control file"
1786 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1789 msgid "Unparsable control file"
1790 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1792 #: methods/bzip2.cc:65
1794 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1795 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1797 #: methods/bzip2.cc:109
1799 msgid "Read error from %s process"
1800 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1802 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1803 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1804 #: methods/rred.cc:495
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1808 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1809 #: methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to set modification time"
1811 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1813 #: methods/cdrom.cc:199
1815 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1816 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1818 #: methods/cdrom.cc:208
1820 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1821 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1823 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1826 #: methods/cdrom.cc:218
1827 msgid "Wrong CD-ROM"
1830 #: methods/cdrom.cc:245
1832 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1833 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1835 #: methods/cdrom.cc:250
1836 msgid "Disk not found."
1839 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1840 msgid "File not found"
1843 #: methods/file.cc:44
1844 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1845 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1847 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1848 #: methods/ftp.cc:168
1852 #: methods/ftp.cc:174
1853 msgid "Unable to determine the peer name"
1854 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1856 #: methods/ftp.cc:179
1857 msgid "Unable to determine the local name"
1858 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1860 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1862 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1863 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:216
1867 msgid "USER failed, server said: %s"
1868 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:223
1872 msgid "PASS failed, server said: %s"
1873 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1875 #: methods/ftp.cc:243
1877 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1880 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1881 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1883 #: methods/ftp.cc:271
1885 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1886 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:297
1890 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1891 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1894 msgid "Connection timeout"
1897 #: methods/ftp.cc:341
1898 msgid "Server closed the connection"
1899 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1901 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1905 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1906 msgid "A response overflowed the buffer."
1907 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1909 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1910 msgid "Protocol corruption"
1911 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1913 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1917 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1918 msgid "Could not create a socket"
1919 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1921 #: methods/ftp.cc:703
1922 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1923 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1925 #: methods/ftp.cc:709
1926 msgid "Could not connect passive socket."
1927 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1929 #: methods/ftp.cc:727
1930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1931 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1933 #: methods/ftp.cc:741
1934 msgid "Could not bind a socket"
1935 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1937 #: methods/ftp.cc:745
1938 msgid "Could not listen on the socket"
1939 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1941 #: methods/ftp.cc:752
1942 msgid "Could not determine the socket's name"
1943 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1945 #: methods/ftp.cc:784
1946 msgid "Unable to send PORT command"
1947 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1949 #: methods/ftp.cc:794
1951 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1952 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1954 #: methods/ftp.cc:803
1956 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1957 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1959 #: methods/ftp.cc:823
1960 msgid "Data socket connect timed out"
1961 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1963 #: methods/ftp.cc:830
1964 msgid "Unable to accept connection"
1965 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1967 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1968 msgid "Problem hashing file"
1969 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1971 #: methods/ftp.cc:882
1973 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1974 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1976 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1977 msgid "Data socket timed out"
1978 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1980 #: methods/ftp.cc:927
1982 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1983 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1985 #. Get the files information
1986 #: methods/ftp.cc:1004
1990 #: methods/ftp.cc:1116
1991 msgid "Unable to invoke "
1992 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1994 #: methods/connect.cc:71
1996 msgid "Connecting to %s (%s)"
1997 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1999 #: methods/connect.cc:82
2002 msgstr "[IP: %s %s]"
2004 #: methods/connect.cc:89
2006 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2007 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2009 #: methods/connect.cc:95
2011 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2012 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2014 #: methods/connect.cc:103
2016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2017 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2019 #: methods/connect.cc:121
2021 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2022 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2024 #. We say this mainly because the pause here is for the
2025 #. ssh connection that is still going
2026 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2028 msgid "Connecting to %s"
2029 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2031 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2033 msgid "Could not resolve '%s'"
2034 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2036 #: methods/connect.cc:193
2038 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2039 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2041 #: methods/connect.cc:196
2043 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2044 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2046 #: methods/connect.cc:243
2048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2049 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2051 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2052 #: methods/gpgv.cc:71
2054 msgid "No keyring installed in %s."
2055 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2057 #: methods/gpgv.cc:163
2059 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2060 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2062 #: methods/gpgv.cc:168
2063 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2064 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2066 #: methods/gpgv.cc:172
2067 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2069 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2071 #: methods/gpgv.cc:177
2072 msgid "Unknown error executing gpgv"
2073 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2075 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2077 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2079 #: methods/gpgv.cc:225
2081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2083 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2089 #: methods/http.cc:531
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2098 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2102 #: methods/http.cc:600
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2106 #: methods/http.cc:615
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2110 #: methods/http.cc:617
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2114 #: methods/http.cc:641
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2118 #: methods/http.cc:799
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "select가 실패했습니다"
2122 #: methods/http.cc:804
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2126 #: methods/http.cc:827
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2130 #: methods/http.cc:858
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2134 #: methods/http.cc:886
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2138 #: methods/http.cc:900
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2142 #: methods/http.cc:902
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2146 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2150 #: methods/http.cc:1160
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2154 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2155 msgid "Connection failed"
2158 #: methods/http.cc:1324
2159 msgid "Internal error"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177 msgid "Unable to close mmap"
2178 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2181 msgid "Unable to synchronize mmap"
2182 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2187 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2188 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2190 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2191 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2196 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2198 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2204 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2206 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2209 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2210 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2212 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2215 msgid "%lih %limin %lis"
2216 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2218 #. min means minutes, s means seconds
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2232 msgid "Selection %s not found"
2233 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2238 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2242 msgid "Opening configuration file %s"
2243 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2248 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2253 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2258 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2263 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2268 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2273 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2278 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2282 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2283 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2288 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2292 msgid "%c%s... Error!"
2293 msgstr "%c%s... 오류!"
2295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2297 msgid "%c%s... Done"
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2302 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2303 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2308 msgid "Command line option %s is not understood"
2309 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2313 msgid "Command line option %s is not boolean"
2314 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2318 msgid "Option %s requires an argument."
2319 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2323 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2324 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2328 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2329 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2333 msgid "Option '%s' is too long"
2334 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2338 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2339 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2343 msgid "Invalid operation %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2348 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2349 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2353 #: methods/mirror.cc:93
2355 msgid "Unable to change to %s"
2356 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2359 msgid "Failed to stat the cdrom"
2360 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2364 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2365 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2369 msgid "Could not open lock file %s"
2370 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2374 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2375 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2379 msgid "Could not get lock %s"
2380 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2384 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2385 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2389 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2390 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2394 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2395 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2399 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2400 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2404 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2405 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2409 msgid "Could not open file %s"
2410 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2414 msgid "Could not open file descriptor %d"
2415 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2419 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2420 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2424 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2425 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2429 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2430 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2434 msgid "Problem closing the file %s"
2435 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2439 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2440 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2444 msgid "Problem unlinking the file %s"
2445 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2448 msgid "Problem syncing the file"
2449 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2452 msgid "Empty package cache"
2453 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2456 msgid "The package cache file is corrupted"
2457 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2460 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2461 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2465 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2466 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2469 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2470 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2529 msgid "Building dependency tree"
2530 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2533 msgid "Candidate versions"
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2537 msgid "Dependency generation"
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2541 msgid "Reading state information"
2542 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2546 msgid "Failed to open StateFile %s"
2547 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2551 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2552 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2556 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2557 msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2561 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2566 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2572 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2577 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2582 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2587 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2593 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2598 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2603 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2608 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2613 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2618 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2623 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2627 msgid "Line %u too long in source list %s."
2628 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2632 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2633 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2637 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2638 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2640 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2643 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2644 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2646 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2647 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2649 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2652 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2653 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2654 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2656 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2657 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2658 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2660 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2663 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2664 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2666 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2667 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2669 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2671 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2672 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2677 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2679 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2683 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2686 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2690 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2691 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2695 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2698 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2703 msgid "List directory %spartial is missing."
2704 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2708 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2709 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2713 msgid "Unable to lock directory %s"
2714 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2716 #. only show the ETA if it makes sense
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2720 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2721 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2725 msgid "Retrieving file %li of %li"
2726 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2730 msgid "The method driver %s could not be found."
2731 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2735 msgid "Method %s did not start correctly"
2736 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2740 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2742 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2744 #: apt-pkg/init.cc:143
2746 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2747 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2749 #: apt-pkg/init.cc:159
2750 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2751 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2753 #: apt-pkg/clean.cc:56
2755 msgid "Unable to stat %s."
2756 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2758 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2759 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2760 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2763 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2764 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2767 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2771 msgid "The list of sources could not be read."
2772 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2774 #: apt-pkg/policy.cc:344
2776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2777 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2779 #: apt-pkg/policy.cc:366
2781 msgid "Did not understand pin type %s"
2782 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2784 #: apt-pkg/policy.cc:374
2785 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2786 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2789 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2790 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2795 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2800 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2805 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2809 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2810 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2815 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2821 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2826 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2831 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2835 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2839 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2843 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2846 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2847 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2851 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2852 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2856 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2857 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2861 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2862 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2866 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2867 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2870 msgid "Collecting File Provides"
2871 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2874 msgid "IO Error saving source cache"
2875 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2879 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2880 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2883 msgid "MD5Sum mismatch"
2884 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2888 msgid "Hash Sum mismatch"
2889 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2892 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2893 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2895 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2896 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2897 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2900 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2901 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2905 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2906 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2911 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2912 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2914 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2915 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2919 msgid "GPG error: %s: %s"
2920 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2925 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2926 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2928 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2929 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2934 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2935 "manually fix this package."
2937 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2943 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2945 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2948 msgid "Size mismatch"
2949 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2951 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2953 msgid "Unable to parse Release file %s"
2954 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2956 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2958 msgid "No sections in Release file %s"
2959 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2963 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2964 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2968 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2969 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2973 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2974 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2976 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2978 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2979 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2984 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2987 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2988 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2991 msgid "Identifying.. "
2992 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2996 msgid "Stored label: %s\n"
2997 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3000 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3001 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3005 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3006 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3009 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3010 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3013 msgid "Waiting for disc...\n"
3014 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3016 #. Mount the new CDROM
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3018 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3019 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3022 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3023 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3028 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3030 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3034 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3035 "wrong architecture?"
3037 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3042 msgid "Found label '%s'\n"
3043 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3046 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3047 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3052 "This disc is called: \n"
3055 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3059 msgid "Copying package lists..."
3060 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3063 msgid "Writing new source list\n"
3064 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3067 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3068 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3072 msgid "Wrote %i records.\n"
3073 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3077 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3078 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3082 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3083 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3087 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3088 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3092 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3093 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3097 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3098 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3102 msgid "Hash mismatch for: %s"
3103 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3105 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3107 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3108 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3110 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3112 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3113 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3115 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3117 msgid "Couldn't find task '%s'"
3118 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3120 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3122 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3123 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3127 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3128 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3133 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3136 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3141 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3142 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3146 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3147 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3151 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3152 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3156 msgid "Installing %s"
3157 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3161 msgid "Configuring %s"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3167 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3171 msgid "Completely removing %s"
3172 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3176 msgid "Noting disappearance of %s"
3177 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3181 msgid "Running post-installation trigger %s"
3182 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3184 #. FIXME: use a better string after freeze
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3187 msgid "Directory '%s' missing"
3188 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3192 msgid "Could not open file '%s'"
3193 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3197 msgid "Preparing %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3202 msgid "Unpacking %s"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3207 msgid "Preparing to configure %s"
3208 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3212 msgid "Installed %s"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3217 msgid "Preparing for removal of %s"
3218 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3227 msgid "Preparing to completely remove %s"
3228 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3232 msgid "Completely removed %s"
3233 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3238 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3241 msgid "Running dpkg"
3242 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3245 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3246 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3248 #. check if its not a follow up error
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3250 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3251 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3255 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3256 "error from a previous failure."
3258 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3263 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3266 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3270 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3272 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3276 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3278 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3286 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3294 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295 #. dpkg --configure -a
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3299 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3301 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3307 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3308 #. and provide a config option to define that default
3309 #: methods/mirror.cc:200
3311 msgid "No mirror file '%s' found "
3312 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3314 #: methods/mirror.cc:343
3316 msgid "[Mirror: %s]"
3317 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3319 #: methods/rred.cc:465
3322 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3325 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3328 #: methods/rred.cc:470
3331 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3334 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3337 #: methods/rsh.cc:329
3338 msgid "Connection closed prematurely"
3339 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"