]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* merged the debian--auto-mark patch
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
229 msgstr ""
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
232 #, fuzzy
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr ""
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
236 " '%s'\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
263 "\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
265 "\n"
266 "Ukazi:\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
269 "\n"
270 "Mo¾nosti:\n"
271 " -h To besedilo.\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
297 "\n"
298 "Mo¾nosti:\n"
299 " -h To besedilo\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Mo¾nosti:\n"
408 " -h To besedilo\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -q Tiho\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 #, c-format
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 #, c-format
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:78
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:83
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:125
466 msgid "E: "
467 msgstr "E: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:127
470 msgid "W: "
471 msgstr "O: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 #, c-format
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:245
492 #, c-format
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:253
497 #, c-format
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:264
507 #, c-format
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:274
512 #, c-format
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:317
537 #, c-format
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
540
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
544
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 #, c-format
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
549
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
554
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
559
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
564
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 #, c-format
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 #, c-format
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgid "decompressor"
611 msgstr "program za dekompresijo"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 #, c-format
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 #, c-format
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:120
632 msgid "Y"
633 msgstr "Y"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
636 #, c-format
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:237
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
645 #, c-format
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:329
650 #, c-format
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:338
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:346
671 msgid " or"
672 msgstr " ali"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:375
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:401
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:423
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:444
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:465
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:485
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:538
699 #, c-format
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:546
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
742 msgid " failed."
743 msgstr " spodletelo."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
754 msgid " Done"
755 msgstr " Opravljeno"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:693
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:702
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:755
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:764
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
794 #, fuzzy
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 #, c-format
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:868
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 " ?] "
855 msgstr ""
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
858 " ?] "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
861 msgid "Abort."
862 msgstr "Prekini."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
869 #, c-format
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid ""
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "missing?"
885 msgstr ""
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
887 "fix-missing."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:996
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1030
902 #, c-format
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 #, c-format
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1058
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1069
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1081
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Name¹èeno]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1091
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1110
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1133
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1141
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1313
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1326
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1384
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1403
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1000 #, c-format
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1009 msgid ""
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1011 "solution)."
1012 msgstr ""
1013 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1014 "podajte re¹itev)."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1017 msgid ""
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1022 msgstr ""
1023 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1024 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1025 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1028 msgid ""
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1032 msgstr ""
1033 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1034 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1035 "o tem paketu."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Predlagani paketi:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1062 msgid "Failed"
1063 msgstr "Spodletelo"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1066 msgid "Done"
1067 msgstr "Opravljeno"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr ""
1077 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Dobi vir %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1124 #, c-format
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1129 #, c-format
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr ""
1140 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1141 "za gradnjo"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1157 "found"
1158 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1164 "package %s can satisfy version requirements"
1165 msgstr ""
1166 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1167 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1172 msgstr ""
1173 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Podprti moduli:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1235 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1236 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1239 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1240 "in install.\n"
1241 "\n"
1242 "Ukazi:\n"
1243 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1244 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1245 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1246 " remove - Odstrani pakete\n"
1247 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1248 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1249 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1251 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1252 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1253 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1254 "\n"
1255 "Mo¾nosti:\n"
1256 " -h To besedilo.\n"
1257 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1258 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1259 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1260 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1261 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1262 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1263 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1264 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1265 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1266 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1267 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1268 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1270 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1271 " APT ima moè Super Krave.\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 msgid "Hit "
1275 msgstr "Zadetek "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 msgid "Get:"
1279 msgstr "Dobi:"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 msgid "Ign "
1283 msgstr "Prz "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 msgid "Err "
1287 msgstr "Nap "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 #, c-format
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1295 #, c-format
1296 msgid " [Working]"
1297 msgstr " [Delam]"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 " '%s'\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 msgstr ""
1306 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1307 " '%s'\n"
1308 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 msgstr ""
1327 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1330 "s\n"
1331 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1332 "\n"
1333 "Mo¾nosti:\n"
1334 " -h To besedilo\n"
1335 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1336 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1337 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1338
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1342
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1347
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1351
1352 #: dselect/install:101
1353 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1354 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1355
1356 #: dselect/install:102
1357 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1358 msgstr ""
1359 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1360 "napake"
1361
1362 #: dselect/install:103
1363 msgid ""
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1366
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Arhiv je prekratek"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1429 #, c-format
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1434 #, c-format
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1439 #, c-format
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1447
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1454 #, c-format
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "Pot %s je predolga"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1459 #, c-format
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1464 #, c-format
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1469 #, c-format
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Pot odklona je predloga"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Pot je predolga"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1491 #, c-format
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1496 #, c-format
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1530
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Branje seznama paketov"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "Branje seznama datotek"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1557 "package!"
1558 msgstr ""
1559 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1560 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1565 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1568 msgid "Internal error getting a node"
1569 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1574 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1577 msgid "The diversion file is corrupted"
1578 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1584 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1587 msgid "Internal error adding a diversion"
1588 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1591 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1592 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1597 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1600 #, c-format
1601 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1602 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1605 #, c-format
1606 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1607 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1610 #, c-format
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1612 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1615 #, c-format
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1617 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1620 #, c-format
1621 msgid "Couldn't change to %s"
1622 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1625 msgid "Internal error, could not locate member"
1626 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1629 msgid "Failed to locate a valid control file"
1630 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1633 msgid "Unparsable control file"
1634 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1639 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:123
1642 msgid ""
1643 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1645 msgstr ""
1646 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1647 "sam dodati novih CD-jev"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:131
1650 msgid "Wrong CD-ROM"
1651 msgstr "Napaèen C"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:164
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:169
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1666
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1671
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1675
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1679
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1682 msgid "Logging in"
1683 msgstr "Prijavljam se"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694 #, c-format
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:210
1699 #, c-format
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:217
1704 #, c-format
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:237
1709 msgid ""
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "is empty."
1712 msgstr ""
1713 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin je prazen."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:265
1717 #, c-format
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:291
1722 #, c-format
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Povezava potekla"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735 msgid "Read error"
1736 msgstr "Napaka pri branju"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Okvara protokola"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747 msgid "Write error"
1748 msgstr "Napaka pri pisanju"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1757
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:789
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:798
1788 #, c-format
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:877
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:922
1814 #, c-format
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1817
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1820 msgid "Query"
1821 msgstr "Poizvedba"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:1109
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1826
1827 #: methods/connect.cc:64
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1831
1832 #: methods/connect.cc:71
1833 #, c-format
1834 msgid "[IP: %s %s]"
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837 #: methods/connect.cc:80
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:86
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1846
1847 #: methods/connect.cc:93
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1851
1852 #: methods/connect.cc:108
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1856
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Povezujem se z %s"
1863
1864 #: methods/connect.cc:167
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1868
1869 #: methods/connect.cc:173
1870 #, c-format
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1873
1874 #: methods/connect.cc:176
1875 #, c-format
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:223
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:64
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1887 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:99
1890 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:198
1894 msgid ""
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:203
1899 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:207
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:212
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:243
1912 #, fuzzy
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:250
1917 msgid ""
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 "available:\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gzip.cc:57
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1926
1927 #: methods/gzip.cc:102
1928 #, c-format
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1931
1932 #: methods/http.cc:376
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Èakanje na glave"
1935
1936 #: methods/http.cc:522
1937 #, c-format
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1940
1941 #: methods/http.cc:530
1942 msgid "Bad header line"
1943 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1944
1945 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1948
1949 #: methods/http.cc:585
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1952
1953 #: methods/http.cc:600
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1956
1957 #: methods/http.cc:602
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1960
1961 #: methods/http.cc:626
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "Neznana oblika datuma"
1964
1965 #: methods/http.cc:773
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Izbira ni uspela"
1968
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1972
1973 #: methods/http.cc:801
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1976
1977 #: methods/http.cc:832
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1980
1981 #: methods/http.cc:860
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1984
1985 #: methods/http.cc:874
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1988
1989 #: methods/http.cc:876
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1992
1993 #: methods/http.cc:1107
1994 msgid "Bad header data"
1995 msgstr "Napaèni podatki glave"
1996
1997 #: methods/http.cc:1124
1998 msgid "Connection failed"
1999 msgstr "Povezava ni uspela"
2000
2001 #: methods/http.cc:1215
2002 msgid "Internal error"
2003 msgstr "Notranja napaka"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006 msgid "Can't mmap an empty file"
2007 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2015 #, c-format
2016 msgid "Selection %s not found"
2017 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2020 #, c-format
2021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2025 #, c-format
2026 msgid "Opening configuration file %s"
2027 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2030 #, c-format
2031 msgid "Line %d too long (max %d)"
2032 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2052 msgstr ""
2053 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076 #, c-format
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Narejeno"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2114 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2117 #, c-format
2118 msgid "Option '%s' is too long"
2119 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2122 #, c-format
2123 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2124 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid operation %s"
2129 msgstr "Napaèna operacija %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2134 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to change to %s"
2139 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2142 msgid "Failed to stat the cdrom"
2143 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2146 #, c-format
2147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2148 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not open lock file %s"
2153 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2156 #, c-format
2157 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2158 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not get lock %s"
2163 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2166 #, c-format
2167 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2168 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2171 #, c-format
2172 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2173 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2176 #, c-format
2177 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2178 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2181 #, c-format
2182 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2183 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not open file %s"
2188 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2191 #, c-format
2192 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2193 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2196 #, c-format
2197 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2198 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2201 msgid "Problem closing the file"
2202 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2205 msgid "Problem unlinking the file"
2206 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2209 msgid "Problem syncing the file"
2210 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2213 msgid "Empty package cache"
2214 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2217 msgid "The package cache file is corrupted"
2218 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2221 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2222 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2225 #, c-format
2226 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2227 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2230 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2231 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgid "Depends"
2235 msgstr "Odvisen od"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgid "PreDepends"
2239 msgstr "Predodvisnost"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 msgid "Suggests"
2243 msgstr "Priporoèa"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 msgid "Recommends"
2247 msgstr "Priporoèa"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 msgid "Conflicts"
2251 msgstr "V sporu z"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 msgid "Replaces"
2255 msgstr "Zamenja"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2258 msgid "Obsoletes"
2259 msgstr "Zastarani"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 msgid "important"
2263 msgstr "pomembno"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 msgid "required"
2267 msgstr "obvezno"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 msgid "standard"
2271 msgstr "standardno"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2274 msgid "optional"
2275 msgstr "izbirno"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 msgid "extra"
2279 msgstr "dodatno"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2282 msgid "Building dependency tree"
2283 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2286 msgid "Candidate versions"
2287 msgstr "Razlièice kandidatov"
2288
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2290 msgid "Dependency generation"
2291 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2292
2293 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2296 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2297
2298 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2301 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2306 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2311 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2316 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2321 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2326 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2329 #, c-format
2330 msgid "Opening %s"
2331 msgstr "Odpiram %s"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2334 #, c-format
2335 msgid "Line %u too long in source list %s."
2336 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2341 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2346 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2351 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2352
2353 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2357 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2358 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2359 msgstr ""
2360 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2361 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2362 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2363
2364 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2365 #, c-format
2366 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2367 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2368
2369 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2373 msgstr ""
2374 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2377 msgid ""
2378 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379 "held packages."
2380 msgstr ""
2381 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2382 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2385 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2386 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2387
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2389 #, c-format
2390 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2391 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2394 #, c-format
2395 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2397
2398 #. only show the ETA if it makes sense
2399 #. two days
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2401 #, c-format
2402 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Retrieving file %li of %li"
2408 msgstr "Branje seznama datotek"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2411 #, c-format
2412 msgid "The method driver %s could not be found."
2413 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2416 #, c-format
2417 msgid "Method %s did not start correctly"
2418 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2423 msgstr ""
2424 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2425 " '%s'\n"
2426 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2427
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2429 #, c-format
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2432
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2436
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2441
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2445
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2449
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 #, c-format
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2516 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2529 #, c-format
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2531 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2534 #, c-format
2535 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2536 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2539 msgid "Collecting File Provides"
2540 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2543 msgid "IO Error saving source cache"
2544 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2547 #, c-format
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2552 msgid "MD5Sum mismatch"
2553 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2556 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2564 msgstr ""
2565 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2566 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2572 "manually fix this package."
2573 msgstr ""
2574 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2575 "popraviti ta paket."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2581 msgstr ""
2582 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2583 "%s."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2586 msgid "Size mismatch"
2587 msgstr "Neujemanje velikosti"
2588
2589 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2590 #, c-format
2591 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2592 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2598 "Mounting CD-ROM\n"
2599 msgstr ""
2600 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2601 "Priklapljam CD-ROM\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2604 msgid "Identifying.. "
2605 msgstr "Identificiram.."
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2608 #, c-format
2609 msgid "Stored label: %s \n"
2610 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2613 #, c-format
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2618 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2619 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2622 msgid "Waiting for disc...\n"
2623 msgstr "Èakam na medij...\n"
2624
2625 #. Mount the new CDROM
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2627 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2628 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2631 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2632 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2635 #, c-format
2636 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2637 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2640 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2641 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "This disc is called: \n"
2647 "'%s'\n"
2648 msgstr ""
2649 "Ta medij se imenuje: \n"
2650 "'%s'\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2653 msgid "Copying package lists..."
2654 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2657 msgid "Writing new source list\n"
2658 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2661 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2662 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2665 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2666 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2667
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2669 #, c-format
2670 msgid "Wrote %i records.\n"
2671 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2676 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2681 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2686 msgstr ""
2687 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2688 "datotekami.\n"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Preparing %s"
2693 msgstr "Odpiram %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Unpacking %s"
2698 msgstr "Odpiram %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Preparing to configure %s"
2703 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Configuring %s"
2708 msgstr "Povezujem se z %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Installed %s"
2713 msgstr " Name¹èen: "
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2716 #, c-format
2717 msgid "Preparing for removal of %s"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Removing %s"
2723 msgstr "Odpiram %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Removed %s"
2728 msgstr "Priporoèa"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Preparing to completely remove %s"
2733 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Completely removed %s"
2738 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2739
2740 #: methods/rsh.cc:330
2741 msgid "Connection closed prematurely"
2742 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2743
2744 #~ msgid "Reading file list"
2745 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2746
2747 #, fuzzy
2748 #~ msgid "Could not execute "
2749 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2750
2751 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2752 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"