]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
German translation update
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368 msgstr ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:90
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384 msgstr ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390
391 #. type: Plain text
392 #: apt.ent:96
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400 msgstr ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406
407 #. type: Plain text
408 #: apt.ent:102
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416 msgstr ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:108
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432 msgstr ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:114
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:120
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:126
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:132
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:138
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:144
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:150
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:168
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 " <refentryinfo>\n"
574 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 " <author>\n"
576 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
577 " <contrib></contrib>\n"
578 " </author>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 October 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
582 msgstr ""
583 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
584 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
585 " <refentryinfo>\n"
586 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
587 " <author>\n"
588 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
589 " <contrib></contrib>\n"
590 " </author>\n"
591 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
592 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
593 " <productname>Linux</productname>\n"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:171
597 #, no-wrap
598 msgid ""
599 " </refentryinfo>\n"
600 "\"> \n"
601 msgstr ""
602 " </refentryinfo>\n"
603 "\"> \n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:177
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
610 " <address>\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
612 " </address>\n"
613 "\">\n"
614 msgstr ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:185
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632 msgstr ""
633 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
634 " <author>\n"
635 " <firstname>Jason</firstname>\n"
636 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
637 " <contrib></contrib>\n"
638 " </author>\n"
639 "\">\n"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:193
643 #, no-wrap
644 msgid ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652 msgstr ""
653 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
654 " <author>\n"
655 " <firstname>Mike</firstname>\n"
656 " <surname>O'Connor</surname>\n"
657 " <contrib></contrib>\n"
658 " </author>\n"
659 "\">\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:200
663 #, no-wrap
664 msgid ""
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <author>\n"
667 " <othername>APT team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
669 " </author>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
675 " </author>\n"
676 "\">\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:204 apt.ent:215
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "<!ENTITY apt-product \"\n"
683 " <productname>Linux</productname>\n"
684 "\">\n"
685 msgstr ""
686 "<!ENTITY apt-product \"\n"
687 " <productname>Linux</productname>\n"
688 "\">\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:211
692 #, no-wrap
693 msgid ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700 msgstr ""
701 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
702 " <copyright>\n"
703 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704 " <year>1998-2001</year>\n"
705 " </copyright>\n"
706 "\">\n"
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:221
710 #, no-wrap
711 msgid ""
712 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t<para>\n"
714 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
715 "\t</para>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr ""
718 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
719 "\t<para>\n"
720 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
721 "\t</para>\n"
722 "\">\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:232
726 #, no-wrap
727 msgid ""
728 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
729 "<!ENTITY manbugs \"\n"
730 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
731 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
732 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
733 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
734 " &reportbug; command.\n"
735 " </para>\n"
736 " </refsect1>\n"
737 "\">\n"
738 msgstr ""
739 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
740 "<!ENTITY manbugs \"\n"
741 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
742 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
743 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
744 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
745 " la commande &reportbug;.\n"
746 " </para>\n"
747 " </refsect1>\n"
748 "\">\n"
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:240
752 #, no-wrap
753 msgid ""
754 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
755 "<!ENTITY manauthor \"\n"
756 " <refsect1><title>Author</title>\n"
757 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
758 " </para>\n"
759 " </refsect1>\n"
760 "\">\n"
761 msgstr ""
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
766 " </para>\n"
767 " </refsect1>\n"
768 "\">\n"
769
770 #. type: Plain text
771 #: apt.ent:250
772 #, no-wrap
773 msgid ""
774 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
775 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
776 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
777 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
778 " <term><option>--help</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
780 " </para>\n"
781 " </listitem>\n"
782 " </varlistentry>\n"
783 msgstr ""
784 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788 " <term><option>--help</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
790 " </para>\n"
791 " </listitem>\n"
792 " </varlistentry>\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:258
796 #, no-wrap
797 msgid ""
798 " <varlistentry>\n"
799 " <term><option>-v</option></term>\n"
800 " <term><option>--version</option></term>\n"
801 " <listitem><para>Show the program version.\n"
802 " </para>\n"
803 " </listitem>\n"
804 " </varlistentry>\n"
805 msgstr ""
806 " <varlistentry>\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
810 " </para>\n"
811 " </listitem>\n"
812 " </varlistentry>\n"
813
814 #. type: Plain text
815 #: apt.ent:268
816 #, no-wrap
817 msgid ""
818 " <varlistentry>\n"
819 " <term><option>-c</option></term>\n"
820 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
821 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
822 " The program will read the default configuration file and then this \n"
823 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
824 " </para>\n"
825 " </listitem>\n"
826 " </varlistentry>\n"
827 msgstr ""
828 " <varlistentry>\n"
829 " <term><option>-c</option></term>\n"
830 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
832 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
833 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
834 " </para>\n"
835 " </listitem>\n"
836 " </varlistentry>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: apt.ent:280
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 " <varlistentry>\n"
843 " <term><option>-o</option></term>\n"
844 " <term><option>--option</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
846 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
847 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
848 " times to set different options.\n"
849 " </para>\n"
850 " </listitem>\n"
851 " </varlistentry>\n"
852 "\">\n"
853 msgstr ""
854 " <varlistentry>\n"
855 " <term><option>-o</option></term>\n"
856 " <term><option>--option</option></term>\n"
857 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
858 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
859 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
860 " pour définir des options différentes.\n"
861 " </para>\n"
862 " </listitem>\n"
863 " </varlistentry>\n"
864 "\">\n"
865
866 #. type: Plain text
867 #: apt.ent:291
868 #, no-wrap
869 msgid ""
870 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
871 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
872 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
873 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
874 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
875 " options you can override the config file by using something like \n"
876 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
877 " or several other variations.\n"
878 " </para>\n"
879 "\">\n"
880 msgstr ""
881 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
882 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
883 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
884 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
885 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
886 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
887 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
888 " et d'autres variantes analogues.\n"
889 " </para>\n"
890 "\">\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: apt.ent:297
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
897 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
898 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
899 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
900 " </varlistentry>\n"
901 msgstr ""
902 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
903 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
904 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
905 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
906 " </varlistentry>\n"
907
908 #. type: Plain text
909 #: apt.ent:303
910 #, no-wrap
911 msgid ""
912 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
913 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
914 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
915 " </varlistentry>\n"
916 "\">\n"
917 msgstr ""
918 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
920 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
921 " </varlistentry>\n"
922 "\">\n"
923
924 #. type: Plain text
925 #: apt.ent:309
926 #, no-wrap
927 msgid ""
928 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
929 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
930 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
931 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
932 " </varlistentry>\n"
933 msgstr ""
934 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
935 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
937 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
938 " </varlistentry>\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: apt.ent:315
942 #, no-wrap
943 msgid ""
944 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
945 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
946 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
947 " </varlistentry>\n"
948 "\">\n"
949 msgstr ""
950 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
951 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
952 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
953 " </varlistentry>\n"
954 "\">\n"
955
956 #. type: Plain text
957 #: apt.ent:325
958 #, no-wrap
959 msgid ""
960 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
961 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
963 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
964 " i.e. a preference to get certain packages\n"
965 " from a separate source\n"
966 " or from a different version of a distribution.\n"
967 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
968 " </varlistentry>\n"
969 msgstr ""
970 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
971 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
972 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
973 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
974 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
975 " </varlistentry>\n"
976
977 #. type: Plain text
978 #: apt.ent:331
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
984 " </varlistentry>\n"
985 "\">\n"
986 msgstr ""
987 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
988 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
989 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
990 " </varlistentry>\n"
991 "\">\n"
992
993 #. type: Plain text
994 #: apt.ent:337
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1000 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1002 msgstr ""
1003 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1004 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1006 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: apt.ent:343
1011 #, no-wrap
1012 msgid ""
1013 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1014 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1015 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1016 " </varlistentry>\n"
1017 "\">\n"
1018 msgstr ""
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1021 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1023 "\">\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: apt.ent:350, no-wrap
1027 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1028 msgid ""
1029 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1030 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1031 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1032 " &sources-list;\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035 msgstr ""
1036 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1039 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1040 " </varlistentry>\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: apt.ent:355, no-wrap
1044 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1045 msgid ""
1046 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1047 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1048 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1049 " </varlistentry>\n"
1050 "\">\n"
1051 msgstr ""
1052 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1053 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1054 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1055 " </varlistentry>\n"
1056 "\">\n"
1057
1058 #. The last update date
1059 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1060 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1061 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1062 msgid ""
1063 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1064 "February 2004</date>"
1065 msgstr ""
1066 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1067 "février 2004</date>"
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1070 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1071 msgid "apt-cache"
1072 msgstr "apt-cache"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1075 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1076 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1077 msgid "8"
1078 msgstr "8"
1079
1080 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1081 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1082 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1083 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1084 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1085 #: sources.list.5.xml:24
1086 msgid "APT"
1087 msgstr "APT"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1090 #: apt-cache.8.xml:30
1091 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1092 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1095 #: apt-cache.8.xml:36
1096 msgid ""
1097 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1098 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1099 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1100 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1102 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1103 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1104 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1105 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1106 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1107 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1108 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1111 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1113 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1114 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1115 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1116 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1117 msgstr ""
1118 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1119 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1120 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1121 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1123 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1124 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1125 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1126 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1127 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1128 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1129 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1130 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1131 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1132 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1133 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1134 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1136 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1137
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1139 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1140 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1141 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1142 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1143 #: sources.list.5.xml:33
1144 msgid "Description"
1145 msgstr "Description"
1146
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1148 #: apt-cache.8.xml:63
1149 msgid ""
1150 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1151 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1152 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1153 "output from the package metadata."
1154 msgstr ""
1155 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1156 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1157 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1158 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162 msgid ""
1163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164 "one of the commands below must be present."
1165 msgstr ""
1166 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1167 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1170 #: apt-cache.8.xml:72
1171 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1172 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:73
1176 msgid ""
1177 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1178 "cache. This is for debugging only."
1179 msgstr ""
1180 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1181 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1184 #: apt-cache.8.xml:77
1185 msgid "gencaches"
1186 msgstr "gencaches"
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:78
1190 msgid ""
1191 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1192 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1193 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1194 msgstr ""
1195 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1196 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1197 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1198 "lib/dpkg/status</filename>."
1199
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1201 #: apt-cache.8.xml:84
1202 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1203 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-cache.8.xml:85
1207 msgid ""
1208 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1209 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1210 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1211 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1212 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1213 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1214 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1215 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1216 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1217 msgstr ""
1218 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1219 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1220 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1221 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1222 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1223 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1224 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1225 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1226 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1227 "résultat :"
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1230 #: apt-cache.8.xml:97
1231 #, no-wrap
1232 msgid ""
1233 "Package: libreadline2\n"
1234 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1235 "Reverse Depends: \n"
1236 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1237 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1238 "Dependencies:\n"
1239 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1240 "Provides:\n"
1241 "2.1-12 - \n"
1242 "Reverse Provides: \n"
1243 msgstr ""
1244 "Package: libreadline2\n"
1245 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1246 "Reverse Depends: \n"
1247 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1248 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1249 "Dependencies:\n"
1250 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1251 "Provides:\n"
1252 "2.1-12 - \n"
1253 "Reverse Provides: \n"
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:109
1257 msgid ""
1258 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1259 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1260 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1261 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1262 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1263 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1264 "best to consult the apt source code."
1265 msgstr ""
1266 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1267 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1268 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1269 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1270 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1271 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1272 "consulter le code source d'APT."
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1275 #: apt-cache.8.xml:118
1276 msgid "stats"
1277 msgstr "stats"
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-cache.8.xml:118
1281 msgid ""
1282 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1283 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1284 msgstr ""
1285 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1286 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1287 "rapportées :"
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:121
1291 msgid ""
1292 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1293 "in the cache."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1296 "le cache."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:125
1300 msgid ""
1301 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1302 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1303 "between their names and the names used by other packages for them in "
1304 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1307 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1308 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1309 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1312 #: apt-cache.8.xml:131
1313 msgid ""
1314 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1315 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1316 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1317 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1318 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1319 "package named \"mail-transport-agent\"."
1320 msgstr ""
1321 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1322 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1323 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1324 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1325 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1326 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1327 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1330 #: apt-cache.8.xml:139
1331 msgid ""
1332 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1333 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1334 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1335 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1338 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1339 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1340 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:145
1344 msgid ""
1345 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1346 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1347 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1348 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1349 msgstr ""
1350 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1351 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1352 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1353 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:152
1357 msgid ""
1358 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1359 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1360 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1361 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1362 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1363 msgstr ""
1364 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1365 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1366 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1367 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1368 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1371 #: apt-cache.8.xml:159
1372 msgid ""
1373 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1374 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1375 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1376 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1377 "considerably larger than the number of total package names."
1378 msgstr ""
1379 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1380 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1381 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1382 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1383 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1386 #: apt-cache.8.xml:166
1387 msgid ""
1388 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1389 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1390 msgstr ""
1391 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1392 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:173
1396 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1397 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:174
1401 msgid ""
1402 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1403 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1404 "records that declare the name to be a Binary."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1407 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1408 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1412 msgid "dump"
1413 msgstr "dump"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-cache.8.xml:180
1417 msgid ""
1418 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1419 "It is primarily for debugging."
1420 msgstr ""
1421 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1422 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:184
1426 msgid "dumpavail"
1427 msgstr "dumpavail"
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:185
1431 msgid ""
1432 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1433 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1434 msgstr ""
1435 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1436 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1437 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:189
1441 msgid "unmet"
1442 msgstr "unmet"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:190
1446 msgid ""
1447 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1448 "package cache."
1449 msgstr ""
1450 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1451 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:194
1455 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1456 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:195
1460 msgid ""
1461 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1462 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1463 msgstr ""
1464 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1465 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1466 "argument."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:200
1470 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1471 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:201
1475 msgid ""
1476 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1477 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1478 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1479 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1480 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1481 "the package name and the short description, including virtual package "
1482 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1483 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1484 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1485 "searched, only the package name is."
1486 msgstr ""
1487 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1488 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1489 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1490 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1491 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1492 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1493 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1494 "les noms de paquets."
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:214
1498 msgid ""
1499 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1500 "and'ed together."
1501 msgstr ""
1502 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1503 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:218
1507 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1508 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:219
1512 msgid ""
1513 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1514 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1515 msgstr ""
1516 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1517 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1518 "satisfont ces dépendances."
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:223
1522 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1523 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:224
1527 msgid ""
1528 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1529 "package has."
1530 msgstr ""
1531 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1532 "dépendances inverses d'un paquet."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:228
1536 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1537 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:229
1541 #| msgid ""
1542 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1543 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1544 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1545 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1546 #| "generate</option> option."
1547 msgid ""
1548 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1549 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1550 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1551 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1552 "option> option."
1553 msgstr ""
1554 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe pour "
1555 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1556 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1557 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1558 "l'option <option>--generate</option>."
1559
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561 #: apt-cache.8.xml:234
1562 msgid ""
1563 "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1564 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1565 "the generated list."
1566 msgstr "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également affichés dans la liste."
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1569 #: apt-cache.8.xml:239
1570 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1571 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:240
1575 msgid ""
1576 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1577 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1578 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1579 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1580 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1581 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1582 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1583 "GivenOnly</literal> option."
1584 msgstr ""
1585 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1586 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1587 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1588 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1589 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1590 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1591 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1592 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1593 "literal>."
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #: apt-cache.8.xml:249
1597 msgid ""
1598 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1599 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1600 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1601 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1602 msgstr ""
1603 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1604 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1605 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1606 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1607 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1608 "conflits."
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-cache.8.xml:254
1612 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1613 msgstr ""
1614 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1615 "paquets."
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1618 #: apt-cache.8.xml:257
1619 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1620 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-cache.8.xml:258
1624 msgid ""
1625 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1626 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1627 msgstr ""
1628 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1629 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1630 "ulink>."
1631
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1633 #: apt-cache.8.xml:262
1634 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1635 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cache.8.xml:263
1639 msgid ""
1640 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1641 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1642 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1643 "selection of the named package."
1644 msgstr ""
1645 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1646 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1647 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1648 "paquet donné en argument."
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1651 #: apt-cache.8.xml:269
1652 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1653 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cache.8.xml:270
1657 msgid ""
1658 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1659 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1660 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1661 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1662 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1663 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1664 "Architecture</literal>)."
1665 msgstr ""
1666 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1667 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1668 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1669 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1670 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1671 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1672 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1673 "literal>)."
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1676 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1677 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1678 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
1679 msgid "options"
1680 msgstr "options"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:285
1684 msgid "<option>-p</option>"
1685 msgstr "<option>-p</option>"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1688 #: apt-cache.8.xml:285
1689 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1690 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:286
1694 msgid ""
1695 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1696 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1697 "pkgcache</literal>."
1698 msgstr ""
1699 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1700 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1701 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1704 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1705 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1706 msgid "<option>-s</option>"
1707 msgstr "<option>-s</option>"
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: apt-cache.8.xml:291
1711 msgid "<option>--src-cache</option>"
1712 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:292
1716 msgid ""
1717 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1718 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1719 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1720 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1721 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1722 msgstr ""
1723 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1724 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1725 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1726 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1727 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1728 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1731 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1732 msgid "<option>-q</option>"
1733 msgstr "<option>-q</option>"
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1737 msgid "<option>--quiet</option>"
1738 msgstr "<option>--quiet</option>"
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741 #: apt-cache.8.xml:300
1742 msgid ""
1743 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1744 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1745 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1746 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1747 msgstr ""
1748 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1749 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1750 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1751 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1752 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1753 "<literal>quiet</literal>."
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1756 #: apt-cache.8.xml:306
1757 msgid "<option>-i</option>"
1758 msgstr "<option>-i</option>"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1761 #: apt-cache.8.xml:306
1762 msgid "<option>--important</option>"
1763 msgstr "<option>--important</option>"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-cache.8.xml:307
1767 msgid ""
1768 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1769 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1770 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1771 msgstr ""
1772 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1773 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1774 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1777 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1778 msgid "<option>-f</option>"
1779 msgstr "<option>-f</option>"
1780
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1782 #: apt-cache.8.xml:312
1783 msgid "<option>--full</option>"
1784 msgstr "<option>--full</option>"
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1787 #: apt-cache.8.xml:313
1788 msgid ""
1789 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1790 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1791 msgstr ""
1792 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1793 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1794 "literal>."
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1797 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1798 msgid "<option>-a</option>"
1799 msgstr "<option>-a</option>"
1800
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1802 #: apt-cache.8.xml:317
1803 msgid "<option>--all-versions</option>"
1804 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1807 #: apt-cache.8.xml:318
1808 msgid ""
1809 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1810 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1811 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1812 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1813 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1814 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1815 msgstr ""
1816 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1817 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1818 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1819 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1820 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1821 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1822 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cache.8.xml:326
1826 msgid "<option>-g</option>"
1827 msgstr "<option>-g</option>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:326
1831 msgid "<option>--generate</option>"
1832 msgstr "<option>--generate</option>"
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 #: apt-cache.8.xml:327
1836 msgid ""
1837 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1838 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1839 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1840 msgstr ""
1841 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1842 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1843 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1844 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cache.8.xml:332
1848 msgid "<option>--names-only</option>"
1849 msgstr "<option>--names-only</option>"
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1852 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1853 msgid "<option>-n</option>"
1854 msgstr "<option>-n</option>"
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1857 #: apt-cache.8.xml:333
1858 msgid ""
1859 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1860 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1861 msgstr ""
1862 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1863 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1864 "NamesOnly</literal>."
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1867 #: apt-cache.8.xml:337
1868 msgid "<option>--all-names</option>"
1869 msgstr "<option>--all-names</option>"
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 #: apt-cache.8.xml:338
1873 msgid ""
1874 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1875 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1876 "AllNames</literal>."
1877 msgstr ""
1878 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1879 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1880 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1883 #: apt-cache.8.xml:343
1884 msgid "<option>--recurse</option>"
1885 msgstr "<option>--recurse</option>"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-cache.8.xml:344
1889 msgid ""
1890 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1891 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1892 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1893 msgstr ""
1894 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1895 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1896 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1897 "literal>."
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1900 #: apt-cache.8.xml:349
1901 msgid "<option>--installed</option>"
1902 msgstr "<option>--installed</option>"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-cache.8.xml:351
1906 msgid ""
1907 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1908 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1909 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1910 msgstr ""
1911 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1912 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1913 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1916 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1917 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1918 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1919 msgid "&apt-commonoptions;"
1920 msgstr "&apt-commonoptions;"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1923 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1924 #: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
1925 msgid "Files"
1926 msgstr "Fichiers"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1929 #: apt-cache.8.xml:363
1930 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1931 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1934 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1935 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1936 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1937 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622
1938 #: sources.list.5.xml:221
1939 msgid "See Also"
1940 msgstr "Voir aussi"
1941
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1943 #: apt-cache.8.xml:369
1944 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1945 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1948 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1949 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1950 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1951 msgid "Diagnostics"
1952 msgstr "Diagnostique"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1955 #: apt-cache.8.xml:374
1956 msgid ""
1957 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1958 "on error."
1959 msgstr ""
1960 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1961 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1964 #: apt-cdrom.8.xml:13
1965 msgid ""
1966 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1967 "February 2004</date>"
1968 msgstr ""
1969 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1970 "février 2004</date>"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1973 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1974 msgid "apt-cdrom"
1975 msgstr "apt-cdrom"
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1978 #: apt-cdrom.8.xml:29
1979 msgid "APT CDROM management utility"
1980 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1983 #: apt-cdrom.8.xml:35
1984 msgid ""
1985 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1986 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1987 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1988 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1989 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1990 msgstr ""
1991 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1992 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1993 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1994 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1995 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1998 #: apt-cdrom.8.xml:48
1999 msgid ""
2000 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2001 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2002 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2003 "burns and verifying the index files."
2004 msgstr ""
2005 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2006 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2007 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2008 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2011 #: apt-cdrom.8.xml:55
2012 msgid ""
2013 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2014 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2015 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2016 msgstr ""
2017 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2018 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2019 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2020 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2023 #: apt-cdrom.8.xml:65
2024 msgid "add"
2025 msgstr "add"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2028 #: apt-cdrom.8.xml:66
2029 msgid ""
2030 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2031 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2032 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2033 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2034 "title."
2035 msgstr ""
2036 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2037 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2038 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2039 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2040 "titre descriptif est demandé."
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-cdrom.8.xml:74
2044 msgid ""
2045 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2046 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2047 "filename>"
2048 msgstr ""
2049 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2050 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2051 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2054 #: apt-cdrom.8.xml:81
2055 msgid "ident"
2056 msgstr "ident"
2057
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cdrom.8.xml:82
2060 msgid ""
2061 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2062 "stored file name"
2063 msgstr ""
2064 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2065 "le nom du fichier stocké."
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2068 #: apt-cdrom.8.xml:61
2069 msgid ""
2070 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2071 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2072 "\" id=\"0\"/>"
2073 msgstr ""
2074 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2075 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2076 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2079 #: apt-cdrom.8.xml:91
2080 msgid "Options"
2081 msgstr "Options"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2085 msgid "<option>-d</option>"
2086 msgstr "<option>-d</option>"
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2089 #: apt-cdrom.8.xml:95
2090 msgid "<option>--cdrom</option>"
2091 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:96
2095 msgid ""
2096 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2097 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2098 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2099 msgstr ""
2100 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2101 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2102 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2103 "mount</literal>."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: apt-cdrom.8.xml:104
2107 msgid "<option>-r</option>"
2108 msgstr "<option>-r</option>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:104
2112 msgid "<option>--rename</option>"
2113 msgstr "<option>--rename</option>"
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:105
2117 msgid ""
2118 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2119 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2120 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2121 msgstr ""
2122 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2123 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2124 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2125 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2128 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2129 msgid "<option>-m</option>"
2130 msgstr "<option>-m</option>"
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2133 #: apt-cdrom.8.xml:113
2134 msgid "<option>--no-mount</option>"
2135 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #: apt-cdrom.8.xml:114
2139 msgid ""
2140 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2141 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2142 "NoMount</literal>."
2143 msgstr ""
2144 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2145 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2146 "NoMount</literal>."
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2149 #: apt-cdrom.8.xml:121
2150 msgid "<option>--fast</option>"
2151 msgstr "<option>--fast</option>"
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #: apt-cdrom.8.xml:122
2155 msgid ""
2156 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2157 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2158 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2159 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2160 msgstr ""
2161 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2162 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2163 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2164 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2165 "literal>."
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:131
2169 msgid "<option>--thorough</option>"
2170 msgstr "<option>--thorough</option>"
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-cdrom.8.xml:132
2174 msgid ""
2175 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2176 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2177 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2178 msgstr ""
2179 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2180 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2181 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2182 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2183
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2185 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2186 msgid "<option>--just-print</option>"
2187 msgstr "<option>--just-print</option>"
2188
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2190 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2191 msgid "<option>--recon</option>"
2192 msgstr "<option>--recon</option>"
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2196 msgid "<option>--no-act</option>"
2197 msgstr "<option>--no-act</option>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:143
2201 msgid ""
2202 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2203 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2204 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2205 msgstr ""
2206 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2207 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2208 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:156
2212 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2213 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:161
2217 msgid ""
2218 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2219 "on error."
2220 msgstr ""
2221 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2222 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2225 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2226 msgid "apt-config"
2227 msgstr "apt-config"
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2230 #: apt-config.8.xml:30
2231 msgid "APT Configuration Query program"
2232 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2233
2234 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2235 #: apt-config.8.xml:36
2236 msgid ""
2237 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2238 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2239 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2240 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2241 msgstr ""
2242 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2243 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2244 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2245 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2248 #: apt-config.8.xml:48
2249 msgid ""
2250 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2251 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2252 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2253 "manner that is easy to use by scripted applications."
2254 msgstr ""
2255 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2256 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2257 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2258 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2259 "apt.conf</filename>."
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2262 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2263 msgid ""
2264 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2265 "one of the commands below must be present."
2266 msgstr ""
2267 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2268 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2271 #: apt-config.8.xml:58
2272 msgid "shell"
2273 msgstr "shell"
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-config.8.xml:60
2277 msgid ""
2278 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2279 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2280 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2281 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2282 "should be used like:"
2283 msgstr ""
2284 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2285 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2286 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2287 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2288 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2289 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2292 #: apt-config.8.xml:68
2293 #, no-wrap
2294 msgid ""
2295 "OPTS=\"-f\"\n"
2296 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2297 "eval $RES\n"
2298 msgstr ""
2299 "OPTS=\"-f\"\n"
2300 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2301 "eval $RES\n"
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-config.8.xml:73
2305 msgid ""
2306 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2307 "options with a default of <option>-f</option>."
2308 msgstr ""
2309 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2310 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-config.8.xml:77
2314 msgid ""
2315 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2316 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2317 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2318 msgstr ""
2319 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2320 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2321 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-config.8.xml:86
2325 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2326 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2329 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2330 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2331 msgid "&apt-conf;"
2332 msgstr "&apt-conf;"
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2335 #: apt-config.8.xml:109
2336 msgid ""
2337 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2338 "on error."
2339 msgstr ""
2340 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2341 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2344 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2345 msgid "apt-extracttemplates"
2346 msgstr "apt-extracttemplates"
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2349 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2350 msgid "1"
2351 msgstr "1"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2354 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2355 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2356 msgstr ""
2357 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2358 "Debian"
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2361 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2362 msgid ""
2363 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2364 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2365 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2366 "arg>"
2367 msgstr ""
2368 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2369 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2370 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2371 "replaceable></arg>"
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2375 msgid ""
2376 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2377 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2378 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2379 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2380 "format:"
2381 msgstr ""
2382 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2383 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2384 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2385 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2386 "suivant :"
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2389 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2390 msgid "package version template-file config-script"
2391 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2394 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2395 msgid ""
2396 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2397 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2398 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2399 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2400 msgstr ""
2401 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2402 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2403 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2404 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2405 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2408 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2409 msgid "<option>-t</option>"
2410 msgstr "<option>-t</option>"
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2413 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2414 msgid "<option>--tempdir</option>"
2415 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2419 msgid ""
2420 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2421 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2422 "literal>"
2423 msgstr ""
2424 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2425 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2426 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2429 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2430 msgid ""
2431 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2432 "decimal 100 on error."
2433 msgstr ""
2434 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2435 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2438 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2439 msgid "apt-ftparchive"
2440 msgstr "apt-ftparchive"
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2443 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2444 msgid "Utility to generate index files"
2445 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2449 #| msgid ""
2450 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2451 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2452 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2453 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2454 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2455 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2456 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2457 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2458 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2459 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2460 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2461 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2462 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2463 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2464 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2465 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2466 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2467 #| "group>"
2468 msgid ""
2469 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2470 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2471 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2472 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2473 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2474 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2475 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2476 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2477 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2478 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2479 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2480 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2481 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2482 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2483 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2484 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2485 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2486 msgstr ""
2487 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2488 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2489 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2490 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></"
2491 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2492 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2493 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2494 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2495 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2496 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2497 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2498 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2499 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2500 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2501 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2502 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2503 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2504 "replaceable></arg></arg> </group>"
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2508 msgid ""
2509 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2510 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2511 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2512 "site."
2513 msgstr ""
2514 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2515 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2516 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2520 msgid ""
2521 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2522 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2523 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2524 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2525 "generation process for a complete archive."
2526 msgstr ""
2527 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2528 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2529 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2530 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2531 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2535 msgid ""
2536 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2537 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2538 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2539 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2540 "output files."
2541 msgstr ""
2542 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2543 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2544 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2545 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2546 "voulus."
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2550 msgid "packages"
2551 msgstr "packages"
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2555 msgid ""
2556 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2557 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2558 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2559 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2560 msgstr ""
2561 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2562 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2563 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2564 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2565 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2569 msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2570 msgstr ""
2571 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2572 "binaire."
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2576 msgid "sources"
2577 msgstr "sources"
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2581 msgid ""
2582 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2583 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2584 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2585 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2586 msgstr ""
2587 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2588 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2589 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2590 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2591 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2595 msgid ""
2596 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2597 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2598 "change the source override file that will be used."
2599 msgstr ""
2600 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2601 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2602 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2605 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2606 msgid "contents"
2607 msgstr "contents"
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2611 msgid ""
2612 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2613 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2614 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2615 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2616 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2617 "package is separated by a comma in the output."
2618 msgstr ""
2619 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2620 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2621 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2622 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2623 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2624 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2625 "sépare les paquets."
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2629 msgid "release"
2630 msgstr "release"
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2634 msgid ""
2635 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2636 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2637 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2638 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2639 "digest and SHA1 digest for each file."
2640 msgstr ""
2641 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2642 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2643 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2644 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2645 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2649 msgid ""
2650 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2651 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2652 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2653 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2654 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2655 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2656 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2657 msgstr ""
2658 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2659 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2660 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2661 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2662 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2663 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2664 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2668 msgid "generate"
2669 msgstr "generate"
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2673 msgid ""
2674 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2675 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2676 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2677 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2678 "maintaining the required settings."
2679 msgstr ""
2680 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2681 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2682 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2683 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2687 msgid "clean"
2688 msgstr "clean"
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2692 msgid ""
2693 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2694 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2695 msgstr ""
2696 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2697 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2698 "sont plus nécessaires."
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2702 msgid "The Generate Configuration"
2703 msgstr "Configuration de la commande generate"
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2707 msgid ""
2708 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2709 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2710 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2711 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2712 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2713 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2714 msgstr ""
2715 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2716 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2717 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2718 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2719 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2720 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2724 msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2725 msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2729 msgid "Dir Section"
2730 msgstr "La section Dir"
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2734 msgid ""
2735 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2736 "to locate the files required during the generation process. These "
2737 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2738 "sections to produce a complete an absolute path."
2739 msgstr ""
2740 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2741 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2742 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2743 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2747 msgid "ArchiveDir"
2748 msgstr "ArchiveDir"
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2752 msgid ""
2753 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2754 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2755 "nodes."
2756 msgstr ""
2757 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2758 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2759 "filename> et les noeuds des distributions."
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2763 msgid "OverrideDir"
2764 msgstr "OverrideDir"
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2768 msgid "Specifies the location of the override files."
2769 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2772 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2773 msgid "CacheDir"
2774 msgstr "CacheDir"
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2778 msgid "Specifies the location of the cache files"
2779 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2783 msgid "FileListDir"
2784 msgstr "FileListDir"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2788 msgid ""
2789 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2790 "literal> setting is used below."
2791 msgstr ""
2792 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2793 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2797 msgid "Default Section"
2798 msgstr "La section Default"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2802 msgid ""
2803 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2804 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2805 "override these defaults with a per-section setting."
2806 msgstr ""
2807 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2808 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2809 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2813 msgid "Packages::Compress"
2814 msgstr "Packages::Compress"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2818 msgid ""
2819 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2820 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2821 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2822 "'. gzip'."
2823 msgstr ""
2824 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2825 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2826 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2827 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2831 msgid "Packages::Extensions"
2832 msgstr "Packages::Extensions"
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2836 msgid ""
2837 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2838 "defaults to '.deb'."
2839 msgstr ""
2840 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2841 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2845 msgid "Sources::Compress"
2846 msgstr "Sources::Compress"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2850 msgid ""
2851 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2852 "controls the compression for the Sources files."
2853 msgstr ""
2854 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2855 "compressés les fichiers sources."
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2859 msgid "Sources::Extensions"
2860 msgstr "Sources::Extensions"
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2864 msgid ""
2865 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2866 "defaults to '.dsc'."
2867 msgstr ""
2868 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2869 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2872 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2873 msgid "Contents::Compress"
2874 msgstr "Contents::Compress"
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2878 msgid ""
2879 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2880 "controls the compression for the Contents files."
2881 msgstr ""
2882 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2883 "compressés les fichiers « Contents »."
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2887 msgid "DeLinkLimit"
2888 msgstr "DeLinkLimit"
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2892 msgid ""
2893 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2894 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2895 "Links</literal> setting."
2896 msgstr ""
2897 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2898 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2899 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2903 msgid "FileMode"
2904 msgstr "FileMode"
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2908 msgid ""
2909 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2910 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2911 msgstr ""
2912 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2913 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2914 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2918 msgid "TreeDefault Section"
2919 msgstr "La section TreeDefault"
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2923 msgid ""
2924 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2925 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2926 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2927 msgstr ""
2928 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2929 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2930 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2931 "respective."
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2934 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2935 msgid "MaxContentsChange"
2936 msgstr "MaxContentsChange"
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2940 msgid ""
2941 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2942 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2943 "be rebuilt."
2944 msgstr ""
2945 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2946 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2947 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2948 "soient reconstruits."
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2952 msgid "ContentsAge"
2953 msgstr "ContentsAge"
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2957 msgid ""
2958 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2959 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2960 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2961 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2962 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2963 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2964 msgstr ""
2965 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2966 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2967 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2968 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2969 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2970 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2971 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2975 msgid "Directory"
2976 msgstr "Directory"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2980 msgid ""
2981 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2982 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2983 msgstr ""
2984 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2985 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2989 msgid "SrcDirectory"
2990 msgstr "SrcDirectory"
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2994 msgid ""
2995 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2996 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2997 msgstr ""
2998 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2999 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3003 msgid "Packages"
3004 msgstr "Packages"
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3008 msgid ""
3009 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3010 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3011 msgstr ""
3012 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3013 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3017 msgid "Sources"
3018 msgstr "Sources"
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3022 msgid ""
3023 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3024 "source/Sources</filename>"
3025 msgstr ""
3026 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3027 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3031 msgid "InternalPrefix"
3032 msgstr "InternalPrefix"
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3036 msgid ""
3037 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3038 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3039 "filename>"
3040 msgstr ""
3041 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3042 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3043 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3047 msgid "Contents"
3048 msgstr "Contents"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3052 msgid ""
3053 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3054 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3055 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3056 "command> will integrate those package files together automatically."
3057 msgstr ""
3058 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3059 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3060 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3061 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3064 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3065 msgid "Contents::Header"
3066 msgstr "Contents::Header"
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3070 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3071 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3075 msgid "BinCacheDB"
3076 msgstr "BinCacheDB"
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3080 msgid ""
3081 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3082 "can share the same database."
3083 msgstr ""
3084 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3085 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3089 msgid "FileList"
3090 msgstr "FileList"
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3094 msgid ""
3095 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3096 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3097 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3098 msgstr ""
3099 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3100 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3101 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3105 msgid "SourceFileList"
3106 msgstr "SourceFileList"
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3110 msgid ""
3111 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3112 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3113 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3114 "when processing source indexes."
3115 msgstr ""
3116 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3117 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3118 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3119 "traiter les index de sources."
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3123 msgid "Tree Section"
3124 msgstr "La section Tree"
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3128 msgid ""
3129 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3130 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3131 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3132 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3133 "variable."
3134 msgstr ""
3135 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3136 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3137 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3138 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3142 msgid ""
3143 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3144 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3145 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3146 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3147 msgstr ""
3148 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3149 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3150 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3151 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3155 msgid ""
3156 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3157 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3158 "variables."
3159 msgstr ""
3160 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3161 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3162 "trois nouvelles variables suivantes."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3166 msgid ""
3167 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3168 "command> performs an operation similar to:"
3169 msgstr ""
3170 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3171 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3175 #, no-wrap
3176 msgid ""
3177 "for i in Sections do \n"
3178 " for j in Architectures do\n"
3179 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3180 msgstr ""
3181 "for i in Sections do \n"
3182 " for j in Architectures do\n"
3183 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3187 msgid "Sections"
3188 msgstr "Sections"
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3192 msgid ""
3193 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3194 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3195 "free</literal>"
3196 msgstr ""
3197 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3198 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3199 "literal>."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3203 msgid "Architectures"
3204 msgstr "Architectures"
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3208 msgid ""
3209 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3210 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3211 "this tree has a source archive."
3212 msgstr ""
3213 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3214 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3215 "une arborescence de sources."
3216
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3218 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3219 msgid "BinOverride"
3220 msgstr "BinOverride"
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3224 msgid ""
3225 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3226 "and maintainer address information."
3227 msgstr ""
3228 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3229 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3233 msgid "SrcOverride"
3234 msgstr "SrcOverride"
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3238 msgid ""
3239 "Sets the source override file. The override file contains section "
3240 "information."
3241 msgstr ""
3242 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3243 "informations sur la section."
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3247 msgid "ExtraOverride"
3248 msgstr "ExtraOverride"
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3252 msgid "Sets the binary extra override file."
3253 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3257 msgid "SrcExtraOverride"
3258 msgstr "SrcExtraOverride"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3262 msgid "Sets the source extra override file."
3263 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3267 msgid "BinDirectory Section"
3268 msgstr "La section BinDirectory"
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3272 msgid ""
3273 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3274 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3275 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3276 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3277 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3278 msgstr ""
3279 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3280 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3281 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3282 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3283 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3287 msgid "Sets the Packages file output."
3288 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3292 msgid ""
3293 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3294 "<literal>Sources</literal> is required."
3295 msgstr ""
3296 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3297 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3301 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3302 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3306 msgid "Sets the binary override file."
3307 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3311 msgid "Sets the source override file."
3312 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3316 msgid "Sets the cache DB."
3317 msgstr "Définit la base de données cache."
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3321 msgid "PathPrefix"
3322 msgstr "PathPrefix"
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3326 msgid "Appends a path to all the output paths."
3327 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3331 msgid "FileList, SourceFileList"
3332 msgstr "FileList, SourceFileList"
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3336 msgid "Specifies the file list file."
3337 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3341 msgid "The Binary Override File"
3342 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3343
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3345 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3346 msgid ""
3347 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3348 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3349 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3350 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3351 "permutation field."
3352 msgstr ""
3353 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3354 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3355 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3356 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3357 "responsable de paquet."
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3361 #, no-wrap
3362 msgid "old [// oldn]* => new"
3363 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3367 #, no-wrap
3368 msgid "new"
3369 msgstr "new"
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3373 msgid ""
3374 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3375 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3376 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3377 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3378 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3379 "maintainer field."
3380 msgstr ""
3381 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3382 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3383 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3384 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3385 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3386 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3387
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3390 msgid "The Source Override File"
3391 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3394 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3395 msgid ""
3396 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3397 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3398 "package name, the second is the section to assign it."
3399 msgstr ""
3400 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3401 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3402 "sa section."
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3406 msgid "The Extra Override File"
3407 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3411 msgid ""
3412 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3413 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3414 "tag and the remainder of the line is the new value."
3415 msgstr ""
3416 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3417 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3418 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3419 "la nouvelle valeur."
3420
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3422 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3423 msgid "<option>--md5</option>"
3424 msgstr "<option>--md5</option>"
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3428 msgid ""
3429 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3430 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3431 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3432 msgstr ""
3433 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3434 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3435 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3436 "literal>."
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3439 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3440 msgid "<option>--db</option>"
3441 msgstr "<option>--db</option>"
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3445 msgid ""
3446 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3447 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3448 msgstr ""
3449 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3450 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3451 "literal>."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3455 msgid ""
3456 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3457 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3458 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3459 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3460 msgstr ""
3461 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3462 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3463 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3464 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3465 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3466 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3470 msgid "<option>--delink</option>"
3471 msgstr "<option>--delink</option>"
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3475 msgid ""
3476 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3477 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3478 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3479 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3480 msgstr ""
3481 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3482 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3483 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3484 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3485 "literal>."
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3488 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3489 msgid "<option>--contents</option>"
3490 msgstr "<option>--contents</option>"
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3494 msgid ""
3495 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3496 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3497 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3498 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3499 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3500 msgstr ""
3501 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3502 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3503 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3504 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3505 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3506 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3507
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3509 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3510 msgid "<option>--source-override</option>"
3511 msgstr "<option>--source-override</option>"
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3515 msgid ""
3516 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3517 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3518 "literal>."
3519 msgstr ""
3520 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3521 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3522 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3526 msgid "<option>--readonly</option>"
3527 msgstr "<option>--readonly</option>"
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3531 msgid ""
3532 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3533 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3534 msgstr ""
3535 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3536 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462
3540 #: sources.list.5.xml:181
3541 msgid "Examples"
3542 msgstr "Exemples"
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3546 #, no-wrap
3547 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3548 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3549
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3551 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3552 msgid ""
3553 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3554 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3555 msgstr ""
3556 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3557 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3560 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3561 msgid ""
3562 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3563 "100 on error."
3564 msgstr ""
3565 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3566 "nombre 100 en cas d'erreur."
3567
3568 #. The last update date
3569 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3570 #: apt-get.8.xml:13
3571 msgid ""
3572 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3573 "November 2008</date>"
3574 msgstr ""
3575 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3576 "Novembre 2008</date>"
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3579 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3580 msgid "apt-get"
3581 msgstr "apt-get"
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3584 #: apt-get.8.xml:30
3585 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3586 msgstr ""
3587 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3588 "commande."
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3591 #: apt-get.8.xml:36
3592 #| msgid ""
3593 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3594 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3595 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3596 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3597 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3598 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3599 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3600 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3601 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3602 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3603 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3604 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3605 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3606 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3607 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3608 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3609 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3610 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3611 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3612 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3613 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3614 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3615 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3616 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3617 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3618 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3619 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3620 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3621 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3622 #| "</group>"
3623 msgid ""
3624 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3625 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3626 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3627 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3628 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3629 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3630 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3631 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3632 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3633 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3634 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3635 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3636 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3637 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3638 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3639 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3640 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3641 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3642 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3643 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3644 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3645 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3646 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3647 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3648 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3649 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3650 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3651 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3652 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3653 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3654 "</group> </arg> </group>"
3655 msgstr ""
3656 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3657 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3658 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3659 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3660 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3661 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3662 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3663 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3664 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3665 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3666 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3667 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3668 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3669 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3670 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3671 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3672 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3673 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3674 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3675 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3676 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3677 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3678 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3679 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3680 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3681 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3682 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3683 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3684 "group>"
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3687 #: apt-get.8.xml:126
3688 msgid ""
3689 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3690 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3691 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3692 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3693 msgstr ""
3694 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3695 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3696 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3697 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3701 msgid "update"
3702 msgstr "update"
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-get.8.xml:136
3706 msgid ""
3707 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3708 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3709 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3710 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3711 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3712 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3713 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3714 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3715 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3716 msgstr ""
3717 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3718 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3719 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3720 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3721 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3722 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3723 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3724 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3725 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3726 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3727 "ne peut être connue à l'avance."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3730 #: apt-get.8.xml:147
3731 msgid "upgrade"
3732 msgstr "upgrade"
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-get.8.xml:148
3736 msgid ""
3737 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3738 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3739 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3740 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3741 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3742 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3743 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3744 "status of another package will be left at their current version. An "
3745 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3746 "command> knows that new versions of packages are available."
3747 msgstr ""
3748 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3749 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3750 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3751 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3752 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3753 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3754 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3755 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3756 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3757 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3758 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3761 #: apt-get.8.xml:160
3762 msgid "dselect-upgrade"
3763 msgstr "dselect-upgrade"
3764
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 #: apt-get.8.xml:161
3767 msgid ""
3768 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3769 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3770 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3771 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3772 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3773 "new packages)."
3774 msgstr ""
3775 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3776 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3777 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3778 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3779 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3780 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3781 "paquets)."
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3784 #: apt-get.8.xml:170
3785 msgid "dist-upgrade"
3786 msgstr "dist-upgrade"
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-get.8.xml:171
3790 msgid ""
3791 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3792 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3793 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3794 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3795 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3796 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3797 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3798 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3799 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3800 msgstr ""
3801 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3802 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3803 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3804 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3805 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3806 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3807 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3808 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3809 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3810
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3812 #: apt-get.8.xml:183
3813 msgid "install"
3814 msgstr "install"
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt-get.8.xml:185
3818 msgid ""
3819 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3820 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3821 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3822 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3823 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3824 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3825 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3826 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3827 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3828 "a package to install. These latter features may be used to override "
3829 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3830 msgstr ""
3831 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3832 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3833 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3834 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3835 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3836 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3837 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3838 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3839 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3840 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3841 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3842 "conflits d'apt-get."
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-get.8.xml:203
3846 msgid ""
3847 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3848 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3849 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3850 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3851 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3852 "name (stable, testing, unstable)."
3853 msgstr ""
3854 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3855 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3856 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3857 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3858 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3859 "unstable)."
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt-get.8.xml:210
3863 msgid ""
3864 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3865 "used with care."
3866 msgstr ""
3867 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3868 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3869 "avec précaution."
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt-get.8.xml:213
3873 msgid ""
3874 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3875 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3876 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3877 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3878 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3879 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3880 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3881 msgstr ""
3882 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3883 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3884 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3885 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3886 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3887 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3888 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3889 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3890
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt-get.8.xml:224
3893 msgid ""
3894 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3895 "installation policy for individual packages."
3896 msgstr ""
3897 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3898 "l'installation des paquets."
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt-get.8.xml:228
3902 msgid ""
3903 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3904 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3905 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3906 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3907 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3908 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3909 "expression."
3910 msgstr ""
3911 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3912 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3913 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3914 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3915 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3916 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3917 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3918 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3919 "une expression plus précise."
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3922 #: apt-get.8.xml:237
3923 msgid "remove"
3924 msgstr "remove"
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt-get.8.xml:238
3928 msgid ""
3929 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3930 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3931 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3932 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3933 "installed instead of removed."
3934 msgstr ""
3935 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3936 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3937 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3938 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3939 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3940 "d'être supprimé."
3941
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3943 #: apt-get.8.xml:245
3944 msgid "purge"
3945 msgstr "purge"
3946
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948 #: apt-get.8.xml:246
3949 msgid ""
3950 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3951 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3952 "too)."
3953 msgstr ""
3954 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3955 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3956 "de configuration sont également effacés)."
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3959 #: apt-get.8.xml:250
3960 msgid "source"
3961 msgstr "source"
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-get.8.xml:251
3965 #| msgid ""
3966 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3967 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3968 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3969 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
3970 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3971 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
3972 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
3973 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
3974 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
3975 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
3976 #| "will not be unpacked."
3977 msgid ""
3978 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3979 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3980 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3981 "the newest available version of that source package while respect the "
3982 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3983 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
3984 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3985 msgstr ""
3986 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3987 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3988 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3989 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
3990 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal>, si possible."
3991
3992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3993 #: apt-get.8.xml:259
3994 #, fuzzy
3995 msgid ""
3996 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3997 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3998 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3999 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4000 "none) source version than the one you have installed or could install."
4001 msgstr ""
4002 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
4003 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
4004 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
4005 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:266
4009 #, fuzzy
4010 msgid ""
4011 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
4012 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4013 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4014 "not be unpacked."
4015 msgstr ""
4016 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4017 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4018 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #: apt-get.8.xml:271
4022 msgid ""
4023 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4024 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4025 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4026 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4027 "literal> option."
4028 msgstr ""
4029 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4030 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4031 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4032 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4033 "Source</literal>."
4034
4035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036 #: apt-get.8.xml:277
4037 msgid ""
4038 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4039 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4040 "balls."
4041 msgstr ""
4042 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4043 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4044 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4047 #: apt-get.8.xml:282
4048 msgid "build-dep"
4049 msgstr "build-dep"
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt-get.8.xml:283
4053 msgid ""
4054 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4055 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4056 msgstr ""
4057 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4058 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4059 "paquet source."
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4062 #: apt-get.8.xml:287
4063 msgid "check"
4064 msgstr "check"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt-get.8.xml:288
4068 msgid ""
4069 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4070 "and checks for broken dependencies."
4071 msgstr ""
4072 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4073 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4074
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt-get.8.xml:293
4077 msgid ""
4078 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4079 "package files. It removes everything but the lock file from "
4080 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4081 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4082 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4083 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4084 "disk space."
4085 msgstr ""
4086 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4087 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4088 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4089 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4090 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4091 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4092 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095 #: apt-get.8.xml:302
4096 msgid "autoclean"
4097 msgstr "autoclean"
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:303
4101 msgid ""
4102 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4103 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4104 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4105 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4106 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4107 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4108 "is set to off."
4109 msgstr ""
4110 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4111 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4112 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4113 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4114 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4115 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4116 "installés."
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:312
4120 msgid "autoremove"
4121 msgstr "autoremove"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:313
4125 msgid ""
4126 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4127 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4128 "are no more needed."
4129 msgstr ""
4130 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4131 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4132 "ne sont plus nécessaires."
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4135 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4136 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4137 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt-get.8.xml:324
4141 msgid ""
4142 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4143 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4144 msgstr ""
4145 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4146 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149 #: apt-get.8.xml:328
4150 msgid "<option>--download-only</option>"
4151 msgstr "<option>--download-only</option>"
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:329
4155 msgid ""
4156 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4157 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4158 msgstr ""
4159 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4160 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4161 "literal>."
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4164 #: apt-get.8.xml:333
4165 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4166 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:334
4170 msgid ""
4171 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4172 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4173 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4174 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4175 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4176 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4177 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4178 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4179 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4180 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4181 "Get::Fix-Broken</literal>."
4182 msgstr ""
4183 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4184 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4185 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4186 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4187 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4188 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4189 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4190 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4191 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4192 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4193 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4194 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4195
4196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4197 #: apt-get.8.xml:347
4198 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4199 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4202 #: apt-get.8.xml:348
4203 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4204 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 #: apt-get.8.xml:349
4208 msgid ""
4209 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4210 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4211 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4212 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4213 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4214 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4215 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4216 msgstr ""
4217 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4218 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4219 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4220 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4221 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4222 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4223 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4224 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4227 #: apt-get.8.xml:359
4228 msgid "<option>--no-download</option>"
4229 msgstr "<option>--no-download</option>"
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt-get.8.xml:360
4233 msgid ""
4234 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4235 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4236 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4237 msgstr ""
4238 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4239 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4240 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4241 "literal>."
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:367
4245 msgid ""
4246 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4247 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4248 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4249 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4250 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4251 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4252 "<literal>quiet</literal>."
4253 msgstr ""
4254 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4255 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4256 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4257 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4258 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4259 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4260 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4261 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4262 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4263 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266 #: apt-get.8.xml:377
4267 msgid "<option>--simulate</option>"
4268 msgstr "<option>--simulate</option>"
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271 #: apt-get.8.xml:379
4272 msgid "<option>--dry-run</option>"
4273 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt-get.8.xml:382
4277 msgid ""
4278 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4279 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4280 "Simulate</literal>."
4281 msgstr ""
4282 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4283 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4284 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt-get.8.xml:386
4288 #, fuzzy
4289 #| msgid ""
4290 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4291 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4292 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4293 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4294 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4295 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4296 #| "literal>)."
4297 msgid ""
4298 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4299 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4300 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4301 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4302 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4303 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4304 msgstr ""
4305 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4306 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4307 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4308 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4309 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4310 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4311 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4312 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4313
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4315 #: apt-get.8.xml:392
4316 msgid ""
4317 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4318 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4319 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4320 "breaks that are of no consequence (rare)."
4321 msgstr ""
4322 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4323 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4324 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4325 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:399
4329 msgid "<option>-y</option>"
4330 msgstr "<option>-y</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:399
4334 msgid "<option>--yes</option>"
4335 msgstr "<option>--yes</option>"
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4338 #: apt-get.8.xml:400
4339 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4340 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343 #: apt-get.8.xml:401
4344 msgid ""
4345 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4346 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4347 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4348 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4349 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4350 msgstr ""
4351 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4352 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4353 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4354 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4355 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4356 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4359 #: apt-get.8.xml:408
4360 msgid "<option>-u</option>"
4361 msgstr "<option>-u</option>"
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364 #: apt-get.8.xml:408
4365 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4366 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt-get.8.xml:409
4370 msgid ""
4371 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4372 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4373 msgstr ""
4374 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4375 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4376 "Upgraded</literal>."
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4379 #: apt-get.8.xml:414
4380 msgid "<option>-V</option>"
4381 msgstr "<option>-V</option>"
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4384 #: apt-get.8.xml:414
4385 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4386 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #: apt-get.8.xml:415
4390 msgid ""
4391 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4392 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4393 msgstr ""
4394 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4395 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:419
4399 msgid "<option>-b</option>"
4400 msgstr "<option>-b</option>"
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4403 #: apt-get.8.xml:419
4404 msgid "<option>--compile</option>"
4405 msgstr "<option>--compile</option>"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4408 #: apt-get.8.xml:420
4409 msgid "<option>--build</option>"
4410 msgstr "<option>--build</option>"
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #: apt-get.8.xml:421
4414 msgid ""
4415 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4416 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4417 msgstr ""
4418 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4419 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422 #: apt-get.8.xml:425
4423 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4424 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4427 #: apt-get.8.xml:426
4428 msgid "Also install recommended packages."
4429 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432 #: apt-get.8.xml:430
4433 msgid "Do not install recommended packages."
4434 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4437 #: apt-get.8.xml:433
4438 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4439 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4442 #: apt-get.8.xml:434
4443 msgid ""
4444 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4445 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4446 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4447 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4448 msgstr ""
4449 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4450 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4451 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4452 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4453 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4456 #: apt-get.8.xml:440
4457 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4458 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt-get.8.xml:441
4462 msgid ""
4463 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4464 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4465 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4466 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4467 msgstr ""
4468 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4469 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4470 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4471 "Upgrade</literal>."
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4474 #: apt-get.8.xml:447
4475 msgid "<option>--force-yes</option>"
4476 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt-get.8.xml:448
4480 msgid ""
4481 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4482 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4483 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4484 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4485 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4486 msgstr ""
4487 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4488 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4489 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4490 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4491 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4492 "yes</literal>."
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4495 #: apt-get.8.xml:455
4496 msgid "<option>--print-uris</option>"
4497 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt-get.8.xml:456
4501 msgid ""
4502 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4503 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4504 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4505 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4506 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4507 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4508 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4509 "Print-URIs</literal>."
4510 msgstr ""
4511 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4512 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4513 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4514 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4515 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4516 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4517 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4518 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4519 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522 #: apt-get.8.xml:466
4523 msgid "<option>--purge</option>"
4524 msgstr "<option>--purge</option>"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt-get.8.xml:467
4528 msgid ""
4529 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4530 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4531 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4532 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4533 msgstr ""
4534 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4535 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4536 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539 #: apt-get.8.xml:474
4540 msgid "<option>--reinstall</option>"
4541 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt-get.8.xml:475
4545 msgid ""
4546 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4547 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4548 msgstr ""
4549 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4550 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:479
4554 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4555 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt-get.8.xml:480
4559 msgid ""
4560 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4561 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4562 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4563 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4564 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4565 "Cleanup</literal>."
4566 msgstr ""
4567 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4568 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4569 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4570 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4571 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4572 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4573 "literal>."
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-get.8.xml:489
4577 msgid "<option>--target-release</option>"
4578 msgstr "<option>--target-release</option>"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4581 #: apt-get.8.xml:490
4582 msgid "<option>--default-release</option>"
4583 msgstr "<option>--default-release</option>"
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt-get.8.xml:491
4587 msgid ""
4588 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4589 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4590 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4591 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4592 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4593 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4594 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4595 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4596 "also the &apt-preferences; manual page."
4597 msgstr ""
4598 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4599 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4600 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4601 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4602 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4603 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4604 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4605 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4608 #: apt-get.8.xml:504
4609 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4610 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt-get.8.xml:506
4614 msgid ""
4615 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4616 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4617 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4618 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4619 msgstr ""
4620 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4621 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4622 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4623 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4624 "Get::Trivial-Only</literal>."
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4627 #: apt-get.8.xml:512
4628 msgid "<option>--no-remove</option>"
4629 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #: apt-get.8.xml:513
4633 msgid ""
4634 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4635 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4636 msgstr ""
4637 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4638 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4639 "Remove</literal>."
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4642 #: apt-get.8.xml:518
4643 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4644 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt-get.8.xml:519
4648 msgid ""
4649 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4650 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4651 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4652 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4653 msgstr ""
4654 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4655 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4656 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4657 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4660 #: apt-get.8.xml:525
4661 msgid "<option>--only-source</option>"
4662 msgstr "<option>--only-source</option>"
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt-get.8.xml:526
4666 msgid ""
4667 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4668 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4669 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4670 "specified, these commands will only accept source package names as "
4671 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4672 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4673 "Source</literal>."
4674 msgstr ""
4675 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4676 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4677 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4678 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4679 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4680 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4681 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4682 "literal>"
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4685 #: apt-get.8.xml:536
4686 msgid "<option>--diff-only</option>"
4687 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4690 #: apt-get.8.xml:536
4691 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4692 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4695 #: apt-get.8.xml:536
4696 msgid "<option>--tar-only</option>"
4697 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt-get.8.xml:537
4701 msgid ""
4702 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4703 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4704 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4705 msgstr ""
4706 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4707 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4708 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4709 "literal>, "
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-get.8.xml:542
4713 msgid "<option>--arch-only</option>"
4714 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt-get.8.xml:543
4718 msgid ""
4719 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4720 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4721 msgstr ""
4722 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4723 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4724 "literal>."
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4727 #: apt-get.8.xml:547
4728 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4729 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4732 #: apt-get.8.xml:548
4733 msgid ""
4734 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4735 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4736 "AllowUnauthenticated</literal>."
4737 msgstr ""
4738 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4739 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4740 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4741 "AllowUnauthenticated</literal>."
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4744 #: apt-get.8.xml:561
4745 msgid ""
4746 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4747 "&file-statelists;"
4748 msgstr ""
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4751 #: apt-get.8.xml:570
4752 msgid ""
4753 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4754 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4755 "preferences;, the APT Howto."
4756 msgstr ""
4757 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4758 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4759 "« HOWTO » d'APT."
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4762 #: apt-get.8.xml:576
4763 msgid ""
4764 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4765 "error."
4766 msgstr ""
4767 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4768 "décimal 100 en cas d'erreur."
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4771 #: apt-get.8.xml:579
4772 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4773 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4776 #: apt-get.8.xml:580
4777 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4778 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4781 #: apt-get.8.xml:583
4782 msgid "CURRENT AUTHORS"
4783 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4786 #: apt-get.8.xml:585
4787 msgid "&apt-author.team;"
4788 msgstr "&apt-author.team;"
4789
4790 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4791 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4792 msgid "apt-key"
4793 msgstr "apt-key"
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4796 #: apt-key.8.xml:22
4797 msgid "APT key management utility"
4798 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4801 #: apt-key.8.xml:28
4802 msgid ""
4803 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4804 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4805 "arg>"
4806 msgstr ""
4807 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4808 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4809 "arg>"
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4812 #: apt-key.8.xml:36
4813 msgid ""
4814 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4815 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4816 "keys will be considered trusted."
4817 msgstr ""
4818 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4819 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4822 #: apt-key.8.xml:42
4823 msgid "Commands"
4824 msgstr "Commandes"
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4827 #: apt-key.8.xml:44
4828 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4829 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt-key.8.xml:48
4833 msgid ""
4834 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4835 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4836 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4837 msgstr ""
4838 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4839 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4840 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4843 #: apt-key.8.xml:56
4844 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4845 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt-key.8.xml:60
4849 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4850 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4853 #: apt-key.8.xml:67
4854 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4855 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt-key.8.xml:71
4859 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4860 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 #: apt-key.8.xml:78
4864 msgid "exportall"
4865 msgstr "exportall"
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt-key.8.xml:82
4869 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4870 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4871
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4873 #: apt-key.8.xml:89
4874 msgid "list"
4875 msgstr "list"
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #: apt-key.8.xml:93
4879 msgid "List trusted keys."
4880 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883 #: apt-key.8.xml:100
4884 msgid "finger"
4885 msgstr "finger"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt-key.8.xml:104
4889 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4890 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4893 #: apt-key.8.xml:111
4894 msgid "adv"
4895 msgstr "adv"
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt-key.8.xml:115
4899 msgid ""
4900 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4901 "public key."
4902 msgstr ""
4903 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4904 "possible de télécharger une clé publique."
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907 #: apt-key.8.xml:127
4908 msgid ""
4909 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4910 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4911 msgstr ""
4912 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4913 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4916 #: apt-key.8.xml:140
4917 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4918 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt-key.8.xml:141
4922 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4923 msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-key.8.xml:144
4927 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4928 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt-key.8.xml:145
4932 msgid "Local trust database of archive keys."
4933 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4936 #: apt-key.8.xml:148
4937 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4938 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt-key.8.xml:149
4942 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4943 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4946 #: apt-key.8.xml:152
4947 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4948 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt-key.8.xml:153
4952 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4953 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4956 #: apt-key.8.xml:164
4957 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4958 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4959
4960 #. The last update date
4961 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4962 #: apt-mark.8.xml:13
4963 #, fuzzy
4964 #| msgid ""
4965 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4966 #| "November 2007</date>"
4967 msgid ""
4968 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4969 "August 2009</date>"
4970 msgstr ""
4971 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4972 "Novembre 2007</date>"
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4975 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4976 msgid "apt-mark"
4977 msgstr "apt-mark"
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4980 #: apt-mark.8.xml:30
4981 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4982 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4985 #: apt-mark.8.xml:36
4986 #, fuzzy
4987 #| msgid ""
4988 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4989 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4990 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4991 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4992 msgid ""
4993 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4994 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4995 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4996 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4997 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4998 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4999 msgstr ""
5000 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5001 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5002 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5003 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5006 #: apt-mark.8.xml:53
5007 msgid ""
5008 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5009 "being automatically installed."
5010 msgstr ""
5011 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
5012 "été automatiquement installé."
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5015 #: apt-mark.8.xml:57
5016 #, fuzzy
5017 #| msgid ""
5018 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5019 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5020 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5021 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5022 #| "packages, they will be removed."
5023 msgid ""
5024 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5025 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5026 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5027 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5028 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5029 msgstr ""
5030 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
5031 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
5032 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
5033 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5036 #: apt-mark.8.xml:65
5037 msgid "markauto"
5038 msgstr "markauto"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt-mark.8.xml:66
5042 msgid ""
5043 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5044 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5045 "installed packages depend on this package."
5046 msgstr ""
5047 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5048 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5049 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5052 #: apt-mark.8.xml:73
5053 msgid "unmarkauto"
5054 msgstr "unmarkauto"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt-mark.8.xml:74
5058 msgid ""
5059 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5060 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5061 "if no other packages depend on it."
5062 msgstr ""
5063 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5064 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5065 "aucun autre paquet n'en dépend."
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5068 #: apt-mark.8.xml:81
5069 msgid "showauto"
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt-mark.8.xml:82
5074 #, fuzzy
5075 #| msgid ""
5076 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5077 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5078 #| "are no more needed."
5079 msgid ""
5080 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5081 "packages with each package on a new line."
5082 msgstr ""
5083 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5084 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5085 "ne sont plus nécessaires."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-mark.8.xml:93
5089 #, fuzzy
5090 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5091 msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5092 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5095 #: apt-mark.8.xml:94
5096 #, fuzzy
5097 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5098 msgid ""
5099 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5100 "option>"
5101 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5104 #: apt-mark.8.xml:97
5105 #, fuzzy
5106 #| msgid ""
5107 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5108 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5109 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5110 #| "literal>."
5111 msgid ""
5112 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5113 "filename> instead of the default location, which is "
5114 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5115 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5116 msgstr ""
5117 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5118 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5119 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5120 "<literal>Dir::State</literal>."
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5123 #: apt-mark.8.xml:103
5124 msgid "<option>-h</option>"
5125 msgstr "<option>-h</option>"
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5128 #: apt-mark.8.xml:104
5129 msgid "<option>--help</option>"
5130 msgstr "<option>--help</option>"
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5133 #: apt-mark.8.xml:105
5134 msgid "Show a short usage summary."
5135 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5138 #: apt-mark.8.xml:111
5139 msgid "<option>-v</option>"
5140 msgstr "<option>-v</option>"
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143 #: apt-mark.8.xml:112
5144 msgid "<option>--version</option>"
5145 msgstr "<option>--version</option>"
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt-mark.8.xml:113
5149 msgid "Show the program version."
5150 msgstr "Afficher la version du programme."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5153 #: apt-mark.8.xml:124
5154 #, fuzzy
5155 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5156 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5157 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5160 #: apt-mark.8.xml:125
5161 msgid ""
5162 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5163 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5164 "file."
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5168 #: apt-mark.8.xml:134
5169 #, fuzzy
5170 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5171 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5172 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175 #: apt-mark.8.xml:138
5176 msgid ""
5177 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5178 "error."
5179 msgstr ""
5180 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5181 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5184 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5185 msgid "apt-secure"
5186 msgstr "apt-secure"
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5189 #: apt-secure.8.xml:37
5190 msgid "Archive authentication support for APT"
5191 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5194 #: apt-secure.8.xml:42
5195 msgid ""
5196 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5197 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5198 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5199 "the Release file signing key."
5200 msgstr ""
5201 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5202 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5203 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5204 "la clé de la signature du fichier Release."
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt-secure.8.xml:50
5208 msgid ""
5209 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5210 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5211 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5212 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5213 "sources to be verified before downloading packages from them."
5214 msgstr ""
5215 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5216 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5217 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5218 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5219 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5220 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5223 #: apt-secure.8.xml:59
5224 msgid ""
5225 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5226 "authentication feature."
5227 msgstr ""
5228 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5229 "fonction de certification."
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5232 #: apt-secure.8.xml:64
5233 msgid "Trusted archives"
5234 msgstr "Trusted archives"
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5237 #: apt-secure.8.xml:67
5238 msgid ""
5239 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5240 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5241 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5242 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5243 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5244 "archive integrity is correct."
5245 msgstr ""
5246 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5247 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5248 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5249 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5250 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5251 "en sorte que l'archive soit fiable."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5254 #: apt-secure.8.xml:75
5255 msgid ""
5256 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5257 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5258 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5259 "packages respectively)."
5260 msgstr ""
5261 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5262 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5263 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5264 "verify et devscripts."
5265
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5267 #: apt-secure.8.xml:82
5268 msgid ""
5269 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5270 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5271 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5272 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5273 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5274 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5275 msgstr ""
5276 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5277 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5278 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5279 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5280 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5281 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5282 "l'identité des propriétaires de la clé."
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5285 #: apt-secure.8.xml:92
5286 msgid ""
5287 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5288 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5289 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5290 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5291 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5292 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5293 msgstr ""
5294 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5295 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5296 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5297 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5298 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5299 "aussi dans le trousseau Debian."
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5302 #: apt-secure.8.xml:102
5303 msgid ""
5304 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5305 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5306 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5307 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5308 "file are checked."
5309 msgstr ""
5310 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5311 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5312 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5313 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5316 #: apt-secure.8.xml:109
5317 msgid ""
5318 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5319 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5320 msgstr ""
5321 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5322 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:114
5326 msgid ""
5327 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5328 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5329 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5330 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5331 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5332 msgstr ""
5333 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5334 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5335 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5336 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5337 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5340 #: apt-secure.8.xml:122
5341 msgid ""
5342 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5343 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5344 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5345 "host."
5346 msgstr ""
5347 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5348 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5349 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5350 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5353 #: apt-secure.8.xml:129
5354 msgid ""
5355 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5356 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5357 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5358 "package signature."
5359 msgstr ""
5360 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5361 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5362 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5363 "signature des paquets."
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5366 #: apt-secure.8.xml:135
5367 msgid "User configuration"
5368 msgstr "Configuration utilisateur"
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5371 #: apt-secure.8.xml:137
5372 msgid ""
5373 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5374 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5375 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5376 "keys used in the Debian package repositories."
5377 msgstr ""
5378 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5379 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5380 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5381 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5384 #: apt-secure.8.xml:144
5385 msgid ""
5386 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5387 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5388 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5389 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5390 "filename> files from the archives you have configured."
5391 msgstr ""
5392 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5393 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5394 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5395 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5396 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5399 #: apt-secure.8.xml:153
5400 msgid "Archive configuration"
5401 msgstr "Configuration d'une archive"
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 #: apt-secure.8.xml:155
5405 msgid ""
5406 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5407 "maintenance you have to:"
5408 msgstr ""
5409 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5410 "devez :"
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5413 #: apt-secure.8.xml:160
5414 msgid ""
5415 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5416 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5417 "command> (provided in apt-utils)."
5418 msgstr ""
5419 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5420 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5421 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5424 #: apt-secure.8.xml:165
5425 msgid ""
5426 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5427 "Release.gpg Release</command>."
5428 msgstr ""
5429 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5430 "gpg Release</command> ;"
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5433 #: apt-secure.8.xml:168
5434 msgid ""
5435 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5436 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5437 "archive."
5438 msgstr ""
5439 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5440 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5441 "les fichiers de l'archive."
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 #: apt-secure.8.xml:175
5445 msgid ""
5446 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5447 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5448 "outlined."
5449 msgstr ""
5450 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5451 "les deux premières étapes."
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5454 #: apt-secure.8.xml:183
5455 msgid ""
5456 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5457 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5458 msgstr ""
5459 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5460 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5463 #: apt-secure.8.xml:187
5464 msgid ""
5465 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5466 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5467 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5468 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5469 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5470 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5471 msgstr ""
5472 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5473 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5474 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5475 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5476 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5477 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5480 #: apt-secure.8.xml:200
5481 msgid "Manpage Authors"
5482 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt-secure.8.xml:202
5486 msgid ""
5487 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5488 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5489 msgstr ""
5490 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5491 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5494 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5495 msgid "apt-sortpkgs"
5496 msgstr "apt-sortpkgs"
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5499 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5500 msgid "Utility to sort package index files"
5501 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5504 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5505 msgid ""
5506 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5507 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5508 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5509 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5510 msgstr ""
5511 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5512 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5513 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5514 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5517 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5518 msgid ""
5519 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5520 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5521 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5522 "internal sorting rules."
5523 msgstr ""
5524 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5525 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5526 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5527 "internes."
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5530 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5531 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5532 msgstr ""
5533 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5534 "fichier analysable."
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5537 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5538 msgid "<option>--source</option>"
5539 msgstr "<option>--source</option>"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5542 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5543 msgid ""
5544 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5545 "SortPkgs::Source</literal>."
5546 msgstr ""
5547 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5548 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5551 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5552 msgid ""
5553 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5554 "100 on error."
5555 msgstr ""
5556 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5557 "en cas d'erreur."
5558
5559 #. The last update date
5560 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5561 #: apt.conf.5.xml:13
5562 #, fuzzy
5563 #| msgid ""
5564 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5565 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5566 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5567 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5568 msgid ""
5569 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5570 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5571 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5572 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5573 msgstr ""
5574 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5575 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5576 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5577 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5580 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5581 msgid "apt.conf"
5582 msgstr "apt.conf"
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5585 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5586 msgid "5"
5587 msgstr "5"
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5590 #: apt.conf.5.xml:36
5591 msgid "Configuration file for APT"
5592 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt.conf.5.xml:40
5596 msgid ""
5597 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5598 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5599 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5600 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5601 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5602 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5603 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5604 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5605 "loading even more config files."
5606 msgstr ""
5607 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5608 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5609 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5610 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5611 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5612 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5613 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5614 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5615 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5616 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5617 "d'autres fichiers de configuration."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620 #: apt.conf.5.xml:50
5621 msgid ""
5622 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5623 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5624 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5625 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5626 "their parent groups."
5627 msgstr ""
5628 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5629 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5630 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5631 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5632 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5635 #: apt.conf.5.xml:56
5636 msgid ""
5637 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5638 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5639 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5640 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5641 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5642 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5643 "with curly braces, like:"
5644 msgstr ""
5645 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5646 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5647 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5648 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5649 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5650 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5651 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5652 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5653 "comme suit :"
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5656 #: apt.conf.5.xml:66
5657 #, no-wrap
5658 msgid ""
5659 "APT {\n"
5660 " Get {\n"
5661 " Assume-Yes \"true\";\n"
5662 " Fix-Broken \"true\";\n"
5663 " };\n"
5664 "};\n"
5665 msgstr ""
5666 "APT {\n"
5667 " Get {\n"
5668 " Assume-Yes \"true\";\n"
5669 " Fix-Broken \"true\";\n"
5670 " };\n"
5671 "};\n"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:74
5675 msgid ""
5676 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5677 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5678 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5679 msgstr ""
5680 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5681 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5682 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5685 #: apt.conf.5.xml:79
5686 #, no-wrap
5687 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5688 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5691 #: apt.conf.5.xml:82
5692 msgid ""
5693 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5694 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5695 msgstr ""
5696 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5697 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5698 "configuration."
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5701 #: apt.conf.5.xml:86
5702 msgid ""
5703 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5704 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5705 msgstr ""
5706 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5707 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5708 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711 #: apt.conf.5.xml:89
5712 msgid ""
5713 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5714 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5715 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5716 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5717 "option by reassigning a new value to the option."
5718 msgstr ""
5719
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5721 #: apt.conf.5.xml:94
5722 #, fuzzy
5723 #| msgid ""
5724 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5725 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5726 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5727 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5728 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5729 #| "erased."
5730 msgid ""
5731 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5732 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5733 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5734 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5735 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5736 "lines also need to end with a semicolon.)"
5737 msgstr ""
5738 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5739 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5740 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5741 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5742 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5743 "ses descendants sont supprimés."
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746 #: apt.conf.5.xml:101
5747 msgid ""
5748 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5749 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5750 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5751 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5752 "overridden, only cleared."
5753 msgstr ""
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:106
5757 #, fuzzy
5758 #| msgid ""
5759 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5760 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5761 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5762 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5763 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5764 msgid ""
5765 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5766 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5767 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5768 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5769 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5770 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5771 msgstr ""
5772 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5773 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5774 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5775 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5776 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5777 "liste."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5780 #: apt.conf.5.xml:113
5781 msgid ""
5782 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5783 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5784 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5785 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5786 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5787 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5788 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5789 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5790 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5791 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5792 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5793 "them."
5794 msgstr ""
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5797 #: apt.conf.5.xml:125
5798 msgid "The APT Group"
5799 msgstr "Le groupe APT"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:126
5803 msgid ""
5804 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5805 "options for all of the tools."
5806 msgstr ""
5807 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5808 "également des options communes à tous les outils."
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5811 #: apt.conf.5.xml:130
5812 msgid "Architecture"
5813 msgstr "Architecture"
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:131
5817 msgid ""
5818 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5819 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5820 "compiled for."
5821 msgstr ""
5822 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5823 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5824 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5827 #: apt.conf.5.xml:136
5828 msgid "Default-Release"
5829 msgstr "Default-Release"
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5832 #: apt.conf.5.xml:137
5833 msgid ""
5834 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5835 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5836 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5837 "preferences;."
5838 msgstr ""
5839 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5840 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5841 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5842 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5845 #: apt.conf.5.xml:141
5846 msgid "Ignore-Hold"
5847 msgstr "Ignore-Hold"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:142
5851 msgid ""
5852 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5853 "ignore held packages in its decision making."
5854 msgstr ""
5855 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5856 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5857 "décision."
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5860 #: apt.conf.5.xml:146
5861 msgid "Clean-Installed"
5862 msgstr "Clean-Installed"
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5865 #: apt.conf.5.xml:147
5866 msgid ""
5867 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5868 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5869 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5870 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5871 msgstr ""
5872 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5873 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5874 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5875 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5876 "les réinstaller."
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5879 #: apt.conf.5.xml:153
5880 msgid "Immediate-Configure"
5881 msgstr "Immediate-Configure"
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5884 #: apt.conf.5.xml:154
5885 msgid ""
5886 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5887 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5888 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5889 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5890 "risk."
5891 msgstr ""
5892 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5893 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5894 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5895 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5896 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5897 "vos risques et périls."
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5900 #: apt.conf.5.xml:161
5901 msgid "Force-LoopBreak"
5902 msgstr "Force-LoopBreak"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:162
5906 msgid ""
5907 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5908 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5909 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5910 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5911 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5912 "those packages depend on."
5913 msgstr ""
5914 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5915 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5916 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5917 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5918 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5919 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5920 "ces paquets dépendent."
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5923 #: apt.conf.5.xml:170
5924 msgid "Cache-Limit"
5925 msgstr "Cache-Limit"
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml:171
5929 msgid ""
5930 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5931 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5932 msgstr ""
5933 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5934 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5935 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5938 #: apt.conf.5.xml:175
5939 msgid "Build-Essential"
5940 msgstr "Build-Essential"
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 #: apt.conf.5.xml:176
5944 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5945 msgstr ""
5946 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5947 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5950 #: apt.conf.5.xml:179
5951 msgid "Get"
5952 msgstr "Get"
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5955 #: apt.conf.5.xml:180
5956 msgid ""
5957 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5958 "for more information about the options here."
5959 msgstr ""
5960 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5961 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5962 "question."
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5965 #: apt.conf.5.xml:184
5966 msgid "Cache"
5967 msgstr "Cache"
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970 #: apt.conf.5.xml:185
5971 msgid ""
5972 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5973 "documentation for more information about the options here."
5974 msgstr ""
5975 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5976 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5977 "options en question."
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5980 #: apt.conf.5.xml:189
5981 msgid "CDROM"
5982 msgstr "CDROM"
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5985 #: apt.conf.5.xml:190
5986 msgid ""
5987 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5988 "documentation for more information about the options here."
5989 msgstr ""
5990 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5991 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5992 "options en question."
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5995 #: apt.conf.5.xml:196
5996 msgid "The Acquire Group"
5997 msgstr "Le groupe Acquire"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6000 #: apt.conf.5.xml:201
6001 msgid "PDiffs"
6002 msgstr "PDiffs"
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6005 #: apt.conf.5.xml:202
6006 msgid ""
6007 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6008 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6009 msgstr ""
6010 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6011 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6012 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6015 #: apt.conf.5.xml:207
6016 msgid "Queue-Mode"
6017 msgstr "Queue-Mode"
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6020 #: apt.conf.5.xml:208
6021 msgid ""
6022 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6023 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6024 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6025 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6026 "connection per URI type will be opened."
6027 msgstr ""
6028 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6029 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6030 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6031 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6032 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6033 "initiée."
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6036 #: apt.conf.5.xml:215
6037 msgid "Retries"
6038 msgstr "Retries"
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6041 #: apt.conf.5.xml:216
6042 msgid ""
6043 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6044 "files the given number of times."
6045 msgstr ""
6046 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6047 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6048 "échoué."
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6051 #: apt.conf.5.xml:220
6052 msgid "Source-Symlinks"
6053 msgstr "Source-Symlinks"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:221
6057 msgid ""
6058 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6059 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6060 msgstr ""
6061 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6062 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6063 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6066 #: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
6067 msgid "http"
6068 msgstr "http"
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:226
6072 #, fuzzy
6073 #| msgid ""
6074 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6075 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6076 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6077 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6078 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6079 #| "environment variable will override all settings."
6080 msgid ""
6081 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6082 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6083 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6084 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6085 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6086 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6087 msgstr ""
6088 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6089 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6090 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6091 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6092 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6093 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6094 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6095 "les options de mandataire HTTP."
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6098 #: apt.conf.5.xml:234
6099 msgid ""
6100 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6101 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6102 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6103 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6104 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6105 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6106 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6107 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6108 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6109 msgstr ""
6110 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6111 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6112 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6113 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6114 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6115 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6116 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6117 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6118 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6119 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6120 "en compte aucune de ces options."
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6123 #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
6124 msgid ""
6125 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6126 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6127 "timeout."
6128 msgstr ""
6129 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6130 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:247
6134 msgid ""
6135 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6136 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6137 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6138 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6139 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6140 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6141 "are in violation of RFC 2068."
6142 msgstr ""
6143 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6144 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6145 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6146 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6147 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6148 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6149 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6150 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:255
6154 msgid ""
6155 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6156 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6157 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6158 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6159 "multiple servers at the same time.)"
6160 msgstr ""
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6163 #: apt.conf.5.xml:261
6164 msgid "https"
6165 msgstr "https"
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6168 #: apt.conf.5.xml:262
6169 msgid ""
6170 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6171 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6172 "not supported yet."
6173 msgstr ""
6174 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6175 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6176 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6179 #: apt.conf.5.xml:266
6180 msgid ""
6181 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6182 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6183 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6184 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6185 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6186 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6187 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6188 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6189 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6190 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6191 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6192 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6193 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6194 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6195 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6196 "option."
6197 msgstr ""
6198 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6199 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6200 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6201 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6202 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6203 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6204 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6205 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6206 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6207 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6208 "ou 'SSLv3'."
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6211 #: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
6212 msgid "ftp"
6213 msgstr "ftp"
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6216 #: apt.conf.5.xml:285
6217 #, fuzzy
6218 #| msgid ""
6219 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6220 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6221 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6222 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6223 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6224 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6225 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6226 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6227 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6228 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6229 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6230 msgid ""
6231 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6232 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6233 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6234 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6235 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6236 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6237 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6238 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6239 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6240 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6241 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6242 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6243 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6244 "respective URI component."
6245 msgstr ""
6246 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6247 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6248 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6249 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6250 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6251 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6252 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6253 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6254 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6255 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6256 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6257 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6258 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6259 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6260 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6261 "respectif de l'URI."
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264 #: apt.conf.5.xml:304
6265 msgid ""
6266 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6267 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6268 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6269 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6270 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6271 msgstr ""
6272 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6273 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6274 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6275 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6276 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6277 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6278 "modèle de fichier de configuration)."
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:311
6282 msgid ""
6283 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6284 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6285 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6286 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6287 msgstr ""
6288 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6289 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6290 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6291 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6292 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6293 "de cette méthode."
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6296 #: apt.conf.5.xml:316
6297 msgid ""
6298 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6299 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6300 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6301 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6302 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6303 msgstr ""
6304 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6305 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6306 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6307 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6308 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6309 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6312 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
6313 msgid "cdrom"
6314 msgstr "cdrom"
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6317 #: apt.conf.5.xml:329
6318 #, no-wrap
6319 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6320 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6323 #: apt.conf.5.xml:324
6324 msgid ""
6325 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6326 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6327 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6328 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6329 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6330 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6331 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6332 "can be specified using UMount."
6333 msgstr ""
6334 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6335 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6336 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6337 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6338 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6339 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6340 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6341 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6342 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6345 #: apt.conf.5.xml:334
6346 msgid "gpgv"
6347 msgstr "gpgv"
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6350 #: apt.conf.5.xml:335
6351 msgid ""
6352 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6353 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6354 "passed to gpgv."
6355 msgstr ""
6356 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6357 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6358 "supplémentaires passées à gpgv."
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6361 #: apt.conf.5.xml:340
6362 msgid "CompressionTypes"
6363 msgstr ""
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6366 #: apt.conf.5.xml:346
6367 #, no-wrap
6368 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6369 msgstr ""
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:341
6373 msgid ""
6374 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6375 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6376 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6377 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6378 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6379 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6380 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6381 msgstr ""
6382
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6384 #: apt.conf.5.xml:351
6385 #, no-wrap
6386 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6387 msgstr ""
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6390 #: apt.conf.5.xml:354
6391 #, no-wrap
6392 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6393 msgstr ""
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:347
6397 msgid ""
6398 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6399 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6400 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6401 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6402 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6403 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6404 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6405 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6406 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6407 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6408 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6409 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6410 msgstr ""
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6413 #: apt.conf.5.xml:358
6414 #, no-wrap
6415 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6416 msgstr ""
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:356
6420 msgid ""
6421 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6422 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6423 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6424 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6425 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6426 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6427 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6428 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6429 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6430 "type."
6431 msgstr ""
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434 #: apt.conf.5.xml:363
6435 msgid ""
6436 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6437 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6438 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6439 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6440 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6441 msgstr ""
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:197
6445 msgid ""
6446 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6447 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6448 msgstr ""
6449 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6450 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6451 "id=\"0\"/>"
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6454 #: apt.conf.5.xml:372
6455 msgid "Directories"
6456 msgstr "Les répertoires"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:374
6460 msgid ""
6461 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6462 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6463 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6464 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6465 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6466 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6467 "filename> or <filename>./</filename>."
6468 msgstr ""
6469 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6470 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6471 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6472 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6473 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6474 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6475 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6476 "filename>."
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:381
6480 msgid ""
6481 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6482 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6483 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6484 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6485 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6486 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6487 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6488 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6489 msgstr ""
6490 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6491 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6492 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6493 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6494 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6495 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6496 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6497 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6498 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6499 "literal>."
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6502 #: apt.conf.5.xml:390
6503 msgid ""
6504 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6505 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6506 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6507 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6508 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6509 msgstr ""
6510 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6511 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6512 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6513 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6514 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:396
6518 msgid ""
6519 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6520 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6521 "main config file is loaded."
6522 msgstr ""
6523 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6524 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6525 "configuration est chargé."
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6528 #: apt.conf.5.xml:400
6529 #, fuzzy
6530 #| msgid ""
6531 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6532 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6533 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6534 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6535 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6536 #| "location of the respective programs."
6537 msgid ""
6538 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6539 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6540 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6541 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6542 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6543 "literal> specify the location of the respective programs."
6544 msgstr ""
6545 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6546 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6547 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6548 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6549 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6550 "l'emplacement des programmes correspondants."
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6553 #: apt.conf.5.xml:408
6554 msgid ""
6555 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6556 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6557 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6558 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6559 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6560 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6561 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6562 "filename>."
6563 msgstr ""
6564 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6565 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6566 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6567 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6568 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6569 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6570 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6571 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6572 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6575 #: apt.conf.5.xml:421
6576 msgid "APT in DSelect"
6577 msgstr "APT et DSelect"
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6580 #: apt.conf.5.xml:423
6581 msgid ""
6582 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6583 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6584 "section."
6585 msgstr ""
6586 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6587 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6588 "<literal>DSelect</literal>."
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6591 #: apt.conf.5.xml:427
6592 msgid "Clean"
6593 msgstr "Clean"
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:428
6597 msgid ""
6598 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6599 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6600 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6601 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6602 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6603 "packages."
6604 msgstr ""
6605 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6606 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6607 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6608 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6609 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6610 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6611 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6614 #: apt.conf.5.xml:437
6615 msgid ""
6616 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6617 "when it is run for the install phase."
6618 msgstr ""
6619 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6620 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:441
6624 msgid "Updateoptions"
6625 msgstr "UpdateOptions"
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:442
6629 msgid ""
6630 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6631 "when it is run for the update phase."
6632 msgstr ""
6633 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6634 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:446
6638 msgid "PromptAfterUpdate"
6639 msgstr "PromptAfterUpdate"
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6642 #: apt.conf.5.xml:447
6643 msgid ""
6644 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6645 "The default is to prompt only on error."
6646 msgstr ""
6647 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6648 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6649 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6652 #: apt.conf.5.xml:453
6653 msgid "How APT calls dpkg"
6654 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:454
6658 msgid ""
6659 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6660 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6661 msgstr ""
6662 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6663 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6666 #: apt.conf.5.xml:459
6667 msgid ""
6668 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6669 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6670 "&dpkg;."
6671 msgstr ""
6672 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6673 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6674 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6677 #: apt.conf.5.xml:464
6678 msgid "Pre-Invoke"
6679 msgstr "Pre-Invoke"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6682 #: apt.conf.5.xml:464
6683 msgid "Post-Invoke"
6684 msgstr "Post-Invoke"
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6687 #: apt.conf.5.xml:465
6688 msgid ""
6689 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6690 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6691 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6692 "fail APT will abort."
6693 msgstr ""
6694 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6695 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6696 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6697 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6700 #: apt.conf.5.xml:471
6701 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6702 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705 #: apt.conf.5.xml:472
6706 msgid ""
6707 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6708 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6709 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6710 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6711 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6712 msgstr ""
6713 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6714 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6715 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6716 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6717 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6718 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6721 #: apt.conf.5.xml:478
6722 msgid ""
6723 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6724 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6725 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6726 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6727 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6728 msgstr ""
6729 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6730 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6731 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6732 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6733 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6734 "literal>."
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6737 #: apt.conf.5.xml:485
6738 msgid "Run-Directory"
6739 msgstr "Run-Directory"
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6742 #: apt.conf.5.xml:486
6743 msgid ""
6744 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6745 "</filename>."
6746 msgstr ""
6747 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6748 "le répertoire <filename>/</filename>."
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6751 #: apt.conf.5.xml:490
6752 msgid "Build-options"
6753 msgstr "Build-options"
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6756 #: apt.conf.5.xml:491
6757 msgid ""
6758 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6759 "default is to disable signing and produce all binaries."
6760 msgstr ""
6761 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6762 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6763 "créés."
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6766 #: apt.conf.5.xml:496
6767 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6768 msgstr ""
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:497
6772 msgid ""
6773 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6774 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6775 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6776 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6777 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6778 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6779 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6780 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6781 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6782 "100% state while it actually configures all packages."
6783 msgstr ""
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6786 #: apt.conf.5.xml:512
6787 #, no-wrap
6788 msgid ""
6789 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6790 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6791 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6792 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6793 msgstr ""
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6796 #: apt.conf.5.xml:506
6797 msgid ""
6798 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6799 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6800 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6801 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6802 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6803 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6804 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6805 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6806 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt.conf.5.xml:518
6811 msgid "DPkg::NoTriggers"
6812 msgstr ""
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:519
6816 msgid ""
6817 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6818 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6819 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6820 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6821 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6822 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6823 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6824 msgstr ""
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6827 #: apt.conf.5.xml:526
6828 #, fuzzy
6829 #| msgid "Packages::Compress"
6830 msgid "PackageManager::Configure"
6831 msgstr "Packages::Compress"
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:527
6835 msgid ""
6836 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6837 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6838 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6839 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6840 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6841 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6842 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6843 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6844 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6845 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6846 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6850 #: apt.conf.5.xml:537
6851 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6855 #: apt.conf.5.xml:538
6856 msgid ""
6857 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6858 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6859 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6860 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6861 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6862 "you could deactivate this option in all but the last run."
6863 msgstr ""
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6866 #: apt.conf.5.xml:544
6867 msgid "DPkg::TriggersPending"
6868 msgstr ""
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6871 #: apt.conf.5.xml:545
6872 msgid ""
6873 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6874 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6875 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6876 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6877 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6878 msgstr ""
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6881 #: apt.conf.5.xml:550
6882 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6883 msgstr ""
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:551
6887 msgid ""
6888 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6889 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6890 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6891 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6892 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6893 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6894 "really useful."
6895 msgstr ""
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6898 #: apt.conf.5.xml:558
6899 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6903 #: apt.conf.5.xml:566
6904 #, no-wrap
6905 msgid ""
6906 "OrderList::Score {\n"
6907 "\tDelete 500;\n"
6908 "\tEssential 200;\n"
6909 "\tImmediate 10;\n"
6910 "\tPreDepends 50;\n"
6911 "};"
6912 msgstr ""
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6915 #: apt.conf.5.xml:559
6916 msgid ""
6917 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6918 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6919 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6920 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6921 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6922 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6923 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6924 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6925 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6926 msgstr ""
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6929 #: apt.conf.5.xml:579
6930 msgid "Periodic and Archives options"
6931 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:580
6935 msgid ""
6936 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6937 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6938 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6939 "the brief documentation of these options."
6940 msgstr ""
6941 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6942 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6943 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6946 #: apt.conf.5.xml:588
6947 msgid "Debug options"
6948 msgstr "Les options de débogage"
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6951 #: apt.conf.5.xml:590
6952 msgid ""
6953 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6954 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6955 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6956 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6957 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6958 "few may be:"
6959 msgstr ""
6960 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6961 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6962 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6963 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6964 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6965 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6966 "peuvent tout de même être utiles :"
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6969 #: apt.conf.5.xml:601
6970 msgid ""
6971 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6972 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6973 "literal>."
6974 msgstr ""
6975 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6976 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6977 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:609
6981 msgid ""
6982 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6983 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6984 "literal>) as a non-root user."
6985 msgstr ""
6986 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6987 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6988 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6989 "superutilisateur."
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6992 #: apt.conf.5.xml:618
6993 msgid ""
6994 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6995 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6996 msgstr ""
6997 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6998 "appel de &dpkg;."
6999
7000 #. TODO: provide a
7001 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7002 #. to do this.
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7004 #: apt.conf.5.xml:626
7005 msgid ""
7006 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7007 "in CDROM IDs."
7008 msgstr ""
7009 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7010 "type statfs dans les identifiants de CD."
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7013 #: apt.conf.5.xml:636
7014 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7015 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt.conf.5.xml:641
7019 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7020 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7023 #: apt.conf.5.xml:645
7024 msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7025 msgstr ""
7026 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7027 "literal>"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7030 #: apt.conf.5.xml:652
7031 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7032 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7035 #: apt.conf.5.xml:656
7036 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7037 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7040 #: apt.conf.5.xml:663
7041 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7042 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7045 #: apt.conf.5.xml:667
7046 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7047 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7050 #: apt.conf.5.xml:674
7051 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7052 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:678
7056 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7057 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7060 #: apt.conf.5.xml:685
7061 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7062 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7065 #: apt.conf.5.xml:689
7066 msgid ""
7067 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7068 "<literal>gpg</literal>."
7069 msgstr ""
7070 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7071 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7074 #: apt.conf.5.xml:696
7075 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7076 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:700
7080 msgid ""
7081 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7082 "stored on CD-ROMs."
7083 msgstr ""
7084 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7085 "stockées sur CD."
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7088 #: apt.conf.5.xml:707
7089 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7090 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:710
7094 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7095 msgstr ""
7096 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7097 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7100 #: apt.conf.5.xml:717
7101 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7102 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7105 #: apt.conf.5.xml:720
7106 msgid ""
7107 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7108 "literal> libraries."
7109 msgstr ""
7110 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7111 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7114 #: apt.conf.5.xml:727
7115 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7116 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7119 #: apt.conf.5.xml:730
7120 msgid ""
7121 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7122 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7123 "a CD-ROM."
7124 msgstr ""
7125 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7126 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7127 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt.conf.5.xml:738
7131 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7132 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7135 #: apt.conf.5.xml:741
7136 msgid ""
7137 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7138 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7139 msgstr ""
7140 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7141 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7142 "temps."
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7145 #: apt.conf.5.xml:749
7146 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7147 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:753
7151 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7152 msgstr ""
7153 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7154 "téléchargement."
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7157 #: apt.conf.5.xml:760
7158 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7159 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162 #: apt.conf.5.xml:763
7163 msgid ""
7164 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7165 "cryptographic signatures of downloaded files."
7166 msgstr ""
7167 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7168 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7169 "éventuelles."
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7172 #: apt.conf.5.xml:770
7173 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7174 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7177 #: apt.conf.5.xml:773
7178 msgid ""
7179 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7180 "and errors relating to package index list diffs."
7181 msgstr ""
7182 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7183 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7184 "éventuelles."
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7187 #: apt.conf.5.xml:781
7188 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7189 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7192 #: apt.conf.5.xml:785
7193 msgid ""
7194 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7195 "index diffs instead of full indices."
7196 msgstr ""
7197 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7198 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7199 "place des fichiers complets."
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7202 #: apt.conf.5.xml:792
7203 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7204 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7205
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207 #: apt.conf.5.xml:796
7208 msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7209 msgstr ""
7210 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7211 "effectivement des téléchargements."
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: apt.conf.5.xml:803
7215 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7216 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219 #: apt.conf.5.xml:807
7220 msgid ""
7221 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7222 "the removal of unused packages."
7223 msgstr ""
7224 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7225 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:814
7229 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7230 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:817
7234 msgid ""
7235 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7236 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7237 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7238 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7239 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7240 msgstr ""
7241 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7242 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7243 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7244 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7245 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7248 #: apt.conf.5.xml:828
7249 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7250 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7253 #: apt.conf.5.xml:831
7254 msgid ""
7255 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7256 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7257 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7258 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7259 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7260 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7261 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7262 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7263 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7264 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7265 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7266 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7267 msgstr ""
7268 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7269 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7270 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7271 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7272 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7273 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7274 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7275 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7276 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7277 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7278 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7279 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7280 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7281 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7282 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7283 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7284 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7285 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7288 #: apt.conf.5.xml:850
7289 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7290 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7293 #: apt.conf.5.xml:853
7294 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7295 msgstr ""
7296 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7297 "standard."
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7300 #: apt.conf.5.xml:860
7301 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7302 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7305 #: apt.conf.5.xml:863
7306 msgid ""
7307 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7308 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7309 msgstr ""
7310 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7311 "paramètres sont séparés par des espaces."
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7314 #: apt.conf.5.xml:871
7315 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7316 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7319 #: apt.conf.5.xml:874
7320 msgid ""
7321 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7322 "any errors encountered while parsing it."
7323 msgstr ""
7324 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7325 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7326 "fichier."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7329 #: apt.conf.5.xml:881
7330 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7331 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7334 #: apt.conf.5.xml:885
7335 msgid ""
7336 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7337 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7338 msgstr ""
7339 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7340 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7343 #: apt.conf.5.xml:893
7344 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7345 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348 #: apt.conf.5.xml:897
7349 msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7350 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:904
7354 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7355 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:908
7359 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7360 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: apt.conf.5.xml:914
7364 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7365 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368 #: apt.conf.5.xml:918
7369 msgid ""
7370 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7371 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7372 msgstr ""
7373 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7374 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:926
7378 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7379 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:929
7383 msgid ""
7384 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7385 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7386 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7387 msgstr ""
7388 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7389 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7390 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7393 #: apt.conf.5.xml:937
7394 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7395 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7398 #: apt.conf.5.xml:941
7399 msgid ""
7400 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7401 "list</filename>."
7402 msgstr ""
7403 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7404 "list</filename>."
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7407 #: apt.conf.5.xml:963
7408 msgid ""
7409 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7410 "possible options."
7411 msgstr ""
7412 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7413 "exemples pour toutes les options existantes."
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7416 #: apt.conf.5.xml:970
7417 #, fuzzy
7418 #| msgid "&apt-conf;"
7419 msgid "&file-aptconf;"
7420 msgstr "&apt-conf;"
7421
7422 #. ? reading apt.conf
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7424 #: apt.conf.5.xml:975
7425 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7426 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7427
7428 #. The last update date
7429 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7430 #: apt_preferences.5.xml:13
7431 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7432 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7435 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7436 msgid "apt_preferences"
7437 msgstr "apt_preferences"
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7440 #: apt_preferences.5.xml:29
7441 msgid "Preference control file for APT"
7442 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7445 #: apt_preferences.5.xml:34
7446 #, fuzzy
7447 #| msgid ""
7448 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7449 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7450 #| "installation."
7451 msgid ""
7452 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7453 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7454 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7455 "installation."
7456 msgstr ""
7457 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7458 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7461 #: apt_preferences.5.xml:39
7462 msgid ""
7463 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7464 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7465 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7466 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7467 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7468 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7469 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7470 "user control over which one is selected for installation."
7471 msgstr ""
7472 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7473 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7474 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7475 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7476 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7477 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7478 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7479 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7482 #: apt_preferences.5.xml:49
7483 msgid ""
7484 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7485 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7486 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7487 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7488 "choice of instance, only the choice of version."
7489 msgstr ""
7490 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7491 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7492 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7493 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7494 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7495 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7498 #: apt_preferences.5.xml:56
7499 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7500 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7503 #: apt_preferences.5.xml:71
7504 #, no-wrap
7505 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7506 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7509 #: apt_preferences.5.xml:74
7510 #, no-wrap
7511 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7512 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7515 #: apt_preferences.5.xml:58
7516 msgid ""
7517 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7518 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7519 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7520 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7521 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7522 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7523 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7524 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7525 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7526 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7527 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7528 msgstr ""
7529 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7530 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7531 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7532 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7533 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7534 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7535 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7536 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7537 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7540 #: apt_preferences.5.xml:83
7541 msgid "priority 100"
7542 msgstr "une priorité égale à 100"
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7545 #: apt_preferences.5.xml:84
7546 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7547 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7550 #: apt_preferences.5.xml:88
7551 msgid "priority 500"
7552 msgstr "une priorité égale à 500"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7555 #: apt_preferences.5.xml:89
7556 msgid ""
7557 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7558 "release."
7559 msgstr ""
7560 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7561 "pas à la distribution par défaut."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7564 #: apt_preferences.5.xml:93
7565 msgid "priority 990"
7566 msgstr "une priorité égale à 990"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7569 #: apt_preferences.5.xml:94
7570 msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7571 msgstr ""
7572 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7573 "la distribution par défaut."
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7576 #: apt_preferences.5.xml:78
7577 msgid ""
7578 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7579 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7580 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7581 msgstr ""
7582 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7583 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7584 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7587 #: apt_preferences.5.xml:99
7588 msgid ""
7589 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7590 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7591 "uninstalled package versions."
7592 msgstr ""
7593 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7594 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7595 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7598 #: apt_preferences.5.xml:103
7599 msgid ""
7600 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7601 "determine which version of a package to install."
7602 msgstr ""
7603 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7604 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7607 #: apt_preferences.5.xml:106
7608 msgid ""
7609 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7610 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7611 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7612 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7613 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7614 msgstr ""
7615 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7616 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7617 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7618 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7619 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7620 "arrière."
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7623 #: apt_preferences.5.xml:112
7624 msgid "Install the highest priority version."
7625 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7628 #: apt_preferences.5.xml:113
7629 msgid ""
7630 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7631 "(that is, the one with the higher version number)."
7632 msgstr ""
7633 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7634 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7637 #: apt_preferences.5.xml:116
7638 msgid ""
7639 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7640 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7641 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7642 msgstr ""
7643 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7644 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7645 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7646 "qui n'est pas installée."
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7649 #: apt_preferences.5.xml:122
7650 msgid ""
7651 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7652 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7653 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7654 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7655 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7656 msgstr ""
7657 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7658 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7659 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7660 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7661 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7664 #: apt_preferences.5.xml:129
7665 msgid ""
7666 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7667 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7668 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7669 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7670 msgstr ""
7671 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7672 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7673 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7674 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7677 #: apt_preferences.5.xml:134
7678 msgid ""
7679 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7680 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7681 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7682 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7683 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7684 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7685 "than the installed version."
7686 msgstr ""
7687 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7688 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7689 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7690 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7691 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7692 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7693 "priorité que celle de la version installée."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7696 #: apt_preferences.5.xml:143
7697 msgid "The Effect of APT Preferences"
7698 msgstr "Conséquences des préférences"
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7701 #: apt_preferences.5.xml:145
7702 msgid ""
7703 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7704 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7705 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7706 "specific form and a general form."
7707 msgstr ""
7708 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7709 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7710 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7711 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7714 #: apt_preferences.5.xml:151
7715 msgid ""
7716 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7717 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7718 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7719 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7720 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7721 msgstr ""
7722 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7723 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7724 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7725 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7726 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7729 #: apt_preferences.5.xml:158
7730 #, no-wrap
7731 msgid ""
7732 "Package: perl\n"
7733 "Pin: version 5.8*\n"
7734 "Pin-Priority: 1001\n"
7735 msgstr ""
7736 "Package: perl\n"
7737 "Pin: version 5.8*\n"
7738 "Pin-Priority: 1001\n"
7739
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7741 #: apt_preferences.5.xml:164
7742 msgid ""
7743 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7744 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7745 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7746 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7747 "fully qualified domain name."
7748 msgstr ""
7749 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7750 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7751 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7752 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7753 "un nom complètement qualifié."
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7756 #: apt_preferences.5.xml:170
7757 msgid ""
7758 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7759 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7760 "all package versions available from the local site."
7761 msgstr ""
7762 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7763 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7764 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7767 #: apt_preferences.5.xml:175
7768 #, no-wrap
7769 msgid ""
7770 "Package: *\n"
7771 "Pin: origin \"\"\n"
7772 "Pin-Priority: 999\n"
7773 msgstr ""
7774 "Package: *\n"
7775 "Pin: origin \"\"\n"
7776 "Pin-Priority: 999\n"
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7779 #: apt_preferences.5.xml:180
7780 msgid ""
7781 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7782 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7783 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7784 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7785 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7786 msgstr ""
7787 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7788 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7789 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7790 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7791 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7794 #: apt_preferences.5.xml:186
7795 msgid ""
7796 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7797 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7798 "literal>\"."
7799 msgstr ""
7800 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7801 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7802 "<literal>unstable</literal>."
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7805 #: apt_preferences.5.xml:190
7806 #, no-wrap
7807 msgid ""
7808 "Package: *\n"
7809 "Pin: release a=unstable\n"
7810 "Pin-Priority: 50\n"
7811 msgstr ""
7812 "Package: *\n"
7813 "Pin: release a=unstable\n"
7814 "Pin-Priority: 50\n"
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7817 #: apt_preferences.5.xml:195
7818 msgid ""
7819 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7820 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7821 "\"."
7822 msgstr ""
7823 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7824 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7825 "<literal>squeeze</literal>."
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7828 #: apt_preferences.5.xml:199
7829 #, no-wrap
7830 msgid ""
7831 "Package: *\n"
7832 "Pin: release n=squeeze\n"
7833 "Pin-Priority: 900\n"
7834 msgstr ""
7835 "Package: *\n"
7836 "Pin: release n=squeeze\n"
7837 "Pin-Priority: 900\n"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7840 #: apt_preferences.5.xml:204
7841 msgid ""
7842 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7843 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7844 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7845 msgstr ""
7846 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7847 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7848 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7849 "literal>."
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7852 #: apt_preferences.5.xml:209
7853 #, no-wrap
7854 msgid ""
7855 "Package: *\n"
7856 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7857 "Pin-Priority: 500\n"
7858 msgstr ""
7859 "Package: *\n"
7860 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7861 "Pin-Priority: 500\n"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7864 #: apt_preferences.5.xml:220
7865 msgid "How APT Interprets Priorities"
7866 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7869 #: apt_preferences.5.xml:228
7870 msgid "P &gt; 1000"
7871 msgstr "P &gt; 1000"
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7874 #: apt_preferences.5.xml:229
7875 msgid ""
7876 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7877 "package"
7878 msgstr ""
7879 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7880 "retour en arrière."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7883 #: apt_preferences.5.xml:233
7884 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7885 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7888 #: apt_preferences.5.xml:234
7889 msgid ""
7890 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7891 "release, unless the installed version is more recent"
7892 msgstr ""
7893 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7894 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7895 "plus récente."
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7898 #: apt_preferences.5.xml:239
7899 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7900 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7903 #: apt_preferences.5.xml:240
7904 msgid ""
7905 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7906 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7907 msgstr ""
7908 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7909 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7912 #: apt_preferences.5.xml:245
7913 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7914 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7917 #: apt_preferences.5.xml:246
7918 msgid ""
7919 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7920 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7921 msgstr ""
7922 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7923 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7926 #: apt_preferences.5.xml:251
7927 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7928 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7931 #: apt_preferences.5.xml:252
7932 msgid ""
7933 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7934 "the package"
7935 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7938 #: apt_preferences.5.xml:256
7939 msgid "P &lt; 0"
7940 msgstr "P &lt; 0"
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7943 #: apt_preferences.5.xml:257
7944 msgid "prevents the version from being installed"
7945 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7946
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7948 #: apt_preferences.5.xml:223
7949 msgid ""
7950 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7951 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7952 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7953 msgstr ""
7954 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7955 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7956 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7959 #: apt_preferences.5.xml:262
7960 msgid ""
7961 "If any specific-form records match an available package version then the "
7962 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7963 "that, if any general-form records match an available package version then "
7964 "the first such record determines the priority of the package version."
7965 msgstr ""
7966 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7967 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7968 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7969 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7970 "trouvée détermine la priorité."
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7973 #: apt_preferences.5.xml:268
7974 msgid ""
7975 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7976 "presented earlier:"
7977 msgstr ""
7978 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7979 "entrées décrites ci-dessous :"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7982 #: apt_preferences.5.xml:272
7983 #, no-wrap
7984 msgid ""
7985 "Package: perl\n"
7986 "Pin: version 5.8*\n"
7987 "Pin-Priority: 1001\n"
7988 "\n"
7989 "Package: *\n"
7990 "Pin: origin \"\"\n"
7991 "Pin-Priority: 999\n"
7992 "\n"
7993 "Package: *\n"
7994 "Pin: release unstable\n"
7995 "Pin-Priority: 50\n"
7996 msgstr ""
7997 "Package: perl\n"
7998 "Pin: version 5.8*\n"
7999 "Pin-Priority: 1001\n"
8000 "\n"
8001 "Package: *\n"
8002 "Pin: origin \"\"\n"
8003 "Pin-Priority: 999\n"
8004 "\n"
8005 "Package: *\n"
8006 "Pin: release unstable\n"
8007 "Pin-Priority: 50\n"
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8010 #: apt_preferences.5.xml:285
8011 msgid "Then:"
8012 msgstr "Alors :"
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8015 #: apt_preferences.5.xml:287
8016 msgid ""
8017 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8018 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8019 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8020 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8021 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8022 msgstr ""
8023 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8024 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8025 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8026 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8029 #: apt_preferences.5.xml:292
8030 msgid ""
8031 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8032 "available from the local system has priority over other versions, even "
8033 "versions belonging to the target release."
8034 msgstr ""
8035 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8036 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8037 "appartenant à la distribution par défaut."
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8040 #: apt_preferences.5.xml:296
8041 msgid ""
8042 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8043 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8044 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8045 "and no version of the package is already installed."
8046 msgstr ""
8047 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8048 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8049 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8050 "paquet n'est déjà installée."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8053 #: apt_preferences.5.xml:306
8054 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8055 msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058 #: apt_preferences.5.xml:308
8059 msgid ""
8060 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8061 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8062 "describe the packages available at that location."
8063 msgstr ""
8064 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8065 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8066 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8069 #: apt_preferences.5.xml:320
8070 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8071 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8072
8073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8074 #: apt_preferences.5.xml:321
8075 msgid "gives the package name"
8076 msgstr "donne le nom du paquet"
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8079 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8080 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8081 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8084 #: apt_preferences.5.xml:325
8085 msgid "gives the version number for the named package"
8086 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8089 #: apt_preferences.5.xml:312
8090 msgid ""
8091 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8092 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8093 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8094 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8095 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8096 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8097 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8098 "\"0\"/>"
8099 msgstr ""
8100 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8101 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8102 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8103 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8104 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8105 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8106 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8107 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8108
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8110 #: apt_preferences.5.xml:341
8111 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8112 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8113
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8115 #: apt_preferences.5.xml:342
8116 msgid ""
8117 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8118 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8119 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8120 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8121 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8122 "the line:"
8123 msgstr ""
8124 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8125 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8126 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8127 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8128 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8129 "préférences demanderait cette ligne :"
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8132 #: apt_preferences.5.xml:352
8133 #, no-wrap
8134 msgid "Pin: release a=stable\n"
8135 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8138 #: apt_preferences.5.xml:358
8139 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8140 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8143 #: apt_preferences.5.xml:359
8144 msgid ""
8145 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8146 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8147 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8148 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8149 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8150 msgstr ""
8151 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8152 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8153 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8154 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8155 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8156 "préférences demanderait cette ligne :"
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8159 #: apt_preferences.5.xml:368
8160 #, no-wrap
8161 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8162 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8165 #: apt_preferences.5.xml:375
8166 msgid ""
8167 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8168 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8169 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8170 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8171 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8172 msgstr ""
8173 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8174 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8175 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8176 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8177 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8178 "préférences demanderait ces lignes :"
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8181 #: apt_preferences.5.xml:384
8182 #, no-wrap
8183 msgid ""
8184 "Pin: release v=3.0\n"
8185 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8186 "Pin: release 3.0\n"
8187 msgstr ""
8188 "Pin: release v=3.0\n"
8189 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8190 "Pin: release 3.0\n"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8193 #: apt_preferences.5.xml:393
8194 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8195 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8198 #: apt_preferences.5.xml:394
8199 msgid ""
8200 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8201 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8202 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8203 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8204 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8205 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8206 msgstr ""
8207 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8208 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8209 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8210 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8211 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8212 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8213 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8216 #: apt_preferences.5.xml:403
8217 #, no-wrap
8218 msgid "Pin: release c=main\n"
8219 msgstr "Pin: release c=main\n"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8222 #: apt_preferences.5.xml:409
8223 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8224 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8225
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8227 #: apt_preferences.5.xml:410
8228 msgid ""
8229 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8230 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8231 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8232 "the line:"
8233 msgstr ""
8234 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8235 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8236 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8237 "ligne :"
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8240 #: apt_preferences.5.xml:416
8241 #, no-wrap
8242 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8243 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8246 #: apt_preferences.5.xml:422
8247 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8248 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8251 #: apt_preferences.5.xml:423
8252 msgid ""
8253 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8254 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8255 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8256 "the line:"
8257 msgstr ""
8258 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8259 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8260 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8261 "préférences demanderait cette ligne :"
8262
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8264 #: apt_preferences.5.xml:429
8265 #, no-wrap
8266 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8267 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8268
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8270 #: apt_preferences.5.xml:330
8271 msgid ""
8272 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8273 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8274 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8275 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8276 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8277 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8278 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8279 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8280 msgstr ""
8281 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8282 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8283 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8284 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8285 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8286 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8287 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8288 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8289 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8292 #: apt_preferences.5.xml:436
8293 msgid ""
8294 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8295 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8296 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8297 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8298 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8299 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8300 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8301 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8302 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8303 "<literal>unstable</literal> distribution."
8304 msgstr ""
8305 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8306 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8307 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8308 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8309 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8310 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8311 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8312 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8313 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8314 "<literal>unstable</literal>."
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8317 #: apt_preferences.5.xml:449
8318 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8319 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8322 #: apt_preferences.5.xml:451
8323 msgid ""
8324 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8325 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8326 "provides a place for comments."
8327 msgstr ""
8328 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8329 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8330 "commentaires."
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8333 #: apt_preferences.5.xml:455
8334 msgid ""
8335 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8336 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8337 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8338 "literal>."
8339 msgstr ""
8340 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8341 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8342 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8343 "literal>."
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8346 #: apt_preferences.5.xml:464
8347 msgid "Tracking Stable"
8348 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8351 #: apt_preferences.5.xml:472
8352 #, no-wrap
8353 msgid ""
8354 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8355 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8356 "Package: *\n"
8357 "Pin: release a=stable\n"
8358 "Pin-Priority: 900\n"
8359 "\n"
8360 "Package: *\n"
8361 "Pin: release o=Debian\n"
8362 "Pin-Priority: -10\n"
8363 msgstr ""
8364 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8365 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8366 "Package: *\n"
8367 "Pin: release a=stable\n"
8368 "Pin-Priority: 900\n"
8369 "\n"
8370 "Package: *\n"
8371 "Pin: release o=Debian\n"
8372 "Pin-Priority: -10\n"
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8375 #: apt_preferences.5.xml:466
8376 msgid ""
8377 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8378 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8379 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8380 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8381 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8382 msgstr ""
8383 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8384 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8385 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8386 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8387 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8390 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8391 #: apt_preferences.5.xml:593
8392 #, no-wrap
8393 msgid ""
8394 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8395 "apt-get upgrade\n"
8396 "apt-get dist-upgrade\n"
8397 msgstr ""
8398 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8399 "apt-get upgrade\n"
8400 "apt-get dist-upgrade\n"
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8403 #: apt_preferences.5.xml:484
8404 msgid ""
8405 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8406 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8407 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8408 "id=\"0\"/>"
8409 msgstr ""
8410 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8411 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8412 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8413 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8416 #: apt_preferences.5.xml:501
8417 #, no-wrap
8418 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8419 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8422 #: apt_preferences.5.xml:495
8423 msgid ""
8424 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8425 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8426 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8427 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8428 msgstr ""
8429 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8430 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8431 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8432 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8435 #: apt_preferences.5.xml:507
8436 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8437 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8440 #: apt_preferences.5.xml:516
8441 #, no-wrap
8442 msgid ""
8443 "Package: *\n"
8444 "Pin: release a=testing\n"
8445 "Pin-Priority: 900\n"
8446 "\n"
8447 "Package: *\n"
8448 "Pin: release a=unstable\n"
8449 "Pin-Priority: 800\n"
8450 "\n"
8451 "Package: *\n"
8452 "Pin: release o=Debian\n"
8453 "Pin-Priority: -10\n"
8454 msgstr ""
8455 "Package: *\n"
8456 "Pin: release a=testing\n"
8457 "Pin-Priority: 900\n"
8458 "\n"
8459 "Package: *\n"
8460 "Pin: release a=unstable\n"
8461 "Pin-Priority: 800\n"
8462 "\n"
8463 "Package: *\n"
8464 "Pin: release o=Debian\n"
8465 "Pin-Priority: -10\n"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8468 #: apt_preferences.5.xml:509
8469 msgid ""
8470 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8471 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8472 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8473 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8474 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8475 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8476 msgstr ""
8477 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8478 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8479 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8480 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8481 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8482 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8485 #: apt_preferences.5.xml:530
8486 msgid ""
8487 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8488 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8489 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8490 "id=\"0\"/>"
8491 msgstr ""
8492 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8493 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8494 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8495 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8498 #: apt_preferences.5.xml:550
8499 #, no-wrap
8500 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8501 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8502
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8504 #: apt_preferences.5.xml:541
8505 msgid ""
8506 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8507 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8508 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8509 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8510 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8511 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8512 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8513 msgstr ""
8514 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8515 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8516 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8517 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8518 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8519 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8520 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8523 #: apt_preferences.5.xml:557
8524 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8525 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8528 #: apt_preferences.5.xml:571
8529 #, no-wrap
8530 msgid ""
8531 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8532 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8533 "Package: *\n"
8534 "Pin: release n=squeeze\n"
8535 "Pin-Priority: 900\n"
8536 "\n"
8537 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8538 "Package: *\n"
8539 "Pin: release a=sid\n"
8540 "Pin-Priority: 800\n"
8541 "\n"
8542 "Package: *\n"
8543 "Pin: release o=Debian\n"
8544 "Pin-Priority: -10\n"
8545 msgstr ""
8546 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8547 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8548 "Package: *\n"
8549 "Pin: release n=squeeze\n"
8550 "Pin-Priority: 900\n"
8551 "\n"
8552 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8553 "Package: *\n"
8554 "Pin: release a=sid\n"
8555 "Pin-Priority: 800\n"
8556 "\n"
8557 "Package: *\n"
8558 "Pin: release o=Debian\n"
8559 "Pin-Priority: -10\n"
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8562 #: apt_preferences.5.xml:559
8563 msgid ""
8564 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8565 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8566 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8567 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8568 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8569 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8570 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8571 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8572 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8573 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8574 msgstr ""
8575 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8576 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8577 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8578 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8579 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8580 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8581 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8582 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8583 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8584
8585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8586 #: apt_preferences.5.xml:588
8587 msgid ""
8588 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8589 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8590 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8591 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8592 msgstr ""
8593 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8594 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8595 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8596 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8599 #: apt_preferences.5.xml:608
8600 #, no-wrap
8601 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8602 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8605 #: apt_preferences.5.xml:599
8606 msgid ""
8607 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8608 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8609 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8610 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8611 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8612 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8613 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8614 msgstr ""
8615 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8616 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8617 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8618 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8619 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8620 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8621 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8622
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8624 #: apt_preferences.5.xml:617
8625 #, fuzzy
8626 #| msgid "apt_preferences"
8627 msgid "&file-preferences;"
8628 msgstr "apt_preferences"
8629
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8631 #: apt_preferences.5.xml:623
8632 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8633 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8636 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8637 msgid "sources.list"
8638 msgstr "sources.list"
8639
8640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8641 #: sources.list.5.xml:30
8642 msgid "Package resource list for APT"
8643 msgstr "Liste des sources de paquets"
8644
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8646 #: sources.list.5.xml:34
8647 msgid ""
8648 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8649 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8650 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8651 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8652 msgstr ""
8653 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8654 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8655 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8656 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8659 #: sources.list.5.xml:39
8660 msgid ""
8661 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8662 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8663 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8664 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8665 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8666 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8667 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8668 "comment by using a #."
8669 msgstr ""
8670 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8671 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8672 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8673 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8674 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8675 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8676 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8677 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8678 "#."
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8681 #: sources.list.5.xml:50
8682 msgid "sources.list.d"
8683 msgstr "sources.list.d"
8684
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8686 #: sources.list.5.xml:51
8687 msgid ""
8688 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8689 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8690 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8691 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8692 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8693 "Otherwise they will be silently ignored."
8694 msgstr ""
8695 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8696 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8697 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8698 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8699 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8700 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8701 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8702
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8704 #: sources.list.5.xml:60
8705 msgid "The deb and deb-src types"
8706 msgstr "Les types deb et deb-src."
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8709 #: sources.list.5.xml:61
8710 msgid ""
8711 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8712 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8713 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8714 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8715 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8716 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8717 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8718 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8719 "is required to fetch source indexes."
8720 msgstr ""
8721 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8722 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8723 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8724 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8725 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8726 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8727 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8728 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8729 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8730 "sources."
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8733 #: sources.list.5.xml:73
8734 msgid ""
8735 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8736 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8737 msgstr ""
8738 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8739 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8742 #: sources.list.5.xml:76
8743 #, no-wrap
8744 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8745 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8748 #: sources.list.5.xml:78
8749 msgid ""
8750 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8751 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8752 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8753 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8754 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8755 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8756 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8757 "literal> must be present."
8758 msgstr ""
8759 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8760 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8761 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8762 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8763 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8764 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8765 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8766 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8767
8768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8769 #: sources.list.5.xml:87
8770 msgid ""
8771 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8772 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8773 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8774 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8775 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8776 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8777 msgstr ""
8778 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8779 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8780 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8781 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8782 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8783 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8784 "de l'architecture effective."
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8787 #: sources.list.5.xml:95
8788 msgid ""
8789 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8790 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8791 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8792 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8793 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8794 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8795 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8796 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8797 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8798 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8799 msgstr ""
8800 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8801 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8802 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8803 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8804 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8805 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8806 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8807 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8808 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8809 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8810 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8811
8812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8813 #: sources.list.5.xml:107
8814 msgid ""
8815 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8816 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8817 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8818 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8819 msgstr ""
8820 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8821 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8822 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8823 "les hôtes distants."
8824
8825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8826 #: sources.list.5.xml:112
8827 msgid "Some examples:"
8828 msgstr "Exemples :"
8829
8830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8831 #: sources.list.5.xml:114
8832 #, no-wrap
8833 msgid ""
8834 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8835 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8836 " "
8837 msgstr ""
8838 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8839 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8840 " "
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8843 #: sources.list.5.xml:120
8844 msgid "URI specification"
8845 msgstr "Spécification des URI"
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8848 #: sources.list.5.xml:125
8849 msgid "file"
8850 msgstr "file"
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8853 #: sources.list.5.xml:127
8854 msgid ""
8855 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8856 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8857 "archives."
8858 msgstr ""
8859 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8860 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8861 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8864 #: sources.list.5.xml:134
8865 msgid ""
8866 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8867 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8868 msgstr ""
8869 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8870 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8871 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8872
8873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8874 #: sources.list.5.xml:141
8875 msgid ""
8876 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8877 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8878 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8879 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8880 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8881 "authentication."
8882 msgstr ""
8883 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8884 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8885 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8886 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8887 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8888 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8889
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8891 #: sources.list.5.xml:152
8892 msgid ""
8893 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8894 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8895 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8896 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8897 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8898 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8899 "ignored."
8900 msgstr ""
8901 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8902 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8903 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8904 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8905 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8906 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8907 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8908 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8909
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8911 #: sources.list.5.xml:161
8912 msgid "copy"
8913 msgstr "copy"
8914
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8916 #: sources.list.5.xml:163
8917 msgid ""
8918 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8919 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8920 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8921 msgstr ""
8922 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8923 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8924 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8925 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8928 #: sources.list.5.xml:168
8929 msgid "rsh"
8930 msgstr "rsh"
8931
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8933 #: sources.list.5.xml:168
8934 msgid "ssh"
8935 msgstr "ssh"
8936
8937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8938 #: sources.list.5.xml:170
8939 msgid ""
8940 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8941 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8942 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8943 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8944 "file transfers from the remote."
8945 msgstr ""
8946 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8947 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8948 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8949 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8950 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8951
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8953 #: sources.list.5.xml:122
8954 msgid ""
8955 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8956 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8957 msgstr ""
8958 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8959 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8960
8961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8962 #: sources.list.5.xml:182
8963 msgid ""
8964 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8965 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8966 msgstr ""
8967 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8968 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8971 #: sources.list.5.xml:184
8972 #, no-wrap
8973 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8974 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8975
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8977 #: sources.list.5.xml:186
8978 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8979 msgstr ""
8980 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8981 "« unstable » (développement)."
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8984 #: sources.list.5.xml:187
8985 #, no-wrap
8986 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8987 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8988
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8990 #: sources.list.5.xml:189
8991 msgid "Source line for the above"
8992 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8993
8994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8995 #: sources.list.5.xml:190
8996 #, no-wrap
8997 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8998 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8999
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9001 #: sources.list.5.xml:192
9002 msgid ""
9003 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9004 "hamm/main area."
9005 msgstr ""
9006 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9007 "n'utiliser que la section hamm/main."
9008
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9010 #: sources.list.5.xml:194
9011 #, no-wrap
9012 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9013 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9014
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9016 #: sources.list.5.xml:196
9017 msgid ""
9018 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9019 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9020 msgstr ""
9021 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9022 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9025 #: sources.list.5.xml:198
9026 #, no-wrap
9027 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9028 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9029
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9031 #: sources.list.5.xml:200
9032 msgid ""
9033 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9034 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9035 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9036 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9037 msgstr ""
9038 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9039 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9040 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9041 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9042
9043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9044 #: sources.list.5.xml:204
9045 #, no-wrap
9046 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9047 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9048
9049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9050 #: sources.list.5.xml:206
9051 msgid ""
9052 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9053 "directory."
9054 msgstr ""
9055 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9056 "répertoire debian-non-US."
9057
9058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9059 #: sources.list.5.xml:208
9060 #, no-wrap
9061 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9062 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9065 #: sources.list.5.xml:217
9066 #, no-wrap
9067 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9068 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9069
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9071 #: sources.list.5.xml:210
9072 msgid ""
9073 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9074 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9075 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9076 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9077 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9078 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9079 msgstr ""
9080 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9081 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9082 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9083 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9084 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9085 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9086 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9087 "\"/>"
9088
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9090 #: sources.list.5.xml:222
9091 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9092 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9093
9094 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9095 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9096
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9099 #~ "SourceList</literal>."
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
9102 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
9103
9104 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9105 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9106
9107 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9108 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9109
9110 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9111 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9112
9113 #~ msgid ""
9114 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9115 #~ "literal>."
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
9118 #~ "Etc::Main</literal>."
9119
9120 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9121 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9125 #~ "Parts</literal>."
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9128 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9129
9130 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9131 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9132
9133 #~ msgid ""
9134 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9135 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9136 #~ msgstr ""
9137 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9138 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9139
9140 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9141 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"