]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
move clearsign check into pkgAcqMetaClearSig::Failed()
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid "Clean of %s is not supported"
21 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
22
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
30 #, c-format
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "Nun ye a lleer %s"
33
34 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
38 #, c-format
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
41
42 #: apt-pkg/clean.cc:64
43 #, c-format
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "Nun pudo lleese %s."
46
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
48 #, c-format
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
53 msgid "Running dpkg"
54 msgstr "Executando dpkt"
55
56 #: apt-pkg/init.cc:146
57 #, c-format
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
64
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
66 #, c-format
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 msgstr ""
84 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
85 "concasen\n"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88 #, c-format
89 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
91
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93 #, c-format
94 msgid "Hash mismatch for: %s"
95 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
96
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98 #, c-format
99 msgid "The method driver %s could not be found."
100 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
101
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Is the package %s installed?"
105 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108 #, c-format
109 msgid "Method %s did not start correctly"
110 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
111
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
113 #, c-format
114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
116
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119 msgstr ""
120 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Caché de paquetes balera."
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 #, fuzzy
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
148 #, c-format
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 msgid "Depends"
159 msgstr "Depende de"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgid "PreDepends"
163 msgstr "Predepende de"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "Suggests"
167 msgstr "Suxer"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgid "Recommends"
171 msgstr "Recomienda"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgid "Conflicts"
175 msgstr "En conflictu con"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Replaces"
179 msgstr "Sustituye a"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 msgid "Obsoletes"
183 msgstr "Fai obsoletu a"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgid "Breaks"
187 msgstr "Ruempe"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Enhances"
191 msgstr "Aumenta"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194 msgid "important"
195 msgstr "importante"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 msgid "required"
199 msgstr "requeríu"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "standard"
203 msgstr "estándar"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206 msgid "optional"
207 msgstr "opcional"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 msgid "extra"
211 msgstr "extra"
212
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 #, c-format
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
217
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
219 #, c-format
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
222
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
226
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243 msgstr ""
244 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
259 #, c-format
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
279 #, c-format
280 msgid "Unable to write to %s"
281 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
284 msgid "IO Error saving source cache"
285 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
286
287 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
288 msgid "Send scenario to solver"
289 msgstr ""
290
291 #: apt-pkg/edsp.cc:241
292 msgid "Send request to solver"
293 msgstr ""
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:320
296 msgid "Prepare for receiving solution"
297 msgstr ""
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:327
300 msgid "External solver failed without a proper error message"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
304 msgid "Execute external solver"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
308 #, c-format
309 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
310 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
313 msgid "Hash Sum mismatch"
314 msgstr "La suma hash nun concasa"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
317 msgid "Size mismatch"
318 msgstr "El tamañu nun concasa"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
321 #, fuzzy
322 msgid "Invalid file format"
323 msgstr "Operación incorreuta: %s"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
329 "or malformed file)"
330 msgstr ""
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
335 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
338 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
339 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
346 msgstr ""
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
357 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
358 msgstr ""
359 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
360 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
361
362 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
364 #, c-format
365 msgid "GPG error: %s: %s"
366 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
372 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
373 msgstr ""
374 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
375 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
376
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
378 #, c-format
379 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
380 msgstr ""
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
386 msgstr ""
387 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
388 "paquete %s."
389
390 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
391 #, c-format
392 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
393 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
396 #, c-format
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc:92
401 #, c-format
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc:100
406 #, c-format
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
409
410 #. only show the ETA if it makes sense
411 #. two days
412 #: apt-pkg/acquire.cc:928
413 #, c-format
414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
415 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc:930
418 #, c-format
419 msgid "Retrieving file %li of %li"
420 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
421
422 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
423 #, c-format
424 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
425 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
426
427 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
428 #, fuzzy
429 msgid ""
430 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
431 "used instead."
432 msgstr ""
433 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
434 "antiguos nel so llugar."
435
436 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
437 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
438 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
439
440 #: apt-pkg/policy.cc:83
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
444 "available in the sources"
445 msgstr ""
446
447 #: apt-pkg/policy.cc:422
448 #, c-format
449 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
450 msgstr ""
451 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
452
453 #: apt-pkg/policy.cc:444
454 #, c-format
455 msgid "Did not understand pin type %s"
456 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
457
458 #: apt-pkg/policy.cc:452
459 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
460 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
461
462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
466 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
467 msgstr ""
468 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
469 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
470
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Could not configure '%s'. "
474 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
482 msgstr ""
483 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
484 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
485 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
486
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
488 #, c-format
489 msgid "Line %u too long in source list %s."
490 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
491
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
493 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
494 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
495
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
497 #, c-format
498 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
499 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
500
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
502 msgid "Waiting for disc...\n"
503 msgstr "Esperando'l discu...\n"
504
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
506 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
507 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
510 msgid "Identifying... "
511 msgstr "Identificando... "
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
514 #, c-format
515 msgid "Stored label: %s\n"
516 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
517
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
519 msgid "Scanning disc for index files...\n"
520 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
521
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
526 "%zu signatures\n"
527 msgstr ""
528 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
529 "%zu firmes\n"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
532 msgid ""
533 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
534 "wrong architecture?"
535 msgstr ""
536 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
537 "hai una arquiteutura inválida?"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
540 #, c-format
541 msgid "Found label '%s'\n"
542 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
545 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
546 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "This disc is called: \n"
552 "'%s'\n"
553 msgstr ""
554 "Esti discu llámase: \n"
555 "'%s'\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
558 msgid "Copying package lists..."
559 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
562 msgid "Writing new source list\n"
563 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
566 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
567 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
568
569 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
573 msgstr ""
574 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
575
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
577 msgid ""
578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
579 "held packages."
580 msgstr ""
581 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
582 "mor de paquetes reteníos."
583
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
586 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
587
588 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
589 msgid "Building dependency tree"
590 msgstr "Creando árbol de dependencies"
591
592 #: apt-pkg/depcache.cc:139
593 msgid "Candidate versions"
594 msgstr "Versiones candidates"
595
596 #: apt-pkg/depcache.cc:168
597 msgid "Dependency generation"
598 msgstr "Xeneración de dependencies"
599
600 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
601 msgid "Reading state information"
602 msgstr "Lleendo información d'estáu"
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:250
605 #, c-format
606 msgid "Failed to open StateFile %s"
607 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:256
610 #, c-format
611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
612 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
613
614 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
615 #, c-format
616 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
617 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
618
619 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
620 #, c-format
621 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
622 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
623
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
625 #, c-format
626 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
627 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
628
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
630 #, c-format
631 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
632 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
633
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
635 #, c-format
636 msgid "Unable to locate package %s"
637 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't find task '%s'"
642 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
645 #, c-format
646 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
647 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
652 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
655 #, c-format
656 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
657 msgstr ""
658 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
664 "neither of them"
665 msgstr ""
666 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
667 "como non tien nengún d'ellos"
668
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
670 #, c-format
671 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
672 msgstr ""
673 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
674 "virtual"
675
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
677 #, c-format
678 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
679 msgstr ""
680 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
681 "candidata"
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
684 #, c-format
685 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
686 msgstr ""
687 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
688
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
690 #, c-format
691 msgid "Unable to parse Release file %s"
692 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
693
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
695 #, c-format
696 msgid "No sections in Release file %s"
697 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
698
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
700 #, c-format
701 msgid "No Hash entry in Release file %s"
702 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
703
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
705 #, c-format
706 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
707 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
708
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
710 #, c-format
711 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
712 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
713
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
717 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
718
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
720 #, c-format
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
722 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
725 #, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
727 msgstr ""
728 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
733 msgstr ""
734 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
739 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
744 msgstr ""
745 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
750 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
755 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
760 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
765 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
770 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
773 #, c-format
774 msgid "Opening %s"
775 msgstr "Abriendo %s"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
780 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
783 #, c-format
784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
785 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
790 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
791
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
793 #, c-format
794 msgid "Installing %s"
795 msgstr "Instalando %s"
796
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
798 #, c-format
799 msgid "Configuring %s"
800 msgstr "Configurando %s"
801
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
803 #, c-format
804 msgid "Removing %s"
805 msgstr "Desinstalando %s"
806
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
808 #, c-format
809 msgid "Completely removing %s"
810 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
813 #, c-format
814 msgid "Noting disappearance of %s"
815 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
818 #, c-format
819 msgid "Running post-installation trigger %s"
820 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
821
822 #. FIXME: use a better string after freeze
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
824 #, c-format
825 msgid "Directory '%s' missing"
826 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
829 #, c-format
830 msgid "Could not open file '%s'"
831 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
832
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
834 #, c-format
835 msgid "Preparing %s"
836 msgstr "Preparando %s"
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
839 #, c-format
840 msgid "Unpacking %s"
841 msgstr "Desempaquetando %s"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
844 #, c-format
845 msgid "Preparing to configure %s"
846 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
849 #, c-format
850 msgid "Installed %s"
851 msgstr "%s instaláu"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
854 #, c-format
855 msgid "Preparing for removal of %s"
856 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
859 #, c-format
860 msgid "Removed %s"
861 msgstr "%s desinstaláu"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
864 #, c-format
865 msgid "Preparing to completely remove %s"
866 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
869 #, c-format
870 msgid "Completely removed %s"
871 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
874 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
875 msgstr ""
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Can not write log (%s)"
880 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
883 msgid "Is /dev/pts mounted?"
884 msgstr ""
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
887 msgid "Is stdout a terminal?"
888 msgstr ""
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
891 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
892 #, c-format
893 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
894 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
897 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
898 msgstr ""
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
901 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
902 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
903
904 #. check if its not a follow up error
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
906 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
907 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
910 msgid ""
911 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
912 "error from a previous failure."
913 msgstr ""
914 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
915 "siguió dende un fallu previu"
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
918 msgid ""
919 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
920 "error"
921 msgstr ""
922 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
923 "discu llenu"
924
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
926 msgid ""
927 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
928 "error"
929 msgstr ""
930 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
931 "memoria"
932
933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
934 #, fuzzy
935 msgid ""
936 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
937 "local system"
938 msgstr ""
939 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
940 "discu llenu"
941
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
943 msgid ""
944 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
945 msgstr ""
946 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
947 "dpkg"
948
949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
953 "it?"
954 msgstr ""
955 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
956 "usándolu?"
957
958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
959 #, c-format
960 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
961 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
962
963 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
964 #. dpkg --configure -a
965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
969 msgstr ""
970 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
971 "problema. "
972
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
974 msgid "Not locked"
975 msgstr "Non bloquiáu"
976
977 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
979 #, c-format
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
982
983 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
985 #, c-format
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%lih %limin %lis"
988
989 #. min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
991 #, c-format
992 msgid "%limin %lis"
993 msgstr "%limin %lis"
994
995 #. s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
997 #, c-format
998 msgid "%lis"
999 msgstr "%lis"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1002 #, c-format
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1007 #, c-format
1008 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1009 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not open lock file %s"
1014 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1017 #, c-format
1018 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1019 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not get lock %s"
1024 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1027 #, c-format
1028 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1032 #, c-format
1033 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1048 #, c-format
1049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1050 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1053 #, c-format
1054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1055 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1058 #, c-format
1059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1060 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1063 #, c-format
1064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1065 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1070 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1071 msgid "Write error"
1072 msgstr "Fallu d'escritura"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1075 #, c-format
1076 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1077 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not open file %s"
1082 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not open file descriptor %d"
1087 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1090 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1091 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1094 msgid "Failed to exec compressor "
1095 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1099 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1100 msgid "Read error"
1101 msgstr "Fallu de llectura"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1106 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1111 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1114 #, c-format
1115 msgid "Problem closing the file %s"
1116 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1119 #, c-format
1120 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1121 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1124 #, c-format
1125 msgid "Problem unlinking the file %s"
1126 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1129 msgid "Problem syncing the file"
1130 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Unable to mkstemp %s"
1135 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1138 #, c-format
1139 msgid "%c%s... Error!"
1140 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1143 #, c-format
1144 msgid "%c%s... Done"
1145 msgstr "%c%s... Fecho"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1148 msgid "..."
1149 msgstr ""
1150
1151 #. Print the spinner
1152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%c%s... %u%%"
1155 msgstr "%c%s... Fecho"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1158 msgid "Can't mmap an empty file"
1159 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1162 #, c-format
1163 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1164 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1169 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1172 msgid "Unable to close mmap"
1173 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1176 msgid "Unable to synchronize mmap"
1177 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
1178
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1180 #, c-format
1181 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1182 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1183
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1185 msgid "Failed to truncate file"
1186 msgstr "Falló al francer el ficheru"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1193 msgstr ""
1194 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1195 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1201 "reached."
1202 msgstr ""
1203 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
1204
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1206 msgid ""
1207 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1208 msgstr ""
1209 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1210 "desactivao pol usuariu."
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1215 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1218 msgid "Failed to stat the cdrom"
1219 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1222 #, c-format
1223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1224 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1227 #, c-format
1228 msgid "Opening configuration file %s"
1229 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1232 #, c-format
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1234 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1237 #, c-format
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1239 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1242 #, c-format
1243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1244 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1247 #, c-format
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1249 msgstr ""
1250 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1253 #, c-format
1254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1255 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1258 #, c-format
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1260 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1263 #, c-format
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1265 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1268 #, c-format
1269 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1270 msgstr ""
1271 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1272 "argumentos"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1275 #, c-format
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1277 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
1278
1279 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1280 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1281 #, c-format
1282 msgid "No keyring installed in %s."
1283 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1286 #, c-format
1287 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1288 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1292 #, c-format
1293 msgid "Command line option %s is not understood"
1294 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1297 #, c-format
1298 msgid "Command line option %s is not boolean"
1299 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1302 #, c-format
1303 msgid "Option %s requires an argument."
1304 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1307 #, c-format
1308 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1309 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
1310
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1312 #, c-format
1313 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1314 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
1315
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1317 #, c-format
1318 msgid "Option '%s' is too long"
1319 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
1320
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1322 #, c-format
1323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1324 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
1325
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid operation %s"
1329 msgstr "Operación incorreuta: %s"
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1332 #, c-format
1333 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1334 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1337 msgid "Total package names: "
1338 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1339
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1341 msgid "Total package structures: "
1342 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1343
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1345 msgid " Normal packages: "
1346 msgstr " Paquetes normales: "
1347
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1349 msgid " Pure virtual packages: "
1350 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1351
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1353 msgid " Single virtual packages: "
1354 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1357 msgid " Mixed virtual packages: "
1358 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1361 msgid " Missing: "
1362 msgstr " Falten: "
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1365 msgid "Total distinct versions: "
1366 msgstr "Versiones distintes en total: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1369 msgid "Total distinct descriptions: "
1370 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1373 msgid "Total dependencies: "
1374 msgstr "Dependencies totales: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1377 msgid "Total ver/file relations: "
1378 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1381 msgid "Total Desc/File relations: "
1382 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1385 msgid "Total Provides mappings: "
1386 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1389 msgid "Total globbed strings: "
1390 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1393 msgid "Total dependency version space: "
1394 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1397 msgid "Total slack space: "
1398 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1401 msgid "Total space accounted for: "
1402 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1405 #: apt-private/private-show.cc:58
1406 #, c-format
1407 msgid "Package file %s is out of sync."
1408 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1412 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1413 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1414 msgid "No packages found"
1415 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1418 msgid "You must give at least one search pattern"
1419 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1422 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1426 msgid "Package files:"
1427 msgstr "Ficheros de paquete:"
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1430 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1431 msgstr ""
1432 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
1433
1434 #. Show any packages have explicit pins
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1436 msgid "Pinned packages:"
1437 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1440 msgid "(not found)"
1441 msgstr "(nun s'alcontró)"
1442
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1444 msgid " Installed: "
1445 msgstr " Instaláu: "
1446
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1448 msgid " Candidate: "
1449 msgstr " Candidatu: "
1450
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1452 msgid "(none)"
1453 msgstr "(dengún)"
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1456 msgid " Package pin: "
1457 msgstr " Chincheta de paquetes: "
1458
1459 #. Show the priority tables
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1461 msgid " Version table:"
1462 msgstr " Tabla de versiones:"
1463
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1465 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1466 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1467 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1469 #, c-format
1470 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1471 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1477 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1478 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1479 "\n"
1480 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1481 "from APT's binary cache files\n"
1482 "\n"
1483 "Commands:\n"
1484 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1485 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1486 " showsrc - Show source records\n"
1487 " stats - Show some basic statistics\n"
1488 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1489 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1490 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1491 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1492 " show - Show a readable record for the package\n"
1493 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1494 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1495 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1496 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1497 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1498 " policy - Show policy settings\n"
1499 "\n"
1500 "Options:\n"
1501 " -h This help text.\n"
1502 " -p=? The package cache.\n"
1503 " -s=? The source cache.\n"
1504 " -q Disable progress indicator.\n"
1505 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1506 " -c=? Read this configuration file\n"
1507 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1509 msgstr ""
1510 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1511 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1512 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1513 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1514 "\n"
1515 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1516 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1517 "\n"
1518 "Ordes:\n"
1519 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1520 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1521 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1522 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1523 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1524 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1525 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1526 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1527 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1528 "regular\n"
1529 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1530 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1531 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1532 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1533 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1534 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1535 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1536 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1537 "\n"
1538 "Opciones:\n"
1539 " -h Esti testu d'aida.\n"
1540 " -p=? La cache de paquetes.\n"
1541 " -s=? La cache de fontes.\n"
1542 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1543 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1544 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1545 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1546 "tmp\n"
1547 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1550 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1551 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1552
1553 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1554 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1555 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1556
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1560 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1561
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1563 msgid ""
1564 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1565 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1566 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1567 "mount point."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1571 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1572 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1573
1574 #: cmdline/apt-config.cc:48
1575 msgid "Arguments not in pairs"
1576 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1577
1578 #: cmdline/apt-config.cc:89
1579 msgid ""
1580 "Usage: apt-config [options] command\n"
1581 "\n"
1582 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1583 "\n"
1584 "Commands:\n"
1585 " shell - Shell mode\n"
1586 " dump - Show the configuration\n"
1587 "\n"
1588 "Options:\n"
1589 " -h This help text.\n"
1590 " -c=? Read this configuration file\n"
1591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1592 msgstr ""
1593 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1594 "\n"
1595 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1596 "\n"
1597 "Ordes:\n"
1598 " shell - Mou shell\n"
1599 " dump - Amuesa la configuración\n"
1600 "\n"
1601 "Opciones:\n"
1602 " -h Esti testu d'aida.\n"
1603 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1604 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1605
1606 #: cmdline/apt-get.cc:245
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1609 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1610
1611 #: cmdline/apt-get.cc:327
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1614 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1615
1616 #: cmdline/apt-get.cc:330
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1619 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1620
1621 #: cmdline/apt-get.cc:367
1622 #, c-format
1623 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1624 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1625
1626 #: cmdline/apt-get.cc:423
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1629 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1630
1631 #: cmdline/apt-get.cc:454
1632 #, c-format
1633 msgid "Couldn't find package %s"
1634 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1637 #: apt-private/private-install.cc:891
1638 #, c-format
1639 msgid "%s set to manually installed.\n"
1640 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1641
1642 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1643 #, c-format
1644 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1645 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1648 msgid ""
1649 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1650 "instead."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1654 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1655 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1656
1657 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1658 msgid "Unable to lock the download directory"
1659 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1660
1661 #: cmdline/apt-get.cc:726
1662 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1663 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to find a source package for %s"
1668 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:786
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1674 "%s\n"
1675 msgstr ""
1676 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1677 "%s\n"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:791
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid ""
1682 "Please use:\n"
1683 "bzr branch %s\n"
1684 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1685 msgstr ""
1686 "Por favor, usa:\n"
1687 "bzr get %s\n"
1688 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1689 "paquete.\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:839
1692 #, c-format
1693 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1694 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1697 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1700 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:884
1703 #, c-format
1704 msgid "You don't have enough free space in %s"
1705 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1706
1707 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1708 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1709 #: cmdline/apt-get.cc:893
1710 #, c-format
1711 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1712 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1713
1714 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1715 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1716 #: cmdline/apt-get.cc:898
1717 #, c-format
1718 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1719 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:904
1722 #, c-format
1723 msgid "Fetch source %s\n"
1724 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:922
1727 msgid "Failed to fetch some archives."
1728 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1731 msgid "Download complete and in download only mode"
1732 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:952
1735 #, c-format
1736 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1737 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:964
1740 #, c-format
1741 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1742 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:965
1745 #, c-format
1746 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1747 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:993
1750 #, c-format
1751 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1752 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1755 msgid "Child process failed"
1756 msgstr "Falló el procesu fíu"
1757
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1759 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1760 msgstr ""
1761 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1762 "construcción"
1763
1764 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1768 "Architectures for setup"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1772 #, c-format
1773 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1779 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1780
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1784 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1787 #, c-format
1788 msgid "%s has no build depends.\n"
1789 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid ""
1794 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1795 "packages"
1796 msgstr ""
1797 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1798 "paquete %s"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1804 "found"
1805 msgstr ""
1806 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1807 "paquete %s"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1812 msgstr ""
1813 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1814 "enforma nuevu"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid ""
1819 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1820 "package %s can't satisfy version requirements"
1821 msgstr ""
1822 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1823 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1824
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid ""
1828 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1829 "version"
1830 msgstr ""
1831 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1832 "paquete %s"
1833
1834 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1835 #, c-format
1836 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1837 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1838
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1840 #, c-format
1841 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1842 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1843
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1845 msgid "Failed to process build dependencies"
1846 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Changelog for %s (%s)"
1851 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1852
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1854 msgid "Supported modules:"
1855 msgstr "Módulos sofitaos:"
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "Usage: apt-get [options] command\n"
1861 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1862 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1863 "\n"
1864 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1865 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1866 "and install.\n"
1867 "\n"
1868 "Commands:\n"
1869 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1870 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1871 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1872 " remove - Remove packages\n"
1873 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1874 " purge - Remove packages and config files\n"
1875 " source - Download source archives\n"
1876 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1877 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1878 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1879 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1880 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1881 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1882 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1883 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1884 "\n"
1885 "Options:\n"
1886 " -h This help text.\n"
1887 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1888 " -qq No output except for errors\n"
1889 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1890 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1891 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1892 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1893 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1894 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1895 " -b Build the source package after fetching it\n"
1896 " -V Show verbose version numbers\n"
1897 " -c=? Read this configuration file\n"
1898 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1899 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1900 "pages for more information and options.\n"
1901 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1902 msgstr ""
1903 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1904 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1905 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1906 "\n"
1907 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1908 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1909 "ya instalar.\n"
1910 "\n"
1911 "Comandos:\n"
1912 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1913 " upgrade - Facer una anovación\n"
1914 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1915 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1916 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1917 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1918 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1919 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1920 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1921 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1922 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1923 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1924 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1925 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1926 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1927 "\n"
1928 "Opciones:\n"
1929 " -h Esti testu d'aida.\n"
1930 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1931 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1932 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1933 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1934 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1935 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1936 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1937 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1938 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1939 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1940 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1941 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1942 "tmp\n"
1943 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1944 "conf(5)\n"
1945 "pa más información y opciones.\n"
1946 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1947
1948 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1951 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1952
1953 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1954 msgid "Download Failed"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1958 msgid ""
1959 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1960 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1961 "\n"
1962 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1963 "\n"
1964 "Commands:\n"
1965 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1966 "\n"
1967 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1973 msgstr "pero nun ta instaláu"
1974
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1978 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1983 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1984
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "%s was already set on hold.\n"
1988 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "%s was already not hold.\n"
1993 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1994
1995 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "%s set on hold.\n"
1998 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1999
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2003 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2004
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2006 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2012 "\n"
2013 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2014 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2015 "\n"
2016 "Commands:\n"
2017 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2018 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2019 " hold - Mark a package as held back\n"
2020 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2021 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2022 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2023 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2024 "\n"
2025 "Options:\n"
2026 " -h This help text.\n"
2027 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2028 " -qq No output except for errors\n"
2029 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2030 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2033 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: cmdline/apt.cc:47
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt [options] command\n"
2039 "\n"
2040 "CLI for apt.\n"
2041 "Basic commands: \n"
2042 " list - list packages based on package names\n"
2043 " search - search in package descriptions\n"
2044 " show - show package details\n"
2045 "\n"
2046 " update - update list of available packages\n"
2047 "\n"
2048 " install - install packages\n"
2049 " remove - remove packages\n"
2050 "\n"
2051 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2052 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2053 "packages\n"
2054 "\n"
2055 " edit-sources - edit the source information file\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: methods/cdrom.cc:203
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2061 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
2062
2063 #: methods/cdrom.cc:212
2064 msgid ""
2065 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2066 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2067 msgstr ""
2068 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2069 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2070
2071 #: methods/cdrom.cc:222
2072 msgid "Wrong CD-ROM"
2073 msgstr "CD-ROM malu"
2074
2075 #: methods/cdrom.cc:249
2076 #, c-format
2077 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2078 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2079
2080 #: methods/cdrom.cc:254
2081 msgid "Disk not found."
2082 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2083
2084 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2085 msgid "File not found"
2086 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2087
2088 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2089 #: methods/rred.cc:608
2090 msgid "Failed to stat"
2091 msgstr "Falló al lleer"
2092
2093 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2094 msgid "Failed to set modification time"
2095 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2096
2097 #: methods/file.cc:48
2098 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2099 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
2100
2101 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2102 #: methods/ftp.cc:177
2103 msgid "Logging in"
2104 msgstr "Entrando"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:183
2107 msgid "Unable to determine the peer name"
2108 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:188
2111 msgid "Unable to determine the local name"
2112 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2115 #, c-format
2116 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2117 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:225
2120 #, c-format
2121 msgid "USER failed, server said: %s"
2122 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:232
2125 #, c-format
2126 msgid "PASS failed, server said: %s"
2127 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:252
2130 msgid ""
2131 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2132 "is empty."
2133 msgstr ""
2134 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2135 "ProxyLogin ta baleru."
2136
2137 #: methods/ftp.cc:280
2138 #, c-format
2139 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2140 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:306
2143 #, c-format
2144 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2145 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2148 msgid "Connection timeout"
2149 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:350
2152 msgid "Server closed the connection"
2153 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2156 msgid "A response overflowed the buffer."
2157 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2158
2159 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2160 msgid "Protocol corruption"
2161 msgstr "Corrupción del protocolu"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2164 msgid "Could not create a socket"
2165 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:712
2168 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2169 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2170
2171 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2172 msgid "Failed"
2173 msgstr "Falló"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:718
2176 msgid "Could not connect passive socket."
2177 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2178
2179 #: methods/ftp.cc:735
2180 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2181 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2182
2183 #: methods/ftp.cc:749
2184 msgid "Could not bind a socket"
2185 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2186
2187 #: methods/ftp.cc:753
2188 msgid "Could not listen on the socket"
2189 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2190
2191 #: methods/ftp.cc:760
2192 msgid "Could not determine the socket's name"
2193 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:792
2196 msgid "Unable to send PORT command"
2197 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:802
2200 #, c-format
2201 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2202 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:811
2205 #, c-format
2206 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2207 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2208
2209 #: methods/ftp.cc:831
2210 msgid "Data socket connect timed out"
2211 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2212
2213 #: methods/ftp.cc:838
2214 msgid "Unable to accept connection"
2215 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2216
2217 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2218 msgid "Problem hashing file"
2219 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2220
2221 #: methods/ftp.cc:890
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2224 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2225
2226 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2227 msgid "Data socket timed out"
2228 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2229
2230 #: methods/ftp.cc:935
2231 #, c-format
2232 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2233 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2234
2235 #. Get the files information
2236 #: methods/ftp.cc:1014
2237 msgid "Query"
2238 msgstr "Consulta"
2239
2240 #: methods/ftp.cc:1128
2241 msgid "Unable to invoke "
2242 msgstr "Nun se pudo invocar "
2243
2244 #: methods/connect.cc:76
2245 #, c-format
2246 msgid "Connecting to %s (%s)"
2247 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2248
2249 #: methods/connect.cc:87
2250 #, c-format
2251 msgid "[IP: %s %s]"
2252 msgstr "[IP: %s %s]"
2253
2254 #: methods/connect.cc:94
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2257 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2258
2259 #: methods/connect.cc:100
2260 #, c-format
2261 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2262 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2263
2264 #: methods/connect.cc:108
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2267 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2268
2269 #: methods/connect.cc:126
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2272 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2273
2274 #. We say this mainly because the pause here is for the
2275 #. ssh connection that is still going
2276 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2277 #, c-format
2278 msgid "Connecting to %s"
2279 msgstr "Coneutando a %s"
2280
2281 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not resolve '%s'"
2284 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2285
2286 #: methods/connect.cc:205
2287 #, c-format
2288 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2289 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2290
2291 #: methods/connect.cc:209
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2294 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2295
2296 #: methods/connect.cc:211
2297 #, c-format
2298 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2299 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2300
2301 #: methods/connect.cc:258
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2304 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2305
2306 #: methods/gpgv.cc:168
2307 msgid ""
2308 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2309 msgstr ""
2310 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2311
2312 #: methods/gpgv.cc:172
2313 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2314 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2315
2316 #: methods/gpgv.cc:174
2317 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2318 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2319
2320 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2321 #: methods/gpgv.cc:180
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2325 "authentication?)"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: methods/gpgv.cc:184
2329 msgid "Unknown error executing gpgv"
2330 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2331
2332 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2333 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2334 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2335
2336 #: methods/gpgv.cc:231
2337 msgid ""
2338 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2339 "available:\n"
2340 msgstr ""
2341 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2342 "ta a mano:\n"
2343
2344 #: methods/gzip.cc:69
2345 msgid "Empty files can't be valid archives"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: methods/http.cc:509
2349 msgid "Error writing to the file"
2350 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2351
2352 #: methods/http.cc:523
2353 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2354 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2355
2356 #: methods/http.cc:525
2357 msgid "Error reading from server"
2358 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2359
2360 #: methods/http.cc:561
2361 msgid "Error writing to file"
2362 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2363
2364 #: methods/http.cc:621
2365 msgid "Select failed"
2366 msgstr "Falló la escoyeta"
2367
2368 #: methods/http.cc:626
2369 msgid "Connection timed out"
2370 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2371
2372 #: methods/http.cc:649
2373 msgid "Error writing to output file"
2374 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2375
2376 #: methods/server.cc:51
2377 msgid "Waiting for headers"
2378 msgstr "Esperando les testeres"
2379
2380 #: methods/server.cc:109
2381 msgid "Bad header line"
2382 msgstr "Fallu na llinia testera"
2383
2384 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2385 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2386 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2387
2388 #: methods/server.cc:171
2389 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2390 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2391
2392 #: methods/server.cc:194
2393 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2394 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2395
2396 #: methods/server.cc:196
2397 msgid "This HTTP server has broken range support"
2398 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2399
2400 #: methods/server.cc:220
2401 msgid "Unknown date format"
2402 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2403
2404 #: methods/server.cc:496
2405 msgid "Bad header data"
2406 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2407
2408 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2409 msgid "Connection failed"
2410 msgstr "Fallo la conexón"
2411
2412 #: methods/server.cc:572
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2416 "5 apt.conf)"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: methods/server.cc:692
2420 msgid "Internal error"
2421 msgstr "Fallu internu"
2422
2423 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2424 msgid "Calculating upgrade... "
2425 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
2426
2427 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2428 msgid "Done"
2429 msgstr "Fecho"
2430
2431 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2432 msgid "Sorting"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-private/private-list.cc:123
2436 msgid "Listing"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-private/private-list.cc:156
2440 #, c-format
2441 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2442 msgid_plural ""
2443 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2444 msgstr[0] ""
2445 msgstr[1] ""
2446
2447 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2448 msgid "Correcting dependencies..."
2449 msgstr "Iguando dependencies..."
2450
2451 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2452 msgid " failed."
2453 msgstr " falló."
2454
2455 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2456 msgid "Unable to correct dependencies"
2457 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
2458
2459 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2460 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2461 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
2462
2463 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2464 msgid " Done"
2465 msgstr " Fecho"
2466
2467 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2469 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
2470
2471 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2472 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2473 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
2474
2475 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2476 #: apt-private/private-show.cc:89
2477 msgid "unknown"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-private/private-output.cc:234
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2483 msgstr " [Instaláu]"
2484
2485 #: apt-private/private-output.cc:238
2486 #, fuzzy
2487 msgid "[installed,local]"
2488 msgstr " [Instaláu]"
2489
2490 #: apt-private/private-output.cc:241
2491 msgid "[installed,auto-removable]"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-private/private-output.cc:243
2495 #, fuzzy
2496 msgid "[installed,automatic]"
2497 msgstr " [Instaláu]"
2498
2499 #: apt-private/private-output.cc:245
2500 #, fuzzy
2501 msgid "[installed]"
2502 msgstr " [Instaláu]"
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:249
2505 #, c-format
2506 msgid "[upgradable from: %s]"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:253
2510 msgid "[residual-config]"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-private/private-output.cc:435
2514 #, c-format
2515 msgid "but %s is installed"
2516 msgstr "pero %s ta instaláu"
2517
2518 #: apt-private/private-output.cc:437
2519 #, c-format
2520 msgid "but %s is to be installed"
2521 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2522
2523 #: apt-private/private-output.cc:444
2524 msgid "but it is not installable"
2525 msgstr "pero nun ye instalable"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:446
2528 msgid "but it is a virtual package"
2529 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:449
2532 msgid "but it is not installed"
2533 msgstr "pero nun ta instaláu"
2534
2535 #: apt-private/private-output.cc:449
2536 msgid "but it is not going to be installed"
2537 msgstr "pero nun va instalase"
2538
2539 #: apt-private/private-output.cc:454
2540 msgid " or"
2541 msgstr " o"
2542
2543 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2544 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2545 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:503
2548 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2549 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2550
2551 #: apt-private/private-output.cc:529
2552 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2553 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:551
2556 msgid "The following packages have been kept back:"
2557 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2558
2559 #: apt-private/private-output.cc:572
2560 msgid "The following packages will be upgraded:"
2561 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2562
2563 #: apt-private/private-output.cc:593
2564 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2565 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2566
2567 #: apt-private/private-output.cc:613
2568 msgid "The following held packages will be changed:"
2569 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:668
2572 #, c-format
2573 msgid "%s (due to %s) "
2574 msgstr "%s (por %s) "
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:676
2577 msgid ""
2578 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2579 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2580 msgstr ""
2581 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2582 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:707
2585 #, c-format
2586 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2587 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:711
2590 #, c-format
2591 msgid "%lu reinstalled, "
2592 msgstr "%lu reinstalaos, "
2593
2594 #: apt-private/private-output.cc:713
2595 #, c-format
2596 msgid "%lu downgraded, "
2597 msgstr "%lu desactualizaos, "
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:715
2600 #, c-format
2601 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2602 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:719
2605 #, c-format
2606 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2607 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2608
2609 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2610 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2611 #. The user has to answer with an input matching the
2612 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2613 #: apt-private/private-output.cc:741
2614 msgid "[Y/n]"
2615 msgstr "[S/n]"
2616
2617 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2618 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2619 #. The user has to answer with an input matching the
2620 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2621 #: apt-private/private-output.cc:747
2622 msgid "[y/N]"
2623 msgstr "[s/N]"
2624
2625 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2626 #: apt-private/private-output.cc:758
2627 msgid "Y"
2628 msgstr "S"
2629
2630 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2631 #: apt-private/private-output.cc:764
2632 msgid "N"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-private/private-update.cc:31
2636 msgid "The update command takes no arguments"
2637 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2638
2639 #: apt-private/private-update.cc:90
2640 #, c-format
2641 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2642 msgid_plural ""
2643 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2644 msgstr[0] ""
2645 msgstr[1] ""
2646
2647 #: apt-private/private-update.cc:94
2648 msgid "All packages are up to date."
2649 msgstr ""
2650
2651 #: apt-private/private-show.cc:156
2652 #, c-format
2653 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2654 msgid_plural ""
2655 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2656 msgstr[0] ""
2657 msgstr[1] ""
2658
2659 #: apt-private/private-show.cc:163
2660 msgid "not a real package (virtual)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-private/private-install.cc:84
2664 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2665 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
2666
2667 #: apt-private/private-install.cc:93
2668 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2669 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2670
2671 #: apt-private/private-install.cc:112
2672 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2673 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
2674
2675 #: apt-private/private-install.cc:150
2676 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2677 msgstr ""
2678 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
2679
2680 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2681 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2682 #: apt-private/private-install.cc:157
2683 #, c-format
2684 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2685 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
2686
2687 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2688 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2689 #: apt-private/private-install.cc:162
2690 #, c-format
2691 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2692 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
2693
2694 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2695 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2696 #: apt-private/private-install.cc:169
2697 #, c-format
2698 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2699 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
2700
2701 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2702 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2703 #: apt-private/private-install.cc:174
2704 #, c-format
2705 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2706 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
2707
2708 #: apt-private/private-install.cc:202
2709 #, c-format
2710 msgid "You don't have enough free space in %s."
2711 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
2712
2713 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2714 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2715 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2716
2717 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2718 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2719 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
2720
2721 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2722 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2723 #: apt-private/private-install.cc:222
2724 msgid "Yes, do as I say!"
2725 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:224
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2731 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2732 " ?] "
2733 msgstr ""
2734 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2735 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2736 " ?] "
2737
2738 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2739 msgid "Abort."
2740 msgstr "Encaboxar."
2741
2742 #: apt-private/private-install.cc:245
2743 msgid "Do you want to continue?"
2744 msgstr "¿Quies continuar?"
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:315
2747 msgid "Some files failed to download"
2748 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
2749
2750 #: apt-private/private-install.cc:322
2751 msgid ""
2752 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2753 "missing?"
2754 msgstr ""
2755 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2756 "tentando --fix-missing?"
2757
2758 #: apt-private/private-install.cc:326
2759 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2760 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2761
2762 #: apt-private/private-install.cc:331
2763 msgid "Unable to correct missing packages."
2764 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:332
2767 msgid "Aborting install."
2768 msgstr "Encaboxando la instalación."
2769
2770 #: apt-private/private-install.cc:368
2771 msgid ""
2772 "The following package disappeared from your system as\n"
2773 "all files have been overwritten by other packages:"
2774 msgid_plural ""
2775 "The following packages disappeared from your system as\n"
2776 "all files have been overwritten by other packages:"
2777 msgstr[0] ""
2778 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2779 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2780 msgstr[1] ""
2781 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2782 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2783
2784 #: apt-private/private-install.cc:372
2785 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2786 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
2787
2788 #: apt-private/private-install.cc:393
2789 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2790 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:501
2793 msgid ""
2794 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2795 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2796 msgstr ""
2797 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2798 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
2799
2800 #.
2801 #. if (Packages == 1)
2802 #. {
2803 #. c1out << std::endl;
2804 #. c1out <<
2805 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2806 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2807 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2808 #. }
2809 #.
2810 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2811 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2812 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:508
2815 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2816 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:515
2819 msgid ""
2820 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2821 msgid_plural ""
2822 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2823 "required:"
2824 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2825 msgstr[1] ""
2826 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2827 "necesiten:"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:519
2830 #, c-format
2831 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2832 msgid_plural ""
2833 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2834 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2835 msgstr[1] ""
2836 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2837
2838 #: apt-private/private-install.cc:521
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2841 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2842 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2843 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:614
2846 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2847 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:616
2850 msgid ""
2851 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2852 "solution)."
2853 msgstr ""
2854 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2855 "conseña una solución)."
2856
2857 #: apt-private/private-install.cc:640
2858 msgid ""
2859 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2860 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2861 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2862 "or been moved out of Incoming."
2863 msgstr ""
2864 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2865 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2866 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2867 "s'allugaron fuera d'Incoming."
2868
2869 #: apt-private/private-install.cc:661
2870 msgid "Broken packages"
2871 msgstr "Paquetes frañaos"
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:738
2874 msgid "The following extra packages will be installed:"
2875 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:828
2878 msgid "Suggested packages:"
2879 msgstr "Paquetes afalaos:"
2880
2881 #: apt-private/private-install.cc:829
2882 msgid "Recommended packages:"
2883 msgstr "Paquetes encamentaos"
2884
2885 #: apt-private/private-install.cc:851
2886 #, c-format
2887 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2888 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2889
2890 #: apt-private/private-install.cc:855
2891 #, c-format
2892 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2893 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2894
2895 #: apt-private/private-install.cc:867
2896 #, c-format
2897 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2898 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2899
2900 #: apt-private/private-install.cc:872
2901 #, c-format
2902 msgid "%s is already the newest version.\n"
2903 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2904
2905 #: apt-private/private-install.cc:920
2906 #, c-format
2907 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2908 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2909
2910 #: apt-private/private-install.cc:925
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2913 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2914
2915 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2916 #: apt-private/private-install.cc:967
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2919 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:973
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2924 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2925
2926 #: apt-private/private-main.cc:32
2927 msgid ""
2928 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2929 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2930 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2931 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2932 msgstr ""
2933 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2934 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2935 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2936 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2937 "actual!"
2938
2939 #: apt-private/private-download.cc:36
2940 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2941 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
2942
2943 #: apt-private/private-download.cc:40
2944 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2945 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
2946
2947 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2948 msgid "Some packages could not be authenticated"
2949 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
2950
2951 #: apt-private/private-download.cc:50
2952 msgid "Install these packages without verification?"
2953 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
2954
2955 #: apt-private/private-sources.cc:58
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2958 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2959
2960 #: apt-private/private-sources.cc:70
2961 #, c-format
2962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-private/private-search.cc:51
2966 msgid "Full Text Search"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2970 msgid "Hit "
2971 msgstr "Oxe "
2972
2973 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2974 msgid "Get:"
2975 msgstr "Des:"
2976
2977 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2978 msgid "Ign "
2979 msgstr "Ign "
2980
2981 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2982 msgid "Err "
2983 msgstr "Err "
2984
2985 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2986 #, c-format
2987 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2988 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2989
2990 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2991 #, c-format
2992 msgid " [Working]"
2993 msgstr " [Tresnando]"
2994
2995 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2999 " '%s'\n"
3000 "in the drive '%s' and press enter\n"
3001 msgstr ""
3002 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
3003 " '%s'\n"
3004 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
3005
3006 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3007 #. and provide a config option to define that default
3008 #: methods/mirror.cc:280
3009 #, c-format
3010 msgid "No mirror file '%s' found "
3011 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3012
3013 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3014 #. and provide a config option to define that default
3015 #: methods/mirror.cc:287
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3018 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3019
3020 #: methods/mirror.cc:315
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3023 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3024
3025 #: methods/mirror.cc:445
3026 #, c-format
3027 msgid "[Mirror: %s]"
3028 msgstr "[Espeyu: %s]"
3029
3030 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3031 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3032 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3033
3034 #: methods/rsh.cc:343
3035 msgid "Connection closed prematurely"
3036 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3037
3038 #: dselect/install:33
3039 msgid "Bad default setting!"
3040 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3041
3042 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3043 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3044 msgid "Press enter to continue."
3045 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3046
3047 #: dselect/install:92
3048 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3049 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3050
3051 #: dselect/install:102
3052 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3053 msgstr ""
3054 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3055 "configurarse'l"
3056
3057 #: dselect/install:103
3058 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3059 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3060
3061 #: dselect/install:104
3062 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3063 msgstr ""
3064 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3065
3066 #: dselect/install:105
3067 msgid ""
3068 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3069 msgstr ""
3070 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3071 "otra vuelta"
3072
3073 #: dselect/update:30
3074 msgid "Merging available information"
3075 msgstr "Fusionando información disponible"
3076
3077 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3078 msgid ""
3079 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3080 "\n"
3081 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3082 "from debian packages\n"
3083 "\n"
3084 "Options:\n"
3085 " -h This help text\n"
3086 " -t Set the temp dir\n"
3087 " -c=? Read this configuration file\n"
3088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3089 msgstr ""
3090 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3091 "\n"
3092 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3093 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3094 "\n"
3095 "Opciones:\n"
3096 "-h Esti testu d'aida.\n"
3097 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3098 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3099 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3100 "tmp\n"
3101
3102 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3103 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3104 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3105
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3107 msgid "Package extension list is too long"
3108 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3109
3110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3113 #, c-format
3114 msgid "Error processing directory %s"
3115 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3116
3117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3118 msgid "Source extension list is too long"
3119 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3120
3121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3122 msgid "Error writing header to contents file"
3123 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3124
3125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3126 #, c-format
3127 msgid "Error processing contents %s"
3128 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3129
3130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3131 msgid ""
3132 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3133 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3134 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3135 " contents path\n"
3136 " release path\n"
3137 " generate config [groups]\n"
3138 " clean config\n"
3139 "\n"
3140 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3141 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3142 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3143 "\n"
3144 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3145 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3146 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3147 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3148 "\n"
3149 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3150 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3151 "\n"
3152 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3153 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3154 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3155 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3156 "Debian archive:\n"
3157 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3158 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3159 "\n"
3160 "Options:\n"
3161 " -h This help text\n"
3162 " --md5 Control MD5 generation\n"
3163 " -s=? Source override file\n"
3164 " -q Quiet\n"
3165 " -d=? Select the optional caching database\n"
3166 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3167 " --contents Control contents file generation\n"
3168 " -c=? Read this configuration file\n"
3169 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3170 msgstr ""
3171 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3172 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3173 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3174 " contents camin\n"
3175 " release camin\n"
3176 " generate config [grupos]\n"
3177 " clean config\n"
3178 "\n"
3179 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3180 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3181 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3182 "\n"
3183 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3184 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3185 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3186 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3187 "\n"
3188 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3189 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3190 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3191 "\n"
3192 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3193 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3194 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3195 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3196 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3197 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3198 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3199 "\n"
3200 "Escoyetes:\n"
3201 " -h Esti testu d'aida\n"
3202 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3203 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3204 " -q Sele\n"
3205 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3206 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3207 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3208 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3209 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3210
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3212 msgid "No selections matched"
3213 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3214
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3216 #, c-format
3217 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3218 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3219
3220 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3221 #, c-format
3222 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3223 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3224
3225 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3226 #, c-format
3227 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3228 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3229
3230 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3231 msgid ""
3232 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3233 "remove and re-create the database."
3234 msgstr ""
3235 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3236 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3237
3238 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3241 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3242
3243 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3244 #: apt-inst/extract.cc:216
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to stat %s"
3247 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3248
3249 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Failed to read .dsc"
3252 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3253
3254 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3255 msgid "Archive has no control record"
3256 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3257
3258 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3259 msgid "Unable to get a cursor"
3260 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3261
3262 #: ftparchive/writer.cc:104
3263 #, c-format
3264 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3265 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3266
3267 #: ftparchive/writer.cc:109
3268 #, c-format
3269 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3270 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3271
3272 #: ftparchive/writer.cc:165
3273 msgid "E: "
3274 msgstr "E: "
3275
3276 #: ftparchive/writer.cc:167
3277 msgid "W: "
3278 msgstr "A: "
3279
3280 #: ftparchive/writer.cc:174
3281 msgid "E: Errors apply to file "
3282 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3283
3284 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to resolve %s"
3287 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3288
3289 #: ftparchive/writer.cc:205
3290 msgid "Tree walking failed"
3291 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3292
3293 #: ftparchive/writer.cc:232
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to open %s"
3296 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3297
3298 #: ftparchive/writer.cc:291
3299 #, c-format
3300 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3301 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3302
3303 #: ftparchive/writer.cc:299
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to readlink %s"
3306 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc:303
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to unlink %s"
3311 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc:311
3314 #, c-format
3315 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3316 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc:321
3319 #, c-format
3320 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3321 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc:427
3324 msgid "Archive had no package field"
3325 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3328 #, c-format
3329 msgid " %s has no override entry\n"
3330 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3333 #, c-format
3334 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3335 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc:718
3338 #, c-format
3339 msgid " %s has no source override entry\n"
3340 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:722
3343 #, c-format
3344 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3345 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3346
3347 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3348 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3349 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3350
3351 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to open %s"
3354 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3355
3356 #. skip spaces
3357 #. find end of word
3358 #: ftparchive/override.cc:68
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3361 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3362
3363 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to read the override file %s"
3366 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3367
3368 #: ftparchive/override.cc:166
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3371 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3372
3373 #: ftparchive/override.cc:178
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3376 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3377
3378 #: ftparchive/override.cc:191
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3381 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3382
3383 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3384 #, c-format
3385 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3386 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3387
3388 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3389 #, c-format
3390 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3391 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3392
3393 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3394 msgid "Failed to create FILE*"
3395 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3396
3397 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3398 msgid "Failed to fork"
3399 msgstr "Nun pudo biforcase"
3400
3401 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3402 msgid "Compress child"
3403 msgstr "Comprimir fíu"
3404
3405 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3406 #, c-format
3407 msgid "Internal error, failed to create %s"
3408 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3409
3410 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3411 msgid "IO to subprocess/file failed"
3412 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3413
3414 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3415 msgid "Failed to read while computing MD5"
3416 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3417
3418 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3419 #, c-format
3420 msgid "Problem unlinking %s"
3421 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3422
3423 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to rename %s to %s"
3426 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3427
3428 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3429 #, fuzzy
3430 msgid ""
3431 "Usage: apt-internal-solver\n"
3432 "\n"
3433 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3434 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3435 "\n"
3436 "Options:\n"
3437 " -h This help text.\n"
3438 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3439 " -c=? Read this configuration file\n"
3440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3441 msgstr ""
3442 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3443 "\n"
3444 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3445 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3446 "\n"
3447 "Opciones:\n"
3448 "-h Esti testu d'aida.\n"
3449 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3450 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3451 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3452 "tmp\n"
3453
3454 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3455 msgid "Unknown package record!"
3456 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3457
3458 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3459 msgid ""
3460 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3461 "\n"
3462 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3463 "to indicate what kind of file it is.\n"
3464 "\n"
3465 "Options:\n"
3466 " -h This help text\n"
3467 " -s Use source file sorting\n"
3468 " -c=? Read this configuration file\n"
3469 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3470 msgstr ""
3471 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3472 "\n"
3473 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3474 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3475 "\n"
3476 "Opciones:\n"
3477 "-h Esti testu d'aida.\n"
3478 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3479 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3480 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3481 "cache=/tmp\n"
3482
3483 #: apt-inst/filelist.cc:380
3484 msgid "DropNode called on still linked node"
3485 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3486
3487 #: apt-inst/filelist.cc:412
3488 msgid "Failed to locate the hash element!"
3489 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3490
3491 #: apt-inst/filelist.cc:459
3492 msgid "Failed to allocate diversion"
3493 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3494
3495 #: apt-inst/filelist.cc:464
3496 msgid "Internal error in AddDiversion"
3497 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3498
3499 #: apt-inst/filelist.cc:477
3500 #, c-format
3501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3502 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3503
3504 #: apt-inst/filelist.cc:506
3505 #, c-format
3506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3507 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3508
3509 #: apt-inst/filelist.cc:549
3510 #, c-format
3511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3512 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3513
3514 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3515 #, c-format
3516 msgid "The path %s is too long"
3517 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3518
3519 #: apt-inst/extract.cc:132
3520 #, c-format
3521 msgid "Unpacking %s more than once"
3522 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:142
3525 #, c-format
3526 msgid "The directory %s is diverted"
3527 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3528
3529 #: apt-inst/extract.cc:152
3530 #, c-format
3531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3532 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3533
3534 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3535 msgid "The diversion path is too long"
3536 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3537
3538 #: apt-inst/extract.cc:249
3539 #, c-format
3540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3541 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3542
3543 #: apt-inst/extract.cc:289
3544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3545 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3546
3547 #: apt-inst/extract.cc:293
3548 msgid "The path is too long"
3549 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3550
3551 #: apt-inst/extract.cc:421
3552 #, c-format
3553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3554 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3555
3556 #: apt-inst/extract.cc:438
3557 #, c-format
3558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3559 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3560
3561 #: apt-inst/extract.cc:498
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to stat %s"
3564 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3565
3566 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to write file %s"
3569 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3570
3571 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to close file %s"
3574 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3575
3576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3578 #, c-format
3579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3580 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3581
3582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3583 #, c-format
3584 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3585 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3586
3587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3588 msgid "Unparsable control file"
3589 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3590
3591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3592 msgid "Invalid archive signature"
3593 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3594
3595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3596 msgid "Error reading archive member header"
3597 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3598
3599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid archive member header %s"
3602 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3603
3604 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3605 msgid "Invalid archive member header"
3606 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3607
3608 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3609 msgid "Archive is too short"
3610 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3611
3612 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3613 msgid "Failed to read the archive headers"
3614 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3615
3616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3617 msgid "Failed to create pipes"
3618 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3619
3620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3621 msgid "Failed to exec gzip "
3622 msgstr "Fallu al executar gzip "
3623
3624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3625 msgid "Corrupted archive"
3626 msgstr "Ficheru tollíu"
3627
3628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3629 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3630 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3631
3632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3633 #, c-format
3634 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3635 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3639 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3640
3641 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3642 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3646 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3649 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3653 #~ "seems to be corrupt."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3656 #~ "parche parez corruptu."
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3660 #~ "seems to be corrupt."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3663 #~ "- el parche parez corruptu."
3664
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3667
3668 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3669 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3670
3671 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3672 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3673
3674 #~ msgid " [Not candidate version]"
3675 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3676
3677 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3678 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3682 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3683 #~ "is only available from another source\n"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3686 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3687 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3688
3689 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3690 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3691
3692 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3693 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3694
3695 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3696 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3697
3698 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3699 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3700
3701 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3702 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3703
3704 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3707
3708 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3709 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3713 #~ "need to manually fix this package."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3716 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3717
3718 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3721 #~ "montáu?)\n"
3722
3723 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3724 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3725
3726 #~ msgid "Failed to remove %s"
3727 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3728
3729 #~ msgid "Unable to create %s"
3730 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3731
3732 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3733 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3734
3735 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3738
3739 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3740 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3741
3742 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3743 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3744
3745 #~ msgid "Reading file listing"
3746 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3750 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3751 #~ "package!"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3754 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3755 #~ "versión del paquete!"
3756
3757 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3758 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3759
3760 #~ msgid "Internal error getting a node"
3761 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3762
3763 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3764 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3765
3766 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3767 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3768
3769 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3770 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3771
3772 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3773 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3774
3775 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3776 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3777
3778 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3779 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3780
3781 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3783
3784 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3785 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3786
3787 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3788 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3789
3790 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3791 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3792
3793 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3794 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3795
3796 #~ msgid "Read error from %s process"
3797 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3798
3799 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3800 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3801
3802 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3803 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3804
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3806 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3807
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3809 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3810
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3812 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3813
3814 #~ msgid "decompressor"
3815 #~ msgstr "descompresor"
3816
3817 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3818 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3819
3820 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3821 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3825 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3828 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3829 #~ "details."
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3832 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3835 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3838 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3841 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3844 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3847 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3850 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3856 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3859 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3860
3861 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3862 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3863
3864 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3865 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3866
3867 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3868 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3869
3870 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3875 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3878 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3881 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3882
3883 #~ msgid "Could not patch file"
3884 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3885
3886 #~ msgid " %4i %s\n"
3887 #~ msgstr " %4i %s\n"
3888
3889 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3890 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3891
3892 #~ msgid "%4i %s\n"
3893 #~ msgstr "%4i %s\n"
3894
3895 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3896 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"