1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
20 msgid "Clean of %s is not supported"
21 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "Nun ye a lleer %s"
34 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
42 #: apt-pkg/clean.cc:64
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "Nun pudo lleese %s."
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
54 msgstr "Executando dpkt"
56 #: apt-pkg/init.cc:146
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
84 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 msgid "Hash mismatch for: %s"
95 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 msgid "The method driver %s could not be found."
100 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 msgid "Is the package %s installed?"
105 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 msgid "Method %s did not start correctly"
110 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Caché de paquetes balera."
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
154 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgstr "Predepende de"
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgstr "En conflictu con"
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 msgstr "Fai obsoletu a"
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
280 msgid "Unable to write to %s"
281 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
284 msgid "IO Error saving source cache"
285 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
287 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
288 msgid "Send scenario to solver"
291 #: apt-pkg/edsp.cc:241
292 msgid "Send request to solver"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:320
296 msgid "Prepare for receiving solution"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:327
300 msgid "External solver failed without a proper error message"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
304 msgid "Execute external solver"
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
309 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
310 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
313 msgid "Hash Sum mismatch"
314 msgstr "La suma hash nun concasa"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
317 msgid "Size mismatch"
318 msgstr "El tamañu nun concasa"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
322 msgid "Invalid file format"
323 msgstr "Operación incorreuta: %s"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
328 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
334 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
335 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
338 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
339 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
356 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
357 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
359 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
360 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
362 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
365 msgid "GPG error: %s: %s"
366 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
371 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
372 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
374 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
375 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
379 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
385 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
387 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
390 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
392 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
393 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
395 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
400 #: apt-pkg/acquire.cc:92
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
405 #: apt-pkg/acquire.cc:100
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
410 #. only show the ETA if it makes sense
412 #: apt-pkg/acquire.cc:928
414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
415 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
417 #: apt-pkg/acquire.cc:930
419 msgid "Retrieving file %li of %li"
420 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
422 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
424 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
425 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
427 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
430 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
433 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
434 "antiguos nel so llugar."
436 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
437 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
438 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
440 #: apt-pkg/policy.cc:83
443 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
444 "available in the sources"
447 #: apt-pkg/policy.cc:422
449 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
451 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
453 #: apt-pkg/policy.cc:444
455 msgid "Did not understand pin type %s"
456 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
458 #: apt-pkg/policy.cc:452
459 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
460 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
465 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
466 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
468 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
469 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
473 msgid "Could not configure '%s'. "
474 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
483 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
484 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
485 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
489 msgid "Line %u too long in source list %s."
490 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
493 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
494 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
498 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
499 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
502 msgid "Waiting for disc...\n"
503 msgstr "Esperando'l discu...\n"
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
506 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
507 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
510 msgid "Identifying... "
511 msgstr "Identificando... "
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
515 msgid "Stored label: %s\n"
516 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
519 msgid "Scanning disc for index files...\n"
520 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
525 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
528 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
533 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
534 "wrong architecture?"
536 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
537 "hai una arquiteutura inválida?"
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
541 msgid "Found label '%s'\n"
542 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
545 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
546 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
551 "This disc is called: \n"
554 "Esti discu llámase: \n"
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
558 msgid "Copying package lists..."
559 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
562 msgid "Writing new source list\n"
563 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
566 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
567 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
569 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
572 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
574 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
581 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
582 "mor de paquetes reteníos."
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
586 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
588 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
589 msgid "Building dependency tree"
590 msgstr "Creando árbol de dependencies"
592 #: apt-pkg/depcache.cc:139
593 msgid "Candidate versions"
594 msgstr "Versiones candidates"
596 #: apt-pkg/depcache.cc:168
597 msgid "Dependency generation"
598 msgstr "Xeneración de dependencies"
600 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
601 msgid "Reading state information"
602 msgstr "Lleendo información d'estáu"
604 #: apt-pkg/depcache.cc:250
606 msgid "Failed to open StateFile %s"
607 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:256
611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
612 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
614 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
616 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
617 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
619 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
621 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
622 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
626 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
627 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
631 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
632 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
636 msgid "Unable to locate package %s"
637 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
641 msgid "Couldn't find task '%s'"
642 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
646 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
647 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
651 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
652 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
656 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
658 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
663 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
666 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
667 "como non tien nengún d'ellos"
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
671 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
673 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
678 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
680 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
685 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
687 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
691 msgid "Unable to parse Release file %s"
692 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
696 msgid "No sections in Release file %s"
697 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
701 msgid "No Hash entry in Release file %s"
702 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
706 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
707 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
711 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
712 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
717 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
722 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
728 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
734 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
739 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
745 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
750 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
755 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
760 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
765 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
770 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
780 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
785 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
790 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
794 msgid "Installing %s"
795 msgstr "Instalando %s"
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
799 msgid "Configuring %s"
800 msgstr "Configurando %s"
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
805 msgstr "Desinstalando %s"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
809 msgid "Completely removing %s"
810 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
814 msgid "Noting disappearance of %s"
815 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
819 msgid "Running post-installation trigger %s"
820 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
822 #. FIXME: use a better string after freeze
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
825 msgid "Directory '%s' missing"
826 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
830 msgid "Could not open file '%s'"
831 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
836 msgstr "Preparando %s"
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
841 msgstr "Desempaquetando %s"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
845 msgid "Preparing to configure %s"
846 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
855 msgid "Preparing for removal of %s"
856 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
861 msgstr "%s desinstaláu"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
865 msgid "Preparing to completely remove %s"
866 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
870 msgid "Completely removed %s"
871 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
874 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
879 msgid "Can not write log (%s)"
880 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
883 msgid "Is /dev/pts mounted?"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
887 msgid "Is stdout a terminal?"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
891 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
893 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
894 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
897 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
901 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
902 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
904 #. check if its not a follow up error
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
906 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
907 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
911 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
912 "error from a previous failure."
914 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
915 "siguió dende un fallu previu"
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
919 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
922 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
927 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
930 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
936 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
939 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
944 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
946 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
952 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
955 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
960 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
961 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
963 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
964 #. dpkg --configure -a
965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
968 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
970 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
975 msgstr "Non bloquiáu"
977 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%lih %limin %lis"
989 #. min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1008 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1009 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1013 msgid "Could not open lock file %s"
1014 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1018 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1019 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1023 msgid "Could not get lock %s"
1024 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1028 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1033 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1050 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1055 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1060 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1065 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1070 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1072 msgstr "Fallu d'escritura"
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1076 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1077 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1081 msgid "Could not open file %s"
1082 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1086 msgid "Could not open file descriptor %d"
1087 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1090 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1091 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1094 msgid "Failed to exec compressor "
1095 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1099 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1101 msgstr "Fallu de llectura"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1105 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1106 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1110 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1111 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1115 msgid "Problem closing the file %s"
1116 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1120 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1121 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1125 msgid "Problem unlinking the file %s"
1126 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1129 msgid "Problem syncing the file"
1130 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1134 msgid "Unable to mkstemp %s"
1135 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1139 msgid "%c%s... Error!"
1140 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
1142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1144 msgid "%c%s... Done"
1145 msgstr "%c%s... Fecho"
1147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1151 #. Print the spinner
1152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1154 msgid "%c%s... %u%%"
1155 msgstr "%c%s... Fecho"
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1158 msgid "Can't mmap an empty file"
1159 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1163 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1164 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1168 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1169 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1172 msgid "Unable to close mmap"
1173 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1176 msgid "Unable to synchronize mmap"
1177 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1181 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1182 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1185 msgid "Failed to truncate file"
1186 msgstr "Falló al francer el ficheru"
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1194 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1195 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1203 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1207 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1209 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1210 "desactivao pol usuariu."
1212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1215 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1218 msgid "Failed to stat the cdrom"
1219 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1224 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1228 msgid "Opening configuration file %s"
1229 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1234 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1239 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1244 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1250 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1255 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1260 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1265 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1269 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1271 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1277 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
1279 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1280 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1282 msgid "No keyring installed in %s."
1283 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1287 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1288 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1293 msgid "Command line option %s is not understood"
1294 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
1296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1298 msgid "Command line option %s is not boolean"
1299 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1303 msgid "Option %s requires an argument."
1304 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1308 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1309 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1313 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1314 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1318 msgid "Option '%s' is too long"
1319 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1324 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1328 msgid "Invalid operation %s"
1329 msgstr "Operación incorreuta: %s"
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1333 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1334 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1337 msgid "Total package names: "
1338 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1341 msgid "Total package structures: "
1342 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1345 msgid " Normal packages: "
1346 msgstr " Paquetes normales: "
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1349 msgid " Pure virtual packages: "
1350 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1353 msgid " Single virtual packages: "
1354 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1357 msgid " Mixed virtual packages: "
1358 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1365 msgid "Total distinct versions: "
1366 msgstr "Versiones distintes en total: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1369 msgid "Total distinct descriptions: "
1370 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1373 msgid "Total dependencies: "
1374 msgstr "Dependencies totales: "
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1377 msgid "Total ver/file relations: "
1378 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1381 msgid "Total Desc/File relations: "
1382 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1385 msgid "Total Provides mappings: "
1386 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1389 msgid "Total globbed strings: "
1390 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1393 msgid "Total dependency version space: "
1394 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1397 msgid "Total slack space: "
1398 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1401 msgid "Total space accounted for: "
1402 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1405 #: apt-private/private-show.cc:58
1407 msgid "Package file %s is out of sync."
1408 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1412 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1413 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1414 msgid "No packages found"
1415 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1418 msgid "You must give at least one search pattern"
1419 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1422 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1426 msgid "Package files:"
1427 msgstr "Ficheros de paquete:"
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1430 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1432 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
1434 #. Show any packages have explicit pins
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1436 msgid "Pinned packages:"
1437 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1441 msgstr "(nun s'alcontró)"
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1444 msgid " Installed: "
1445 msgstr " Instaláu: "
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1448 msgid " Candidate: "
1449 msgstr " Candidatu: "
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1456 msgid " Package pin: "
1457 msgstr " Chincheta de paquetes: "
1459 #. Show the priority tables
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1461 msgid " Version table:"
1462 msgstr " Tabla de versiones:"
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1465 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1466 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1467 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1470 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1471 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1476 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1477 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1478 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1480 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1481 "from APT's binary cache files\n"
1484 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1485 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1486 " showsrc - Show source records\n"
1487 " stats - Show some basic statistics\n"
1488 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1489 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1490 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1491 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1492 " show - Show a readable record for the package\n"
1493 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1494 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1495 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1496 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1497 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1498 " policy - Show policy settings\n"
1501 " -h This help text.\n"
1502 " -p=? The package cache.\n"
1503 " -s=? The source cache.\n"
1504 " -q Disable progress indicator.\n"
1505 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1506 " -c=? Read this configuration file\n"
1507 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1510 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1511 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1512 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1513 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1515 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1516 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1519 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1520 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1521 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1522 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1523 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1524 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1525 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1526 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1527 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1529 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1530 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1531 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1532 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1533 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1534 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1535 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1536 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1539 " -h Esti testu d'aida.\n"
1540 " -p=? La cache de paquetes.\n"
1541 " -s=? La cache de fontes.\n"
1542 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1543 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1544 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1545 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1547 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
1549 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1550 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1551 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1553 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1554 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1555 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1559 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1560 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1564 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1565 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1566 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1570 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1571 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1572 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1574 #: cmdline/apt-config.cc:48
1575 msgid "Arguments not in pairs"
1576 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1578 #: cmdline/apt-config.cc:89
1580 "Usage: apt-config [options] command\n"
1582 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1585 " shell - Shell mode\n"
1586 " dump - Show the configuration\n"
1589 " -h This help text.\n"
1590 " -c=? Read this configuration file\n"
1591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1593 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1595 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1598 " shell - Mou shell\n"
1599 " dump - Amuesa la configuración\n"
1602 " -h Esti testu d'aida.\n"
1603 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1604 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1606 #: cmdline/apt-get.cc:245
1608 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1609 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1611 #: cmdline/apt-get.cc:327
1613 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1614 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1616 #: cmdline/apt-get.cc:330
1618 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1619 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1621 #: cmdline/apt-get.cc:367
1623 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1624 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1626 #: cmdline/apt-get.cc:423
1628 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1629 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1631 #: cmdline/apt-get.cc:454
1633 msgid "Couldn't find package %s"
1634 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1636 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1637 #: apt-private/private-install.cc:891
1639 msgid "%s set to manually installed.\n"
1640 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1642 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1644 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1645 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1647 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1649 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1653 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1654 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1655 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1657 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1658 msgid "Unable to lock the download directory"
1659 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1661 #: cmdline/apt-get.cc:726
1662 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1663 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1665 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1667 msgid "Unable to find a source package for %s"
1668 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:786
1673 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1676 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:791
1684 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1688 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1691 #: cmdline/apt-get.cc:839
1693 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1694 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1697 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1699 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1700 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1702 #: cmdline/apt-get.cc:884
1704 msgid "You don't have enough free space in %s"
1705 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1707 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1708 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1709 #: cmdline/apt-get.cc:893
1711 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1712 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1714 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1715 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1716 #: cmdline/apt-get.cc:898
1718 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1719 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:904
1723 msgid "Fetch source %s\n"
1724 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1726 #: cmdline/apt-get.cc:922
1727 msgid "Failed to fetch some archives."
1728 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1730 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1731 msgid "Download complete and in download only mode"
1732 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:952
1736 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1737 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:964
1741 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1742 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:965
1746 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1747 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:993
1751 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1752 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1755 msgid "Child process failed"
1756 msgstr "Falló el procesu fíu"
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1759 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1761 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1764 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1767 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1768 "Architectures for setup"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1773 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1778 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1779 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1783 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1784 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1788 msgid "%s has no build depends.\n"
1789 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1794 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1797 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1803 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1806 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1811 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1813 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1819 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1820 "package %s can't satisfy version requirements"
1822 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1823 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1828 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1831 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1834 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1836 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1837 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1841 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1842 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1845 msgid "Failed to process build dependencies"
1846 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1850 msgid "Changelog for %s (%s)"
1851 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1854 msgid "Supported modules:"
1855 msgstr "Módulos sofitaos:"
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1860 "Usage: apt-get [options] command\n"
1861 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1862 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1864 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1865 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1869 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1870 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1871 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1872 " remove - Remove packages\n"
1873 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1874 " purge - Remove packages and config files\n"
1875 " source - Download source archives\n"
1876 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1877 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1878 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1879 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1880 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1881 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1882 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1883 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1886 " -h This help text.\n"
1887 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1888 " -qq No output except for errors\n"
1889 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1890 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1891 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1892 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1893 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1894 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1895 " -b Build the source package after fetching it\n"
1896 " -V Show verbose version numbers\n"
1897 " -c=? Read this configuration file\n"
1898 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1899 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1900 "pages for more information and options.\n"
1901 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1903 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1904 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1905 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1907 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1908 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1912 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1913 " upgrade - Facer una anovación\n"
1914 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1915 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1916 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1917 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1918 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1919 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1920 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1921 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1922 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1923 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1924 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1925 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1926 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1929 " -h Esti testu d'aida.\n"
1930 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1931 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1932 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1933 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1934 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1935 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1936 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1937 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1938 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1939 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1940 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1941 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1943 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1945 "pa más información y opciones.\n"
1946 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1948 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1950 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1951 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1953 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1954 msgid "Download Failed"
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1959 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1960 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1962 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1965 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1967 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1972 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1973 msgstr "pero nun ta instaláu"
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1977 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1978 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1982 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1983 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1987 msgid "%s was already set on hold.\n"
1988 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1990 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1992 msgid "%s was already not hold.\n"
1993 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1995 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1997 msgid "%s set on hold.\n"
1998 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2002 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2003 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2006 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2011 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2013 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2014 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2017 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2018 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2019 " hold - Mark a package as held back\n"
2020 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2021 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2022 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2023 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2026 " -h This help text.\n"
2027 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2028 " -qq No output except for errors\n"
2029 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2030 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2033 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2036 #: cmdline/apt.cc:47
2038 "Usage: apt [options] command\n"
2041 "Basic commands: \n"
2042 " list - list packages based on package names\n"
2043 " search - search in package descriptions\n"
2044 " show - show package details\n"
2046 " update - update list of available packages\n"
2048 " install - install packages\n"
2049 " remove - remove packages\n"
2051 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2052 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2055 " edit-sources - edit the source information file\n"
2058 #: methods/cdrom.cc:203
2060 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2061 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
2063 #: methods/cdrom.cc:212
2065 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2066 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2068 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2069 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2071 #: methods/cdrom.cc:222
2072 msgid "Wrong CD-ROM"
2073 msgstr "CD-ROM malu"
2075 #: methods/cdrom.cc:249
2077 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2078 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2080 #: methods/cdrom.cc:254
2081 msgid "Disk not found."
2082 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2084 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2085 msgid "File not found"
2086 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2088 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2089 #: methods/rred.cc:608
2090 msgid "Failed to stat"
2091 msgstr "Falló al lleer"
2093 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2094 msgid "Failed to set modification time"
2095 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2097 #: methods/file.cc:48
2098 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2099 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
2101 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2102 #: methods/ftp.cc:177
2106 #: methods/ftp.cc:183
2107 msgid "Unable to determine the peer name"
2108 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
2110 #: methods/ftp.cc:188
2111 msgid "Unable to determine the local name"
2112 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
2114 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2116 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2117 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2119 #: methods/ftp.cc:225
2121 msgid "USER failed, server said: %s"
2122 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2124 #: methods/ftp.cc:232
2126 msgid "PASS failed, server said: %s"
2127 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2129 #: methods/ftp.cc:252
2131 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2134 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2135 "ProxyLogin ta baleru."
2137 #: methods/ftp.cc:280
2139 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2140 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2142 #: methods/ftp.cc:306
2144 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2145 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2147 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2148 msgid "Connection timeout"
2149 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2151 #: methods/ftp.cc:350
2152 msgid "Server closed the connection"
2153 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2155 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2156 msgid "A response overflowed the buffer."
2157 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2159 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2160 msgid "Protocol corruption"
2161 msgstr "Corrupción del protocolu"
2163 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2164 msgid "Could not create a socket"
2165 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2167 #: methods/ftp.cc:712
2168 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2169 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2171 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2175 #: methods/ftp.cc:718
2176 msgid "Could not connect passive socket."
2177 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2179 #: methods/ftp.cc:735
2180 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2181 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2183 #: methods/ftp.cc:749
2184 msgid "Could not bind a socket"
2185 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2187 #: methods/ftp.cc:753
2188 msgid "Could not listen on the socket"
2189 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2191 #: methods/ftp.cc:760
2192 msgid "Could not determine the socket's name"
2193 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2195 #: methods/ftp.cc:792
2196 msgid "Unable to send PORT command"
2197 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2199 #: methods/ftp.cc:802
2201 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2202 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2204 #: methods/ftp.cc:811
2206 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2207 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2209 #: methods/ftp.cc:831
2210 msgid "Data socket connect timed out"
2211 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2213 #: methods/ftp.cc:838
2214 msgid "Unable to accept connection"
2215 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2217 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2218 msgid "Problem hashing file"
2219 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2221 #: methods/ftp.cc:890
2223 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2224 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2226 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2227 msgid "Data socket timed out"
2228 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2230 #: methods/ftp.cc:935
2232 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2233 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2235 #. Get the files information
2236 #: methods/ftp.cc:1014
2240 #: methods/ftp.cc:1128
2241 msgid "Unable to invoke "
2242 msgstr "Nun se pudo invocar "
2244 #: methods/connect.cc:76
2246 msgid "Connecting to %s (%s)"
2247 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2249 #: methods/connect.cc:87
2252 msgstr "[IP: %s %s]"
2254 #: methods/connect.cc:94
2256 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2257 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2259 #: methods/connect.cc:100
2261 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2262 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2264 #: methods/connect.cc:108
2266 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2267 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2269 #: methods/connect.cc:126
2271 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2272 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2274 #. We say this mainly because the pause here is for the
2275 #. ssh connection that is still going
2276 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2278 msgid "Connecting to %s"
2279 msgstr "Coneutando a %s"
2281 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2283 msgid "Could not resolve '%s'"
2284 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2286 #: methods/connect.cc:205
2288 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2289 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2291 #: methods/connect.cc:209
2293 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2294 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2296 #: methods/connect.cc:211
2298 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2299 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2301 #: methods/connect.cc:258
2303 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2304 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2306 #: methods/gpgv.cc:168
2308 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2310 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2312 #: methods/gpgv.cc:172
2313 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2314 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2316 #: methods/gpgv.cc:174
2317 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2318 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2320 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2321 #: methods/gpgv.cc:180
2324 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2328 #: methods/gpgv.cc:184
2329 msgid "Unknown error executing gpgv"
2330 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2332 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2333 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2334 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2336 #: methods/gpgv.cc:231
2338 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2341 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2344 #: methods/gzip.cc:69
2345 msgid "Empty files can't be valid archives"
2348 #: methods/http.cc:509
2349 msgid "Error writing to the file"
2350 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2352 #: methods/http.cc:523
2353 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2354 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2356 #: methods/http.cc:525
2357 msgid "Error reading from server"
2358 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2360 #: methods/http.cc:561
2361 msgid "Error writing to file"
2362 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2364 #: methods/http.cc:621
2365 msgid "Select failed"
2366 msgstr "Falló la escoyeta"
2368 #: methods/http.cc:626
2369 msgid "Connection timed out"
2370 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2372 #: methods/http.cc:649
2373 msgid "Error writing to output file"
2374 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2376 #: methods/server.cc:51
2377 msgid "Waiting for headers"
2378 msgstr "Esperando les testeres"
2380 #: methods/server.cc:109
2381 msgid "Bad header line"
2382 msgstr "Fallu na llinia testera"
2384 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2385 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2386 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2388 #: methods/server.cc:171
2389 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2390 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2392 #: methods/server.cc:194
2393 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2394 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2396 #: methods/server.cc:196
2397 msgid "This HTTP server has broken range support"
2398 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2400 #: methods/server.cc:220
2401 msgid "Unknown date format"
2402 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2404 #: methods/server.cc:496
2405 msgid "Bad header data"
2406 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2408 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2409 msgid "Connection failed"
2410 msgstr "Fallo la conexón"
2412 #: methods/server.cc:572
2415 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2419 #: methods/server.cc:692
2420 msgid "Internal error"
2421 msgstr "Fallu internu"
2423 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2424 msgid "Calculating upgrade... "
2425 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
2427 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2431 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2435 #: apt-private/private-list.cc:123
2439 #: apt-private/private-list.cc:156
2441 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2443 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2447 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2448 msgid "Correcting dependencies..."
2449 msgstr "Iguando dependencies..."
2451 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2455 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2456 msgid "Unable to correct dependencies"
2457 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
2459 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2460 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2461 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
2463 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2467 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2469 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
2471 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2472 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2473 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
2475 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2476 #: apt-private/private-show.cc:89
2480 #: apt-private/private-output.cc:234
2482 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2483 msgstr " [Instaláu]"
2485 #: apt-private/private-output.cc:238
2487 msgid "[installed,local]"
2488 msgstr " [Instaláu]"
2490 #: apt-private/private-output.cc:241
2491 msgid "[installed,auto-removable]"
2494 #: apt-private/private-output.cc:243
2496 msgid "[installed,automatic]"
2497 msgstr " [Instaláu]"
2499 #: apt-private/private-output.cc:245
2502 msgstr " [Instaláu]"
2504 #: apt-private/private-output.cc:249
2506 msgid "[upgradable from: %s]"
2509 #: apt-private/private-output.cc:253
2510 msgid "[residual-config]"
2513 #: apt-private/private-output.cc:435
2515 msgid "but %s is installed"
2516 msgstr "pero %s ta instaláu"
2518 #: apt-private/private-output.cc:437
2520 msgid "but %s is to be installed"
2521 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2523 #: apt-private/private-output.cc:444
2524 msgid "but it is not installable"
2525 msgstr "pero nun ye instalable"
2527 #: apt-private/private-output.cc:446
2528 msgid "but it is a virtual package"
2529 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2531 #: apt-private/private-output.cc:449
2532 msgid "but it is not installed"
2533 msgstr "pero nun ta instaláu"
2535 #: apt-private/private-output.cc:449
2536 msgid "but it is not going to be installed"
2537 msgstr "pero nun va instalase"
2539 #: apt-private/private-output.cc:454
2543 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2544 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2545 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2547 #: apt-private/private-output.cc:503
2548 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2549 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2551 #: apt-private/private-output.cc:529
2552 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2553 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2555 #: apt-private/private-output.cc:551
2556 msgid "The following packages have been kept back:"
2557 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2559 #: apt-private/private-output.cc:572
2560 msgid "The following packages will be upgraded:"
2561 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2563 #: apt-private/private-output.cc:593
2564 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2565 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2567 #: apt-private/private-output.cc:613
2568 msgid "The following held packages will be changed:"
2569 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2571 #: apt-private/private-output.cc:668
2573 msgid "%s (due to %s) "
2574 msgstr "%s (por %s) "
2576 #: apt-private/private-output.cc:676
2578 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2579 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2581 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2582 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2584 #: apt-private/private-output.cc:707
2586 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2587 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2589 #: apt-private/private-output.cc:711
2591 msgid "%lu reinstalled, "
2592 msgstr "%lu reinstalaos, "
2594 #: apt-private/private-output.cc:713
2596 msgid "%lu downgraded, "
2597 msgstr "%lu desactualizaos, "
2599 #: apt-private/private-output.cc:715
2601 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2602 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2604 #: apt-private/private-output.cc:719
2606 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2607 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2609 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2610 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2611 #. The user has to answer with an input matching the
2612 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2613 #: apt-private/private-output.cc:741
2617 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2618 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2619 #. The user has to answer with an input matching the
2620 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2621 #: apt-private/private-output.cc:747
2625 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2626 #: apt-private/private-output.cc:758
2630 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2631 #: apt-private/private-output.cc:764
2635 #: apt-private/private-update.cc:31
2636 msgid "The update command takes no arguments"
2637 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2639 #: apt-private/private-update.cc:90
2641 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2643 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2647 #: apt-private/private-update.cc:94
2648 msgid "All packages are up to date."
2651 #: apt-private/private-show.cc:156
2653 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2655 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2659 #: apt-private/private-show.cc:163
2660 msgid "not a real package (virtual)"
2663 #: apt-private/private-install.cc:84
2664 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2665 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
2667 #: apt-private/private-install.cc:93
2668 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2669 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2671 #: apt-private/private-install.cc:112
2672 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2673 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
2675 #: apt-private/private-install.cc:150
2676 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2678 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
2680 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2681 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2682 #: apt-private/private-install.cc:157
2684 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2685 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
2687 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2688 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2689 #: apt-private/private-install.cc:162
2691 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2692 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
2694 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2695 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2696 #: apt-private/private-install.cc:169
2698 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2699 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
2701 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2702 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2703 #: apt-private/private-install.cc:174
2705 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2706 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
2708 #: apt-private/private-install.cc:202
2710 msgid "You don't have enough free space in %s."
2711 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
2713 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2714 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2715 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2717 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2718 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2719 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
2721 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2722 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2723 #: apt-private/private-install.cc:222
2724 msgid "Yes, do as I say!"
2725 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
2727 #: apt-private/private-install.cc:224
2730 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2731 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2734 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2735 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2738 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2742 #: apt-private/private-install.cc:245
2743 msgid "Do you want to continue?"
2744 msgstr "¿Quies continuar?"
2746 #: apt-private/private-install.cc:315
2747 msgid "Some files failed to download"
2748 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
2750 #: apt-private/private-install.cc:322
2752 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2755 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2756 "tentando --fix-missing?"
2758 #: apt-private/private-install.cc:326
2759 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2760 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2762 #: apt-private/private-install.cc:331
2763 msgid "Unable to correct missing packages."
2764 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
2766 #: apt-private/private-install.cc:332
2767 msgid "Aborting install."
2768 msgstr "Encaboxando la instalación."
2770 #: apt-private/private-install.cc:368
2772 "The following package disappeared from your system as\n"
2773 "all files have been overwritten by other packages:"
2775 "The following packages disappeared from your system as\n"
2776 "all files have been overwritten by other packages:"
2778 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2779 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2781 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2782 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2784 #: apt-private/private-install.cc:372
2785 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2786 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
2788 #: apt-private/private-install.cc:393
2789 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2790 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
2792 #: apt-private/private-install.cc:501
2794 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2795 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2797 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2798 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
2801 #. if (Packages == 1)
2803 #. c1out << std::endl;
2805 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2806 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2807 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2810 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2811 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2812 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
2814 #: apt-private/private-install.cc:508
2815 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2816 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
2818 #: apt-private/private-install.cc:515
2820 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2822 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2824 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2826 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2829 #: apt-private/private-install.cc:519
2831 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2833 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2834 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2836 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2838 #: apt-private/private-install.cc:521
2840 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2841 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2842 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2843 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2845 #: apt-private/private-install.cc:614
2846 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2847 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2849 #: apt-private/private-install.cc:616
2851 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2854 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2855 "conseña una solución)."
2857 #: apt-private/private-install.cc:640
2859 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2860 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2861 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2862 "or been moved out of Incoming."
2864 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2865 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2866 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2867 "s'allugaron fuera d'Incoming."
2869 #: apt-private/private-install.cc:661
2870 msgid "Broken packages"
2871 msgstr "Paquetes frañaos"
2873 #: apt-private/private-install.cc:738
2874 msgid "The following extra packages will be installed:"
2875 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2877 #: apt-private/private-install.cc:828
2878 msgid "Suggested packages:"
2879 msgstr "Paquetes afalaos:"
2881 #: apt-private/private-install.cc:829
2882 msgid "Recommended packages:"
2883 msgstr "Paquetes encamentaos"
2885 #: apt-private/private-install.cc:851
2887 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2888 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2890 #: apt-private/private-install.cc:855
2892 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2893 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2895 #: apt-private/private-install.cc:867
2897 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2898 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2900 #: apt-private/private-install.cc:872
2902 msgid "%s is already the newest version.\n"
2903 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2905 #: apt-private/private-install.cc:920
2907 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2908 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2910 #: apt-private/private-install.cc:925
2912 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2913 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2915 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2916 #: apt-private/private-install.cc:967
2918 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2919 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2921 #: apt-private/private-install.cc:973
2923 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2924 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2926 #: apt-private/private-main.cc:32
2928 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2929 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2930 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2931 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2933 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2934 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2935 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2936 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2939 #: apt-private/private-download.cc:36
2940 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2941 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
2943 #: apt-private/private-download.cc:40
2944 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2945 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
2947 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2948 msgid "Some packages could not be authenticated"
2949 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
2951 #: apt-private/private-download.cc:50
2952 msgid "Install these packages without verification?"
2953 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
2955 #: apt-private/private-sources.cc:58
2957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2958 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2960 #: apt-private/private-sources.cc:70
2962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2965 #: apt-private/private-search.cc:51
2966 msgid "Full Text Search"
2969 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2973 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2977 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2981 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2985 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2987 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2988 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2990 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2993 msgstr " [Tresnando]"
2995 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2998 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3000 "in the drive '%s' and press enter\n"
3002 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
3004 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
3006 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3007 #. and provide a config option to define that default
3008 #: methods/mirror.cc:280
3010 msgid "No mirror file '%s' found "
3011 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3013 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3014 #. and provide a config option to define that default
3015 #: methods/mirror.cc:287
3017 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3018 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3020 #: methods/mirror.cc:315
3022 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3023 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3025 #: methods/mirror.cc:445
3027 msgid "[Mirror: %s]"
3028 msgstr "[Espeyu: %s]"
3030 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3031 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3032 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3034 #: methods/rsh.cc:343
3035 msgid "Connection closed prematurely"
3036 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3038 #: dselect/install:33
3039 msgid "Bad default setting!"
3040 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3042 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3043 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3044 msgid "Press enter to continue."
3045 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3047 #: dselect/install:92
3048 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3049 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3051 #: dselect/install:102
3052 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3054 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3057 #: dselect/install:103
3058 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3059 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3061 #: dselect/install:104
3062 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3064 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3066 #: dselect/install:105
3068 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3070 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3073 #: dselect/update:30
3074 msgid "Merging available information"
3075 msgstr "Fusionando información disponible"
3077 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3079 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3081 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3082 "from debian packages\n"
3085 " -h This help text\n"
3086 " -t Set the temp dir\n"
3087 " -c=? Read this configuration file\n"
3088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3090 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3092 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3093 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3096 "-h Esti testu d'aida.\n"
3097 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3098 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3099 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3102 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3103 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3104 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3107 msgid "Package extension list is too long"
3108 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3114 msgid "Error processing directory %s"
3115 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3118 msgid "Source extension list is too long"
3119 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3122 msgid "Error writing header to contents file"
3123 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3127 msgid "Error processing contents %s"
3128 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3132 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3133 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3134 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3137 " generate config [groups]\n"
3140 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3141 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3142 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3144 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3145 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3146 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3147 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3149 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3150 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3152 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3153 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3154 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3155 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3157 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3158 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3161 " -h This help text\n"
3162 " --md5 Control MD5 generation\n"
3163 " -s=? Source override file\n"
3165 " -d=? Select the optional caching database\n"
3166 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3167 " --contents Control contents file generation\n"
3168 " -c=? Read this configuration file\n"
3169 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3171 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3172 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3173 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3176 " generate config [grupos]\n"
3179 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3180 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3181 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3183 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3184 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3185 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3186 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3188 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3189 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3190 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3192 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3193 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3194 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3195 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3196 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3197 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3198 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3201 " -h Esti testu d'aida\n"
3202 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3203 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3205 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3206 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3207 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3208 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3209 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3212 msgid "No selections matched"
3213 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3217 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3218 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3220 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3222 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3223 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3225 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3227 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3228 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3230 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3232 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3233 "remove and re-create the database."
3235 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3236 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3238 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3240 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3241 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3243 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3244 #: apt-inst/extract.cc:216
3246 msgid "Failed to stat %s"
3247 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3249 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3251 msgid "Failed to read .dsc"
3252 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3254 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3255 msgid "Archive has no control record"
3256 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3258 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3259 msgid "Unable to get a cursor"
3260 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3262 #: ftparchive/writer.cc:104
3264 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3265 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3267 #: ftparchive/writer.cc:109
3269 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3270 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3272 #: ftparchive/writer.cc:165
3276 #: ftparchive/writer.cc:167
3280 #: ftparchive/writer.cc:174
3281 msgid "E: Errors apply to file "
3282 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3284 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3286 msgid "Failed to resolve %s"
3287 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3289 #: ftparchive/writer.cc:205
3290 msgid "Tree walking failed"
3291 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3293 #: ftparchive/writer.cc:232
3295 msgid "Failed to open %s"
3296 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3298 #: ftparchive/writer.cc:291
3300 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3301 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3303 #: ftparchive/writer.cc:299
3305 msgid "Failed to readlink %s"
3306 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3308 #: ftparchive/writer.cc:303
3310 msgid "Failed to unlink %s"
3311 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3313 #: ftparchive/writer.cc:311
3315 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3316 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3318 #: ftparchive/writer.cc:321
3320 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3321 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3323 #: ftparchive/writer.cc:427
3324 msgid "Archive had no package field"
3325 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3327 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3329 msgid " %s has no override entry\n"
3330 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3332 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3334 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3335 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3337 #: ftparchive/writer.cc:718
3339 msgid " %s has no source override entry\n"
3340 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3342 #: ftparchive/writer.cc:722
3344 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3345 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3347 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3348 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3349 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3351 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3353 msgid "Unable to open %s"
3354 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3358 #: ftparchive/override.cc:68
3360 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3361 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3363 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3365 msgid "Failed to read the override file %s"
3366 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3368 #: ftparchive/override.cc:166
3370 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3371 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3373 #: ftparchive/override.cc:178
3375 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3376 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3378 #: ftparchive/override.cc:191
3380 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3381 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3383 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3385 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3386 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3388 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3390 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3391 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3393 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3394 msgid "Failed to create FILE*"
3395 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3397 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3398 msgid "Failed to fork"
3399 msgstr "Nun pudo biforcase"
3401 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3402 msgid "Compress child"
3403 msgstr "Comprimir fíu"
3405 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3407 msgid "Internal error, failed to create %s"
3408 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3410 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3411 msgid "IO to subprocess/file failed"
3412 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3414 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3415 msgid "Failed to read while computing MD5"
3416 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3418 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3420 msgid "Problem unlinking %s"
3421 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3423 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3425 msgid "Failed to rename %s to %s"
3426 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3428 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3431 "Usage: apt-internal-solver\n"
3433 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3434 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3437 " -h This help text.\n"
3438 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3439 " -c=? Read this configuration file\n"
3440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3442 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3444 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3445 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3448 "-h Esti testu d'aida.\n"
3449 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3450 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3451 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3454 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3455 msgid "Unknown package record!"
3456 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3458 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3460 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3462 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3463 "to indicate what kind of file it is.\n"
3466 " -h This help text\n"
3467 " -s Use source file sorting\n"
3468 " -c=? Read this configuration file\n"
3469 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3471 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3473 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3474 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3477 "-h Esti testu d'aida.\n"
3478 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3479 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3480 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3483 #: apt-inst/filelist.cc:380
3484 msgid "DropNode called on still linked node"
3485 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3487 #: apt-inst/filelist.cc:412
3488 msgid "Failed to locate the hash element!"
3489 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3491 #: apt-inst/filelist.cc:459
3492 msgid "Failed to allocate diversion"
3493 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3495 #: apt-inst/filelist.cc:464
3496 msgid "Internal error in AddDiversion"
3497 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3499 #: apt-inst/filelist.cc:477
3501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3502 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3504 #: apt-inst/filelist.cc:506
3506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3507 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3509 #: apt-inst/filelist.cc:549
3511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3512 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3514 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3516 msgid "The path %s is too long"
3517 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3519 #: apt-inst/extract.cc:132
3521 msgid "Unpacking %s more than once"
3522 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3524 #: apt-inst/extract.cc:142
3526 msgid "The directory %s is diverted"
3527 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3529 #: apt-inst/extract.cc:152
3531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3532 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3534 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3535 msgid "The diversion path is too long"
3536 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3538 #: apt-inst/extract.cc:249
3540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3541 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3543 #: apt-inst/extract.cc:289
3544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3545 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3547 #: apt-inst/extract.cc:293
3548 msgid "The path is too long"
3549 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3551 #: apt-inst/extract.cc:421
3553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3554 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3556 #: apt-inst/extract.cc:438
3558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3559 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3561 #: apt-inst/extract.cc:498
3563 msgid "Unable to stat %s"
3564 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3566 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3568 msgid "Failed to write file %s"
3569 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3571 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3573 msgid "Failed to close file %s"
3574 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3580 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3584 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3585 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3588 msgid "Unparsable control file"
3589 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3592 msgid "Invalid archive signature"
3593 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3596 msgid "Error reading archive member header"
3597 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3601 msgid "Invalid archive member header %s"
3602 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3604 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3605 msgid "Invalid archive member header"
3606 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3608 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3609 msgid "Archive is too short"
3610 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3612 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3613 msgid "Failed to read the archive headers"
3614 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3617 msgid "Failed to create pipes"
3618 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3621 msgid "Failed to exec gzip "
3622 msgstr "Fallu al executar gzip "
3624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3625 msgid "Corrupted archive"
3626 msgstr "Ficheru tollíu"
3628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3629 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3630 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3634 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3635 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3638 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3639 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3641 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3642 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3645 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3646 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3648 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3649 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3652 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3653 #~ "seems to be corrupt."
3655 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3656 #~ "parche parez corruptu."
3659 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3660 #~ "seems to be corrupt."
3662 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3663 #~ "- el parche parez corruptu."
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3668 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3669 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3671 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3672 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3674 #~ msgid " [Not candidate version]"
3675 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3677 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3678 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3681 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3682 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3683 #~ "is only available from another source\n"
3685 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3686 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3687 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3689 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3690 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3692 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3693 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3695 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3696 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3698 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3699 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3701 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3702 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3704 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3706 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3708 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3709 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3712 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3713 #~ "need to manually fix this package."
3715 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3716 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3718 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3720 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3723 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3724 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3726 #~ msgid "Failed to remove %s"
3727 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3729 #~ msgid "Unable to create %s"
3730 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3732 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3733 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3735 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3737 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3739 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3740 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3742 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3743 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3745 #~ msgid "Reading file listing"
3746 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3749 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3750 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3753 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3754 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3755 #~ "versión del paquete!"
3757 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3758 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3760 #~ msgid "Internal error getting a node"
3761 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3763 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3764 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3766 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3767 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3769 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3770 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3772 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3773 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3775 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3776 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3778 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3779 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3781 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3784 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3785 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3787 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3788 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3790 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3791 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3793 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3794 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3796 #~ msgid "Read error from %s process"
3797 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3799 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3800 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3802 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3803 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3806 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3809 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3812 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3814 #~ msgid "decompressor"
3815 #~ msgstr "descompresor"
3817 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3818 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3820 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3821 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3824 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3825 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3827 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3828 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3832 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3835 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3838 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3841 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3844 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3847 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3850 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3856 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3859 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3861 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3862 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3864 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3865 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3867 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3868 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3870 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3872 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3875 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3878 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3880 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3881 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3883 #~ msgid "Could not patch file"
3884 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3886 #~ msgid " %4i %s\n"
3887 #~ msgstr " %4i %s\n"
3889 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3890 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3893 #~ msgstr "%4i %s\n"
3895 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3896 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"