]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Small fix for loop handeling.
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
203 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
204 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
208 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
209 "\n"
210 "指令:\n"
211 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
212 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
213 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
214 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
215 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
216 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
217 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
218 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
219 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
220 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
221 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
222 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
223 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
224 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
225 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
226 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
227 "\n"
228 "選項:\n"
229 " -h 本幫助訊息。\n"
230 " -p=? 套件的快取。\n"
231 " -s=? 原始碼的快取。\n"
232 " -q 關閉進度顯示。\n"
233 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
234 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
235 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
236 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:44
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "參數並未成對"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
276 "\n"
277 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
278 "\n"
279 "指令:\n"
280 " shell - Shell 模式\n"
281 " dump - 顯示設定\n"
282 "\n"
283 "選項:\n"
284 " -h 本幫助訊息。\n"
285 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
286 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
309 "的工具\n"
310 "\n"
311 "選項\n"
312 " -h 本幫助訊息。\n"
313 " -t 指定暫存目錄\n"
314 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
315 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "無法寫入 %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "套件延伸列表過長"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
392 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
393 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
394 " contents 搜索路徑\n"
395 " release 搜索路徑\n"
396 " generate 設定檔 [群組]\n"
397 " clean 設定檔\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
400 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
401 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
402 "Package 檔。Package 檔\n"
403 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
404 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
405 "其所屬的類別。\n"
406 "\n"
407 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
408 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
409 "\n"
410 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
411 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
412 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
413 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "選項:\n"
418 " -h 本幫助說明\n"
419 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
420 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
421 " -q 安靜模式\n"
422 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
423 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
424 " --contents 產生控制內容檔\n"
425 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
426 " -o=? 指定任意的設定選項"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "找不到符合的選項"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "無法取得遊標"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:78
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:83
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:139
485 msgid "E: "
486 msgstr "錯誤:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告:"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:148
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "無法解析 %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:179
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "無法走訪目錄樹"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:206
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "無法開啟 %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "無法讀取連結 %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:277
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "無法移除連結 %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:284
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:294
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:398
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:713
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:717
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "無法開啟 %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:67
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:97
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:191
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "無法建立 FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork 時失敗"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:208
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "壓縮子程序"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:231
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:282
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "無法建立子程序 IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:319
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "無法執行壓縮程式"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:358
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "解壓縮程式"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:401
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:453
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:470
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "但 %s 卻已安裝"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "但它卻無法安裝"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "但它是虛擬套件"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "但它卻尚未安裝"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "但它卻將不會被安裝"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid " or"
690 msgstr "或"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:390
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:416
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:438
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:459
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "下列套件將會被升級:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:480
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:500
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:555
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s(因為 %s)"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
727 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:594
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:598
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:600
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "降級 %lu 個,"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:628
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:651
765 #, c-format
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid " [Installed]"
771 msgstr "【已安裝】"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:671
774 #, fuzzy
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr "候選版本"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
788 msgstr ""
789 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
790 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:694
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:706
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 #, c-format
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:748
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:778
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
822 #, c-format
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
827 #, c-format
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
832 #, c-format
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "正在修正相依關係..."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
856 msgid " failed."
857 msgstr " 失敗。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "無法修正相依關係"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "無法將升級計劃最小化"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 msgid " Done"
869 msgstr " 完成"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "有部份套件無法驗證"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1142
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1147
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1154
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1159
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
944 #: cmdline/apt-get.cc:2495
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1187
950 #, c-format
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1205
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Yes, do as I say!"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1207
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 " ?] "
968 msgstr ""
969 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
970 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
971 " ?] "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
974 msgid "Abort."
975 msgstr "放棄執行。"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1228
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1318
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "有部份檔案無法下載"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1325
995 msgid ""
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "missing?"
998 msgstr ""
999 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1000 "項?"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "放棄安裝。"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1015 msgid ""
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgid_plural ""
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgstr[0] ""
1022 msgstr[1] ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1037
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "update 指令不需任何參數"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1058 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1059
1060 #.
1061 #. if (Packages == 1)
1062 #. {
1063 #. c1out << endl;
1064 #. c1out <<
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #. }
1069 #.
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1082 msgid_plural ""
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1084 "required:"
1085 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1086 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1091 msgid_plural ""
1092 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1093 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1094 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1097 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1098 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1114 "決方案)。"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1124 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "損毀的套件"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "建議套件:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "推薦套件:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "無法找到套件 %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1153 msgid ""
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155 "instead."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "籌備升級中... "
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1163 msgid "Failed"
1164 msgstr "失敗"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1167 msgid "Done"
1168 msgstr "完成"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1179 #, c-format
1180 msgid "Downloading %s %s"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1184 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1185 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1196 "%s\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Please use:\n"
1203 "bzr get %s\n"
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1213 #, c-format
1214 msgid "You don't have enough free space in %s"
1215 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1222 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1232 #, c-format
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1251 #, c-format
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1256 #, c-format
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "子程序失敗"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1271 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1274 #, c-format
1275 msgid "%s has no build depends.\n"
1276 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1282 "found"
1283 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1289 "package %s can satisfy version requirements"
1290 msgstr ""
1291 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1301 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1304 #, c-format
1305 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1306 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1309 msgid "Failed to process build dependencies"
1310 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Changelog for %s (%s)"
1315 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1318 msgid "Supported modules:"
1319 msgstr "已支援模組:"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "Usage: apt-get [options] command\n"
1325 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1329 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1330 "and install.\n"
1331 "\n"
1332 "Commands:\n"
1333 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1334 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1335 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1336 " remove - Remove packages\n"
1337 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1338 " purge - Remove packages and config files\n"
1339 " source - Download source archives\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1341 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1343 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1344 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1345 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1346 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1347 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1348 "\n"
1349 "Options:\n"
1350 " -h This help text.\n"
1351 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1352 " -qq No output except for errors\n"
1353 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1354 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1355 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1356 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1357 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1358 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1359 " -b Build the source package after fetching it\n"
1360 " -V Show verbose version numbers\n"
1361 " -c=? Read this configuration file\n"
1362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1364 "pages for more information and options.\n"
1365 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1366 msgstr ""
1367 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1368 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1369 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1372 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1373 "\n"
1374 "指令:\n"
1375 " update - 取得新的套件列表\n"
1376 " upgrade - 進行升級\n"
1377 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1378 " remove - 移除套件\n"
1379 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1380 " purge - 移除並清除套件\n"
1381 " source - 下載套件原始碼\n"
1382 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1383 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1384 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1385 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1386 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1387 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1388 "\n"
1389 "選項:\n"
1390 " -h 本求助訊息。\n"
1391 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1392 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1393 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1394 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1395 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1396 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1397 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1398 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1399 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1400 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1401 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1402 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1403 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1404 "以取得更多資訊和選項。\n"
1405 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1408 msgid ""
1409 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1410 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1411 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1412 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1416 msgid "Hit "
1417 msgstr "已有 "
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1420 msgid "Get:"
1421 msgstr "下載:"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1424 msgid "Ign "
1425 msgstr "略過 "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1428 msgid "Err "
1429 msgstr "錯誤 "
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1432 #, c-format
1433 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1434 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1437 #, c-format
1438 msgid " [Working]"
1439 msgstr " [工作中]"
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1445 " '%s'\n"
1446 "in the drive '%s' and press enter\n"
1447 msgstr ""
1448 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1449 " '%s'\n"
1450 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1455 msgstr "但它卻尚未安裝"
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1460 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1465 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "%s was already set on hold.\n"
1470 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "%s was already not hold.\n"
1475 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%s set on hold.\n"
1480 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1485 msgstr "無法開啟 %s"
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1488 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1492 msgid ""
1493 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1496 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1497 "\n"
1498 "Commands:\n"
1499 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1500 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1501 "\n"
1502 "Options:\n"
1503 " -h This help text.\n"
1504 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1505 " -qq No output except for errors\n"
1506 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1507 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1508 " -c=? Read this configuration file\n"
1509 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1510 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1514 msgid "Unknown package record!"
1515 msgstr "未知的套件記錄!"
1516
1517 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1518 msgid ""
1519 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1520 "\n"
1521 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1522 "to indicate what kind of file it is.\n"
1523 "\n"
1524 "Options:\n"
1525 " -h This help text\n"
1526 " -s Use source file sorting\n"
1527 " -c=? Read this configuration file\n"
1528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1529 msgstr ""
1530 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1531 "\n"
1532 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1533 "\n"
1534 "選項:\n"
1535 " -h 本幫助訊息。\n"
1536 " -s 根據原始檔排序\n"
1537 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1538 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1539
1540 #: dselect/install:32
1541 msgid "Bad default setting!"
1542 msgstr "錯誤的預設設定!"
1543
1544 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1545 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1546 msgid "Press enter to continue."
1547 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1548
1549 #: dselect/install:91
1550 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1551 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1552
1553 #: dselect/install:101
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1556 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1557
1558 #: dselect/install:102
1559 #, fuzzy
1560 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1561 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1562
1563 #: dselect/install:103
1564 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1565 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1566
1567 #: dselect/install:104
1568 msgid ""
1569 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1570 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1571
1572 #: dselect/update:30
1573 msgid "Merging available information"
1574 msgstr "整合現有的資料"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1577 msgid "Failed to create pipes"
1578 msgstr "無法建立管線"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1581 msgid "Failed to exec gzip "
1582 msgstr "無法執行 gzip"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1585 msgid "Corrupted archive"
1586 msgstr "損毀的套件檔"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1589 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1590 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1595 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1598 msgid "Invalid archive signature"
1599 msgstr "無效的套件庫簽章"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1602 msgid "Error reading archive member header"
1603 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Invalid archive member header %s"
1608 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1609
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1611 msgid "Invalid archive member header"
1612 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1615 msgid "Archive is too short"
1616 msgstr "套件檔過短"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1619 msgid "Failed to read the archive headers"
1620 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:380
1623 msgid "DropNode called on still linked node"
1624 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:412
1627 msgid "Failed to locate the hash element!"
1628 msgstr "找不到雜湊元件!"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:459
1631 msgid "Failed to allocate diversion"
1632 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1633
1634 #: apt-inst/filelist.cc:464
1635 msgid "Internal error in AddDiversion"
1636 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:477
1639 #, c-format
1640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1641 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:506
1644 #, c-format
1645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1646 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1647
1648 #: apt-inst/filelist.cc:549
1649 #, c-format
1650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1651 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1652
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to write file %s"
1656 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1657
1658 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to close file %s"
1661 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1664 #, c-format
1665 msgid "The path %s is too long"
1666 msgstr "路徑 %s 過長"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:124
1669 #, c-format
1670 msgid "Unpacking %s more than once"
1671 msgstr "解開 %s 超過一次"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:134
1674 #, c-format
1675 msgid "The directory %s is diverted"
1676 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:144
1679 #, c-format
1680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1681 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1688 #, c-format
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1695
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "路徑過長"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:412
1701 #, c-format
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:429
1706 #, c-format
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1715 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1716 #: methods/mirror.cc:91
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "無法讀取 %s"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:489
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "無法移除 %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "無法建立 %s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1743 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1748 msgid "Reading package lists"
1749 msgstr "正在讀取套件清單"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1754 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1758 msgid "Internal error getting a package name"
1759 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1762 msgid "Reading file listing"
1763 msgstr "正在讀取檔案清單"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1769 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1770 "package!"
1771 msgstr ""
1772 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1773 "新安裝同一版本的套件!"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1778 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1781 msgid "Internal error getting a node"
1782 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1787 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1790 msgid "The diversion file is corrupted"
1791 msgstr "抽換檔已損壞"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1795 #, c-format
1796 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1797 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1800 msgid "Internal error adding a diversion"
1801 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1804 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1805 msgstr "套件快取必須先初始化"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1810 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1813 #, c-format
1814 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1815 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1818 #, c-format
1819 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1820 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1821
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1823 #, c-format
1824 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1825 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1826
1827 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1829 #, c-format
1830 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1831 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1832
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't change to %s"
1836 msgstr "無法切換至 %s"
1837
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1839 #, c-format
1840 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1841 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1842
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1844 msgid "Failed to locate a valid control file"
1845 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1846
1847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1848 msgid "Unparsable control file"
1849 msgstr "無法分析的 control 檔"
1850
1851 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: methods/bzip2.cc:64
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1859
1860 #: methods/bzip2.cc:108
1861 #, c-format
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1864
1865 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1866 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1867 #: methods/rred.cc:533
1868 msgid "Failed to stat"
1869 msgstr "無法取得狀態"
1870
1871 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1872 #: methods/rred.cc:530
1873 msgid "Failed to set modification time"
1874 msgstr "無法設定修改時間"
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:199
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1879 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1880
1881 #: methods/cdrom.cc:208
1882 msgid ""
1883 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1884 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1885 msgstr ""
1886 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1887
1888 #: methods/cdrom.cc:218
1889 msgid "Wrong CD-ROM"
1890 msgstr "不正確的光碟"
1891
1892 #: methods/cdrom.cc:245
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1895 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1896
1897 #: methods/cdrom.cc:250
1898 msgid "Disk not found."
1899 msgstr "找不到磁碟。"
1900
1901 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1902 msgid "File not found"
1903 msgstr "找不到檔案"
1904
1905 #: methods/file.cc:44
1906 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1907 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1908
1909 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1910 #: methods/ftp.cc:168
1911 msgid "Logging in"
1912 msgstr "登入中"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:174
1915 msgid "Unable to determine the peer name"
1916 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:179
1919 msgid "Unable to determine the local name"
1920 msgstr "無法解析本機名稱"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1923 #, c-format
1924 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1925 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:216
1928 #, c-format
1929 msgid "USER failed, server said: %s"
1930 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:223
1933 #, c-format
1934 msgid "PASS failed, server said: %s"
1935 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:243
1938 msgid ""
1939 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1940 "is empty."
1941 msgstr ""
1942 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:271
1945 #, c-format
1946 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1947 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:297
1950 #, c-format
1951 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1952 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1955 msgid "Connection timeout"
1956 msgstr "連線逾時"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:341
1959 msgid "Server closed the connection"
1960 msgstr "伺服器已關閉連線"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1963 msgid "Read error"
1964 msgstr "讀取錯誤"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1967 msgid "A response overflowed the buffer."
1968 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1971 msgid "Protocol corruption"
1972 msgstr "協定失敗"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1975 msgid "Write error"
1976 msgstr "寫入錯誤"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1979 msgid "Could not create a socket"
1980 msgstr "無法建立 Socket"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:703
1983 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1984 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:709
1987 msgid "Could not connect passive socket."
1988 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:727
1991 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1992 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:741
1995 msgid "Could not bind a socket"
1996 msgstr "無法 bind 至 socket"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:745
1999 msgid "Could not listen on the socket"
2000 msgstr "無法監聽 socket"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:752
2003 msgid "Could not determine the socket's name"
2004 msgstr "無法解析 socket 名稱"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:784
2007 msgid "Unable to send PORT command"
2008 msgstr "無法送出 PORT 指令"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:794
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2013 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:803
2016 #, c-format
2017 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2018 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:823
2021 msgid "Data socket connect timed out"
2022 msgstr "Data socket 連線逾時"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:830
2025 msgid "Unable to accept connection"
2026 msgstr "無法接受連線"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2029 msgid "Problem hashing file"
2030 msgstr "有問題的雜湊檔"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:882
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2035 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2038 msgid "Data socket timed out"
2039 msgstr "Data socket 連線逾時"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:927
2042 #, c-format
2043 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2044 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
2045
2046 #. Get the files information
2047 #: methods/ftp.cc:1004
2048 msgid "Query"
2049 msgstr "查詢"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:1116
2052 msgid "Unable to invoke "
2053 msgstr "無法 invoke "
2054
2055 #: methods/connect.cc:71
2056 #, c-format
2057 msgid "Connecting to %s (%s)"
2058 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2059
2060 #: methods/connect.cc:82
2061 #, c-format
2062 msgid "[IP: %s %s]"
2063 msgstr "[IP: %s %s]"
2064
2065 #: methods/connect.cc:89
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2068 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2069
2070 #: methods/connect.cc:95
2071 #, c-format
2072 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2073 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2074
2075 #: methods/connect.cc:103
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2078 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2079
2080 #: methods/connect.cc:121
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2083 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2084
2085 #. We say this mainly because the pause here is for the
2086 #. ssh connection that is still going
2087 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2088 #, c-format
2089 msgid "Connecting to %s"
2090 msgstr "正連線至 %s"
2091
2092 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not resolve '%s'"
2095 msgstr "無法解析 '%s'"
2096
2097 #: methods/connect.cc:193
2098 #, c-format
2099 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2100 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2101
2102 #: methods/connect.cc:196
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2105 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2106
2107 #: methods/connect.cc:243
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2110 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2111
2112 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2113 #: methods/gpgv.cc:71
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "No keyring installed in %s."
2116 msgstr "放棄安裝。"
2117
2118 #: methods/gpgv.cc:163
2119 msgid ""
2120 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2121 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:168
2124 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2125 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2126
2127 #: methods/gpgv.cc:172
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2130 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2131
2132 #: methods/gpgv.cc:177
2133 msgid "Unknown error executing gpgv"
2134 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2135
2136 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2137 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2138 msgstr "以下簽名無效:\n"
2139
2140 #: methods/gpgv.cc:225
2141 msgid ""
2142 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2143 "available:\n"
2144 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2145
2146 #: methods/http.cc:385
2147 msgid "Waiting for headers"
2148 msgstr "等待標頭"
2149
2150 #: methods/http.cc:531
2151 #, c-format
2152 msgid "Got a single header line over %u chars"
2153 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2154
2155 #: methods/http.cc:539
2156 msgid "Bad header line"
2157 msgstr "標頭行錯誤"
2158
2159 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2161 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2162
2163 #: methods/http.cc:600
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2165 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2166
2167 #: methods/http.cc:615
2168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2169 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2170
2171 #: methods/http.cc:617
2172 msgid "This HTTP server has broken range support"
2173 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2174
2175 #: methods/http.cc:641
2176 msgid "Unknown date format"
2177 msgstr "未知的資料格式"
2178
2179 #: methods/http.cc:800
2180 msgid "Select failed"
2181 msgstr "選擇失敗"
2182
2183 #: methods/http.cc:805
2184 msgid "Connection timed out"
2185 msgstr "連線逾時"
2186
2187 #: methods/http.cc:828
2188 msgid "Error writing to output file"
2189 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2190
2191 #: methods/http.cc:859
2192 msgid "Error writing to file"
2193 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2194
2195 #: methods/http.cc:887
2196 msgid "Error writing to the file"
2197 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2198
2199 #: methods/http.cc:901
2200 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2201 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2202
2203 #: methods/http.cc:903
2204 msgid "Error reading from server"
2205 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2206
2207 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2208 msgid "Failed to truncate file"
2209 msgstr "無法截短檔案"
2210
2211 #: methods/http.cc:1183
2212 msgid "Bad header data"
2213 msgstr "錯誤的標頭資料"
2214
2215 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2216 msgid "Connection failed"
2217 msgstr "連線失敗"
2218
2219 #: methods/http.cc:1347
2220 msgid "Internal error"
2221 msgstr "內部錯誤"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2224 msgid "Can't mmap an empty file"
2225 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2230 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2233 #, c-format
2234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2235 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Unable to close mmap"
2240 msgstr "無法開啟 %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Unable to synchronize mmap"
2245 msgstr "無法 invoke "
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2251 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2252 msgstr ""
2253 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2254 "(man 5 apt.conf)"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2260 "reached."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2264 msgid ""
2265 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2266 msgstr ""
2267
2268 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2270 #, c-format
2271 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2272 msgstr ""
2273
2274 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2276 #, c-format
2277 msgid "%lih %limin %lis"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2282 #, c-format
2283 msgid "%limin %lis"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2288 #, c-format
2289 msgid "%lis"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2293 #, c-format
2294 msgid "Selection %s not found"
2295 msgstr "選項 %s 找不到"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2298 #, c-format
2299 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2300 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2303 #, c-format
2304 msgid "Opening configuration file %s"
2305 msgstr "開啟設定檔 %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2310 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2315 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2320 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2325 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2350 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2353 #, c-format
2354 msgid "%c%s... Error!"
2355 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2358 #, c-format
2359 msgid "%c%s... Done"
2360 msgstr "%c%s... 完成"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2363 #, c-format
2364 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2365 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2369 #, c-format
2370 msgid "Command line option %s is not understood"
2371 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2374 #, c-format
2375 msgid "Command line option %s is not boolean"
2376 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2379 #, c-format
2380 msgid "Option %s requires an argument."
2381 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2384 #, c-format
2385 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2386 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2389 #, c-format
2390 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2391 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2394 #, c-format
2395 msgid "Option '%s' is too long"
2396 msgstr "選項 %s 太長"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2399 #, c-format
2400 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2401 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid operation %s"
2406 msgstr "無效的操作 %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2411 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2415 #: methods/mirror.cc:97
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to change to %s"
2418 msgstr "無法切換至 %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2421 msgid "Failed to stat the cdrom"
2422 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2425 #, c-format
2426 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2427 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2430 #, c-format
2431 msgid "Could not open lock file %s"
2432 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2435 #, c-format
2436 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2437 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not get lock %s"
2442 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2445 #, c-format
2446 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2450 #, c-format
2451 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2455 #, c-format
2456 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2466 #, c-format
2467 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2468 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2471 #, c-format
2472 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2473 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2478 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2481 #, c-format
2482 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2483 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2488 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open file %s"
2493 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Could not open file descriptor %d"
2498 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2501 #, c-format
2502 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2503 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2506 #, c-format
2507 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2508 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2513 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Problem closing the file %s"
2518 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2523 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Problem unlinking the file %s"
2528 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2531 msgid "Problem syncing the file"
2532 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2535 msgid "Empty package cache"
2536 msgstr "清空套件快取"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2539 msgid "The package cache file is corrupted"
2540 msgstr "套件快取檔損壞"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2543 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2544 msgstr "套件快取檔版本不符"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2547 #, c-format
2548 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2549 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2552 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2553 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2556 msgid "Depends"
2557 msgstr "相依關係"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2560 msgid "PreDepends"
2561 msgstr "預先相依關係"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2564 msgid "Suggests"
2565 msgstr "建議"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2568 msgid "Recommends"
2569 msgstr "推薦"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2572 msgid "Conflicts"
2573 msgstr "衝突"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2576 msgid "Replaces"
2577 msgstr "取代"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2580 msgid "Obsoletes"
2581 msgstr "廢棄"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2584 msgid "Breaks"
2585 msgstr "毀損"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2588 msgid "Enhances"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2592 msgid "important"
2593 msgstr "重要"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2596 msgid "required"
2597 msgstr "必要"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2600 msgid "standard"
2601 msgstr "標準"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2604 msgid "optional"
2605 msgstr "次要"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2608 msgid "extra"
2609 msgstr "額外"
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "正在重建相依關係"
2614
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "候選版本"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "建立相依關係"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "正在讀取狀態資料"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2636
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2640 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2641
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2645 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2650 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2655 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2660 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2665 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2670 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2675 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2680 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2685 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2690 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2698 #, c-format
2699 msgid "Opening %s"
2700 msgstr "正在開啟 %s"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2703 #, c-format
2704 msgid "Line %u too long in source list %s."
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2713 #, c-format
2714 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2715 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2716
2717 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2721 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2728 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2729 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2730 msgstr ""
2731 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2732 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2733
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2738 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2742 #, c-format
2743 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2744 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2745
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2750 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2751
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2753 msgid ""
2754 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2755 "held packages."
2756 msgstr ""
2757 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2758 "件。"
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2761 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2762 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2763
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2765 #, fuzzy
2766 msgid ""
2767 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2768 "used instead."
2769 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "List directory %spartial is missing."
2774 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2779 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Unable to lock directory %s"
2784 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2785
2786 #. only show the ETA if it makes sense
2787 #. two days
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2789 #, c-format
2790 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2791 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2794 #, c-format
2795 msgid "Retrieving file %li of %li"
2796 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2799 #, c-format
2800 msgid "The method driver %s could not be found."
2801 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2804 #, c-format
2805 msgid "Method %s did not start correctly"
2806 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2809 #, c-format
2810 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2811 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2812
2813 #: apt-pkg/init.cc:143
2814 #, c-format
2815 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2816 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2817
2818 #: apt-pkg/init.cc:159
2819 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2820 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2821
2822 #: apt-pkg/clean.cc:56
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2826
2827 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2828 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2829 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2830
2831 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2832 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2834
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2836 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2837 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2838
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2840 msgid "The list of sources could not be read."
2841 msgstr "無法讀取來源列表。"
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:375
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2847
2848 #: apt-pkg/policy.cc:397
2849 #, c-format
2850 msgid "Did not understand pin type %s"
2851 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2852
2853 #: apt-pkg/policy.cc:405
2854 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2855 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2858 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2859 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2864 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2869 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2874 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2879 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2884 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2890 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2895 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2912 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2916 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2919 #, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2921 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2924 #, c-format
2925 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2926 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2929 #, c-format
2930 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2931 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2934 #, c-format
2935 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2936 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2939 msgid "Collecting File Provides"
2940 msgstr "正在收集檔案提供者"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2943 msgid "IO Error saving source cache"
2944 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2947 #, c-format
2948 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2952 msgid "MD5Sum mismatch"
2953 msgstr "MD5Sum 不符"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2957 msgid "Hash Sum mismatch"
2958 msgstr "Hash Sum 不符"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2964 "or malformed file)"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2970 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2973 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2974 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2975
2976 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2977 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2978 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2982 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
2985 #, c-format
2986 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2987 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2993 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
2998 #, c-format
2999 msgid "GPG error: %s: %s"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3006 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3007 msgstr ""
3008 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3009 "台)"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3015 "to manually fix this package."
3016 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3022 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3025 msgid "Size mismatch"
3026 msgstr "大小不符"
3027
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to parse Release file %s"
3031 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3032
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3034 #, c-format
3035 msgid "No sections in Release file %s"
3036 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3037
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3039 #, c-format
3040 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3041 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3042
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3046 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3047
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3051 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3052
3053 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3054 #, c-format
3055 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3056 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3062 "Mounting CD-ROM\n"
3063 msgstr ""
3064 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3065 "正在掛載光碟機\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3068 msgid "Identifying.. "
3069 msgstr "正在識別.."
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3072 #, c-format
3073 msgid "Stored label: %s\n"
3074 msgstr "保存標籤:%s\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3077 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3078 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3081 #, c-format
3082 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3083 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3086 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3087 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3090 msgid "Waiting for disc...\n"
3091 msgstr "正在等待碟片...\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3094 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3095 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3098 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3099 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3105 "%zu signatures\n"
3106 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3109 msgid ""
3110 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3111 "wrong architecture?"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3115 #, c-format
3116 msgid "Found label '%s'\n"
3117 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3120 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3121 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "This disc is called: \n"
3127 "'%s'\n"
3128 msgstr ""
3129 "這個碟片名為:\n"
3130 "'%s'\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3133 msgid "Copying package lists..."
3134 msgstr "正在複製套件清單..."
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3137 msgid "Writing new source list\n"
3138 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3141 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3142 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3145 #, c-format
3146 msgid "Wrote %i records.\n"
3147 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3150 #, c-format
3151 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3152 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3157 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3162 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3167 msgstr "開啟設定檔 %s"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3170 #, c-format
3171 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Hash mismatch for: %s"
3177 msgstr "Hash Sum 不符"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3180 #, c-format
3181 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3182 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3185 #, c-format
3186 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3187 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Couldn't find task '%s'"
3192 msgstr "無法找到主題 %s"
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3197 msgstr "無法找到套件 %s"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3208 "neither of them"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3227 #, c-format
3228 msgid "Installing %s"
3229 msgstr "正在安裝 %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3232 #, c-format
3233 msgid "Configuring %s"
3234 msgstr "正在設定 %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3237 #, c-format
3238 msgid "Removing %s"
3239 msgstr "正在移除 %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Completely removing %s"
3244 msgstr "已完整移除 %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3247 #, c-format
3248 msgid "Noting disappearance of %s"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3252 #, c-format
3253 msgid "Running post-installation trigger %s"
3254 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3255
3256 #. FIXME: use a better string after freeze
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3258 #, c-format
3259 msgid "Directory '%s' missing"
3260 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Could not open file '%s'"
3265 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3268 #, c-format
3269 msgid "Preparing %s"
3270 msgstr "正在準備 %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3273 #, c-format
3274 msgid "Unpacking %s"
3275 msgstr "正在解開 %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3278 #, c-format
3279 msgid "Preparing to configure %s"
3280 msgstr "正在準備設定 %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3283 #, c-format
3284 msgid "Installed %s"
3285 msgstr "已安裝 %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3288 #, c-format
3289 msgid "Preparing for removal of %s"
3290 msgstr "正在準備移除 %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3293 #, c-format
3294 msgid "Removed %s"
3295 msgstr "已移除 %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing to completely remove %s"
3300 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3303 #, c-format
3304 msgid "Completely removed %s"
3305 msgstr "已完整移除 %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3308 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3309 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3312 msgid "Running dpkg"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3316 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3317 msgstr ""
3318
3319 #. check if its not a follow up error
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3321 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3325 msgid ""
3326 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3327 "error from a previous failure."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3333 "error"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3337 msgid ""
3338 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3339 "error"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3343 msgid ""
3344 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3351 "it?"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3358
3359 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3360 #. dpkg --configure -a
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3368 msgid "Not locked"
3369 msgstr ""
3370
3371 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3372 #. and provide a config option to define that default
3373 #: methods/mirror.cc:260
3374 #, c-format
3375 msgid "No mirror file '%s' found "
3376 msgstr ""
3377
3378 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3379 #. and provide a config option to define that default
3380 #: methods/mirror.cc:267
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3383 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3384
3385 #: methods/mirror.cc:422
3386 #, c-format
3387 msgid "[Mirror: %s]"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: methods/rred.cc:503
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3394 "to be corrupt."
3395 msgstr ""
3396
3397 #: methods/rred.cc:508
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3401 "to be corrupt."
3402 msgstr ""
3403
3404 #: methods/rsh.cc:330
3405 msgid "Connection closed prematurely"
3406 msgstr "連線突然終止"
3407
3408 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3409 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3410
3411 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3412 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3413
3414 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3415 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3416
3417 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3418 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3419
3420 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3421 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3422
3423 #~ msgid "Could not patch file"
3424 #~ msgstr "無法修補檔案"
3425
3426 #~ msgid " %4i %s\n"
3427 #~ msgstr " %4i %s\n"
3428
3429 #~ msgid "%4i %s\n"
3430 #~ msgstr "%4i %s\n"
3431
3432 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3433 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"