1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normal na Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
55 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:341
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:372
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:380
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
106 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Talaksang Pakete:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgstr "(hindi nahanap)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 msgstr " Nakaluklok: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 msgstr " Kandidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Talaang Bersyon:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
207 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
208 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
209 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
212 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
213 "impormasyon mula sa kanila\n"
216 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
217 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
218 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
219 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
220 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
221 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
222 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
223 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
224 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
225 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
226 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
228 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
229 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
230 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
231 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
232 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
235 " -h Itong tulong na ito.\n"
236 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
237 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
238 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
239 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
240 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
241 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
243 "karagdagang impormasyon\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
263 #: cmdline/apt-config.cc:44
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
267 #: cmdline/apt-config.cc:79
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
284 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
288 " shell - modong shell\n"
289 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
291 " -h Itong tulong na ito.\n"
292 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
293 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
315 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
316 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
319 " -h Itong tulong na ito\n"
320 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
321 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
322 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
399 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [mga grupo]\n"
406 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
407 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
408 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
410 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
411 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
413 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
415 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
418 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
419 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
420 "ang talaksang override ng src\n"
422 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
423 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
424 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
425 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
427 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h Itong tulong na ito\n"
433 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
434 " -s=? Talaksang override ng source\n"
436 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
437 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
438 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
439 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
440 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
467 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
468 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:83
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:139
503 #: ftparchive/writer.cc:141
507 #: ftparchive/writer.cc:148
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
511 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:179
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
520 #: ftparchive/writer.cc:206
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:265
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:277
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:284
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:294
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:398
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
554 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s ay walang override entry\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:713
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
569 #: ftparchive/writer.cc:717
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
574 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Hindi mabuksan %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:67
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:97
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:191
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:194
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Bigo ang pag-fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:208
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:231
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:282
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:319
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:358
644 msgstr "taga-decompress"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:401
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:453
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:470
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:390
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:416
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:438
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:459
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:480
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:500
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:555
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (dahil sa %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:563
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
742 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:594
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:598
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu iniluklok muli, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:600
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nai-downgrade, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:602
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:606
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:628
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:634
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:651
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:662
786 msgstr " [Nakaluklok]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:671
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr "Bersyong Kandidato"
793 #: cmdline/apt-get.cc:673
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
797 #: cmdline/apt-get.cc:676
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
805 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
806 "sa ibang pinagmulan.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:694
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:706
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
817 #: cmdline/apt-get.cc:717
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:748
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:778
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:782
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:794
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:799
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:893
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:971
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
873 #: cmdline/apt-get.cc:974
877 #: cmdline/apt-get.cc:977
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
881 #: cmdline/apt-get.cc:980
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
885 #: cmdline/apt-get.cc:982
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang 'apt-get -f install' upang ayusin ito."
893 #: cmdline/apt-get.cc:989
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1014
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
905 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1025
908 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
909 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Some packages could not be authenticated"
913 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
916 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
917 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1077
920 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
922 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
927 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
931 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1135
934 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1142
943 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
944 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1147
950 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
951 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1154
957 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
959 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:1159
965 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
966 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
969 #: cmdline/apt-get.cc:2495
971 msgid "Couldn't determine free space in %s"
972 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1187
976 msgid "You don't have enough free space in %s."
977 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1205
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1207
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
994 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
995 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1024 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
1025 "subukang may --fix-missing?"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1032 msgid "Unable to correct missing packages."
1033 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1036 msgid "Aborting install."
1037 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1041 "The following package disappeared from your system as\n"
1042 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 "The following packages disappeared from your system as\n"
1045 "all files have been overwritten by other packages:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1106 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1108 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1110 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1111 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1115 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1119 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 "Maaaring patakbuhin niyo ang 'apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1140 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1149 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1150 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1151 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Sirang mga pakete"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1297 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1298 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1302 msgid "%s has no build depends.\n"
1303 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1318 "package %s can satisfy version requirements"
1320 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1321 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1327 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng "
1328 "%s ay bagong-bago pa lamang."
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1333 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1337 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1338 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1341 msgid "Failed to process build dependencies"
1342 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1346 msgid "Changelog for %s (%s)"
1347 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1350 msgid "Supported modules:"
1351 msgstr "Suportadong mga Module:"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1356 "Usage: apt-get [options] command\n"
1357 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1361 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1365 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1366 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1367 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1368 " remove - Remove packages\n"
1369 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1370 " purge - Remove packages and config files\n"
1371 " source - Download source archives\n"
1372 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1373 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1374 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1375 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1376 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1377 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1378 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1379 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1382 " -h This help text.\n"
1383 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384 " -qq No output except for errors\n"
1385 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391 " -b Build the source package after fetching it\n"
1392 " -V Show verbose version numbers\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396 "pages for more information and options.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1399 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1400 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1401 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1403 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1404 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1408 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1409 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1410 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1411 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1412 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1413 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1414 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1416 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1417 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1418 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1421 " -h Itong tulong na ito.\n"
1422 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1423 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1424 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1425 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1426 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1427 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1428 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1429 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1430 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1431 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1432 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1433 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1435 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1436 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1438 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1440 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1441 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1442 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1443 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1464 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1465 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1470 msgstr " [May ginagawa]"
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1475 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1477 "in the drive '%s' and press enter\n"
1479 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1481 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1485 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1486 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1490 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1491 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1495 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1496 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1500 msgid "%s was already set on hold.\n"
1501 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1505 msgid "%s was already not hold.\n"
1506 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1510 msgid "%s set on hold.\n"
1511 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1515 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1516 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1519 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1524 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1526 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1527 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1530 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1531 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1534 " -h This help text.\n"
1535 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1536 " -qq No output except for errors\n"
1537 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1538 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1539 " -c=? Read this configuration file\n"
1540 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1541 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1545 msgid "Unknown package record!"
1546 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1550 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1552 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1553 "to indicate what kind of file it is.\n"
1556 " -h This help text\n"
1557 " -s Use source file sorting\n"
1558 " -c=? Read this configuration file\n"
1559 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1561 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1563 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1565 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1568 " -h Itong tulong na ito\n"
1569 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1570 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1571 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1573 #: dselect/install:32
1574 msgid "Bad default setting!"
1575 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1577 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1578 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1579 msgid "Press enter to continue."
1580 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1582 #: dselect/install:91
1583 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1586 #: dselect/install:101
1588 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1589 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1591 #: dselect/install:102
1593 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1594 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1596 #: dselect/install:103
1597 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1599 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1601 #: dselect/install:104
1603 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1605 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1606 "muli ang [I]luklok/Instol."
1608 #: dselect/update:30
1609 msgid "Merging available information"
1610 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1612 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1613 msgid "Failed to create pipes"
1614 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1617 msgid "Failed to exec gzip "
1618 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1621 msgid "Corrupted archive"
1622 msgstr "Sirang arkibo"
1624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1625 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1626 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1630 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1631 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1633 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1634 msgid "Invalid archive signature"
1635 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1637 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1638 msgid "Error reading archive member header"
1639 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1643 msgid "Invalid archive member header %s"
1644 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1646 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1647 msgid "Invalid archive member header"
1648 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1650 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1651 msgid "Archive is too short"
1652 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1655 msgid "Failed to read the archive headers"
1656 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1658 #: apt-inst/filelist.cc:380
1659 msgid "DropNode called on still linked node"
1660 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1662 #: apt-inst/filelist.cc:412
1663 msgid "Failed to locate the hash element!"
1664 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1666 #: apt-inst/filelist.cc:459
1667 msgid "Failed to allocate diversion"
1668 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1670 #: apt-inst/filelist.cc:464
1671 msgid "Internal error in AddDiversion"
1672 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1674 #: apt-inst/filelist.cc:477
1676 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1677 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1679 #: apt-inst/filelist.cc:506
1681 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1682 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1684 #: apt-inst/filelist.cc:549
1686 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1687 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1689 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1691 msgid "Failed to write file %s"
1692 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1694 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1696 msgid "Failed to close file %s"
1697 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1699 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1701 msgid "The path %s is too long"
1702 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1704 #: apt-inst/extract.cc:124
1706 msgid "Unpacking %s more than once"
1707 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1709 #: apt-inst/extract.cc:134
1711 msgid "The directory %s is diverted"
1712 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1714 #: apt-inst/extract.cc:144
1716 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1717 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1719 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1720 msgid "The diversion path is too long"
1721 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1723 #: apt-inst/extract.cc:240
1725 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1726 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1728 #: apt-inst/extract.cc:280
1729 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1730 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1732 #: apt-inst/extract.cc:284
1733 msgid "The path is too long"
1734 msgstr "Sobrang haba ng path"
1736 #: apt-inst/extract.cc:412
1738 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1739 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1741 #: apt-inst/extract.cc:429
1743 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1744 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1746 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1747 #. Only warn if there is no sources.list file.
1748 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1751 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1752 #: methods/mirror.cc:91
1754 msgid "Unable to read %s"
1755 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1757 #: apt-inst/extract.cc:489
1759 msgid "Unable to stat %s"
1760 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1764 msgid "Failed to remove %s"
1765 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1769 msgid "Unable to create %s"
1770 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1774 msgid "Failed to stat %sinfo"
1775 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1778 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1779 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1784 msgid "Reading package lists"
1785 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1789 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1790 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1794 msgid "Internal error getting a package name"
1795 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1798 msgid "Reading file listing"
1799 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1804 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1805 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1808 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1809 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1810 "parehong bersyon ng pakete!"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1814 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1815 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1818 msgid "Internal error getting a node"
1819 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1823 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1824 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1827 msgid "The diversion file is corrupted"
1828 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1833 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1834 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1837 msgid "Internal error adding a diversion"
1838 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1841 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1842 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1846 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1847 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1851 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1852 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1856 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1857 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1861 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1862 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1864 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1869 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1873 msgid "Couldn't change to %s"
1874 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1878 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1879 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1882 msgid "Failed to locate a valid control file"
1883 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1886 msgid "Unparsable control file"
1887 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1889 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1890 msgid "Empty files can't be valid archives"
1893 #: methods/bzip2.cc:64
1895 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1896 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1898 #: methods/bzip2.cc:108
1900 msgid "Read error from %s process"
1901 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1903 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1904 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1905 #: methods/rred.cc:533
1906 msgid "Failed to stat"
1907 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1909 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1910 #: methods/rred.cc:530
1911 msgid "Failed to set modification time"
1912 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1914 #: methods/cdrom.cc:199
1916 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1917 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1919 #: methods/cdrom.cc:208
1921 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1922 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1924 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1925 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1927 #: methods/cdrom.cc:218
1928 msgid "Wrong CD-ROM"
1931 #: methods/cdrom.cc:245
1933 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1934 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1936 #: methods/cdrom.cc:250
1937 msgid "Disk not found."
1938 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1940 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1941 msgid "File not found"
1942 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1944 #: methods/file.cc:44
1945 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1946 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1948 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1949 #: methods/ftp.cc:168
1953 #: methods/ftp.cc:174
1954 msgid "Unable to determine the peer name"
1955 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1957 #: methods/ftp.cc:179
1958 msgid "Unable to determine the local name"
1959 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1961 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1963 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1964 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1966 #: methods/ftp.cc:216
1968 msgid "USER failed, server said: %s"
1969 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1971 #: methods/ftp.cc:223
1973 msgid "PASS failed, server said: %s"
1974 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1976 #: methods/ftp.cc:243
1978 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1981 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1982 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1984 #: methods/ftp.cc:271
1986 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1987 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1989 #: methods/ftp.cc:297
1991 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1992 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1994 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1995 msgid "Connection timeout"
1996 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1998 #: methods/ftp.cc:341
1999 msgid "Server closed the connection"
2000 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
2002 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2004 msgstr "Error sa pagbasa"
2006 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2007 msgid "A response overflowed the buffer."
2008 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
2010 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2011 msgid "Protocol corruption"
2012 msgstr "Sira ang protocol"
2014 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2016 msgstr "Error sa pagsulat"
2018 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2019 msgid "Could not create a socket"
2020 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
2022 #: methods/ftp.cc:703
2023 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2024 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
2026 #: methods/ftp.cc:709
2027 msgid "Could not connect passive socket."
2028 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
2030 #: methods/ftp.cc:727
2031 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2032 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
2034 #: methods/ftp.cc:741
2035 msgid "Could not bind a socket"
2036 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
2038 #: methods/ftp.cc:745
2039 msgid "Could not listen on the socket"
2040 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
2042 #: methods/ftp.cc:752
2043 msgid "Could not determine the socket's name"
2044 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
2046 #: methods/ftp.cc:784
2047 msgid "Unable to send PORT command"
2048 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
2050 #: methods/ftp.cc:794
2052 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2053 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
2055 #: methods/ftp.cc:803
2057 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2058 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
2060 #: methods/ftp.cc:823
2061 msgid "Data socket connect timed out"
2062 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
2064 #: methods/ftp.cc:830
2065 msgid "Unable to accept connection"
2066 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
2068 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2069 msgid "Problem hashing file"
2070 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
2072 #: methods/ftp.cc:882
2074 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2075 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
2077 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2078 msgid "Data socket timed out"
2079 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
2081 #: methods/ftp.cc:927
2083 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2084 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
2086 #. Get the files information
2087 #: methods/ftp.cc:1004
2091 #: methods/ftp.cc:1116
2092 msgid "Unable to invoke "
2093 msgstr "Hindi ma-invoke "
2095 #: methods/connect.cc:71
2097 msgid "Connecting to %s (%s)"
2098 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
2100 #: methods/connect.cc:82
2103 msgstr "[IP: %s %s]"
2105 #: methods/connect.cc:89
2107 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2108 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2110 #: methods/connect.cc:95
2112 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2113 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
2115 #: methods/connect.cc:103
2117 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2118 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
2120 #: methods/connect.cc:121
2122 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2123 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
2125 #. We say this mainly because the pause here is for the
2126 #. ssh connection that is still going
2127 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2129 msgid "Connecting to %s"
2130 msgstr "Kumokonekta sa %s"
2132 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2134 msgid "Could not resolve '%s'"
2135 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
2137 #: methods/connect.cc:193
2139 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2140 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
2142 #: methods/connect.cc:196
2144 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2145 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
2147 #: methods/connect.cc:243
2149 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2150 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
2152 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2153 #: methods/gpgv.cc:71
2155 msgid "No keyring installed in %s."
2156 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2158 #: methods/gpgv.cc:163
2160 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2162 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2165 #: methods/gpgv.cc:168
2166 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2167 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2169 #: methods/gpgv.cc:172
2171 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2173 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2175 #: methods/gpgv.cc:177
2176 msgid "Unknown error executing gpgv"
2177 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2179 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2180 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2181 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2183 #: methods/gpgv.cc:225
2185 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2188 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2191 #: methods/http.cc:385
2192 msgid "Waiting for headers"
2193 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2195 #: methods/http.cc:531
2197 msgid "Got a single header line over %u chars"
2198 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2200 #: methods/http.cc:539
2201 msgid "Bad header line"
2202 msgstr "Maling linyang panimula"
2204 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2205 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2206 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2208 #: methods/http.cc:600
2209 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2210 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2212 #: methods/http.cc:615
2213 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2214 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2216 #: methods/http.cc:617
2217 msgid "This HTTP server has broken range support"
2218 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2220 #: methods/http.cc:641
2221 msgid "Unknown date format"
2222 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2224 #: methods/http.cc:800
2225 msgid "Select failed"
2226 msgstr "Bigo ang pagpili"
2228 #: methods/http.cc:805
2229 msgid "Connection timed out"
2230 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2232 #: methods/http.cc:828
2233 msgid "Error writing to output file"
2234 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2236 #: methods/http.cc:859
2237 msgid "Error writing to file"
2238 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2240 #: methods/http.cc:887
2241 msgid "Error writing to the file"
2242 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2244 #: methods/http.cc:901
2245 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2246 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2248 #: methods/http.cc:903
2249 msgid "Error reading from server"
2250 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2252 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2254 msgid "Failed to truncate file"
2255 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2257 #: methods/http.cc:1183
2258 msgid "Bad header data"
2259 msgstr "Maling datos sa panimula"
2261 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2262 msgid "Connection failed"
2263 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2265 #: methods/http.cc:1347
2266 msgid "Internal error"
2267 msgstr "Internal na error"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2270 msgid "Can't mmap an empty file"
2271 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2275 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2276 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2280 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2281 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2285 msgid "Unable to close mmap"
2286 msgstr "Hindi mabuksan %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "Hindi ma-invoke "
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2296 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2297 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2303 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2309 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2312 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2315 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2318 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2321 msgid "%lih %limin %lis"
2324 #. min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2338 msgid "Selection %s not found"
2339 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2343 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2344 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2348 msgid "Opening configuration file %s"
2349 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2354 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2359 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2364 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2375 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2380 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2385 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2389 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2396 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2400 msgid "%c%s... Error!"
2401 msgstr "%c%s... Error!"
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2405 msgid "%c%s... Done"
2406 msgstr "%c%s... Tapos"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2410 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2411 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2416 msgid "Command line option %s is not understood"
2417 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2421 msgid "Command line option %s is not boolean"
2422 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2426 msgid "Option %s requires an argument."
2427 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2431 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2433 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2438 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2439 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2443 msgid "Option '%s' is too long"
2444 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2448 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2449 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2453 msgid "Invalid operation %s"
2454 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2458 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2459 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2463 #: methods/mirror.cc:97
2465 msgid "Unable to change to %s"
2466 msgstr "Di makalipat sa %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2476 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2480 msgid "Could not open lock file %s"
2481 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2485 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2518 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2519 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2523 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2524 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2528 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2529 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2533 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2534 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2538 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2539 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2543 msgid "Could not open file %s"
2544 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2548 msgid "Could not open file descriptor %d"
2549 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2553 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2554 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2558 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2559 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2563 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2564 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2586 msgid "Empty package cache"
2587 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2590 msgid "The package cache file is corrupted"
2591 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2595 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2603 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2608 msgstr "Dependensiya"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2620 msgstr "Rekomendado"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2663 msgid "Building dependency tree"
2664 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2667 msgid "Candidate versions"
2668 msgstr "Bersyong Kandidato"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2671 msgid "Dependency generation"
2672 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2676 msgid "Reading state information"
2677 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2681 msgid "Failed to open StateFile %s"
2682 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2686 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2687 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2691 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2692 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2696 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2697 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2702 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2712 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2717 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2722 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2727 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2732 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2737 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2742 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2747 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2752 msgstr "Binubuksan %s"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2762 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2767 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2772 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2773 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2783 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2784 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2785 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2786 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2791 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2792 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2805 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2810 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2814 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2817 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2819 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2827 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2828 "mga luma na lamang."
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2873 #: apt-pkg/init.cc:143
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2878 #: apt-pkg/init.cc:159
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2882 #: apt-pkg/clean.cc:56
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2899 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
2906 #: apt-pkg/policy.cc:375
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:397
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:405
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2926 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2927 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2931 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2932 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2936 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2937 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2941 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2942 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2947 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2953 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2957 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2958 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2962 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2963 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2972 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2977 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2985 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2986 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2990 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2991 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2995 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2997 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3018 msgid "MD5Sum mismatch"
3019 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3024 msgid "Hash Sum mismatch"
3025 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
3043 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3044 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3045 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3048 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3053 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3059 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3060 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3066 msgid "GPG error: %s: %s"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3072 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3073 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
3076 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3081 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3082 "to manually fix this package."
3084 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
3085 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3090 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3096 msgid "Size mismatch"
3097 msgstr "Di tugmang laki"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3101 msgid "Unable to parse Release file %s"
3102 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3106 msgid "No sections in Release file %s"
3107 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3111 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3116 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3121 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3122 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3124 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3126 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3127 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3132 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3135 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3136 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3139 msgid "Identifying.. "
3140 msgstr "Kinikilala..."
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3144 msgid "Stored label: %s\n"
3145 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3154 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3158 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3159 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3162 msgid "Waiting for disc...\n"
3163 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3166 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3170 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3171 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3176 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3184 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3185 "wrong architecture?"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3190 msgid "Found label '%s'\n"
3191 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3194 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3195 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3200 "This disc is called: \n"
3203 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3207 msgid "Copying package lists..."
3208 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3211 msgid "Writing new source list\n"
3212 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3215 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3216 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3220 msgid "Wrote %i records.\n"
3221 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3226 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3230 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3231 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3237 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3242 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3243 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3257 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3262 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3267 msgid "Couldn't find task '%s'"
3268 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3272 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3273 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Iniluklok ang %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Isasaayos ang %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3315 msgstr "Tinatanggal ang %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Hinahanda ang %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Binubuklat ang %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Iniluklok ang %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3371 msgstr "Tinanggal ang %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3388 msgid "Running dpkg"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 #. check if its not a follow up error
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3397 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3402 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3403 "error from a previous failure."
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3408 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3414 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3420 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3432 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3433 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3435 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3436 #. dpkg --configure -a
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3440 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3447 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3448 #. and provide a config option to define that default
3449 #: methods/mirror.cc:260
3451 msgid "No mirror file '%s' found "
3454 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3455 #. and provide a config option to define that default
3456 #: methods/mirror.cc:267
3458 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3459 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3461 #: methods/mirror.cc:422
3463 msgid "[Mirror: %s]"
3466 #: methods/rred.cc:503
3469 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3473 #: methods/rred.cc:508
3476 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3480 #: methods/rsh.cc:330
3481 msgid "Connection closed prematurely"
3482 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3484 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3485 #~ msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
3487 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3489 #~ "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3493 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
3495 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3496 #~ msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
3498 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3499 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3501 #~ msgid "Could not patch file"
3502 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3504 #~ msgid " %4i %s\n"
3505 #~ msgstr " %4i %s\n"
3508 #~ msgstr "%4i %s\n"
3511 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3512 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3515 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3516 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3517 #~ "that package should be filed."
3519 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3521 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3525 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3526 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3529 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3530 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3533 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3534 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3537 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3538 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3541 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3542 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3546 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3547 #~ "%i signatures\n"
3549 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3553 #~ msgid "openpty failed\n"
3554 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3556 #~ msgid "File date has changed %s"
3557 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3559 #~ msgid "Reading file list"
3560 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3562 #~ msgid "Could not execute "
3563 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3565 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3566 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3568 #~ msgid "Removed with config %s"
3569 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3571 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3573 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"