1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:337
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:353
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:367
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:372
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:380
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
100 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacotes Marcados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgstr "(não encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Marcação do Pacote: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de Versão:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
206 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
221 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? A cache de pacotes.\n"
231 " -s=? A cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
257 #: cmdline/apt-config.cc:44
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "os argumentos não estão em pares"
261 #: cmdline/apt-config.cc:79
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
278 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostrar a configuração\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
287 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
311 "e informação de template de pacotes debian.\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Definir o directório temporário\n"
316 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
317 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
403 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
409 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
411 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
412 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
413 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
415 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
416 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
417 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
418 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
419 "repositório Debian :\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de ajuda\n"
425 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
428 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
429 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
430 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
431 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
432 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
459 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Falha stat %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:78
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:83
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:139
494 #: ftparchive/writer.cc:141
498 #: ftparchive/writer.cc:148
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
502 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Falhou resolver %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:179
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
511 #: ftparchive/writer.cc:206
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Falhou abrir %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:265
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:273
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Falhou o readlink %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:277
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Falhou o unlink %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:284
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:294
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:398
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
545 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s não possui entrada override\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:713
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:717
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Não foi possível abrir %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:67
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:97
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:191
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Falhou criar FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Falhou o fork"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:208
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Compactar filho"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:231
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:282
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:319
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Falhou executar compactador "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:358
635 msgstr "descompactador"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:401
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:453
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:470
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "mas %s está instalado"
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "mas não é instalável"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "mas é um pacote virtual"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "mas não está instalado"
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "mas não vai ser instalado"
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
698 #: cmdline/apt-get.cc:390
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:416
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:438
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:459
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:555
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (devido a %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
733 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:594
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:598
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstalados, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:600
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:602
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:606
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:628
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:651
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
777 msgstr " [Instalado]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:671
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr "[Não é versão candidata]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
787 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
794 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
795 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
796 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:694
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:706
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:748
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:778
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:794
829 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:893
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:971
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "A corrigir dependências..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:974
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
883 #: cmdline/apt-get.cc:989
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1014
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1025
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1135
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1142
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1147
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1154
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1159
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
954 #: cmdline/apt-get.cc:2495
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1187
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1207
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
980 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
987 #: cmdline/apt-get.cc:1228
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1318
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1010 "ou tente com --fix-missing?"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "A abortar a instalação."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1033 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1035 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1036 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1072 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1094 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1101 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1106 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1109 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1111 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1114 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1115 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1131 "(ou especifique uma solução)."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1140 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1141 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1142 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1143 "criados ou foram movidos do Incoming."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Pacotes estragados"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Pacotes recomendados:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "A calcular a actualização... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1199 msgid "Downloading %s %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1226 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1228 "Por favor utilize:\n"
1230 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1269 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "O processo filho falhou"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1313 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1314 "pôde ser encontrado"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1322 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1323 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Módulos Suportados:"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1381 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1384 " -h This help text.\n"
1385 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1386 " -qq No output except for errors\n"
1387 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1388 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1389 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1390 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1391 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1392 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1393 " -b Build the source package after fetching it\n"
1394 " -V Show verbose version numbers\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1398 "pages for more information and options.\n"
1399 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1401 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1402 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1403 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1405 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1406 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1407 "são update e install.\n"
1410 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1411 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1412 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1413 " remove - Remover pacotes\n"
1414 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1415 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1416 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1417 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1419 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1420 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1421 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1422 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1423 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1424 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1425 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1428 " -h Este texto de ajuda\n"
1429 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1430 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1431 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1432 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1433 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1434 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1435 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1436 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1437 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1438 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1439 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1440 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1442 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1443 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1444 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1446 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1448 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1449 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1450 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1451 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1453 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1454 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1455 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1456 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1476 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1477 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1482 msgstr " [A trabalhar]"
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1487 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1489 "in the drive '%s' and press enter\n"
1491 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1493 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1497 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1498 msgstr "mas não está instalado"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1502 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1503 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1507 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1508 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1512 msgid "%s was already set on hold.\n"
1513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1517 msgid "%s was already not hold.\n"
1518 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1522 msgid "%s set on hold.\n"
1523 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1527 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1528 msgstr "Falhou abrir %s"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1531 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1536 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1538 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1539 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1542 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1543 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1548 " -qq No output except for errors\n"
1549 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1550 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1556 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1557 msgid "Unknown package record!"
1558 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1562 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1564 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1565 "to indicate what kind of file it is.\n"
1568 " -h This help text\n"
1569 " -s Use source file sorting\n"
1570 " -c=? Read this configuration file\n"
1571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1573 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1575 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1576 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1579 " -h Este texto de ajuda\n"
1580 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1581 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1582 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1585 #: dselect/install:32
1586 msgid "Bad default setting!"
1587 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1589 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1590 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1591 msgid "Press enter to continue."
1592 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1594 #: dselect/install:91
1595 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1596 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1598 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1599 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1600 # at only 80 characters per line, if possible.
1601 #: dselect/install:101
1602 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1604 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1606 #: dselect/install:102
1607 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1608 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1610 #: dselect/install:103
1611 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1612 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1614 #: dselect/install:104
1616 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1618 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1621 #: dselect/update:30
1622 msgid "Merging available information"
1623 msgstr "A juntar a informação disponível"
1625 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1626 msgid "Failed to create pipes"
1627 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1629 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1630 msgid "Failed to exec gzip "
1631 msgstr "Falhou executar gzip "
1633 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1634 msgid "Corrupted archive"
1635 msgstr "Arquivo corrompido"
1637 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1638 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1639 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1641 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1643 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1644 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1646 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1647 msgid "Invalid archive signature"
1648 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1650 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1651 msgid "Error reading archive member header"
1652 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1656 msgid "Invalid archive member header %s"
1657 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1660 msgid "Invalid archive member header"
1661 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1664 msgid "Archive is too short"
1665 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1668 msgid "Failed to read the archive headers"
1669 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1671 #: apt-inst/filelist.cc:380
1672 msgid "DropNode called on still linked node"
1673 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1675 #: apt-inst/filelist.cc:412
1676 msgid "Failed to locate the hash element!"
1677 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1679 #: apt-inst/filelist.cc:459
1680 msgid "Failed to allocate diversion"
1681 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1683 #: apt-inst/filelist.cc:464
1684 msgid "Internal error in AddDiversion"
1685 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1687 #: apt-inst/filelist.cc:477
1689 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1690 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1692 #: apt-inst/filelist.cc:506
1694 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1695 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1697 #: apt-inst/filelist.cc:549
1699 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1700 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1702 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1704 msgid "Failed to write file %s"
1705 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1707 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1709 msgid "Failed to close file %s"
1710 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1712 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1714 msgid "The path %s is too long"
1715 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1717 #: apt-inst/extract.cc:124
1719 msgid "Unpacking %s more than once"
1720 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1722 #: apt-inst/extract.cc:134
1724 msgid "The directory %s is diverted"
1725 msgstr "O directório %s é desviado"
1727 #: apt-inst/extract.cc:144
1729 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1730 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1732 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1733 msgid "The diversion path is too long"
1734 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1736 #: apt-inst/extract.cc:240
1738 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1739 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1741 #: apt-inst/extract.cc:280
1742 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1743 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1745 #: apt-inst/extract.cc:284
1746 msgid "The path is too long"
1747 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1749 #: apt-inst/extract.cc:412
1751 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1752 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1754 #: apt-inst/extract.cc:429
1756 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1757 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1759 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1760 #. Only warn if there is no sources.list file.
1761 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1764 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1765 #: methods/mirror.cc:91
1767 msgid "Unable to read %s"
1768 msgstr "Não foi possível ler %s"
1770 #: apt-inst/extract.cc:489
1772 msgid "Unable to stat %s"
1773 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1777 msgid "Failed to remove %s"
1778 msgstr "Falhou remover %s"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1782 msgid "Unable to create %s"
1783 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1787 msgid "Failed to stat %sinfo"
1788 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1791 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1793 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1798 msgid "Reading package lists"
1799 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1803 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1804 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1808 msgid "Internal error getting a package name"
1809 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1812 msgid "Reading file listing"
1813 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1818 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1819 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1822 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1823 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1828 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1829 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1832 msgid "Internal error getting a node"
1833 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1837 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1838 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1841 msgid "The diversion file is corrupted"
1842 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1847 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1848 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1851 msgid "Internal error adding a diversion"
1852 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1855 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1856 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1860 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1861 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1865 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1866 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1870 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1871 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1875 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1876 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1878 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1879 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1881 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1882 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1886 msgid "Couldn't change to %s"
1887 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1891 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1892 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1895 msgid "Failed to locate a valid control file"
1896 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1899 msgid "Unparsable control file"
1900 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1902 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1903 msgid "Empty files can't be valid archives"
1906 #: methods/bzip2.cc:64
1908 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1909 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1911 #: methods/bzip2.cc:108
1913 msgid "Read error from %s process"
1914 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1916 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1917 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1918 #: methods/rred.cc:533
1919 msgid "Failed to stat"
1920 msgstr "Falhou o stat"
1922 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1923 #: methods/rred.cc:530
1924 msgid "Failed to set modification time"
1925 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1927 #: methods/cdrom.cc:199
1929 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1930 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1932 #: methods/cdrom.cc:208
1934 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1935 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1937 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1938 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1940 #: methods/cdrom.cc:218
1941 msgid "Wrong CD-ROM"
1944 #: methods/cdrom.cc:245
1946 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1947 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1949 #: methods/cdrom.cc:250
1950 msgid "Disk not found."
1951 msgstr "Disco não encontrado."
1953 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1954 msgid "File not found"
1955 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1957 #: methods/file.cc:44
1958 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1959 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1961 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1962 #: methods/ftp.cc:168
1964 msgstr "A identificar-se no sistema"
1966 #: methods/ftp.cc:174
1967 msgid "Unable to determine the peer name"
1968 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1970 #: methods/ftp.cc:179
1971 msgid "Unable to determine the local name"
1972 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1974 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1976 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1977 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1979 #: methods/ftp.cc:216
1981 msgid "USER failed, server said: %s"
1982 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1984 #: methods/ftp.cc:223
1986 msgid "PASS failed, server said: %s"
1987 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1989 #: methods/ftp.cc:243
1991 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1994 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1995 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1997 #: methods/ftp.cc:271
1999 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2000 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2002 #: methods/ftp.cc:297
2004 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2005 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2007 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2008 msgid "Connection timeout"
2009 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2011 #: methods/ftp.cc:341
2012 msgid "Server closed the connection"
2013 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2015 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2017 msgstr "Erro de leitura"
2019 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2020 msgid "A response overflowed the buffer."
2021 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2023 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2024 msgid "Protocol corruption"
2025 msgstr "Corrupção de protocolo"
2027 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2029 msgstr "Erro de escrita"
2031 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2032 msgid "Could not create a socket"
2033 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2035 #: methods/ftp.cc:703
2036 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2037 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2039 #: methods/ftp.cc:709
2040 msgid "Could not connect passive socket."
2041 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2043 #: methods/ftp.cc:727
2044 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2045 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2047 #: methods/ftp.cc:741
2048 msgid "Could not bind a socket"
2049 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2051 #: methods/ftp.cc:745
2052 msgid "Could not listen on the socket"
2053 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2055 #: methods/ftp.cc:752
2056 msgid "Could not determine the socket's name"
2057 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2059 #: methods/ftp.cc:784
2060 msgid "Unable to send PORT command"
2061 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2063 #: methods/ftp.cc:794
2065 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2066 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2068 #: methods/ftp.cc:803
2070 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2071 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2073 #: methods/ftp.cc:823
2074 msgid "Data socket connect timed out"
2075 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2077 #: methods/ftp.cc:830
2078 msgid "Unable to accept connection"
2079 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2081 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2082 msgid "Problem hashing file"
2083 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2085 #: methods/ftp.cc:882
2087 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2088 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2090 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2091 msgid "Data socket timed out"
2092 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2094 #: methods/ftp.cc:927
2096 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2097 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2099 #. Get the files information
2100 #: methods/ftp.cc:1004
2104 #: methods/ftp.cc:1116
2105 msgid "Unable to invoke "
2106 msgstr "Não foi possível invocar "
2108 #: methods/connect.cc:71
2110 msgid "Connecting to %s (%s)"
2111 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2113 #: methods/connect.cc:82
2116 msgstr "[IP: %s %s]"
2118 #: methods/connect.cc:89
2120 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2121 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2123 #: methods/connect.cc:95
2125 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2126 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2128 #: methods/connect.cc:103
2130 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2131 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2133 #: methods/connect.cc:121
2135 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2136 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2138 #. We say this mainly because the pause here is for the
2139 #. ssh connection that is still going
2140 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2142 msgid "Connecting to %s"
2143 msgstr "A ligar a %s"
2145 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2147 msgid "Could not resolve '%s'"
2148 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2150 #: methods/connect.cc:193
2152 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2153 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2155 #: methods/connect.cc:196
2157 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2158 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2160 #: methods/connect.cc:243
2162 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2163 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2165 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2166 #: methods/gpgv.cc:71
2168 msgid "No keyring installed in %s."
2169 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2171 #: methods/gpgv.cc:163
2173 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2175 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2176 "digital da chave?!"
2178 #: methods/gpgv.cc:168
2179 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2180 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2182 #: methods/gpgv.cc:172
2183 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2185 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2188 #: methods/gpgv.cc:177
2189 msgid "Unknown error executing gpgv"
2190 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2192 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2193 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2194 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2196 #: methods/gpgv.cc:225
2198 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2201 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2202 "não está disponível:\n"
2204 #: methods/http.cc:385
2205 msgid "Waiting for headers"
2206 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2208 #: methods/http.cc:531
2210 msgid "Got a single header line over %u chars"
2211 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2213 #: methods/http.cc:539
2214 msgid "Bad header line"
2215 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2217 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2218 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2219 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2221 #: methods/http.cc:600
2222 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2223 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2225 #: methods/http.cc:615
2226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2227 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2229 #: methods/http.cc:617
2230 msgid "This HTTP server has broken range support"
2231 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2233 #: methods/http.cc:641
2234 msgid "Unknown date format"
2235 msgstr "Formato de data desconhecido"
2237 #: methods/http.cc:800
2238 msgid "Select failed"
2239 msgstr "A selecção falhou"
2241 #: methods/http.cc:805
2242 msgid "Connection timed out"
2243 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2245 #: methods/http.cc:828
2246 msgid "Error writing to output file"
2247 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2249 #: methods/http.cc:859
2250 msgid "Error writing to file"
2251 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2253 #: methods/http.cc:887
2254 msgid "Error writing to the file"
2255 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2257 #: methods/http.cc:901
2258 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2259 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2261 #: methods/http.cc:903
2262 msgid "Error reading from server"
2263 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2265 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2266 msgid "Failed to truncate file"
2267 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2269 #: methods/http.cc:1183
2270 msgid "Bad header data"
2271 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2273 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2274 msgid "Connection failed"
2275 msgstr "A ligação falhou"
2277 #: methods/http.cc:1347
2278 msgid "Internal error"
2279 msgstr "Erro interno"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2282 msgid "Can't mmap an empty file"
2283 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2288 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2293 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2296 msgid "Unable to close mmap"
2297 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2300 msgid "Unable to synchronize mmap"
2301 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2310 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2326 "está desabilitado pelo utilizador."
2328 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2331 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2334 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2337 msgid "%lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lih %limin %lis"
2340 #. min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2344 msgstr "%limin %lis"
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2354 msgid "Selection %s not found"
2355 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2359 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2360 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2364 msgid "Opening configuration file %s"
2365 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2370 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2375 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2380 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2407 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2413 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2417 msgid "%c%s... Error!"
2418 msgstr "%c%s... Erro !"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2422 msgid "%c%s... Done"
2423 msgstr "%c%s... Pronto"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2427 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2428 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2433 msgid "Command line option %s is not understood"
2434 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2438 msgid "Command line option %s is not boolean"
2439 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2443 msgid "Option %s requires an argument."
2444 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2448 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2449 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2453 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2454 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2458 msgid "Option '%s' is too long"
2459 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2463 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2464 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2468 msgid "Invalid operation %s"
2469 msgstr "Operação %s inválida"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2473 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2474 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2478 #: methods/mirror.cc:97
2480 msgid "Unable to change to %s"
2481 msgstr "Impossível mudar para %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2484 msgid "Failed to stat the cdrom"
2485 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2489 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2491 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2495 msgid "Could not open lock file %s"
2496 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2500 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2507 msgid "Could not get lock %s"
2508 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2512 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2517 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2522 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2528 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2533 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2534 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2538 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2539 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2543 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2544 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2548 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2549 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2553 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2554 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2558 msgid "Could not open file %s"
2559 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2563 msgid "Could not open file descriptor %d"
2564 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2568 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2569 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2573 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2574 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2578 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2579 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2614 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2615 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2618 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2619 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2627 msgstr "Pré-Depende"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2639 msgstr "Em Conflito"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2678 msgid "Building dependency tree"
2679 msgstr "A construir árvore de dependências"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2682 msgid "Candidate versions"
2683 msgstr "Versões candidatas"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2686 msgid "Dependency generation"
2687 msgstr "Geração de dependências"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2690 msgid "Reading state information"
2691 msgstr "A ler a informação de estado"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2695 msgid "Failed to open StateFile %s"
2696 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2700 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2701 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2705 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2706 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2710 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2711 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2717 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2722 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2733 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2739 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2744 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2749 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2754 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2759 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2764 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2773 msgid "Line %u too long in source list %s."
2774 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2779 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2784 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2789 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2790 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2793 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2803 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2804 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2805 "APT::Force-LoopBreak."
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2810 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2811 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2813 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2814 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2816 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2818 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2819 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2824 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2826 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2827 "repositório para o mesmo."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2831 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2835 "pacotes mantidos (hold)."
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2838 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2846 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2849 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2850 "antigos foram usados em seu lugar."
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2886 msgid "Method %s did not start correctly"
2887 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2891 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2895 #: apt-pkg/init.cc:143
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2900 #: apt-pkg/init.cc:159
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2903 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2905 #: apt-pkg/clean.cc:56
2907 msgid "Unable to stat %s."
2908 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2910 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2911 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2912 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2915 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2917 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2928 #: apt-pkg/policy.cc:375
2930 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2933 #: apt-pkg/policy.cc:397
2935 msgid "Did not understand pin type %s"
2936 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2938 #: apt-pkg/policy.cc:405
2939 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2940 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2943 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2944 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2948 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2949 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2953 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2954 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2958 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2959 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2963 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2964 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2969 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2974 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2975 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2979 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2980 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2984 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2985 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3001 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3006 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3010 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3011 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3015 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3016 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3020 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3022 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3026 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3027 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "A obter File Provides"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3043 msgid "MD5Sum mismatch"
3044 msgstr "MD5Sum não coincide"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3048 msgid "Hash Sum mismatch"
3049 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3054 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3055 "or malformed file)"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3060 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3061 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3064 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3066 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3069 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3070 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3071 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3074 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3075 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3080 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3085 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3086 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3089 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3092 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3095 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3104 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3105 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3106 "arquitectura em falta)"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3111 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3112 "to manually fix this package."
3114 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3115 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3120 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3122 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3126 msgid "Size mismatch"
3127 msgstr "Tamanho incorrecto"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3162 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3166 "A montar o CD-ROM\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3169 msgid "Identifying.. "
3170 msgstr "A identificar.. "
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3174 msgid "Stored label: %s\n"
3175 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3178 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3209 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3216 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3217 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3231 "This disc is called: \n"
3234 "Este disco tem o nome: \n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3273 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3288 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3293 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3298 msgid "Couldn't find task '%s'"
3299 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3303 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3304 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3308 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3315 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3318 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3319 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3325 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3326 "já que é puramente virtual"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3332 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3337 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3339 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "A instalar %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "A configurar %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3355 msgstr "A remover %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "A remover completamente %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Falta o directório '%s'"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "A preparar %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "A desempacotar %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "A preparar para configurar %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "%s instalado"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3411 msgstr "%s removido"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "Remoção completa de %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3426 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "A correr o dpkg"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3434 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3435 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3437 #. check if its not a follow up error
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3439 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3440 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3444 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3445 "error from a previous failure."
3447 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3448 "de seguimento de um erro anterior."
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3452 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3460 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3476 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3480 "outro processo está a utilizá-lo?"
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3484 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3489 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490 #. dpkg --configure -a
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3494 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3496 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3501 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3503 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3504 #. and provide a config option to define that default
3505 #: methods/mirror.cc:260
3507 msgid "No mirror file '%s' found "
3508 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3510 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3511 #. and provide a config option to define that default
3512 #: methods/mirror.cc:267
3514 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3515 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3517 #: methods/mirror.cc:422
3519 msgid "[Mirror: %s]"
3520 msgstr "[Mirror: %s]"
3522 #: methods/rred.cc:503
3525 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3528 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3529 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3531 #: methods/rred.cc:508
3534 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3537 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3538 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3540 #: methods/rsh.cc:330
3541 msgid "Connection closed prematurely"
3542 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3544 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3545 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3547 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3548 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3550 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3551 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3553 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3555 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3559 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3561 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3562 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3564 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3565 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3567 #~ msgid "Could not patch file"
3568 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3570 #~ msgid " %4i %s\n"
3571 #~ msgstr " %4i %s\n"
3574 #~ msgstr "%4i %s\n"
3576 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3577 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3579 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3580 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3583 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3584 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3585 #~ "that package should be filed."
3587 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3588 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3589 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3591 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3592 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3595 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3596 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3599 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3600 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3603 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3604 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3607 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3608 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3612 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3613 #~ "%i signatures\n"
3615 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3618 #~ msgid "openpty failed\n"
3619 #~ msgstr "Select falhou."
3621 #~ msgid "File date has changed %s"
3622 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3624 #~ msgid "Reading file list"
3625 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3627 #~ msgid "Could not execute "
3628 #~ msgstr "Impossível de executar "
3630 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3631 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3633 #~ msgid "Removed with config %s"
3634 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3636 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3637 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3639 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3640 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3642 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3643 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3645 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3648 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3649 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3651 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3652 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3654 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3655 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3657 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3658 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3660 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3661 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3663 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3665 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3668 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3669 #~ "dependencies.\n"
3670 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3672 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3674 #~ "as dependências de construção.\n"
3675 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3677 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3679 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3685 #~ msgid "De-replaced "
3686 #~ msgstr "Substitui"
3688 #~ msgid "Replaced file "
3689 #~ msgstr "Substitui"
3691 #~ msgid "Regex compilation error"
3692 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3694 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3695 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3697 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3698 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3700 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3701 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3703 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3704 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3707 #~ msgstr " falhou."
3712 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3713 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3715 #~ msgid "Failed too stat %s"
3716 #~ msgstr "Impossível checar %s."