]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Small fix for loop handeling.
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:337
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:353
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:367
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:372
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:380
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
100 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
205 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
206 "\n"
207 "Příkazy:\n"
208 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
209 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
219 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
220 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
221 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
222 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
223 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
224 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 "\n"
226 "Volby:\n"
227 " -h Tato nápověda.\n"
228 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
229 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
230 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
231 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
232 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
233 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:44
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:79
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
275 "\n"
276 "Příkazy:\n"
277 " shell - Shellový režim\n"
278 " dump - Zobrazí nastavení\n"
279 "\n"
280 "Volby:\n"
281 " -h Tato nápověda.\n"
282 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
283 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s není platný DEB balík."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
306 "\n"
307 "Volby:\n"
308 " -h Tato nápověda.\n"
309 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
310 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
311 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nelze zapsat do %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
388 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
390 " contents cesta\n"
391 " release cesta\n"
392 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
393 " clean konfiguračnísoubor\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
396 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
397 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
400 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
401 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
402 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
403 "\n"
404 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
405 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
406 "\n"
407 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
408 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
409 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
410 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
411 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Volby:\n"
416 " -h Tato nápověda\n"
417 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
418 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
419 " -q Tichý režim\n"
420 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
421 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
422 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
423 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
424 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nelze získat kurzor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:78
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:83
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:139
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:148
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:179
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:206
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:273
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nelze přečíst link %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:277
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:284
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:294
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:398
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:713
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:717
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Nelze otevřít %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:67
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:97
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:191
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:194
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:208
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Komprimovat potomka"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:231
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:282
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:319
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:358
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "dekompresor"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:401
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:453
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:470
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:135
648 msgid "Y"
649 msgstr "Y"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:252
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:342
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "ale %s je nainstalován"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "ale %s se bude instalovat"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:351
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:353
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "ale je to virtuální balík"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "ale není nainstalovaný"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "ale nebude se instalovat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
687 msgid " or"
688 msgstr " nebo"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:390
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:416
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:438
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:459
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:480
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:500
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:555
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (kvůli %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
725 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:594
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:598
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu přeinstalováno, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:600
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu degradováno, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:602
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:606
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:628
753 #, c-format
754 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
755 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
758 #, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:651
763 #, c-format
764 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
765 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
768 msgid " [Installed]"
769 msgstr "[Instalovaný]"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:671
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr " [Není kandidátská verze]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
785 msgstr ""
786 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
787 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
788 "pouze z jiného zdroje\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "However the following packages replace it:"
792 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:706
795 #, c-format
796 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
797 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 #, c-format
801 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
802 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:748
805 #, c-format
806 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
807 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:778
810 #, c-format
811 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 #, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817 msgstr ""
818 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
819 "aktualizace.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
822 #, c-format
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
827 #, c-format
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
832 #, c-format
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "Opravuji závislosti…"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
856 msgid " failed."
857 msgstr " selhalo."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "Nelze opravit závislosti"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 msgid " Done"
869 msgstr " Hotovo"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr ""
914 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1142
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1147
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1154
933 #, c-format
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1159
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
945 #: cmdline/apt-get.cc:2495
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1187
951 #, c-format
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1205
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1207
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 " ?] "
969 msgstr ""
970 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
971 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
972 " ?] "
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
975 msgid "Abort."
976 msgstr "Přerušeno."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1228
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1318
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1325
996 msgid ""
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "missing?"
999 msgstr ""
1000 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1001 "fix-missing?"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "Přerušuji instalaci."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1016 msgid ""
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgid_plural ""
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgstr[0] ""
1023 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1024 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1025 msgstr[1] ""
1026 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1027 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1028 msgstr[2] ""
1029 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1030 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1042 #, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1066 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1093 msgstr[1] ""
1094 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1095 msgstr[2] ""
1096 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1099 #, c-format
1100 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1101 msgid_plural ""
1102 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1103 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1104 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1105 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1108 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1109 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1112 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1120 msgid ""
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "solution)."
1123 msgstr ""
1124 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1125 "navrhněte řešení)."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1128 msgid ""
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1133 msgstr ""
1134 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1135 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1136 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Poškozené balíky"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Navrhované balíky:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Doporučované balíky:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Nelze najít balík %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1175 msgid "Failed"
1176 msgstr "Selhalo"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1179 msgid "Done"
1180 msgstr "Hotovo"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1191 #, c-format
1192 msgid "Downloading %s %s"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "%s\n"
1209 msgstr ""
1210 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1211 "%s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Please use:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1221 "použijte:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1258 #, c-format
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1263 #, c-format
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1268 #, c-format
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1273 #, c-format
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Synovský proces selhal"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 msgstr ""
1284 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1285 "pro sestavení"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1293 #, c-format
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1301 "found"
1302 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1308 "package %s can satisfy version requirements"
1309 msgstr ""
1310 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1311 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316 msgstr ""
1317 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1325 #, c-format
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Changelog for %s (%s)"
1336 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "Podporované moduly:"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-get [options] command\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 "and install.\n"
1352 "\n"
1353 "Commands:\n"
1354 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1355 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1356 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357 " remove - Remove packages\n"
1358 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359 " purge - Remove packages and config files\n"
1360 " source - Download source archives\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1365 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1368 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1369 "\n"
1370 "Options:\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1389 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1390 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1393 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1394 "\n"
1395 "Příkazy:\n"
1396 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1397 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1398 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1399 " remove - Odstraní balíky\n"
1400 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1401 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1402 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1403 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1404 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1406 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1407 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1408 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1409 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1410 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1411 "\n"
1412 "Volby:\n"
1413 " -h Tato nápověda\n"
1414 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1415 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1416 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1417 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1418 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1419 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1420 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1421 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1422 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1423 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1424 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1425 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1427 "a apt.conf(5).\n"
1428 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1431 msgid ""
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 msgstr ""
1437 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1438 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1439 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1440 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1443 msgid "Hit "
1444 msgstr "Cíl "
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1447 msgid "Get:"
1448 msgstr "Mám:"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1451 msgid "Ign "
1452 msgstr "Ign "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1455 msgid "Err "
1456 msgstr "Err "
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1459 #, c-format
1460 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1461 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1464 #, c-format
1465 msgid " [Working]"
1466 msgstr " [Pracuji]"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1472 " '%s'\n"
1473 "in the drive '%s' and press enter\n"
1474 msgstr ""
1475 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1476 " „%s“\n"
1477 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1482 msgstr "ale není nainstalovaný"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1487 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1492 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s was already set on hold.\n"
1497 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s was already not hold.\n"
1502 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s set on hold.\n"
1507 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1512 msgstr "Nelze otevřít %s"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1515 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1519 msgid ""
1520 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1521 "\n"
1522 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1523 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1524 "\n"
1525 "Commands:\n"
1526 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1527 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1528 "\n"
1529 "Options:\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -qq No output except for errors\n"
1533 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1534 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1541 msgid "Unknown package record!"
1542 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1543
1544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1545 msgid ""
1546 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1547 "\n"
1548 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1549 "to indicate what kind of file it is.\n"
1550 "\n"
1551 "Options:\n"
1552 " -h This help text\n"
1553 " -s Use source file sorting\n"
1554 " -c=? Read this configuration file\n"
1555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556 msgstr ""
1557 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1558 "\n"
1559 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1560 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1561 "\n"
1562 "Volby:\n"
1563 " -h Tato nápověda\n"
1564 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1565 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1566 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1567
1568 #: dselect/install:32
1569 msgid "Bad default setting!"
1570 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1571
1572 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1573 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1574 msgid "Press enter to continue."
1575 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1576
1577 #: dselect/install:91
1578 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1579 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1580
1581 #: dselect/install:101
1582 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1583 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1584
1585 #: dselect/install:102
1586 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1587 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1588
1589 #: dselect/install:103
1590 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1591 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1592
1593 #: dselect/install:104
1594 msgid ""
1595 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1596 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1597
1598 #: dselect/update:30
1599 msgid "Merging available information"
1600 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1603 msgid "Failed to create pipes"
1604 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1607 msgid "Failed to exec gzip "
1608 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1609
1610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1611 msgid "Corrupted archive"
1612 msgstr "Porušený archiv"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1615 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1616 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1621 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1622
1623 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1624 msgid "Invalid archive signature"
1625 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1628 msgid "Error reading archive member header"
1629 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid archive member header %s"
1634 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1637 msgid "Invalid archive member header"
1638 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1641 msgid "Archive is too short"
1642 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1645 msgid "Failed to read the archive headers"
1646 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1647
1648 #: apt-inst/filelist.cc:380
1649 msgid "DropNode called on still linked node"
1650 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1651
1652 #: apt-inst/filelist.cc:412
1653 msgid "Failed to locate the hash element!"
1654 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1655
1656 #: apt-inst/filelist.cc:459
1657 msgid "Failed to allocate diversion"
1658 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1659
1660 #: apt-inst/filelist.cc:464
1661 msgid "Internal error in AddDiversion"
1662 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1663
1664 #: apt-inst/filelist.cc:477
1665 #, c-format
1666 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1667 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:506
1670 #, c-format
1671 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1672 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1673
1674 #: apt-inst/filelist.cc:549
1675 #, c-format
1676 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1677 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1678
1679 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to write file %s"
1682 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1683
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to close file %s"
1687 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1688
1689 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1690 #, c-format
1691 msgid "The path %s is too long"
1692 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1693
1694 #: apt-inst/extract.cc:124
1695 #, c-format
1696 msgid "Unpacking %s more than once"
1697 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:134
1700 #, c-format
1701 msgid "The directory %s is diverted"
1702 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:144
1705 #, c-format
1706 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1707 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1710 msgid "The diversion path is too long"
1711 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1712
1713 #: apt-inst/extract.cc:240
1714 #, c-format
1715 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1716 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1717
1718 #: apt-inst/extract.cc:280
1719 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1720 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1721
1722 #: apt-inst/extract.cc:284
1723 msgid "The path is too long"
1724 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:412
1727 #, c-format
1728 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1729 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:429
1732 #, c-format
1733 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1734 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1735
1736 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1737 #. Only warn if there is no sources.list file.
1738 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1741 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1742 #: methods/mirror.cc:91
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to read %s"
1745 msgstr "Nelze číst %s"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:489
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to stat %s"
1750 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to remove %s"
1755 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to create %s"
1760 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to stat %sinfo"
1765 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1768 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1769 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1774 msgid "Reading package lists"
1775 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1780 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1784 msgid "Internal error getting a package name"
1785 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1788 msgid "Reading file listing"
1789 msgstr "Čtu výpis souborů"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1795 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1796 "package!"
1797 msgstr ""
1798 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1799 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1800 "balíku!"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1805 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1808 msgid "Internal error getting a node"
1809 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1814 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1817 msgid "The diversion file is corrupted"
1818 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1822 #, c-format
1823 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1824 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1827 msgid "Internal error adding a diversion"
1828 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1829
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1831 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1832 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1835 #, c-format
1836 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1837 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1840 #, c-format
1841 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1842 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1845 #, c-format
1846 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1847 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1848
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1850 #, c-format
1851 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1852 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1853
1854 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1855 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1856 #, c-format
1857 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1858 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1859
1860 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1861 #, c-format
1862 msgid "Couldn't change to %s"
1863 msgstr "Nelze přejít do %s"
1864
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1866 #, c-format
1867 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1868 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1869
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1871 msgid "Failed to locate a valid control file"
1872 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1873
1874 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1875 msgid "Unparsable control file"
1876 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1877
1878 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: methods/bzip2.cc:64
1883 #, c-format
1884 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1885 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1886
1887 #: methods/bzip2.cc:108
1888 #, c-format
1889 msgid "Read error from %s process"
1890 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1891
1892 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1893 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1894 #: methods/rred.cc:533
1895 msgid "Failed to stat"
1896 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1897
1898 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1899 #: methods/rred.cc:530
1900 msgid "Failed to set modification time"
1901 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1902
1903 #: methods/cdrom.cc:199
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1906 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1907
1908 #: methods/cdrom.cc:208
1909 msgid ""
1910 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1911 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1912 msgstr ""
1913 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1914 "přidávání nových CD."
1915
1916 #: methods/cdrom.cc:218
1917 msgid "Wrong CD-ROM"
1918 msgstr "Chybné CD"
1919
1920 #: methods/cdrom.cc:245
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1923 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1924
1925 #: methods/cdrom.cc:250
1926 msgid "Disk not found."
1927 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1928
1929 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1930 msgid "File not found"
1931 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1932
1933 #: methods/file.cc:44
1934 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1935 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1936
1937 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1938 #: methods/ftp.cc:168
1939 msgid "Logging in"
1940 msgstr "Přihlašuji se"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:174
1943 msgid "Unable to determine the peer name"
1944 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:179
1947 msgid "Unable to determine the local name"
1948 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1951 #, c-format
1952 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1953 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:216
1956 #, c-format
1957 msgid "USER failed, server said: %s"
1958 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:223
1961 #, c-format
1962 msgid "PASS failed, server said: %s"
1963 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:243
1966 msgid ""
1967 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1968 "is empty."
1969 msgstr ""
1970 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1971 "je prázdný."
1972
1973 #: methods/ftp.cc:271
1974 #, c-format
1975 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1976 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:297
1979 #, c-format
1980 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1981 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1984 msgid "Connection timeout"
1985 msgstr "Čas spojení vypršel"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:341
1988 msgid "Server closed the connection"
1989 msgstr "Server uzavřel spojení"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1992 msgid "Read error"
1993 msgstr "Chyba čtení"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1996 msgid "A response overflowed the buffer."
1997 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1998
1999 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2000 msgid "Protocol corruption"
2001 msgstr "Porušení protokolu"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2004 msgid "Write error"
2005 msgstr "Chyba zápisu"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2008 msgid "Could not create a socket"
2009 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:703
2012 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2013 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:709
2016 msgid "Could not connect passive socket."
2017 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2018
2019 #: methods/ftp.cc:727
2020 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2021 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:741
2024 msgid "Could not bind a socket"
2025 msgstr "Nelze navázat socket"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:745
2028 msgid "Could not listen on the socket"
2029 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:752
2032 msgid "Could not determine the socket's name"
2033 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:784
2036 msgid "Unable to send PORT command"
2037 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:794
2040 #, c-format
2041 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2042 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:803
2045 #, c-format
2046 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2047 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:823
2050 msgid "Data socket connect timed out"
2051 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:830
2054 msgid "Unable to accept connection"
2055 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2058 msgid "Problem hashing file"
2059 msgstr "Problém s hashováním souboru"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:882
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2064 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2067 msgid "Data socket timed out"
2068 msgstr "Datový socket vypršel"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:927
2071 #, c-format
2072 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2073 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2074
2075 #. Get the files information
2076 #: methods/ftp.cc:1004
2077 msgid "Query"
2078 msgstr "Dotaz"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:1116
2081 msgid "Unable to invoke "
2082 msgstr "Nelze vyvolat "
2083
2084 #: methods/connect.cc:71
2085 #, c-format
2086 msgid "Connecting to %s (%s)"
2087 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2088
2089 #: methods/connect.cc:82
2090 #, c-format
2091 msgid "[IP: %s %s]"
2092 msgstr "[IP: %s %s]"
2093
2094 #: methods/connect.cc:89
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2097 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2098
2099 #: methods/connect.cc:95
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2102 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2103
2104 #: methods/connect.cc:103
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2107 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2108
2109 #: methods/connect.cc:121
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2112 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2113
2114 #. We say this mainly because the pause here is for the
2115 #. ssh connection that is still going
2116 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2117 #, c-format
2118 msgid "Connecting to %s"
2119 msgstr "Připojuji se k %s"
2120
2121 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2122 #, c-format
2123 msgid "Could not resolve '%s'"
2124 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2125
2126 #: methods/connect.cc:193
2127 #, c-format
2128 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2129 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2130
2131 #: methods/connect.cc:196
2132 #, c-format
2133 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2134 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2135
2136 #: methods/connect.cc:243
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2139 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2140
2141 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2142 #: methods/gpgv.cc:71
2143 #, c-format
2144 msgid "No keyring installed in %s."
2145 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2146
2147 #: methods/gpgv.cc:163
2148 msgid ""
2149 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2150 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2151
2152 #: methods/gpgv.cc:168
2153 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2154 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2155
2156 #: methods/gpgv.cc:172
2157 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2158 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2159
2160 #: methods/gpgv.cc:177
2161 msgid "Unknown error executing gpgv"
2162 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2163
2164 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2165 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2166 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2167
2168 #: methods/gpgv.cc:225
2169 msgid ""
2170 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2171 "available:\n"
2172 msgstr ""
2173 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2174 "klíč:\n"
2175
2176 #: methods/http.cc:385
2177 msgid "Waiting for headers"
2178 msgstr "Čekám na hlavičky"
2179
2180 #: methods/http.cc:531
2181 #, c-format
2182 msgid "Got a single header line over %u chars"
2183 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2184
2185 #: methods/http.cc:539
2186 msgid "Bad header line"
2187 msgstr "Chybná hlavička"
2188
2189 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2190 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2191 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2192
2193 #: methods/http.cc:600
2194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2195 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2196
2197 #: methods/http.cc:615
2198 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2199 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2200
2201 #: methods/http.cc:617
2202 msgid "This HTTP server has broken range support"
2203 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2204
2205 #: methods/http.cc:641
2206 msgid "Unknown date format"
2207 msgstr "Neznámý formát data"
2208
2209 #: methods/http.cc:800
2210 msgid "Select failed"
2211 msgstr "Výběr selhal"
2212
2213 #: methods/http.cc:805
2214 msgid "Connection timed out"
2215 msgstr "Čas spojení vypršel"
2216
2217 #: methods/http.cc:828
2218 msgid "Error writing to output file"
2219 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2220
2221 #: methods/http.cc:859
2222 msgid "Error writing to file"
2223 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2224
2225 #: methods/http.cc:887
2226 msgid "Error writing to the file"
2227 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2228
2229 #: methods/http.cc:901
2230 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2231 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2232
2233 #: methods/http.cc:903
2234 msgid "Error reading from server"
2235 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2236
2237 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2238 msgid "Failed to truncate file"
2239 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2240
2241 #: methods/http.cc:1183
2242 msgid "Bad header data"
2243 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2244
2245 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2246 msgid "Connection failed"
2247 msgstr "Spojení selhalo"
2248
2249 #: methods/http.cc:1347
2250 msgid "Internal error"
2251 msgstr "Vnitřní chyba"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2258 #, c-format
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2265 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2279 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2280 msgstr ""
2281 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2282 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2288 "reached."
2289 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2292 msgid ""
2293 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2294 msgstr ""
2295 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2296 "zakázáno."
2297
2298 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2300 #, c-format
2301 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2302 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2303
2304 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2306 #, c-format
2307 msgid "%lih %limin %lis"
2308 msgstr "%lih %limin %lis"
2309
2310 #. min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2312 #, c-format
2313 msgid "%limin %lis"
2314 msgstr "%limin %lis"
2315
2316 #. s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2318 #, c-format
2319 msgid "%lis"
2320 msgstr "%lis"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2323 #, c-format
2324 msgid "Selection %s not found"
2325 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2328 #, c-format
2329 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2330 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2333 #, c-format
2334 msgid "Opening configuration file %s"
2335 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2340 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2345 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2350 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2355 msgstr ""
2356 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2361 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2366 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2371 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2376 msgstr ""
2377 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2378 "možností"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2383 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2386 #, c-format
2387 msgid "%c%s... Error!"
2388 msgstr "%c%s… Chyba!"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2391 #, c-format
2392 msgid "%c%s... Done"
2393 msgstr "%c%s… Hotovo"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2396 #, c-format
2397 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2398 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2402 #, c-format
2403 msgid "Command line option %s is not understood"
2404 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2407 #, c-format
2408 msgid "Command line option %s is not boolean"
2409 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2412 #, c-format
2413 msgid "Option %s requires an argument."
2414 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2417 #, c-format
2418 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2419 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2422 #, c-format
2423 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2424 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2427 #, c-format
2428 msgid "Option '%s' is too long"
2429 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2432 #, c-format
2433 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2434 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2437 #, c-format
2438 msgid "Invalid operation %s"
2439 msgstr "Neplatná operace %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2444 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2448 #: methods/mirror.cc:97
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to change to %s"
2451 msgstr "Nelze přejít do %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2454 msgid "Failed to stat the cdrom"
2455 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2458 #, c-format
2459 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2460 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2463 #, c-format
2464 msgid "Could not open lock file %s"
2465 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2468 #, c-format
2469 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2470 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not get lock %s"
2475 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2478 #, c-format
2479 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2483 #, c-format
2484 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2488 #, c-format
2489 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2499 #, c-format
2500 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2501 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2504 #, c-format
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2534 #, c-format
2535 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2536 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2539 #, c-format
2540 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2541 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2544 #, c-format
2545 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2549 #, c-format
2550 msgid "Problem closing the file %s"
2551 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2554 #, c-format
2555 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2556 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem unlinking the file %s"
2561 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2564 msgid "Problem syncing the file"
2565 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2568 msgid "Empty package cache"
2569 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2572 msgid "The package cache file is corrupted"
2573 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2576 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2577 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2580 #, c-format
2581 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2582 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2585 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2586 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2589 msgid "Depends"
2590 msgstr "Závisí na"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2593 msgid "PreDepends"
2594 msgstr "Předzávisí na"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2597 msgid "Suggests"
2598 msgstr "Navrhuje"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2601 msgid "Recommends"
2602 msgstr "Doporučuje"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2605 msgid "Conflicts"
2606 msgstr "Koliduje s"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2609 msgid "Replaces"
2610 msgstr "Nahrazuje"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2613 msgid "Obsoletes"
2614 msgstr "Zastarává"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2617 msgid "Breaks"
2618 msgstr "Porušuje"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2621 msgid "Enhances"
2622 msgstr "Rozšiřuje"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2625 msgid "important"
2626 msgstr "důležitý"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2629 msgid "required"
2630 msgstr "vyžadovaný"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2633 msgid "standard"
2634 msgstr "standardní"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2637 msgid "optional"
2638 msgstr "volitelný"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2641 msgid "extra"
2642 msgstr "extra"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2645 msgid "Building dependency tree"
2646 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2649 msgid "Candidate versions"
2650 msgstr "Kandidátské verze"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2653 msgid "Dependency generation"
2654 msgstr "Generování závislostí"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2657 msgid "Reading state information"
2658 msgstr "Čtu stavové informace"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2661 #, c-format
2662 msgid "Failed to open StateFile %s"
2663 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2668 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2669
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2673 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2674
2675 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2676 #, c-format
2677 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2678 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2683 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2688 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2693 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2698 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2703 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2708 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2713 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2718 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2731 #, c-format
2732 msgid "Opening %s"
2733 msgstr "Otevírám %s"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2736 #, c-format
2737 msgid "Line %u too long in source list %s."
2738 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2746 #, c-format
2747 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2748 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2749
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2754 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2755 msgstr ""
2756 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2757 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2763 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2764 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2765 msgstr ""
2766 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2767 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2768 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2769
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2774 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2775 msgstr ""
2776 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2777 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2778
2779 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2780 #, c-format
2781 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2782 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2788 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2789
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2791 msgid ""
2792 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2793 "held packages."
2794 msgstr ""
2795 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2796 "podrženými balíky."
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2799 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2800 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2803 #, fuzzy
2804 msgid ""
2805 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2806 "used instead."
2807 msgstr ""
2808 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2809 "použity starší verze."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2812 #, c-format
2813 msgid "List directory %spartial is missing."
2814 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2817 #, c-format
2818 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2819 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to lock directory %s"
2824 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2825
2826 #. only show the ETA if it makes sense
2827 #. two days
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2829 #, c-format
2830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2831 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2834 #, c-format
2835 msgid "Retrieving file %li of %li"
2836 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2839 #, c-format
2840 msgid "The method driver %s could not be found."
2841 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2844 #, c-format
2845 msgid "Method %s did not start correctly"
2846 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2849 #, c-format
2850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2851 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2852
2853 #: apt-pkg/init.cc:143
2854 #, c-format
2855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2856 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2857
2858 #: apt-pkg/init.cc:159
2859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2860 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2861
2862 #: apt-pkg/clean.cc:56
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2866
2867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2869 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2870
2871 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2873 msgstr ""
2874 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2875
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2877 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2878 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2879
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2881 msgid "The list of sources could not be read."
2882 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2883
2884 #: apt-pkg/policy.cc:375
2885 #, c-format
2886 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2887 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2888
2889 #: apt-pkg/policy.cc:397
2890 #, c-format
2891 msgid "Did not understand pin type %s"
2892 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2893
2894 #: apt-pkg/policy.cc:405
2895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2896 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2900 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2905 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2908 #, c-format
2909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2910 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2913 #, c-format
2914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2915 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2918 #, c-format
2919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2920 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2925 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2929 #, c-format
2930 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2931 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2934 #, c-format
2935 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2936 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2939 #, c-format
2940 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2941 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2945 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2949 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2953 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2957 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2960 #, c-format
2961 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2962 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2965 #, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2967 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2970 #, c-format
2971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2972 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2975 #, c-format
2976 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2977 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2980 msgid "Collecting File Provides"
2981 msgstr "Collecting File poskytuje"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2984 msgid "IO Error saving source cache"
2985 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2988 #, c-format
2989 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2990 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2993 msgid "MD5Sum mismatch"
2994 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2998 msgid "Hash Sum mismatch"
2999 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3005 "or malformed file)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3011 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3015 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3016
3017 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3018 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3019 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3021 #, c-format
3022 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3023 msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3026 #, c-format
3027 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3028 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3034 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3035 msgstr ""
3036 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3037 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3038
3039 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3041 #, c-format
3042 msgid "GPG error: %s: %s"
3043 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3050 msgstr ""
3051 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
3052 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package."
3059 msgstr ""
3060 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3061 "opravit ručně."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3067 msgstr ""
3068 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3071 msgid "Size mismatch"
3072 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to parse Release file %s"
3077 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3080 #, c-format
3081 msgid "No sections in Release file %s"
3082 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3085 #, c-format
3086 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3087 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3090 #, c-format
3091 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3092 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3095 #, c-format
3096 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3098
3099 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3100 #, c-format
3101 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3102 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3108 "Mounting CD-ROM\n"
3109 msgstr ""
3110 "Používám přípojný bod %s\n"
3111 "Připojuji CD-ROM\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3114 msgid "Identifying.. "
3115 msgstr "Rozpoznávám… "
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3118 #, c-format
3119 msgid "Stored label: %s\n"
3120 msgstr "Uložený název: %s \n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3123 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3127 #, c-format
3128 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3132 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3133 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3136 msgid "Waiting for disc...\n"
3137 msgstr "Čekám na disk…\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3140 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3144 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3145 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3151 "%zu signatures\n"
3152 msgstr ""
3153 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3154 "podpisy (%zu)\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3157 msgid ""
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3160 msgstr ""
3161 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3162 "architekturu?"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3165 #, c-format
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disc is called: \n"
3177 "'%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "Tento disk se nazývá: \n"
3180 "„%s“\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3215 #, c-format
3216 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3217 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3222 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3225 #, c-format
3226 msgid "Hash mismatch for: %s"
3227 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3230 #, c-format
3231 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3232 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3235 #, c-format
3236 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3237 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3240 #, c-format
3241 msgid "Couldn't find task '%s'"
3242 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3245 #, c-format
3246 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3247 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3252 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3258 "neither of them"
3259 msgstr ""
3260 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3261 "žádné takové verze nemá"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3266 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3279 #, c-format
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "Instaluji %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3284 #, c-format
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "Nastavuji %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3289 #, c-format
3290 msgid "Removing %s"
3291 msgstr "Odstraňuji %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3294 #, c-format
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3299 #, c-format
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3301 msgstr "Značím si zmizení %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3304 #, c-format
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3307
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "Připravuji %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3325 #, c-format
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "Rozbaluji %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3335 #, c-format
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "Nainstalován %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3345 #, c-format
3346 msgid "Removed %s"
3347 msgstr "Odstraněn %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3355 #, c-format
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3360 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3361 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3364 msgid "Running dpkg"
3365 msgstr "Spouštím dpkg"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3368 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3369 msgstr ""
3370 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3371
3372 #. check if its not a follow up error
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3374 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3375 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3380 "error from a previous failure."
3381 msgstr ""
3382 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3383 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3388 "error"
3389 msgstr ""
3390 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3391 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3396 "error"
3397 msgstr ""
3398 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3399 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404 msgstr ""
3405 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3406 "chybu V/V dpkg."
3407
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3412 "it?"
3413 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3416 #, c-format
3417 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3418 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3419
3420 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3421 #. dpkg --configure -a
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3426 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3429 msgid "Not locked"
3430 msgstr "Není uzamčen"
3431
3432 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3433 #. and provide a config option to define that default
3434 #: methods/mirror.cc:260
3435 #, c-format
3436 msgid "No mirror file '%s' found "
3437 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3438
3439 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3440 #. and provide a config option to define that default
3441 #: methods/mirror.cc:267
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3444 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3445
3446 #: methods/mirror.cc:422
3447 #, c-format
3448 msgid "[Mirror: %s]"
3449 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3450
3451 #: methods/rred.cc:503
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3455 "to be corrupt."
3456 msgstr ""
3457 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3458 "záplata porušená."
3459
3460 #: methods/rred.cc:508
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3464 "to be corrupt."
3465 msgstr ""
3466 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3467 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3468
3469 #: methods/rsh.cc:330
3470 msgid "Connection closed prematurely"
3471 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3472
3473 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3474 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3475
3476 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3477 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3478
3479 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3482
3483 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3484 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3485
3486 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3487 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3488
3489 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3490 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3491
3492 #~ msgid "Could not patch file"
3493 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3494
3495 #~ msgid " %4i %s\n"
3496 #~ msgstr " %4i %s\n"
3497
3498 #~ msgid "%4i %s\n"
3499 #~ msgstr "%4i %s\n"
3500
3501 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3502 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3503
3504 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3505 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3509 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3510 #~ "that package should be filed."
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3513 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3514 #~ "(bug report)."
3515
3516 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3517 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3518
3519 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3520 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3521
3522 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3523 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3524
3525 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3526 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3527
3528 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3529 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3533 #~ "%i signatures\n"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3536 #~ "a podpisy (%i)\n"
3537
3538 #~ msgid "File date has changed %s"
3539 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3540
3541 #~ msgid "Reading file list"
3542 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3543
3544 #~ msgid "Could not execute "
3545 #~ msgstr "Nelze spustit "
3546
3547 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3548 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3549
3550 #~ msgid "Removed with config %s"
3551 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"