1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:337
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:353
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:367
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:372
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:380
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
100 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
204 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
205 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
208 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
209 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
219 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
220 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
221 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
222 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
223 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
224 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
227 " -h Tato nápověda.\n"
228 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
229 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
230 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
231 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
232 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
233 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
253 #: cmdline/apt-config.cc:44
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
257 #: cmdline/apt-config.cc:79
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
274 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
277 " shell - Shellový režim\n"
278 " dump - Zobrazí nastavení\n"
281 " -h Tato nápověda.\n"
282 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
283 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s není platný DEB balík."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
305 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
308 " -h Tato nápověda.\n"
309 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
310 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
311 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nelze zapsat do %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
388 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
392 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
393 " clean konfiguračnísoubor\n"
395 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
396 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
397 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
400 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
401 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
402 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
404 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
405 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
407 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
408 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
409 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
410 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
411 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Tato nápověda\n"
417 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
418 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
420 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
421 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
422 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
423 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
424 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nelze získat kurzor"
472 #: ftparchive/writer.cc:78
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:83
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:139
486 #: ftparchive/writer.cc:141
490 #: ftparchive/writer.cc:148
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
494 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:179
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
503 #: ftparchive/writer.cc:206
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:273
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nelze přečíst link %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:277
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:284
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:294
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:398
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
537 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:713
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:717
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Nelze otevřít %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:67
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:97
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:191
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:194
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:208
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Komprimovat potomka"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:231
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:282
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:319
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:358
629 #: ftparchive/multicompress.cc:401
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:453
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:470
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:135
651 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:252
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:342
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "ale %s je nainstalován"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "ale %s se bude instalovat"
670 #: cmdline/apt-get.cc:351
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:353
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "ale je to virtuální balík"
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "ale není nainstalovaný"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "ale nebude se instalovat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 #: cmdline/apt-get.cc:390
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:416
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:438
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:459
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:480
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:500
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:555
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (kvůli %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
725 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:594
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:598
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu přeinstalováno, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:600
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu degradováno, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:602
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:606
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:628
754 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
755 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
759 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:651
764 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
765 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
769 msgstr "[Instalovaný]"
771 #: cmdline/apt-get.cc:671
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr " [Není kandidátská verze]"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
786 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
787 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
788 "pouze z jiného zdroje\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "However the following packages replace it:"
792 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:706
796 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
797 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
802 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:748
806 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
807 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:778
811 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
818 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "Opravuji závislosti…"
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "Nelze opravit závislosti"
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1142
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1147
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1154
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1159
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
945 #: cmdline/apt-get.cc:2495
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1187
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1205
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1207
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
971 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
978 #: cmdline/apt-get.cc:1228
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1318
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1325
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "Přerušuji instalaci."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1024 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1026 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1027 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1029 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1030 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1066 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1094 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1096 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1100 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1103 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1104 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1105 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1108 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1109 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1112 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1125 "navrhněte řešení)."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1135 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1136 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Poškozené balíky"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Navrhované balíky:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Doporučované balíky:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Nelze najít balík %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1192 msgid "Downloading %s %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Synovský proces selhal"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1308 "package %s can satisfy version requirements"
1310 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1311 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1335 msgid "Changelog for %s (%s)"
1336 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "Podporované moduly:"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1345 "Usage: apt-get [options] command\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1354 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1355 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1356 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357 " remove - Remove packages\n"
1358 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359 " purge - Remove packages and config files\n"
1360 " source - Download source archives\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1365 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1368 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1389 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1390 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1392 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1393 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1396 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1397 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1398 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1399 " remove - Odstraní balíky\n"
1400 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1401 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1402 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1403 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1404 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1406 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1407 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1408 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1409 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1410 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1413 " -h Tato nápověda\n"
1414 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1415 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1416 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1417 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1418 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1419 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1420 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1421 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1422 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1423 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1424 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1425 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1428 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1430 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1438 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1439 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1440 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1460 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1461 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1471 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1473 "in the drive '%s' and press enter\n"
1475 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1477 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1479 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1481 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1482 msgstr "ale není nainstalovaný"
1484 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1486 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1487 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1491 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1492 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1494 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1496 msgid "%s was already set on hold.\n"
1497 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1501 msgid "%s was already not hold.\n"
1502 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1506 msgid "%s set on hold.\n"
1507 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1511 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1512 msgstr "Nelze otevřít %s"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1515 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1520 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1522 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1523 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1526 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1527 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -qq No output except for errors\n"
1533 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1534 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1541 msgid "Unknown package record!"
1542 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1546 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1548 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1549 "to indicate what kind of file it is.\n"
1552 " -h This help text\n"
1553 " -s Use source file sorting\n"
1554 " -c=? Read this configuration file\n"
1555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1557 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1559 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1560 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1563 " -h Tato nápověda\n"
1564 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1565 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1566 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1568 #: dselect/install:32
1569 msgid "Bad default setting!"
1570 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1572 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1573 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1574 msgid "Press enter to continue."
1575 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1577 #: dselect/install:91
1578 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1579 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1581 #: dselect/install:101
1582 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1583 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1585 #: dselect/install:102
1586 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1587 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1589 #: dselect/install:103
1590 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1591 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1593 #: dselect/install:104
1595 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1596 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1598 #: dselect/update:30
1599 msgid "Merging available information"
1600 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1602 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1603 msgid "Failed to create pipes"
1604 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1607 msgid "Failed to exec gzip "
1608 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1611 msgid "Corrupted archive"
1612 msgstr "Porušený archiv"
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1615 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1616 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1620 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1621 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1623 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1624 msgid "Invalid archive signature"
1625 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1628 msgid "Error reading archive member header"
1629 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1633 msgid "Invalid archive member header %s"
1634 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1637 msgid "Invalid archive member header"
1638 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1641 msgid "Archive is too short"
1642 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1645 msgid "Failed to read the archive headers"
1646 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1648 #: apt-inst/filelist.cc:380
1649 msgid "DropNode called on still linked node"
1650 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1652 #: apt-inst/filelist.cc:412
1653 msgid "Failed to locate the hash element!"
1654 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1656 #: apt-inst/filelist.cc:459
1657 msgid "Failed to allocate diversion"
1658 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1660 #: apt-inst/filelist.cc:464
1661 msgid "Internal error in AddDiversion"
1662 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1664 #: apt-inst/filelist.cc:477
1666 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1667 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1669 #: apt-inst/filelist.cc:506
1671 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1672 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1674 #: apt-inst/filelist.cc:549
1676 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1677 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1679 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1681 msgid "Failed to write file %s"
1682 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1686 msgid "Failed to close file %s"
1687 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1689 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1691 msgid "The path %s is too long"
1692 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1694 #: apt-inst/extract.cc:124
1696 msgid "Unpacking %s more than once"
1697 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1699 #: apt-inst/extract.cc:134
1701 msgid "The directory %s is diverted"
1702 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1704 #: apt-inst/extract.cc:144
1706 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1707 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1709 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1710 msgid "The diversion path is too long"
1711 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1713 #: apt-inst/extract.cc:240
1715 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1716 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1718 #: apt-inst/extract.cc:280
1719 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1720 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1722 #: apt-inst/extract.cc:284
1723 msgid "The path is too long"
1724 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1726 #: apt-inst/extract.cc:412
1728 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1729 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1731 #: apt-inst/extract.cc:429
1733 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1734 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1736 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1737 #. Only warn if there is no sources.list file.
1738 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1741 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1742 #: methods/mirror.cc:91
1744 msgid "Unable to read %s"
1745 msgstr "Nelze číst %s"
1747 #: apt-inst/extract.cc:489
1749 msgid "Unable to stat %s"
1750 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1754 msgid "Failed to remove %s"
1755 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1759 msgid "Unable to create %s"
1760 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1764 msgid "Failed to stat %sinfo"
1765 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1768 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1769 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1774 msgid "Reading package lists"
1775 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1779 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1780 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1784 msgid "Internal error getting a package name"
1785 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1788 msgid "Reading file listing"
1789 msgstr "Čtu výpis souborů"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1794 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1795 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1798 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1799 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1804 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1805 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1808 msgid "Internal error getting a node"
1809 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1813 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1814 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1817 msgid "The diversion file is corrupted"
1818 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1823 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1824 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1827 msgid "Internal error adding a diversion"
1828 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1831 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1832 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1836 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1837 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1841 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1842 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1846 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1847 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1851 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1852 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1854 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1855 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1857 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1858 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1860 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1862 msgid "Couldn't change to %s"
1863 msgstr "Nelze přejít do %s"
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1867 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1868 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1871 msgid "Failed to locate a valid control file"
1872 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1874 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1875 msgid "Unparsable control file"
1876 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1878 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1882 #: methods/bzip2.cc:64
1884 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1885 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1887 #: methods/bzip2.cc:108
1889 msgid "Read error from %s process"
1890 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1892 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1893 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1894 #: methods/rred.cc:533
1895 msgid "Failed to stat"
1896 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1898 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1899 #: methods/rred.cc:530
1900 msgid "Failed to set modification time"
1901 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1903 #: methods/cdrom.cc:199
1905 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1906 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1908 #: methods/cdrom.cc:208
1910 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1911 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1913 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1914 "přidávání nových CD."
1916 #: methods/cdrom.cc:218
1917 msgid "Wrong CD-ROM"
1920 #: methods/cdrom.cc:245
1922 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1923 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1925 #: methods/cdrom.cc:250
1926 msgid "Disk not found."
1927 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1929 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1930 msgid "File not found"
1931 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1933 #: methods/file.cc:44
1934 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1935 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1937 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1938 #: methods/ftp.cc:168
1940 msgstr "Přihlašuji se"
1942 #: methods/ftp.cc:174
1943 msgid "Unable to determine the peer name"
1944 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1946 #: methods/ftp.cc:179
1947 msgid "Unable to determine the local name"
1948 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1950 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1952 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1953 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1955 #: methods/ftp.cc:216
1957 msgid "USER failed, server said: %s"
1958 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1960 #: methods/ftp.cc:223
1962 msgid "PASS failed, server said: %s"
1963 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1965 #: methods/ftp.cc:243
1967 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1970 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1973 #: methods/ftp.cc:271
1975 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1976 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1978 #: methods/ftp.cc:297
1980 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1981 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1983 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1984 msgid "Connection timeout"
1985 msgstr "Čas spojení vypršel"
1987 #: methods/ftp.cc:341
1988 msgid "Server closed the connection"
1989 msgstr "Server uzavřel spojení"
1991 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1993 msgstr "Chyba čtení"
1995 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1996 msgid "A response overflowed the buffer."
1997 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1999 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2000 msgid "Protocol corruption"
2001 msgstr "Porušení protokolu"
2003 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2005 msgstr "Chyba zápisu"
2007 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2008 msgid "Could not create a socket"
2009 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2011 #: methods/ftp.cc:703
2012 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2013 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2015 #: methods/ftp.cc:709
2016 msgid "Could not connect passive socket."
2017 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2019 #: methods/ftp.cc:727
2020 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2021 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2023 #: methods/ftp.cc:741
2024 msgid "Could not bind a socket"
2025 msgstr "Nelze navázat socket"
2027 #: methods/ftp.cc:745
2028 msgid "Could not listen on the socket"
2029 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2031 #: methods/ftp.cc:752
2032 msgid "Could not determine the socket's name"
2033 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2035 #: methods/ftp.cc:784
2036 msgid "Unable to send PORT command"
2037 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2039 #: methods/ftp.cc:794
2041 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2042 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2044 #: methods/ftp.cc:803
2046 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2047 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2049 #: methods/ftp.cc:823
2050 msgid "Data socket connect timed out"
2051 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2053 #: methods/ftp.cc:830
2054 msgid "Unable to accept connection"
2055 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2057 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2058 msgid "Problem hashing file"
2059 msgstr "Problém s hashováním souboru"
2061 #: methods/ftp.cc:882
2063 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2064 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2066 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2067 msgid "Data socket timed out"
2068 msgstr "Datový socket vypršel"
2070 #: methods/ftp.cc:927
2072 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2073 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2075 #. Get the files information
2076 #: methods/ftp.cc:1004
2080 #: methods/ftp.cc:1116
2081 msgid "Unable to invoke "
2082 msgstr "Nelze vyvolat "
2084 #: methods/connect.cc:71
2086 msgid "Connecting to %s (%s)"
2087 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2089 #: methods/connect.cc:82
2092 msgstr "[IP: %s %s]"
2094 #: methods/connect.cc:89
2096 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2097 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2099 #: methods/connect.cc:95
2101 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2102 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2104 #: methods/connect.cc:103
2106 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2107 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2109 #: methods/connect.cc:121
2111 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2112 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2114 #. We say this mainly because the pause here is for the
2115 #. ssh connection that is still going
2116 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2118 msgid "Connecting to %s"
2119 msgstr "Připojuji se k %s"
2121 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2123 msgid "Could not resolve '%s'"
2124 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2126 #: methods/connect.cc:193
2128 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2129 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2131 #: methods/connect.cc:196
2133 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2134 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2136 #: methods/connect.cc:243
2138 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2139 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2141 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2142 #: methods/gpgv.cc:71
2144 msgid "No keyring installed in %s."
2145 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2147 #: methods/gpgv.cc:163
2149 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2150 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2152 #: methods/gpgv.cc:168
2153 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2154 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2156 #: methods/gpgv.cc:172
2157 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2158 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2160 #: methods/gpgv.cc:177
2161 msgid "Unknown error executing gpgv"
2162 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2164 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2165 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2166 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2168 #: methods/gpgv.cc:225
2170 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2173 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2176 #: methods/http.cc:385
2177 msgid "Waiting for headers"
2178 msgstr "Čekám na hlavičky"
2180 #: methods/http.cc:531
2182 msgid "Got a single header line over %u chars"
2183 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2185 #: methods/http.cc:539
2186 msgid "Bad header line"
2187 msgstr "Chybná hlavička"
2189 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2190 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2191 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2193 #: methods/http.cc:600
2194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2195 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2197 #: methods/http.cc:615
2198 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2199 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2201 #: methods/http.cc:617
2202 msgid "This HTTP server has broken range support"
2203 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2205 #: methods/http.cc:641
2206 msgid "Unknown date format"
2207 msgstr "Neznámý formát data"
2209 #: methods/http.cc:800
2210 msgid "Select failed"
2211 msgstr "Výběr selhal"
2213 #: methods/http.cc:805
2214 msgid "Connection timed out"
2215 msgstr "Čas spojení vypršel"
2217 #: methods/http.cc:828
2218 msgid "Error writing to output file"
2219 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2221 #: methods/http.cc:859
2222 msgid "Error writing to file"
2223 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2225 #: methods/http.cc:887
2226 msgid "Error writing to the file"
2227 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2229 #: methods/http.cc:901
2230 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2231 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2233 #: methods/http.cc:903
2234 msgid "Error reading from server"
2235 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2237 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2238 msgid "Failed to truncate file"
2239 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2241 #: methods/http.cc:1183
2242 msgid "Bad header data"
2243 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2245 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2246 msgid "Connection failed"
2247 msgstr "Spojení selhalo"
2249 #: methods/http.cc:1347
2250 msgid "Internal error"
2251 msgstr "Vnitřní chyba"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2264 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2265 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2278 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2279 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2281 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2282 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2287 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2289 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2293 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2295 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2298 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2301 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2302 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2304 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2307 msgid "%lih %limin %lis"
2308 msgstr "%lih %limin %lis"
2310 #. min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2314 msgstr "%limin %lis"
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2324 msgid "Selection %s not found"
2325 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2329 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2330 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2334 msgid "Opening configuration file %s"
2335 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2340 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2345 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2350 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2356 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2361 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2366 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2371 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2375 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2377 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2383 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2387 msgid "%c%s... Error!"
2388 msgstr "%c%s… Chyba!"
2390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2392 msgid "%c%s... Done"
2393 msgstr "%c%s… Hotovo"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2397 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2398 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2403 msgid "Command line option %s is not understood"
2404 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2408 msgid "Command line option %s is not boolean"
2409 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2413 msgid "Option %s requires an argument."
2414 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2418 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2419 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2423 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2424 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2428 msgid "Option '%s' is too long"
2429 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2433 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2434 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2438 msgid "Invalid operation %s"
2439 msgstr "Neplatná operace %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2443 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2444 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2448 #: methods/mirror.cc:97
2450 msgid "Unable to change to %s"
2451 msgstr "Nelze přejít do %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2454 msgid "Failed to stat the cdrom"
2455 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2459 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2460 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2464 msgid "Could not open lock file %s"
2465 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2469 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2470 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2474 msgid "Could not get lock %s"
2475 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2479 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2484 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2489 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2495 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2500 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2501 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2535 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2536 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2540 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2541 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2545 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2550 msgid "Problem closing the file %s"
2551 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2555 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2556 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2560 msgid "Problem unlinking the file %s"
2561 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2564 msgid "Problem syncing the file"
2565 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2568 msgid "Empty package cache"
2569 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2572 msgid "The package cache file is corrupted"
2573 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2576 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2577 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2581 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2582 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2585 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2586 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2594 msgstr "Předzávisí na"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2645 msgid "Building dependency tree"
2646 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2649 msgid "Candidate versions"
2650 msgstr "Kandidátské verze"
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2653 msgid "Dependency generation"
2654 msgstr "Generování závislostí"
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2657 msgid "Reading state information"
2658 msgstr "Čtu stavové informace"
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2662 msgid "Failed to open StateFile %s"
2663 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2667 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2668 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2672 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2673 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2675 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2677 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2678 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2683 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2688 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2693 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2698 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2703 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2708 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2713 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2718 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2733 msgstr "Otevírám %s"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2737 msgid "Line %u too long in source list %s."
2738 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2742 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2747 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2748 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2753 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2754 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2756 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2757 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2762 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2763 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2764 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2766 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2767 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2768 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2773 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2774 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2776 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2777 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2779 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2781 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2782 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2787 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2788 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2792 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2795 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2796 "podrženými balíky."
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2799 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2800 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2805 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2808 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2809 "použity starší verze."
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2813 msgid "List directory %spartial is missing."
2814 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2818 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2819 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2823 msgid "Unable to lock directory %s"
2824 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2826 #. only show the ETA if it makes sense
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2831 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2835 msgid "Retrieving file %li of %li"
2836 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2840 msgid "The method driver %s could not be found."
2841 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2845 msgid "Method %s did not start correctly"
2846 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2851 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2853 #: apt-pkg/init.cc:143
2855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2856 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2858 #: apt-pkg/init.cc:159
2859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2860 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2862 #: apt-pkg/clean.cc:56
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2869 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2871 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2874 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2877 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2878 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2881 msgid "The list of sources could not be read."
2882 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2884 #: apt-pkg/policy.cc:375
2886 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2887 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2889 #: apt-pkg/policy.cc:397
2891 msgid "Did not understand pin type %s"
2892 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2894 #: apt-pkg/policy.cc:405
2895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2896 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2900 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2905 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2910 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2915 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2920 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2925 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2930 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2931 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2935 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2936 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2940 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2941 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2945 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2949 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2953 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2957 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2961 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2962 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2966 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2967 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2972 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2976 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2977 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2980 msgid "Collecting File Provides"
2981 msgstr "Collecting File poskytuje"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2984 msgid "IO Error saving source cache"
2985 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2989 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2990 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2993 msgid "MD5Sum mismatch"
2994 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2998 msgid "Hash Sum mismatch"
2999 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3004 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3005 "or malformed file)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3010 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3011 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3015 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3017 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3018 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3019 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3022 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3023 msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3027 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3028 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3033 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3034 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3036 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3037 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3039 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3042 msgid "GPG error: %s: %s"
3043 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
3052 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package."
3060 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3066 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3068 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3071 msgid "Size mismatch"
3072 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3076 msgid "Unable to parse Release file %s"
3077 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3081 msgid "No sections in Release file %s"
3082 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3086 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3087 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3091 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3092 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3096 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3099 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3101 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3102 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3107 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Používám přípojný bod %s\n"
3111 "Připojuji CD-ROM\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3114 msgid "Identifying.. "
3115 msgstr "Rozpoznávám… "
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3119 msgid "Stored label: %s\n"
3120 msgstr "Uložený název: %s \n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3123 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3128 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3132 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3133 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3136 msgid "Waiting for disc...\n"
3137 msgstr "Čekám na disk…\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3140 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3144 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3145 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3150 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3161 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3176 "This disc is called: \n"
3179 "Tento disk se nazývá: \n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3216 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3217 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3221 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3222 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3226 msgid "Hash mismatch for: %s"
3227 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3231 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3232 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3236 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3237 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3241 msgid "Couldn't find task '%s'"
3242 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3246 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3247 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3251 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3252 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3257 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3260 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3261 "žádné takové verze nemá"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3265 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3266 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3275 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "Instaluji %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "Nastavuji %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3291 msgstr "Odstraňuji %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3301 msgstr "Značím si zmizení %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "Připravuji %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "Rozbaluji %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "Nainstalován %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3347 msgstr "Odstraněn %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3360 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3361 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3364 msgid "Running dpkg"
3365 msgstr "Spouštím dpkg"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3368 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3370 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3372 #. check if its not a follow up error
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3374 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3375 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3379 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3380 "error from a previous failure."
3382 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3383 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3387 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3390 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3391 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3395 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3399 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3403 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3411 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3413 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3417 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3418 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3420 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3421 #. dpkg --configure -a
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3425 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3426 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3430 msgstr "Není uzamčen"
3432 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3433 #. and provide a config option to define that default
3434 #: methods/mirror.cc:260
3436 msgid "No mirror file '%s' found "
3437 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3439 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3440 #. and provide a config option to define that default
3441 #: methods/mirror.cc:267
3443 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3444 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3446 #: methods/mirror.cc:422
3448 msgid "[Mirror: %s]"
3449 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3451 #: methods/rred.cc:503
3454 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3457 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3460 #: methods/rred.cc:508
3463 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3466 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3467 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3469 #: methods/rsh.cc:330
3470 msgid "Connection closed prematurely"
3471 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3473 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3474 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3476 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3477 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3479 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3481 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3483 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3484 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3486 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3487 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3489 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3490 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3492 #~ msgid "Could not patch file"
3493 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3495 #~ msgid " %4i %s\n"
3496 #~ msgstr " %4i %s\n"
3499 #~ msgstr "%4i %s\n"
3501 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3502 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3504 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3505 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3508 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3509 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3510 #~ "that package should be filed."
3512 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3513 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3516 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3517 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3519 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3520 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3522 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3523 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3525 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3526 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3528 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3529 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3532 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3533 #~ "%i signatures\n"
3535 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3536 #~ "a podpisy (%i)\n"
3538 #~ msgid "File date has changed %s"
3539 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3541 #~ msgid "Reading file list"
3542 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3544 #~ msgid "Could not execute "
3545 #~ msgstr "Nelze spustit "
3547 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3548 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3550 #~ msgid "Removed with config %s"
3551 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"