]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Small fix for loop handeling.
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:282
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
210 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
211 "\n"
212 "Команди:\n"
213 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Аргументите не са по двойки"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
279 "\n"
280 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
281 "\n"
282 "Команди:\n"
283 " shell - Режим с обвивка\n"
284 " dump - Показва конфигурацията\n"
285 "\n"
286 "Опции:\n"
287 " -h Този помощен текст.\n"
288 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
289 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
313 "информация\n"
314 "и шаблони от дебиански пакети\n"
315 "\n"
316 "Опции:\n"
317 " -h Този помощен текст.\n"
318 " -t Настройване на временна директория\n"
319 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
320 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
321 "tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Неуспех при записа на %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
398 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " contents път\n"
401 " release път\n"
402 " generate config [групи]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
406 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
407 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
410 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
411 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
412 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
413 "\n"
414 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
415 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
416 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
417 "\n"
418 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
419 "дървото.\n"
420 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
421 "и\n"
422 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
423 "Pathprefix\n"
424 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
425 "употреба\n"
426 "от архива на Дебиан:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Опции:\n"
431 " -h Този помощен текст.\n"
432 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
433 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
434 " -q Без показване на съобщения.\n"
435 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
436 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
437 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
438 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
439 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Няма съвпадения на избора"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:78
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:83
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:139
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:148
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:179
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:206
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:277
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:284
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:294
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:713
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:717
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:67
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:97
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:191
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:208
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:231
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:282
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:319
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "декомпресираща програма"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:401
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:453
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:470
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 msgid "Y"
664 msgstr "Y"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "но е инсталиран %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "но той е виртуален пакет"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "но той не е инсталиран"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 msgid " or"
703 msgstr " или"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:390
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:416
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:438
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:459
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (поради %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
740 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu преинсталирани, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Инсталиран]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [версията не е кандидат]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:676
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
802 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
803 "само от друг източник\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:694
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:706
810 #, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:748
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:778
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr ""
833 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
841 #, c-format
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
846 #, c-format
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:893
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:971
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:974
870 msgid " failed."
871 msgstr " пропадна."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 msgid " Done"
883 msgstr " Готово"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr ""
888 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
889 "неизправности."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:989
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1014
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1025
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1077
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1135
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr ""
930 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr ""
952 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
953 "пространство.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
958 #, c-format
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
963 #: cmdline/apt-get.cc:2495
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1187
969 #, c-format
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1205
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1207
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 " ?] "
987 msgstr ""
988 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
989 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
990 " ?] "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
993 msgid "Abort."
994 msgstr "Прекъсване."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1228
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1014 msgid ""
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "missing?"
1017 msgstr ""
1018 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1019 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1026 msgid "Unable to correct missing packages."
1027 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1030 msgid "Aborting install."
1031 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1034 msgid ""
1035 "The following package disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgid_plural ""
1038 "The following packages disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 msgstr[0] ""
1041 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1042 "файлове от други пакети:"
1043 msgstr[1] ""
1044 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1045 "им файлове от други пакети:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1057 #, c-format
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1060
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1076 msgid ""
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 msgstr ""
1080 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1081 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1082
1083 #.
1084 #. if (Packages == 1)
1085 #. {
1086 #. c1out << endl;
1087 #. c1out <<
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #. }
1092 #.
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr ""
1096 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1103 msgid ""
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1105 msgid_plural ""
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1107 "required:"
1108 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1109 msgstr[1] ""
1110 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1113 #, c-format
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115 msgid_plural ""
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1118 msgstr[1] ""
1119 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1134 msgid ""
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "solution)."
1137 msgstr ""
1138 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1139 "укажете разрешение)."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1142 msgid ""
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1147 msgstr ""
1148 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1149 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1150 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1151 "са били преместени от Incoming."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Счупени пакети"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Предложени пакети:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1170 #, c-format
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, c-format
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1180 msgid ""
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182 "instead."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 msgid "Failed"
1191 msgstr "Неуспех"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1194 msgid "Done"
1195 msgstr "Готово"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1206 #, c-format
1207 msgid "Downloading %s %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1226 "адрес:\n"
1227 "%s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Please use:\n"
1233 "bzr get %s\n"
1234 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Използвайте:\n"
1237 "bzr get %s\n"
1238 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1239 "разработка).\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1242 #, c-format
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1247 #, c-format
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1257
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1261 #, c-format
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1266 #, c-format
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1275 #, c-format
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277 msgstr ""
1278 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1281 #, c-format
1282 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1286 #, c-format
1287 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1288 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1291 #, c-format
1292 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1296 msgid "Child process failed"
1297 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1300 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 msgstr ""
1302 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr ""
1308 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1311 #, c-format
1312 msgid "%s has no build depends.\n"
1313 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1319 "found"
1320 msgstr ""
1321 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1322 "не може да бъде намерен"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1328 "package %s can satisfy version requirements"
1329 msgstr ""
1330 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1331 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1332 "версия"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1337 msgstr ""
1338 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1339 "пакет %s е твърде нов"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1344 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1347 #, c-format
1348 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1349 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1352 msgid "Failed to process build dependencies"
1353 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Changelog for %s (%s)"
1358 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1361 msgid "Supported modules:"
1362 msgstr "Поддържани модули:"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1365 #, fuzzy
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-get [options] command\n"
1368 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1372 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1373 "and install.\n"
1374 "\n"
1375 "Commands:\n"
1376 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1377 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1378 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1379 " remove - Remove packages\n"
1380 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1381 " purge - Remove packages and config files\n"
1382 " source - Download source archives\n"
1383 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1384 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1385 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1386 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1387 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1388 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1389 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1390 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text.\n"
1394 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1395 " -qq No output except for errors\n"
1396 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1397 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1398 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1399 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1400 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1401 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1402 " -b Build the source package after fetching it\n"
1403 " -V Show verbose version numbers\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1407 "pages for more information and options.\n"
1408 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1409 msgstr ""
1410 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1411 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1412 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1415 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1416 "и „install“.\n"
1417 "\n"
1418 "Команди:\n"
1419 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1420 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1421 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1422 " remove - Премахване на пакети\n"
1423 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1424 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1425 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1426 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1427 " изходен код\n"
1428 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1430 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1431 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1432 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1433 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1434 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1435 "\n"
1436 "Опции:\n"
1437 " -h Този помощен текст.\n"
1438 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1439 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1440 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1441 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1442 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1443 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1444 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1445 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1446 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1447 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1448 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1449 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1450 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1451 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1452 "информация и опции.\n"
1453 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1456 msgid ""
1457 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1458 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1459 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1460 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461 msgstr ""
1462 "Забележка: това е само симулация!\n"
1463 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1464 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1465 " на повтаряемост в реална ситуация."
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1468 msgid "Hit "
1469 msgstr "Поп "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1472 msgid "Get:"
1473 msgstr "Изт:"
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1476 msgid "Ign "
1477 msgstr "Игн "
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1480 msgid "Err "
1481 msgstr "Грш "
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1484 #, c-format
1485 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1486 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1489 #, c-format
1490 msgid " [Working]"
1491 msgstr " [В процес на работа]"
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1497 " '%s'\n"
1498 "in the drive '%s' and press enter\n"
1499 msgstr ""
1500 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1501 " „%s“\n"
1502 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1507 msgstr "но той не е инсталиран"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1512 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1517 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s was already set on hold.\n"
1522 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s was already not hold.\n"
1527 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s set on hold.\n"
1532 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1537 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1540 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1544 msgid ""
1545 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1546 "\n"
1547 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1548 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1549 "\n"
1550 "Commands:\n"
1551 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1552 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1553 "\n"
1554 "Options:\n"
1555 " -h This help text.\n"
1556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1557 " -qq No output except for errors\n"
1558 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1559 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1560 " -c=? Read this configuration file\n"
1561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1562 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1566 msgid "Unknown package record!"
1567 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1568
1569 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1570 msgid ""
1571 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1572 "\n"
1573 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1574 "to indicate what kind of file it is.\n"
1575 "\n"
1576 "Options:\n"
1577 " -h This help text\n"
1578 " -s Use source file sorting\n"
1579 " -c=? Read this configuration file\n"
1580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1581 msgstr ""
1582 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1583 "\n"
1584 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1585 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1586 "\n"
1587 "Опции:\n"
1588 " -h Този помощен текст.\n"
1589 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1590 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1591 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1592 "tmp\n"
1593
1594 #: dselect/install:32
1595 msgid "Bad default setting!"
1596 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1597
1598 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1599 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1600 msgid "Press enter to continue."
1601 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1602
1603 #: dselect/install:91
1604 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1605 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1606
1607 #: dselect/install:101
1608 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1609 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1610
1611 #: dselect/install:102
1612 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1613 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1614
1615 #: dselect/install:103
1616 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1617 msgstr ""
1618 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1619
1620 #: dselect/install:104
1621 msgid ""
1622 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1623 msgstr ""
1624 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1625
1626 #: dselect/update:30
1627 msgid "Merging available information"
1628 msgstr "Смесване на наличната информация"
1629
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1631 msgid "Failed to create pipes"
1632 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1633
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1635 msgid "Failed to exec gzip "
1636 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1639 msgid "Corrupted archive"
1640 msgstr "Развален архив"
1641
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1643 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1644 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1645
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1647 #, c-format
1648 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1649 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1652 msgid "Invalid archive signature"
1653 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1654
1655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1656 msgid "Error reading archive member header"
1657 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid archive member header %s"
1662 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1665 msgid "Invalid archive member header"
1666 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1669 msgid "Archive is too short"
1670 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1671
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1673 msgid "Failed to read the archive headers"
1674 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1675
1676 #: apt-inst/filelist.cc:380
1677 msgid "DropNode called on still linked node"
1678 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1679
1680 #: apt-inst/filelist.cc:412
1681 msgid "Failed to locate the hash element!"
1682 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1683
1684 #: apt-inst/filelist.cc:459
1685 msgid "Failed to allocate diversion"
1686 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1687
1688 #: apt-inst/filelist.cc:464
1689 msgid "Internal error in AddDiversion"
1690 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1691
1692 #: apt-inst/filelist.cc:477
1693 #, c-format
1694 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1695 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1696
1697 #: apt-inst/filelist.cc:506
1698 #, c-format
1699 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1700 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1701
1702 #: apt-inst/filelist.cc:549
1703 #, c-format
1704 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1705 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1706
1707 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to write file %s"
1710 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1711
1712 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to close file %s"
1715 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1718 #, c-format
1719 msgid "The path %s is too long"
1720 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1721
1722 #: apt-inst/extract.cc:124
1723 #, c-format
1724 msgid "Unpacking %s more than once"
1725 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1726
1727 #: apt-inst/extract.cc:134
1728 #, c-format
1729 msgid "The directory %s is diverted"
1730 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1731
1732 #: apt-inst/extract.cc:144
1733 #, c-format
1734 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1735 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1738 msgid "The diversion path is too long"
1739 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1740
1741 #: apt-inst/extract.cc:240
1742 #, c-format
1743 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1744 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:280
1747 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1748 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:284
1751 msgid "The path is too long"
1752 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:412
1755 #, c-format
1756 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1757 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1758
1759 #: apt-inst/extract.cc:429
1760 #, c-format
1761 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1762 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1763
1764 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1765 #. Only warn if there is no sources.list file.
1766 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1769 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1770 #: methods/mirror.cc:91
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to read %s"
1773 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:489
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to stat %s"
1778 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to remove %s"
1783 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to create %s"
1788 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to stat %sinfo"
1793 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1796 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1797 msgstr ""
1798 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1803 msgid "Reading package lists"
1804 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1809 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1813 msgid "Internal error getting a package name"
1814 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1817 msgid "Reading file listing"
1818 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1824 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1825 "package!"
1826 msgstr ""
1827 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1828 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1829 "същата версия на пакета!"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1834 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1837 msgid "Internal error getting a node"
1838 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1843 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1846 msgid "The diversion file is corrupted"
1847 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1853 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1856 msgid "Internal error adding a diversion"
1857 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1860 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1861 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1866 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1869 #, c-format
1870 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1871 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1874 #, c-format
1875 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1876 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1877
1878 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1879 #, c-format
1880 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1881 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1882
1883 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1885 #, c-format
1886 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1887 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1888
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1890 #, c-format
1891 msgid "Couldn't change to %s"
1892 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1893
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1895 #, c-format
1896 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1897 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1898
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1900 msgid "Failed to locate a valid control file"
1901 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1904 msgid "Unparsable control file"
1905 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1906
1907 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/bzip2.cc:64
1912 #, c-format
1913 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1914 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1915
1916 #: methods/bzip2.cc:108
1917 #, c-format
1918 msgid "Read error from %s process"
1919 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1920
1921 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1922 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1923 #: methods/rred.cc:533
1924 msgid "Failed to stat"
1925 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1926
1927 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1928 #: methods/rred.cc:530
1929 msgid "Failed to set modification time"
1930 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1931
1932 #: methods/cdrom.cc:199
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1935 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1936
1937 #: methods/cdrom.cc:208
1938 msgid ""
1939 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1940 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1941 msgstr ""
1942 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1943 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1944
1945 #: methods/cdrom.cc:218
1946 msgid "Wrong CD-ROM"
1947 msgstr "Грешен CD-ROM"
1948
1949 #: methods/cdrom.cc:245
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1952 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1953
1954 #: methods/cdrom.cc:250
1955 msgid "Disk not found."
1956 msgstr "Дискът не е намерен."
1957
1958 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1959 msgid "File not found"
1960 msgstr "Файлът не е намерен"
1961
1962 #: methods/file.cc:44
1963 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1964 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1965
1966 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1967 #: methods/ftp.cc:168
1968 msgid "Logging in"
1969 msgstr "Влизане"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:174
1972 msgid "Unable to determine the peer name"
1973 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:179
1976 msgid "Unable to determine the local name"
1977 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1980 #, c-format
1981 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1982 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:216
1985 #, c-format
1986 msgid "USER failed, server said: %s"
1987 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:223
1990 #, c-format
1991 msgid "PASS failed, server said: %s"
1992 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:243
1995 msgid ""
1996 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1997 "is empty."
1998 msgstr ""
1999 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2000 "ProxyLogin е празен."
2001
2002 #: methods/ftp.cc:271
2003 #, c-format
2004 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2005 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:297
2008 #, c-format
2009 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2010 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2013 msgid "Connection timeout"
2014 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:341
2017 msgid "Server closed the connection"
2018 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2021 msgid "Read error"
2022 msgstr "Грешка при четене"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2025 msgid "A response overflowed the buffer."
2026 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2027
2028 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2029 msgid "Protocol corruption"
2030 msgstr "Развален протокол"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2033 msgid "Write error"
2034 msgstr "Грешка при запис"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2037 msgid "Could not create a socket"
2038 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:703
2041 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2042 msgstr ""
2043 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2044 "изтече"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:709
2047 msgid "Could not connect passive socket."
2048 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2049
2050 #: methods/ftp.cc:727
2051 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2052 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:741
2055 msgid "Could not bind a socket"
2056 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:745
2059 msgid "Could not listen on the socket"
2060 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:752
2063 msgid "Could not determine the socket's name"
2064 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:784
2067 msgid "Unable to send PORT command"
2068 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:794
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2073 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:803
2076 #, c-format
2077 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2078 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:823
2081 msgid "Data socket connect timed out"
2082 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:830
2085 msgid "Unable to accept connection"
2086 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2089 msgid "Problem hashing file"
2090 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:882
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2095 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2098 msgid "Data socket timed out"
2099 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:927
2102 #, c-format
2103 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2104 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2105
2106 #. Get the files information
2107 #: methods/ftp.cc:1004
2108 msgid "Query"
2109 msgstr "Запитване"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:1116
2112 msgid "Unable to invoke "
2113 msgstr "Неуспех при извикването на "
2114
2115 #: methods/connect.cc:71
2116 #, c-format
2117 msgid "Connecting to %s (%s)"
2118 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2119
2120 #: methods/connect.cc:82
2121 #, c-format
2122 msgid "[IP: %s %s]"
2123 msgstr "[IP: %s %s]"
2124
2125 #: methods/connect.cc:89
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2128 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2129
2130 #: methods/connect.cc:95
2131 #, c-format
2132 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2133 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2134
2135 #: methods/connect.cc:103
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2138 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2139
2140 #: methods/connect.cc:121
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2143 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2144
2145 #. We say this mainly because the pause here is for the
2146 #. ssh connection that is still going
2147 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2148 #, c-format
2149 msgid "Connecting to %s"
2150 msgstr "Свързване с %s"
2151
2152 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not resolve '%s'"
2155 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2156
2157 #: methods/connect.cc:193
2158 #, c-format
2159 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2160 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2161
2162 #: methods/connect.cc:196
2163 #, c-format
2164 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2165 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2166
2167 #: methods/connect.cc:243
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2170 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2171
2172 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2173 #: methods/gpgv.cc:71
2174 #, c-format
2175 msgid "No keyring installed in %s."
2176 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2177
2178 #: methods/gpgv.cc:163
2179 msgid ""
2180 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2181 msgstr ""
2182 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2183 "ключа?!"
2184
2185 #: methods/gpgv.cc:168
2186 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2187 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:172
2190 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2191 msgstr ""
2192 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2193 "gpgv?)"
2194
2195 #: methods/gpgv.cc:177
2196 msgid "Unknown error executing gpgv"
2197 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2198
2199 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2200 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2201 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2202
2203 #: methods/gpgv.cc:225
2204 msgid ""
2205 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2206 "available:\n"
2207 msgstr ""
2208 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2209 "наличен:\n"
2210
2211 #: methods/http.cc:385
2212 msgid "Waiting for headers"
2213 msgstr "Чакане на заглавни части"
2214
2215 #: methods/http.cc:531
2216 #, c-format
2217 msgid "Got a single header line over %u chars"
2218 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2219
2220 #: methods/http.cc:539
2221 msgid "Bad header line"
2222 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2223
2224 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2225 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2226 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2227
2228 #: methods/http.cc:600
2229 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2230 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2231
2232 #: methods/http.cc:615
2233 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2234 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2235
2236 #: methods/http.cc:617
2237 msgid "This HTTP server has broken range support"
2238 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2239
2240 #: methods/http.cc:641
2241 msgid "Unknown date format"
2242 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2243
2244 #: methods/http.cc:800
2245 msgid "Select failed"
2246 msgstr "Неуспех на избора"
2247
2248 #: methods/http.cc:805
2249 msgid "Connection timed out"
2250 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2251
2252 #: methods/http.cc:828
2253 msgid "Error writing to output file"
2254 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2255
2256 #: methods/http.cc:859
2257 msgid "Error writing to file"
2258 msgstr "Грешка при записа на файл"
2259
2260 #: methods/http.cc:887
2261 msgid "Error writing to the file"
2262 msgstr "Грешка при записа на файла"
2263
2264 #: methods/http.cc:901
2265 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2266 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2267
2268 #: methods/http.cc:903
2269 msgid "Error reading from server"
2270 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2271
2272 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2273 msgid "Failed to truncate file"
2274 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2275
2276 #: methods/http.cc:1183
2277 msgid "Bad header data"
2278 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2279
2280 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2281 msgid "Connection failed"
2282 msgstr "Неуспех при свързването"
2283
2284 #: methods/http.cc:1347
2285 msgid "Internal error"
2286 msgstr "Вътрешна грешка"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 msgstr ""
2316 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2317 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 "reached."
2324 msgstr ""
2325 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2326 "ограничение от %lu байта."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2333 "забранено от потребителя."
2334
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2337 #, c-format
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2340
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2343 #, c-format
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%liч %liм %liс"
2346
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2349 #, c-format
2350 msgid "%limin %lis"
2351 msgstr "%liм %liс"
2352
2353 #. s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2355 #, c-format
2356 msgid "%lis"
2357 msgstr "%liс"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2360 #, c-format
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2365 #, c-format
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr ""
2393 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2394 "ниво"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2399 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2404 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2409 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2414 msgstr ""
2415 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s... Грешка!"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2428 #, c-format
2429 msgid "%c%s... Done"
2430 msgstr "%c%s... Готово"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2433 #, c-format
2434 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option %s is not understood"
2441 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2444 #, c-format
2445 msgid "Command line option %s is not boolean"
2446 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s requires an argument."
2451 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2464 #, c-format
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2469 #, c-format
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Невалидна операция %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2485 #: methods/mirror.cc:97
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to change to %s"
2488 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2491 msgid "Failed to stat the cdrom"
2492 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2495 #, c-format
2496 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2497 msgstr ""
2498 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not open lock file %s"
2503 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2506 #, c-format
2507 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2508 msgstr ""
2509 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not get lock %s"
2514 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2517 #, c-format
2518 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2527 #, c-format
2528 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2538 #, c-format
2539 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2540 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2545 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2550 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2555 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2560 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file %s"
2565 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file descriptor %d"
2570 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2573 #, c-format
2574 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2575 msgstr ""
2576 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2579 #, c-format
2580 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2581 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Празен кеш на пакети"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2620 #, c-format
2621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2622 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2625 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2626 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2629 msgid "Depends"
2630 msgstr "Зависи от"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2633 msgid "PreDepends"
2634 msgstr "Предварително зависи от"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2637 msgid "Suggests"
2638 msgstr "Предлага се"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2641 msgid "Recommends"
2642 msgstr "Препоръчва се"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2645 msgid "Conflicts"
2646 msgstr "В конфликт с"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2649 msgid "Replaces"
2650 msgstr "Заменя"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2653 msgid "Obsoletes"
2654 msgstr "Изважда от употреба"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2657 msgid "Breaks"
2658 msgstr "Чупи"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2661 msgid "Enhances"
2662 msgstr "Подобрява"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2665 msgid "important"
2666 msgstr "важен"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2669 msgid "required"
2670 msgstr "изискван"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2673 msgid "standard"
2674 msgstr "стандартен"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2677 msgid "optional"
2678 msgstr "незадължителен"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2681 msgid "extra"
2682 msgstr "допълнителен"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2685 msgid "Building dependency tree"
2686 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2689 msgid "Candidate versions"
2690 msgstr "Версии кандидати"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2693 msgid "Dependency generation"
2694 msgstr "Генериране на зависимости"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2709
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 msgstr ""
2724 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr ""
2730 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2735 msgstr ""
2736 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2741 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2746 msgstr ""
2747 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2748 "стойност)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr ""
2769 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2774 msgstr ""
2775 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2778 #, c-format
2779 msgid "Opening %s"
2780 msgstr "Отваряне на %s"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2783 #, c-format
2784 msgid "Line %u too long in source list %s."
2785 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2790 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2793 #, c-format
2794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2795 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2801 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2802 msgstr ""
2803 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2804 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812 msgstr ""
2813 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2814 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2815 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2816 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2822 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2823 msgstr ""
2824 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2825 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2828 #, c-format
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 msgstr ""
2837 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2838 "него."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2841 msgid ""
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843 "held packages."
2844 msgstr ""
2845 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2846 "причинено от задържани пакети."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2850 msgstr ""
2851 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2854 #, fuzzy
2855 msgid ""
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "used instead."
2858 msgstr ""
2859 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2860 "са използвани по-стари."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2863 #, c-format
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2868 #, c-format
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2876
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #. two days
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2890 #, c-format
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2895 #, c-format
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2900 #, c-format
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:143
2905 #, c-format
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:159
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2912
2913 #: apt-pkg/clean.cc:56
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2917
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2921
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924 msgstr ""
2925 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2926 "или отворени."
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930 msgstr ""
2931 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2934 msgid "The list of sources could not be read."
2935 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2936
2937 #: apt-pkg/policy.cc:375
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2940 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:397
2943 #, c-format
2944 msgid "Did not understand pin type %s"
2945 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:405
2948 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2949 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2956 #, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2958 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2961 #, c-format
2962 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2963 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2966 #, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2968 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2971 #, c-format
2972 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2973 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2976 #, c-format
2977 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2978 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2984 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2987 #, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2989 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2992 #, c-format
2993 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2994 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998 msgstr ""
2999 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3000 "APT."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3008 msgstr ""
3009 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3013 msgstr ""
3014 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3017 #, c-format
3018 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3019 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3022 #, c-format
3023 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3024 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3027 #, c-format
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3032 #, c-format
3033 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3034 msgstr ""
3035 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3046 #, c-format
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3074
3075 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3076 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3077 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3079 #, c-format
3080 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3081 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3084 #, c-format
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3086 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3093 msgstr ""
3094 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3095 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3096
3097 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3099 #, c-format
3100 msgid "GPG error: %s: %s"
3101 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3108 msgstr ""
3109 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3110 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3117 msgstr ""
3118 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3119 "ръчно да оправите този пакет."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 msgstr ""
3126 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3129 msgid "Size mismatch"
3130 msgstr "Несъответствие на размера"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3133 #, c-format
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3138 #, c-format
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3143 #, c-format
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3148 #, c-format
3149 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3156
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3158 #, c-format
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 "Mounting CD-ROM\n"
3167 msgstr ""
3168 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3169 "Монтиране на CD-ROM\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3172 msgid "Identifying.. "
3173 msgstr "Идентифициране..."
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3176 #, c-format
3177 msgid "Stored label: %s\n"
3178 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3185 #, c-format
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Чакане за диск...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3209 "%zu signatures\n"
3210 msgstr ""
3211 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3212 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3215 msgid ""
3216 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3217 "wrong architecture?"
3218 msgstr ""
3219 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3220 "погрешна компютърна архитектура."
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3223 #, c-format
3224 msgid "Found label '%s'\n"
3225 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3228 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3229 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "This disc is called: \n"
3235 "'%s'\n"
3236 msgstr ""
3237 "Наименование на този диск: \n"
3238 "„%s“\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3241 msgid "Copying package lists..."
3242 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3245 msgid "Writing new source list\n"
3246 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3249 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3250 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records.\n"
3255 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3260 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3273 #, c-format
3274 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3275 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3280 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3283 #, c-format
3284 msgid "Hash mismatch for: %s"
3285 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3288 #, c-format
3289 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3293 #, c-format
3294 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't find task '%s'"
3300 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3303 #, c-format
3304 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3305 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3316 "neither of them"
3317 msgstr ""
3318 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3319 "понеже той няма нито едната"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr ""
3325 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3326 "виртуален"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 msgstr ""
3332 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3333 "подходящ кандидати"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3338 msgstr ""
3339 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3340 "инсталиран"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3343 #, c-format
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "Инсталиране на %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3348 #, c-format
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "Конфигуриране на %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3353 #, c-format
3354 msgid "Removing %s"
3355 msgstr "Премахване на %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3363 #, c-format
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3368 #, c-format
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3371
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3374 #, c-format
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "Подготвяне на %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3389 #, c-format
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "Разпакетиране на %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3399 #, c-format
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "%s е инсталиран"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3409 #, c-format
3410 msgid "Removed %s"
3411 msgstr "%s е премахнат"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "%s е напълно премахнат"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3425 msgstr ""
3426 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3427 "монтирана?)\n"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3434 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3435 msgstr ""
3436 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3437 "доклад за зависимостите."
3438
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3448 msgstr ""
3449 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3450 "от друга грешка."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3458 "недостатъчно дисково пространство"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3466 "недостатъчна оперативна памет"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 msgstr ""
3472 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 "it?"
3479 msgstr ""
3480 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3481 "използва от друг процес?"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 msgstr ""
3487 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3488 "административни права?"
3489
3490 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3491 #. dpkg --configure -a
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3496 msgstr ""
3497 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3498 "изпълнение на „%s“."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3501 msgid "Not locked"
3502 msgstr "Без заключване"
3503
3504 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3505 #. and provide a config option to define that default
3506 #: methods/mirror.cc:260
3507 #, c-format
3508 msgid "No mirror file '%s' found "
3509 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3510
3511 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3512 #. and provide a config option to define that default
3513 #: methods/mirror.cc:267
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3516 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3517
3518 #: methods/mirror.cc:422
3519 #, c-format
3520 msgid "[Mirror: %s]"
3521 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3522
3523 #: methods/rred.cc:503
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3527 "to be corrupt."
3528 msgstr ""
3529 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3530 "повредена."
3531
3532 #: methods/rred.cc:508
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3536 "to be corrupt."
3537 msgstr ""
3538 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3539 "кръпката изглежда повредена."
3540
3541 #: methods/rsh.cc:330
3542 msgid "Connection closed prematurely"
3543 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3544
3545 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3546 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3547
3548 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3551
3552 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3555 #~ "Завършване на работа."
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3558 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3559
3560 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3563 #~ "производител)"
3564
3565 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3566 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3567
3568 #~ msgid "Could not patch file"
3569 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3570
3571 #~ msgid " %4i %s\n"
3572 #~ msgstr " %4i %s\n"
3573
3574 #~ msgid "%4i %s\n"
3575 #~ msgstr "%4i %s\n"
3576
3577 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3578 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3579
3580 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3581 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"