1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:154
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:282
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgstr "(не са намерени)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgstr " Инсталирана: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
210 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Аргументите не са по двойки"
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
280 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
283 " shell - Режим с обвивка\n"
284 " dump - Показва конфигурацията\n"
287 " -h Този помощен текст.\n"
288 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
289 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
314 "и шаблони от дебиански пакети\n"
317 " -h Този помощен текст.\n"
318 " -t Настройване на временна директория\n"
319 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
320 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Неуспех при записа на %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
398 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " generate config [групи]\n"
405 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
406 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
407 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
410 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
411 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
412 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
414 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
415 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
416 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
418 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
420 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
422 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
424 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
426 "от архива на Дебиан:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Този помощен текст.\n"
432 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
433 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
434 " -q Без показване на съобщения.\n"
435 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
436 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
437 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
438 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
439 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Няма съвпадения на избора"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
487 #: ftparchive/writer.cc:78
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:83
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:139
501 #: ftparchive/writer.cc:141
505 #: ftparchive/writer.cc:148
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
509 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:179
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
518 #: ftparchive/writer.cc:206
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:277
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:284
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:294
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:398
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
552 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:713
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:717
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:67
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:97
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:191
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:208
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:231
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:282
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:319
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 msgstr "декомпресираща програма"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:401
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:453
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:470
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "но е инсталиран %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "но той е виртуален пакет"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "но той не е инсталиран"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
705 #: cmdline/apt-get.cc:390
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:416
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:438
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:459
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (поради %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
740 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu преинсталирани, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgstr " [Инсталиран]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [версията не е кандидат]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
794 #: cmdline/apt-get.cc:676
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
802 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
803 "само от друг източник\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:694
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:706
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:748
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:778
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:971
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:974
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
891 #: cmdline/apt-get.cc:989
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1014
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1025
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1077
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1135
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1142
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1147
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1154
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
963 #: cmdline/apt-get.cc:2495
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1187
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1205
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1207
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
989 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
996 #: cmdline/apt-get.cc:1228
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1019 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1026 msgid "Unable to correct missing packages."
1027 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1030 msgid "Aborting install."
1031 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1035 "The following package disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 "The following packages disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1042 "файлове от други пакети:"
1044 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1045 "им файлове от други пакети:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1081 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1108 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1110 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1119 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1139 "укажете разрешение)."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1148 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1149 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1150 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1151 "са били преместени от Incoming."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Счупени пакети"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Предложени пакети:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1234 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1238 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1278 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1282 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1287 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1288 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1292 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1296 msgid "Child process failed"
1297 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1300 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1302 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1308 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1312 msgid "%s has no build depends.\n"
1313 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1321 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1322 "не може да бъде намерен"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1328 "package %s can satisfy version requirements"
1330 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1331 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1336 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1338 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1339 "пакет %s е твърде нов"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1343 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1344 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1348 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1349 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1352 msgid "Failed to process build dependencies"
1353 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1357 msgid "Changelog for %s (%s)"
1358 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1361 msgid "Supported modules:"
1362 msgstr "Поддържани модули:"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1367 "Usage: apt-get [options] command\n"
1368 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1372 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1376 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1377 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1378 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1379 " remove - Remove packages\n"
1380 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1381 " purge - Remove packages and config files\n"
1382 " source - Download source archives\n"
1383 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1384 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1385 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1386 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1387 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1388 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1389 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1390 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1393 " -h This help text.\n"
1394 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1395 " -qq No output except for errors\n"
1396 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1397 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1398 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1399 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1400 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1401 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1402 " -b Build the source package after fetching it\n"
1403 " -V Show verbose version numbers\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1407 "pages for more information and options.\n"
1408 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1410 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1411 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1412 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1414 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1415 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1419 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1420 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1421 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1422 " remove - Премахване на пакети\n"
1423 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1424 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1425 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1426 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1428 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1430 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1431 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1432 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1433 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1434 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1437 " -h Този помощен текст.\n"
1438 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1439 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1440 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1441 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1442 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1443 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1444 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1445 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1446 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1447 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1448 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1449 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1450 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1451 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1452 "информация и опции.\n"
1453 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1455 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1457 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1458 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1459 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1460 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1462 "Забележка: това е само симулация!\n"
1463 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1464 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1465 " на повтаряемост в реална ситуация."
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1485 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1486 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1491 msgstr " [В процес на работа]"
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1496 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1498 "in the drive '%s' and press enter\n"
1500 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1502 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1506 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1507 msgstr "но той не е инсталиран"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1511 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1512 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1516 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1517 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1521 msgid "%s was already set on hold.\n"
1522 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1526 msgid "%s was already not hold.\n"
1527 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1531 msgid "%s set on hold.\n"
1532 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1536 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1537 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1540 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1545 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1547 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1548 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1551 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1552 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1555 " -h This help text.\n"
1556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1557 " -qq No output except for errors\n"
1558 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1559 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1560 " -c=? Read this configuration file\n"
1561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1562 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1565 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1566 msgid "Unknown package record!"
1567 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1569 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1571 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1573 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1574 "to indicate what kind of file it is.\n"
1577 " -h This help text\n"
1578 " -s Use source file sorting\n"
1579 " -c=? Read this configuration file\n"
1580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1582 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1584 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1585 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1588 " -h Този помощен текст.\n"
1589 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1590 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1591 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1594 #: dselect/install:32
1595 msgid "Bad default setting!"
1596 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1598 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1599 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1600 msgid "Press enter to continue."
1601 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1603 #: dselect/install:91
1604 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1605 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1607 #: dselect/install:101
1608 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1609 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1611 #: dselect/install:102
1612 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1613 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1615 #: dselect/install:103
1616 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1618 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1620 #: dselect/install:104
1622 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1624 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1626 #: dselect/update:30
1627 msgid "Merging available information"
1628 msgstr "Смесване на наличната информация"
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1631 msgid "Failed to create pipes"
1632 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1635 msgid "Failed to exec gzip "
1636 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1639 msgid "Corrupted archive"
1640 msgstr "Развален архив"
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1643 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1644 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1648 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1649 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1652 msgid "Invalid archive signature"
1653 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1656 msgid "Error reading archive member header"
1657 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1661 msgid "Invalid archive member header %s"
1662 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1665 msgid "Invalid archive member header"
1666 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1669 msgid "Archive is too short"
1670 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1673 msgid "Failed to read the archive headers"
1674 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1676 #: apt-inst/filelist.cc:380
1677 msgid "DropNode called on still linked node"
1678 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1680 #: apt-inst/filelist.cc:412
1681 msgid "Failed to locate the hash element!"
1682 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1684 #: apt-inst/filelist.cc:459
1685 msgid "Failed to allocate diversion"
1686 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1688 #: apt-inst/filelist.cc:464
1689 msgid "Internal error in AddDiversion"
1690 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1692 #: apt-inst/filelist.cc:477
1694 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1695 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1697 #: apt-inst/filelist.cc:506
1699 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1700 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1702 #: apt-inst/filelist.cc:549
1704 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1705 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1707 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1709 msgid "Failed to write file %s"
1710 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1712 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1714 msgid "Failed to close file %s"
1715 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1717 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1719 msgid "The path %s is too long"
1720 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1722 #: apt-inst/extract.cc:124
1724 msgid "Unpacking %s more than once"
1725 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1727 #: apt-inst/extract.cc:134
1729 msgid "The directory %s is diverted"
1730 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1732 #: apt-inst/extract.cc:144
1734 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1735 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1737 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1738 msgid "The diversion path is too long"
1739 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1741 #: apt-inst/extract.cc:240
1743 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1744 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1746 #: apt-inst/extract.cc:280
1747 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1748 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1750 #: apt-inst/extract.cc:284
1751 msgid "The path is too long"
1752 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1754 #: apt-inst/extract.cc:412
1756 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1757 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1759 #: apt-inst/extract.cc:429
1761 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1762 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1764 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1765 #. Only warn if there is no sources.list file.
1766 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1769 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1770 #: methods/mirror.cc:91
1772 msgid "Unable to read %s"
1773 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1775 #: apt-inst/extract.cc:489
1777 msgid "Unable to stat %s"
1778 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1782 msgid "Failed to remove %s"
1783 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1787 msgid "Unable to create %s"
1788 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1792 msgid "Failed to stat %sinfo"
1793 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1796 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1798 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1803 msgid "Reading package lists"
1804 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1808 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1809 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1813 msgid "Internal error getting a package name"
1814 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1817 msgid "Reading file listing"
1818 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1823 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1824 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1827 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1828 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1829 "същата версия на пакета!"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1833 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1834 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1837 msgid "Internal error getting a node"
1838 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1842 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1843 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1846 msgid "The diversion file is corrupted"
1847 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1852 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1853 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1856 msgid "Internal error adding a diversion"
1857 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1860 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1861 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1865 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1866 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1870 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1871 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1875 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1876 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1878 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1880 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1881 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1883 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1886 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1887 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1891 msgid "Couldn't change to %s"
1892 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1896 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1897 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1900 msgid "Failed to locate a valid control file"
1901 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1904 msgid "Unparsable control file"
1905 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1907 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1911 #: methods/bzip2.cc:64
1913 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1914 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1916 #: methods/bzip2.cc:108
1918 msgid "Read error from %s process"
1919 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1921 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1922 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1923 #: methods/rred.cc:533
1924 msgid "Failed to stat"
1925 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1927 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1928 #: methods/rred.cc:530
1929 msgid "Failed to set modification time"
1930 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1932 #: methods/cdrom.cc:199
1934 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1935 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1937 #: methods/cdrom.cc:208
1939 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1940 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1942 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1943 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1945 #: methods/cdrom.cc:218
1946 msgid "Wrong CD-ROM"
1947 msgstr "Грешен CD-ROM"
1949 #: methods/cdrom.cc:245
1951 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1952 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1954 #: methods/cdrom.cc:250
1955 msgid "Disk not found."
1956 msgstr "Дискът не е намерен."
1958 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1959 msgid "File not found"
1960 msgstr "Файлът не е намерен"
1962 #: methods/file.cc:44
1963 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1964 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1966 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1967 #: methods/ftp.cc:168
1971 #: methods/ftp.cc:174
1972 msgid "Unable to determine the peer name"
1973 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1975 #: methods/ftp.cc:179
1976 msgid "Unable to determine the local name"
1977 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1979 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1981 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1982 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1984 #: methods/ftp.cc:216
1986 msgid "USER failed, server said: %s"
1987 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1989 #: methods/ftp.cc:223
1991 msgid "PASS failed, server said: %s"
1992 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1994 #: methods/ftp.cc:243
1996 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1999 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2000 "ProxyLogin е празен."
2002 #: methods/ftp.cc:271
2004 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2005 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2007 #: methods/ftp.cc:297
2009 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2010 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2012 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2013 msgid "Connection timeout"
2014 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2016 #: methods/ftp.cc:341
2017 msgid "Server closed the connection"
2018 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2020 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2022 msgstr "Грешка при четене"
2024 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2025 msgid "A response overflowed the buffer."
2026 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2028 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2029 msgid "Protocol corruption"
2030 msgstr "Развален протокол"
2032 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2034 msgstr "Грешка при запис"
2036 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2037 msgid "Could not create a socket"
2038 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2040 #: methods/ftp.cc:703
2041 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2043 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2046 #: methods/ftp.cc:709
2047 msgid "Could not connect passive socket."
2048 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2050 #: methods/ftp.cc:727
2051 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2052 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2054 #: methods/ftp.cc:741
2055 msgid "Could not bind a socket"
2056 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2058 #: methods/ftp.cc:745
2059 msgid "Could not listen on the socket"
2060 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2062 #: methods/ftp.cc:752
2063 msgid "Could not determine the socket's name"
2064 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2066 #: methods/ftp.cc:784
2067 msgid "Unable to send PORT command"
2068 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2070 #: methods/ftp.cc:794
2072 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2073 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2075 #: methods/ftp.cc:803
2077 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2078 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2080 #: methods/ftp.cc:823
2081 msgid "Data socket connect timed out"
2082 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2084 #: methods/ftp.cc:830
2085 msgid "Unable to accept connection"
2086 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2088 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2089 msgid "Problem hashing file"
2090 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2092 #: methods/ftp.cc:882
2094 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2095 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2097 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2098 msgid "Data socket timed out"
2099 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2101 #: methods/ftp.cc:927
2103 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2104 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2106 #. Get the files information
2107 #: methods/ftp.cc:1004
2111 #: methods/ftp.cc:1116
2112 msgid "Unable to invoke "
2113 msgstr "Неуспех при извикването на "
2115 #: methods/connect.cc:71
2117 msgid "Connecting to %s (%s)"
2118 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2120 #: methods/connect.cc:82
2123 msgstr "[IP: %s %s]"
2125 #: methods/connect.cc:89
2127 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2128 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2130 #: methods/connect.cc:95
2132 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2133 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2135 #: methods/connect.cc:103
2137 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2138 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2140 #: methods/connect.cc:121
2142 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2143 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2145 #. We say this mainly because the pause here is for the
2146 #. ssh connection that is still going
2147 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2149 msgid "Connecting to %s"
2150 msgstr "Свързване с %s"
2152 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2154 msgid "Could not resolve '%s'"
2155 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2157 #: methods/connect.cc:193
2159 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2160 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2162 #: methods/connect.cc:196
2164 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2165 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2167 #: methods/connect.cc:243
2169 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2170 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2172 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2173 #: methods/gpgv.cc:71
2175 msgid "No keyring installed in %s."
2176 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2178 #: methods/gpgv.cc:163
2180 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2182 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2185 #: methods/gpgv.cc:168
2186 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2187 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2189 #: methods/gpgv.cc:172
2190 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2192 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2195 #: methods/gpgv.cc:177
2196 msgid "Unknown error executing gpgv"
2197 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2199 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2200 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2201 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2203 #: methods/gpgv.cc:225
2205 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2208 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2211 #: methods/http.cc:385
2212 msgid "Waiting for headers"
2213 msgstr "Чакане на заглавни части"
2215 #: methods/http.cc:531
2217 msgid "Got a single header line over %u chars"
2218 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2220 #: methods/http.cc:539
2221 msgid "Bad header line"
2222 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2224 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2225 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2226 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2228 #: methods/http.cc:600
2229 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2230 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2232 #: methods/http.cc:615
2233 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2234 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2236 #: methods/http.cc:617
2237 msgid "This HTTP server has broken range support"
2238 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2240 #: methods/http.cc:641
2241 msgid "Unknown date format"
2242 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2244 #: methods/http.cc:800
2245 msgid "Select failed"
2246 msgstr "Неуспех на избора"
2248 #: methods/http.cc:805
2249 msgid "Connection timed out"
2250 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2252 #: methods/http.cc:828
2253 msgid "Error writing to output file"
2254 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2256 #: methods/http.cc:859
2257 msgid "Error writing to file"
2258 msgstr "Грешка при записа на файл"
2260 #: methods/http.cc:887
2261 msgid "Error writing to the file"
2262 msgstr "Грешка при записа на файла"
2264 #: methods/http.cc:901
2265 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2266 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2268 #: methods/http.cc:903
2269 msgid "Error reading from server"
2270 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2272 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2273 msgid "Failed to truncate file"
2274 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2276 #: methods/http.cc:1183
2277 msgid "Bad header data"
2278 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2280 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2281 msgid "Connection failed"
2282 msgstr "Неуспех при свързването"
2284 #: methods/http.cc:1347
2285 msgid "Internal error"
2286 msgstr "Вътрешна грешка"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2317 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2326 "ограничение от %lu байта."
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2332 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2333 "забранено от потребителя."
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%liч %liм %liс"
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2393 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2399 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2404 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2409 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2413 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2415 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s... Грешка!"
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2429 msgid "%c%s... Done"
2430 msgstr "%c%s... Готово"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2434 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2440 msgid "Command line option %s is not understood"
2441 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2445 msgid "Command line option %s is not boolean"
2446 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2450 msgid "Option %s requires an argument."
2451 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2455 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Невалидна операция %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2485 #: methods/mirror.cc:97
2487 msgid "Unable to change to %s"
2488 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2491 msgid "Failed to stat the cdrom"
2492 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2496 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2502 msgid "Could not open lock file %s"
2503 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2507 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2509 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2513 msgid "Could not get lock %s"
2514 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2518 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2523 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2528 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2534 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2539 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2540 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2544 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2545 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2549 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2550 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2554 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2555 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2559 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2560 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2564 msgid "Could not open file %s"
2565 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2569 msgid "Could not open file descriptor %d"
2570 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2574 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2576 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2580 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2581 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Празен кеш на пакети"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2622 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2625 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2626 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2634 msgstr "Предварително зависи от"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2638 msgstr "Предлага се"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2642 msgstr "Препоръчва се"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2646 msgstr "В конфликт с"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2654 msgstr "Изважда от употреба"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2678 msgstr "незадължителен"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2682 msgstr "допълнителен"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2685 msgid "Building dependency tree"
2686 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2689 msgid "Candidate versions"
2690 msgstr "Версии кандидати"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2693 msgid "Dependency generation"
2694 msgstr "Генериране на зависимости"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2730 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2736 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2741 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2769 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2775 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2780 msgstr "Отваряне на %s"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2784 msgid "Line %u too long in source list %s."
2785 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2790 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2795 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2800 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2801 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2803 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2804 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2813 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2814 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2815 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2816 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2821 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2822 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2824 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2825 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2846 "причинено от задържани пакети."
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2860 "са използвани по-стари."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2904 #: apt-pkg/init.cc:143
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2909 #: apt-pkg/init.cc:159
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2913 #: apt-pkg/clean.cc:56
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2934 msgid "The list of sources could not be read."
2935 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2937 #: apt-pkg/policy.cc:375
2939 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2940 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:397
2944 msgid "Did not understand pin type %s"
2945 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2947 #: apt-pkg/policy.cc:405
2948 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2949 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2957 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2958 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2962 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2963 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2967 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2968 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2972 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2973 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2977 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2978 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2983 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2984 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2988 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2989 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2993 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2994 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3009 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3014 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3018 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3019 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3023 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3024 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3033 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3075 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3076 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3077 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3080 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3081 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3086 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3091 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3095 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3097 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3100 msgid "GPG error: %s: %s"
3101 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3109 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3110 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3118 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3119 "ръчно да оправите този пакет."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3126 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3129 msgid "Size mismatch"
3130 msgstr "Несъответствие на размера"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3149 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3165 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3168 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3169 "Монтиране на CD-ROM\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3172 msgid "Identifying.. "
3173 msgstr "Идентифициране..."
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3177 msgid "Stored label: %s\n"
3178 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Чакане за диск...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3208 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3211 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3212 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3216 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3217 "wrong architecture?"
3219 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3220 "погрешна компютърна архитектура."
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3224 msgid "Found label '%s'\n"
3225 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3228 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3229 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3234 "This disc is called: \n"
3237 "Наименование на този диск: \n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3241 msgid "Copying package lists..."
3242 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3245 msgid "Writing new source list\n"
3246 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3249 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3250 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3254 msgid "Wrote %i records.\n"
3255 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3260 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3274 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3275 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3279 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3280 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3284 msgid "Hash mismatch for: %s"
3285 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3289 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3294 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3299 msgid "Couldn't find task '%s'"
3300 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3304 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3305 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3309 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3315 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3318 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3319 "понеже той няма нито едната"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3325 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3332 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3333 "подходящ кандидати"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3337 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3339 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "Инсталиране на %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "Конфигуриране на %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3355 msgstr "Премахване на %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "Подготвяне на %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "Разпакетиране на %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "%s е инсталиран"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3411 msgstr "%s е премахнат"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "%s е напълно премахнат"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3426 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3434 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3436 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3437 "доклад за зависимостите."
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3449 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3458 "недостатъчно дисково пространство"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3466 "недостатъчна оперативна памет"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3480 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3481 "използва от друг процес?"
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3487 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3488 "административни права?"
3490 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3491 #. dpkg --configure -a
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3495 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3497 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3498 "изпълнение на „%s“."
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3502 msgstr "Без заключване"
3504 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3505 #. and provide a config option to define that default
3506 #: methods/mirror.cc:260
3508 msgid "No mirror file '%s' found "
3509 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3511 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3512 #. and provide a config option to define that default
3513 #: methods/mirror.cc:267
3515 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3516 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3518 #: methods/mirror.cc:422
3520 msgid "[Mirror: %s]"
3521 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3523 #: methods/rred.cc:503
3526 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3529 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3532 #: methods/rred.cc:508
3535 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3538 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3539 "кръпката изглежда повредена."
3541 #: methods/rsh.cc:330
3542 msgid "Connection closed prematurely"
3543 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3545 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3546 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3548 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3550 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3552 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3554 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3555 #~ "Завършване на работа."
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3558 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3560 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3562 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3565 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3566 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3568 #~ msgid "Could not patch file"
3569 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3571 #~ msgid " %4i %s\n"
3572 #~ msgstr " %4i %s\n"
3575 #~ msgstr "%4i %s\n"
3577 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3578 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3580 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3581 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"