1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
372 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
375 " generate config [gruppen]\n"
378 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird wird, so\n"
401 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Keine Auswahl passt"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453 #: ftparchive/writer.cc:79
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:84
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:126
467 #: ftparchive/writer.cc:128
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484 #: ftparchive/writer.cc:189
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489 #: ftparchive/writer.cc:246
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:254
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499 #: ftparchive/writer.cc:258
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504 #: ftparchive/writer.cc:265
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509 #: ftparchive/writer.cc:275
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:317
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
592 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgstr "Dekomprimierer"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "aber %s ist installiert"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "aber %s soll installiert werden"
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "ist aber nicht installierbar"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "ist aber nicht installiert"
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (wegen %s) "
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
707 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu erneut installiert, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu deaktualisiert, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 msgstr " fehlgeschlagen."
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
782 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
784 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
785 msgid "Unable to lock the download directory"
786 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
788 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
791 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
793 #: cmdline/apt-get.cc:818
795 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:826
805 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:829
810 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
811 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:846
815 msgid "You don't have enough free space in %s."
816 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
818 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
820 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
829 "You are about to do something potentially harmful\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
833 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
834 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
843 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
864 "mit »--fix-missing« probieren?"
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting install."
876 msgstr "Installation abgebrochen."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
901 msgstr " [Installiert]"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
914 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
915 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
916 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
931 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
932 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1137
936 msgid "%s is already the newest version.\n"
937 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1164
941 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1166
946 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1172
951 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
952 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1282
955 msgid "The update command takes no arguments"
956 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1295
959 msgid "Unable to lock the list directory"
960 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1353
964 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
967 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
968 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1372
971 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
972 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
976 msgid "Couldn't find package %s"
977 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
982 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1515
985 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
987 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
990 #: cmdline/apt-get.cc:1518
992 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
995 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
996 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1000 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1001 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1002 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1003 "or been moved out of Incoming."
1005 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1006 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1007 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1008 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1012 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1013 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1014 "that package should be filed."
1016 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1018 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1019 "dieses Paket erfolgen sollte."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "Broken packages"
1028 msgstr "Kaputte Pakete"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1031 msgid "The following extra packages will be installed:"
1032 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1035 msgid "Suggested packages:"
1036 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1039 msgid "Recommended packages:"
1040 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1043 msgid "Calculating upgrade... "
1044 msgstr "Berechne Upgrade..."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1048 msgstr "Fehlgeschlagen"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1055 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1062 msgid "Unable to find a source package for %s"
1063 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1067 msgid "You don't have enough free space in %s"
1068 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1072 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1073 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1077 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1078 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1082 msgid "Fetch source %s\n"
1083 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1086 msgid "Failed to fetch some archives."
1087 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1091 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1092 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1096 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1097 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1101 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1102 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1105 msgid "Child process failed"
1106 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1109 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1111 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1112 "überprüft werden sollen."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1116 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1117 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1121 msgid "%s has no build depends.\n"
1122 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1130 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1131 "gefunden werden kann."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1136 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1137 "package %s can satisfy version requirements"
1139 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1140 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1146 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1151 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1152 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1156 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1157 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1160 msgid "Failed to process build dependencies"
1161 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1164 msgid "Supported modules:"
1165 msgstr "Unterstützte Module:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1169 "Usage: apt-get [options] command\n"
1170 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1174 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1178 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1179 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1180 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1181 " remove - Remove packages\n"
1182 " source - Download source archives\n"
1183 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1184 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1186 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1187 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1188 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1191 " -h This help text.\n"
1192 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1193 " -qq No output except for errors\n"
1194 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1195 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1196 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1197 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1198 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1199 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1200 " -b Build the source package after fetching it\n"
1201 " -V Show verbose version numbers\n"
1202 " -c=? Read this configuration file\n"
1203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1205 "pages for more information and options.\n"
1206 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1208 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1209 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1213 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1214 "sind update und install.\n"
1217 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1218 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1219 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1221 " remove - Pakete entfernen\n"
1222 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1223 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1224 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1225 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1226 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1227 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1228 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1232 " -h dieser Hilfetext\n"
1233 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1234 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1235 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1236 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1237 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1238 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1239 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1240 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1241 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1242 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1243 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1244 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1246 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1247 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1267 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1268 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1278 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1280 "in the drive '%s' and press enter\n"
1282 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1284 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1286 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1287 msgid "Unknown package record!"
1288 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1292 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1295 "to indicate what kind of file it is.\n"
1298 " -h This help text\n"
1299 " -s Use source file sorting\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1305 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1306 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1310 " -h Dieser Hilfetext\n"
1311 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1312 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1313 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1317 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1335 #: dselect/install:102
1336 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1338 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1341 #: dselect/install:103
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1345 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1347 #: dselect/update:30
1348 msgid "Merging available information"
1349 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352 msgid "Failed to create pipes"
1353 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356 msgid "Failed to exec gzip "
1357 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360 msgid "Corrupted archive"
1361 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1365 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373 msgid "Invalid archive signature"
1374 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377 msgid "Error reading archive member header"
1378 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381 msgid "Invalid archive member header"
1382 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385 msgid "Archive is too short"
1386 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389 msgid "Failed to read the archive headers"
1390 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1392 #: apt-inst/filelist.cc:384
1393 msgid "DropNode called on still linked node"
1394 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:416
1397 msgid "Failed to locate the hash element!"
1398 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:463
1401 msgid "Failed to allocate diversion"
1402 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:468
1405 msgid "Internal error in AddDiversion"
1406 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:481
1410 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:510
1415 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:553
1420 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425 msgid "Failed write file %s"
1426 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430 msgid "Failed to close file %s"
1431 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1433 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435 msgid "The path %s is too long"
1436 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1438 #: apt-inst/extract.cc:127
1440 msgid "Unpacking %s more than once"
1441 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1443 #: apt-inst/extract.cc:137
1445 msgid "The directory %s is diverted"
1446 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1448 #: apt-inst/extract.cc:147
1450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1453 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454 msgid "The diversion path is too long"
1455 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1457 #: apt-inst/extract.cc:243
1459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1462 #: apt-inst/extract.cc:283
1463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1466 #: apt-inst/extract.cc:287
1467 msgid "The path is too long"
1468 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1470 #: apt-inst/extract.cc:417
1472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:434
1477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1480 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal error getting a package name"
1526 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1530 msgid "Reading file listing"
1531 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1536 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1537 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1540 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1541 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1542 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1546 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1547 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1550 msgid "Internal error getting a node"
1551 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1555 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1556 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1559 msgid "The diversion file is corrupted"
1560 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1565 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1566 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1569 msgid "Internal error adding a diversion"
1570 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1573 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1574 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file list"
1578 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1582 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1583 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1587 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1588 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1592 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1593 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1597 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1598 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1607 msgid "Couldn't change to %s"
1608 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611 msgid "Internal error, could not locate member"
1612 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615 msgid "Failed to locate a valid control file"
1616 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619 msgid "Unparsable control file"
1620 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1622 #: methods/cdrom.cc:113
1624 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1627 #: methods/cdrom.cc:122
1629 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1630 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1632 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1633 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1635 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1636 msgid "Wrong CD-ROM"
1639 #: methods/cdrom.cc:163
1641 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1643 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1647 msgid "File not found"
1648 msgstr "Datei nicht gefunden"
1650 # looks like someone hardcoded English grammar
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1659 #: methods/file.cc:42
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1681 #: methods/ftp.cc:210
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:217
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:237
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin ist leer."
1699 #: methods/ftp.cc:265
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1704 #: methods/ftp.cc:291
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1713 #: methods/ftp.cc:335
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1717 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1721 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1725 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Protokollkorrumption"
1729 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1731 msgstr "Schreibfehler"
1733 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1737 #: methods/ftp.cc:698
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1741 #: methods/ftp.cc:704
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1745 #: methods/ftp.cc:722
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1748 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1750 #: methods/ftp.cc:736
1751 msgid "Could not bind a socket"
1752 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1754 #: methods/ftp.cc:740
1755 msgid "Could not listen on the socket"
1756 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1758 #: methods/ftp.cc:747
1759 msgid "Could not determine the socket's name"
1760 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1762 #: methods/ftp.cc:779
1763 msgid "Unable to send PORT command"
1764 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1766 #: methods/ftp.cc:789
1768 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1769 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1771 #: methods/ftp.cc:798
1773 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1774 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:818
1777 msgid "Data socket connect timed out"
1778 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1780 #: methods/ftp.cc:825
1781 msgid "Unable to accept connection"
1782 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1784 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1785 msgid "Problem hashing file"
1786 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1788 #: methods/ftp.cc:877
1790 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1791 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1793 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1794 msgid "Data socket timed out"
1795 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1797 #: methods/ftp.cc:922
1799 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1800 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1802 #. Get the files information
1803 #: methods/ftp.cc:997
1807 #: methods/ftp.cc:1106
1808 msgid "Unable to invoke "
1809 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1811 #: methods/connect.cc:64
1813 msgid "Connecting to %s (%s)"
1814 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1816 #: methods/connect.cc:71
1819 msgstr "[IP: %s %s]"
1821 #: methods/connect.cc:80
1823 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1824 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 #: methods/connect.cc:86
1828 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1829 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1831 #: methods/connect.cc:92
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1835 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1837 #: methods/connect.cc:104
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1842 #. We say this mainly because the pause here is for the
1843 #. ssh connection that is still going
1844 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1846 msgid "Connecting to %s"
1847 msgstr "Verbinde mit %s"
1849 #: methods/connect.cc:163
1851 msgid "Could not resolve '%s'"
1852 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1854 #: methods/connect.cc:167
1856 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1857 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1859 #: methods/connect.cc:169
1861 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1862 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1864 #: methods/connect.cc:216
1866 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1867 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1869 #: methods/gzip.cc:57
1871 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1872 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1874 #: methods/gzip.cc:102
1876 msgid "Read error from %s process"
1877 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1879 #: methods/http.cc:344
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1883 #: methods/http.cc:490
1885 msgid "Got a single header line over %u chars"
1886 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1888 #: methods/http.cc:498
1889 msgid "Bad header line"
1890 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1892 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1894 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1896 #: methods/http.cc:553
1897 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1898 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1900 #: methods/http.cc:568
1901 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1902 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1904 #: methods/http.cc:570
1905 msgid "This HTTP server has broken range support"
1906 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1908 #: methods/http.cc:594
1909 msgid "Unknown date format"
1910 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1912 #: methods/http.cc:737
1913 msgid "Select failed"
1914 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1916 #: methods/http.cc:742
1917 msgid "Connection timed out"
1918 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1920 #: methods/http.cc:765
1921 msgid "Error writing to output file"
1922 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1924 #: methods/http.cc:793
1925 msgid "Error writing to file"
1926 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1928 #: methods/http.cc:818
1929 msgid "Error writing to the file"
1930 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1932 #: methods/http.cc:832
1933 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1935 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1938 #: methods/http.cc:834
1939 msgid "Error reading from server"
1940 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1942 #: methods/http.cc:1065
1943 msgid "Bad header data"
1944 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1946 #: methods/http.cc:1082
1947 msgid "Connection failed"
1948 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1950 #: methods/http.cc:1173
1951 msgid "Internal error"
1952 msgstr "Interner Fehler"
1954 #: methods/rsh.cc:330
1955 msgid "Connection closed prematurely"
1956 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1959 msgid "Can't mmap an empty file"
1960 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1964 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1965 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1969 msgid "Selection %s not found"
1970 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1974 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1975 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1979 msgid "Opening configuration file %s"
1980 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1984 msgid "Line %d too long (max %d)"
1985 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1990 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1995 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2000 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2006 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2011 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2016 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2021 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2026 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2030 msgid "%c%s... Error!"
2031 msgstr "%c%s... Fehler!"
2033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2035 msgid "%c%s... Done"
2036 msgstr "%c%s... Fertig"
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2041 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2046 msgid "Command line option %s is not understood"
2047 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2051 msgid "Command line option %s is not boolean"
2052 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2056 msgid "Option %s requires an argument."
2057 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2061 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2062 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2066 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2067 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2071 msgid "Option '%s' is too long"
2072 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2076 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2077 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2081 msgid "Invalid operation %s"
2082 msgstr "Ungültige Operation %s."
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2086 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2087 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2091 msgid "Unable to change to %s"
2092 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2095 msgid "Failed to stat the cdrom"
2096 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2101 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2105 msgid "Could not open lock file %s"
2106 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2110 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2111 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2115 msgid "Could not get lock %s"
2116 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2120 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2121 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2126 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2131 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2136 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2140 msgid "Could not open file %s"
2141 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2145 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2146 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2150 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2151 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2154 msgid "Problem closing the file"
2155 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2158 msgid "Problem unlinking the file"
2159 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2162 msgid "Problem syncing the file"
2163 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2166 msgid "Empty package cache"
2167 msgstr "Leerer Paketcache"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2170 msgid "The package cache file is corrupted"
2171 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2174 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2175 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2179 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2180 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2183 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2184 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2192 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2196 msgstr "Schlägt vor"
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220 msgstr "erforderlich"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2234 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2235 msgid "Building dependency tree"
2236 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2238 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2239 msgid "Candidate versions"
2240 msgstr "Mögliche Versionen"
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2243 msgid "Dependency generation"
2244 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2246 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2248 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2249 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2251 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2253 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2254 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2259 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2264 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2269 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2274 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»absolute dist«)"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2279 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2284 msgstr "%s wird geöffnet"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2288 msgid "Line %u too long in source list %s."
2289 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2294 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2298 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2299 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2303 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2304 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2306 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2309 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2310 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2311 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2313 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2314 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2315 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2316 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2318 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2320 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2321 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2323 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2326 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2328 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2331 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2333 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2336 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2337 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2339 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2340 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2341 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2345 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2350 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2351 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2353 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2355 msgid "The method driver %s could not be found."
2356 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2360 msgid "Method %s did not start correctly"
2361 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2363 #: apt-pkg/init.cc:119
2365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2366 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2368 #: apt-pkg/init.cc:135
2369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2370 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2372 #: apt-pkg/clean.cc:61
2374 msgid "Unable to stat %s."
2375 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2377 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2378 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2384 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2386 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2390 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2392 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:269
2395 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2396 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:291
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:299
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2408 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2409 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2414 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2419 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2424 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2429 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2433 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2434 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2438 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2439 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2443 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2444 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2449 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2454 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2458 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2460 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2465 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2466 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2470 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2471 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2475 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2477 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2481 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2482 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2485 msgid "Collecting File Provides"
2486 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2489 msgid "IO Error saving source cache"
2490 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2494 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2495 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2498 msgid "MD5Sum mismatch"
2499 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2504 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2505 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2507 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2508 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2513 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2514 "manually fix this package."
2516 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2517 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2522 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2524 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2527 msgid "Size mismatch"
2528 msgstr "Größe stimmt nicht"
2530 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2532 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2533 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2538 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2541 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2545 msgid "Identifying.. "
2546 msgstr "Identifiziere... "
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2550 msgid "Stored label: %s \n"
2551 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2555 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2556 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2559 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2560 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2563 msgid "Waiting for disc...\n"
2564 msgstr "Warte auf CD...\n"
2566 #. Mount the new CDROM
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2572 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2573 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2577 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2578 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2581 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2582 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2587 "This disc is called: \n"
2590 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2594 msgid "Copying package lists..."
2595 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2598 msgid "Writing new source list\n"
2599 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2602 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2603 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2606 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2607 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2609 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2611 msgid "Wrote %i records.\n"
2612 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2614 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2616 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2617 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2619 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2621 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2622 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2624 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2626 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2628 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2631 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2632 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2635 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2636 #~ "dependencies.\n"
2637 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2639 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2641 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2643 #~ "um die Probleme zu beheben."
2645 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2647 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2659 #~ msgid "Followed conf file from "
2660 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2667 #~ msgstr "Extrahiert "
2669 #~ msgid "Aborted, backing out"
2670 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2672 #~ msgid "De-replaced "
2673 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2678 #~ msgid "Backing out "
2679 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2681 #~ msgid " [new node]"
2682 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2684 #~ msgid "Replaced file "
2685 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2687 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2688 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2690 #~ msgid "Unimplemented"
2691 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2693 #~ msgid "You must give at least one file name"
2694 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2696 #~ msgid "Generating cache"
2697 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2699 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2700 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2702 #~ msgid "Problem with MergeList"
2703 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2705 #~ msgid "Regex compilation error"
2706 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2708 #~ msgid "Write to stdout failed"
2709 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2711 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2712 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2714 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2715 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2717 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2718 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2720 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2721 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2723 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2725 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2727 #~ msgid "I found (binary):"
2728 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2730 #~ msgid "I found (source):"
2731 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2736 #~ msgid " source indexes."
2737 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2740 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2742 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2744 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2746 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2752 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2754 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2757 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2759 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2760 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2761 #~ "and /etc/fstab.\n"
2764 #~ " add - Add a CDROM\n"
2765 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2768 #~ " -h This help text\n"
2769 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2770 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2771 #~ " -m No mounting\n"
2772 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2773 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2774 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2775 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2778 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2780 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2782 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2784 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2787 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2788 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2791 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2792 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2793 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2794 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2795 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2796 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2797 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2798 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2800 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2802 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2803 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2805 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2806 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2808 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2809 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2811 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2813 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2814 #~ "an apt@packages.debian.org"
2816 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2817 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2819 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2820 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2822 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2823 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2825 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2826 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2835 #~ msgstr " Dateien "
2837 #~ msgid " pkgs in "
2838 #~ msgstr " Pakete in "
2841 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2842 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2843 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844 #~ " contents path\n"
2845 #~ " generate config [groups]\n"
2846 #~ " clean config\n"
2848 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2849 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2850 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2851 #~ " contents path\n"
2852 #~ " generate config [groups]\n"
2853 #~ " clean config\n"
2857 #~ " -h This help text\n"
2858 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2859 #~ " -s=? Source override file\n"
2861 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2862 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2863 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2868 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2869 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2870 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2872 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2873 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2874 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2875 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2876 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2878 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2879 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2887 #~ msgid " archives. Took "
2888 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2890 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2891 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2893 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2894 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2896 #~ msgid "Error parsing file record"
2897 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2899 #~ msgid "Failed too stat %s"
2900 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2902 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2903 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"