1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Összesített csomagnevek: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normális Csomagok: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Összesített Függõségek: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Összesített gondoskodások: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Összesített Laza terület: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Összesített Számított Terület: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " csomag indexeket és "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "CsomagFájlok:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Tûzött csomagok:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nem talált)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installálva: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Csomag Tû: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Verzió Tábla:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
196 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
200 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
203 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
204 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
205 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
206 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
207 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
208 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
209 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
210 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
211 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
212 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
213 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
214 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
215 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
218 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
219 " -p=? A csomag cache.\n"
220 " -s=? A forrás cache.\n"
221 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
222 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
223 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
224 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
248 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
251 " shell - Shell mód\n"
252 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
254 " -h Ez a segítségszöveg\n"
255 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
256 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
278 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
279 "csomagokból való kibontására\n"
282 " -h Ez a segítségszöveg\n"
283 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " generate config [groups]\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
363 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
364 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
366 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
367 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
368 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
369 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
371 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
372 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
374 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
375 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
376 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
377 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
378 "debian archívumból:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
383 msgid "No selections matched"
384 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
388 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
389 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
391 #: ftparchive/cachedb.cc:43
393 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
394 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
396 #: ftparchive/cachedb.cc:59
398 msgid "Unable to open DB2 file %s"
399 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
401 #: ftparchive/cachedb.cc:99
403 msgid "File date has changed %s"
404 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
406 #: ftparchive/cachedb.cc:140
407 msgid "Archive has no control record"
408 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
410 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
411 msgid "Unable to get a cursor"
412 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
414 #: ftparchive/writer.cc:79
416 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
417 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
419 #: ftparchive/writer.cc:84
421 msgid "W: Unable to stat %s\n"
422 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
424 #: ftparchive/writer.cc:126
428 #: ftparchive/writer.cc:128
432 #: ftparchive/writer.cc:135
434 msgid "E: Errors apply to file "
435 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
437 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
439 msgid "Failed to resolve %s"
440 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
442 #: ftparchive/writer.cc:164
443 msgid "Tree walking failed"
444 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
446 #: ftparchive/writer.cc:189
448 msgid "Failed to open %s"
449 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
451 #: ftparchive/writer.cc:246
453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:254
458 msgid "Failed to readlink %s"
459 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
461 #: ftparchive/writer.cc:258
463 msgid "Failed to unlink %s"
464 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
466 #: ftparchive/writer.cc:265
468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
469 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
471 #: ftparchive/writer.cc:275
473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
474 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
476 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
477 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
482 #: ftparchive/writer.cc:378
483 msgid "Archive had no package field"
484 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
486 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
488 msgid " %s has no override entry\n"
489 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
491 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
493 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
494 msgstr " a karbantartó "
496 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
497 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
498 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
500 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
502 msgid "Unable to open %s"
503 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
505 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
507 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
508 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
510 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
512 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
513 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
515 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
517 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
518 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
520 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
522 msgid "Failed to read the override file %s"
523 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
525 #: ftparchive/multicompress.cc:75
527 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
528 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
530 #: ftparchive/multicompress.cc:105
532 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
533 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
535 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
536 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
537 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
539 #: ftparchive/multicompress.cc:198
540 msgid "Failed to create FILE*"
541 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
543 #: ftparchive/multicompress.cc:201
544 msgid "Failed to fork"
545 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
547 #: ftparchive/multicompress.cc:215
548 msgid "Compress Child"
549 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:238
553 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
554 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:289
557 msgid "Failed to create subprocess IPC"
558 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:324
561 msgid "Failed to exec compressor "
562 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
564 #: ftparchive/multicompress.cc:363
567 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
569 #: ftparchive/multicompress.cc:406
570 msgid "IO to subprocess/file failed"
571 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:458
574 msgid "Failed to read while computing MD5"
575 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:475
579 msgid "Problem unlinking %s"
580 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
584 msgid "Failed to rename %s to %s"
585 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
587 #: cmdline/apt-get.cc:118
591 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
593 msgid "Regex compilation error - %s"
594 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
596 #: cmdline/apt-get.cc:235
598 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
599 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
601 #: cmdline/apt-get.cc:325
603 msgid "but %s is installed"
604 msgstr "de %s már telepített"
606 #: cmdline/apt-get.cc:327
608 msgid "but %s is to be installed"
609 msgstr "de %s már telepítendõ"
611 #: cmdline/apt-get.cc:334
612 msgid "but it is not installable"
613 msgstr "de az nem telepíthetõ"
615 #: cmdline/apt-get.cc:336
616 msgid "but it is a virtual package"
617 msgstr "de az egy virtuális csomag"
619 #: cmdline/apt-get.cc:339
620 msgid "but it is not installed"
621 msgstr "de nincs telepítve"
623 #: cmdline/apt-get.cc:339
624 msgid "but it is not going to be installed"
625 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
627 #: cmdline/apt-get.cc:344
631 #: cmdline/apt-get.cc:373
632 msgid "The following NEW packages will be installed:"
633 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:399
636 msgid "The following packages will be REMOVED:"
637 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
639 #: cmdline/apt-get.cc:421
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
644 #: cmdline/apt-get.cc:442
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
649 #: cmdline/apt-get.cc:463
651 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
654 #: cmdline/apt-get.cc:483
655 msgid "The following held packages will be changed:"
656 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:536
660 msgid "%s (due to %s) "
661 msgstr "%s (%s következtében) "
663 #: cmdline/apt-get.cc:544
665 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
666 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
669 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
671 #: cmdline/apt-get.cc:574
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
676 #: cmdline/apt-get.cc:578
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu újratelepítve, "
681 #: cmdline/apt-get.cc:580
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu lefokozva, "
686 #: cmdline/apt-get.cc:582
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
691 #: cmdline/apt-get.cc:586
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
696 #: cmdline/apt-get.cc:646
697 msgid "Correcting dependencies..."
698 msgstr "Függõségek javítása..."
700 #: cmdline/apt-get.cc:649
704 #: cmdline/apt-get.cc:652
705 msgid "Unable to correct dependencies"
706 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
708 #: cmdline/apt-get.cc:655
709 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
710 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
712 #: cmdline/apt-get.cc:657
716 #: cmdline/apt-get.cc:661
717 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
718 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
720 #: cmdline/apt-get.cc:664
721 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
722 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
724 #: cmdline/apt-get.cc:718
725 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
726 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
728 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
729 msgid "Unable to lock the download directory"
730 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
732 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
733 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
734 msgid "The list of sources could not be read."
735 msgstr "A források listája olvashatatlan."
737 #: cmdline/apt-get.cc:774
739 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
740 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
742 #: cmdline/apt-get.cc:777
744 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
745 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
747 #: cmdline/apt-get.cc:782
749 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
750 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:785
754 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
755 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:802
759 msgid "You don't have enough free space in %s."
760 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
762 #: cmdline/apt-get.cc:811
763 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
764 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
766 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
767 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
768 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
770 #: cmdline/apt-get.cc:819
771 msgid "Yes, do as I say!"
772 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
774 #: cmdline/apt-get.cc:821
777 "You are about to do something potentially harmful\n"
778 "To continue type in the phrase '%s'\n"
781 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
782 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
789 #: cmdline/apt-get.cc:842
790 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
791 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
795 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
796 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:929
799 msgid "Some files failed to download"
800 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
802 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
803 msgid "Download complete and in download only mode"
804 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
806 #: cmdline/apt-get.cc:936
808 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
811 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
812 "missing -t próbáltad?"
814 #: cmdline/apt-get.cc:940
815 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
816 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
818 #: cmdline/apt-get.cc:945
819 msgid "Unable to correct missing packages."
820 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
822 #: cmdline/apt-get.cc:946
823 msgid "Aborting Install."
824 msgstr "Telepítés megszakítása."
826 #: cmdline/apt-get.cc:979
828 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
829 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:989
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:1007
838 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
839 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:1018
843 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
844 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:1030
848 msgstr " [Telepítve]"
850 #: cmdline/apt-get.cc:1035
851 msgid "You should explicitly select one to install."
852 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
854 #: cmdline/apt-get.cc:1040
857 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
858 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
859 "is only available from another source\n"
861 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
862 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
863 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1059
867 msgid "However the following packages replace it:"
868 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1062
872 msgid "Package %s has no installation candidate"
873 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1082
877 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
879 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1090
883 msgid "%s is already the newest version.\n"
884 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1117
888 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
889 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1119
893 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
894 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1125
898 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
899 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1235
902 msgid "The update command takes no arguments"
903 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1248
906 msgid "Unable to lock the list directory"
907 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1300
911 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
914 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
917 #: cmdline/apt-get.cc:1319
918 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
919 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
923 msgid "Couldn't find package %s"
924 msgstr "Nem található a %s csomag"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1432
928 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
929 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1462
932 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
933 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1465
937 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
940 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
941 "adj egy megoldást)."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1477
945 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
946 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
947 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
948 "or been moved out of Incoming."
950 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
951 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
952 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
953 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1485
957 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
958 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
959 "that package should be filed."
961 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
962 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
963 "kitölteni a csomaghoz."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1490
966 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
967 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1493
971 msgid "Broken packages"
972 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1519
975 msgid "The following extra packages will be installed:"
976 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1590
980 msgid "Suggested packages:"
981 msgstr "Tûzött csomagok:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1591
985 msgid "Recommended packages:"
986 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1611
989 msgid "Calculating Upgrade... "
990 msgstr "Frissítés számolása... "
992 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
996 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1001 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1002 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1006 msgid "Unable to find a source package for %s"
1007 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1011 msgid "You don't have enough free space in %s"
1012 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1016 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1017 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1021 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1022 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1026 msgid "Fetch Source %s\n"
1027 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1030 msgid "Failed to fetch some archives."
1031 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1035 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1036 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1040 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1041 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1045 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1046 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1049 msgid "Child process failed"
1050 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1053 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1054 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1058 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1059 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1063 msgid "%s has no build depends.\n"
1064 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1069 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1071 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1076 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1077 "package %s can satisfy version requirements"
1078 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1082 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1087 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1088 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1092 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1096 msgid "Failed to process build dependencies"
1097 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1100 msgid "Supported Modules:"
1101 msgstr "Támogatott Modulok:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1106 "Usage: apt-get [options] command\n"
1107 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1110 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1111 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1115 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1116 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1117 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1118 " remove - Remove packages\n"
1119 " source - Download source archives\n"
1120 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1121 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1122 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1123 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1124 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1125 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1128 " -h This help text.\n"
1129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1130 " -qq No output except for errors\n"
1131 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1132 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1133 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1135 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1137 " -b Build the source package after fetching it\n"
1138 " -V Show verbose version numbers\n"
1139 " -c=? Read this configuration file\n"
1140 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1142 "pages for more information and options.\n"
1143 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1145 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1146 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1150 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1154 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1155 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1156 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1157 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1158 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1159 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1160 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1161 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1162 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1163 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1164 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1167 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1168 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1169 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1170 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1171 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1172 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1173 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1174 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1175 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1176 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1177 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1178 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1179 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1180 "további információkért és opciókért.\n"
1181 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1187 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1201 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1207 msgstr " [Dolgozik]"
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1212 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1214 "in the drive '%s' and press enter\n"
1216 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1220 msgid "Unknown package record!"
1221 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1225 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1227 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1228 "to indicate what kind of file it is.\n"
1231 " -h This help text\n"
1232 " -s Use source file sorting\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1238 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1239 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1242 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1243 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1244 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1245 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1247 #: dselect/install:32
1248 msgid "Bad default setting!"
1249 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1251 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1252 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1253 msgid "Press enter to continue."
1254 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1256 #: dselect/install:100
1257 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1258 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1260 #: dselect/install:101
1261 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1262 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1264 #: dselect/install:102
1265 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1266 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1268 #: dselect/install:103
1270 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1272 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1274 #: dselect/update:30
1275 msgid "Merging Available information"
1276 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1279 msgid "Failed to create pipes"
1280 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1283 msgid "Failed to exec gzip "
1284 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1287 msgid "Corrupted archive"
1288 msgstr "Elromlott archív"
1290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1291 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1292 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1296 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1297 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1300 msgid "Invalid archive signature"
1301 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1304 msgid "Error reading archive member header"
1305 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1308 msgid "Invalid archive member header"
1309 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1312 msgid "Archive is too short"
1313 msgstr "Archív túl rövid"
1315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1316 msgid "Failed to read the archive headers"
1317 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1319 #: apt-inst/filelist.cc:384
1320 msgid "DropNode called on still linked node"
1321 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1323 #: apt-inst/filelist.cc:416
1324 msgid "Failed to locate the hash element!"
1325 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1327 #: apt-inst/filelist.cc:463
1328 msgid "Failed to allocate diversion"
1329 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1331 #: apt-inst/filelist.cc:468
1332 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1333 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1335 #: apt-inst/filelist.cc:481
1337 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1338 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1340 #: apt-inst/filelist.cc:510
1342 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1343 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1345 #: apt-inst/filelist.cc:553
1347 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1348 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1350 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1352 msgid "Failed write file %s"
1353 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1355 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1357 msgid "Failed to close file %s"
1358 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1360 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1362 msgid "The path %s is too long"
1363 msgstr "A %s út túl hosszú"
1365 #: apt-inst/extract.cc:127
1367 msgid "Unpacking %s more than once"
1368 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1370 #: apt-inst/extract.cc:137
1372 msgid "The directory %s is diverted"
1373 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1375 #: apt-inst/extract.cc:147
1377 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1378 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1380 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1381 msgid "The diversion path is too long"
1382 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1384 #: apt-inst/extract.cc:243
1386 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1387 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1389 #: apt-inst/extract.cc:283
1390 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1391 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1393 #: apt-inst/extract.cc:287
1394 msgid "The path is too long"
1395 msgstr "Az út túl hosszú"
1397 #: apt-inst/extract.cc:417
1399 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1400 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1402 #: apt-inst/extract.cc:434
1404 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1405 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1407 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1410 msgid "Unable to read %s"
1411 msgstr "%s olvashatatlan"
1413 #: apt-inst/extract.cc:494
1415 msgid "Unable to stat %s"
1416 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1420 msgid "Failed to remove %s"
1421 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1425 msgid "Unable to create %s"
1426 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1430 msgid "Failed to stat %sinfo"
1431 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1434 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1435 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1437 #. Build the status cache
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1441 msgid "Reading Package Lists"
1442 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1446 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1447 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1451 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1452 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1455 msgid "Reading File Listing"
1456 msgstr "Fájllista olvasása"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1461 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1462 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1465 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1466 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1467 "csomag ugyanazen verzióját!"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1471 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1472 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1475 msgid "Internal Error getting a Node"
1476 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1480 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1481 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1484 msgid "The diversion file is corrupted"
1485 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1490 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1491 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1494 msgid "Internal Error adding a diversion"
1495 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1498 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1499 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1502 msgid "Reading File List"
1503 msgstr "Fájllista olvasása"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1507 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1508 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1512 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1513 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1517 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1518 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1520 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1522 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1523 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1525 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1528 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1532 msgid "Couldn't change to %s"
1533 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1536 msgid "Internal Error, could not locate member"
1537 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1540 msgid "Failed to locate a valid control file"
1541 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1543 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1544 msgid "Unparsible control file"
1545 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1547 #: methods/cdrom.cc:113
1549 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1550 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1552 #: methods/cdrom.cc:122
1554 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1555 "cannot be used to add new CDs"
1557 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1558 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1560 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1564 #: methods/cdrom.cc:163
1566 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1567 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1569 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1570 msgid "File not found"
1571 msgstr "A fájlt nem találom"
1573 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1574 msgid "Failed to stat"
1575 msgstr "Sikertelen teszt"
1577 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1578 msgid "Failed to set modification time"
1579 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1581 #: methods/file.cc:42
1582 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1583 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1585 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586 #: methods/ftp.cc:162
1590 #: methods/ftp.cc:168
1591 msgid "Unable to determine the peer name"
1592 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1594 #: methods/ftp.cc:173
1595 msgid "Unable to determine the local name"
1596 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1598 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1600 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1601 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1603 #: methods/ftp.cc:210
1605 msgid "USER failed, server said: %s"
1606 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1608 #: methods/ftp.cc:217
1610 msgid "PASS failed, server said: %s"
1611 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1613 #: methods/ftp.cc:237
1615 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1618 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1621 #: methods/ftp.cc:265
1623 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1626 #: methods/ftp.cc:291
1628 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1629 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1631 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1632 msgid "Connection timeout"
1633 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1635 #: methods/ftp.cc:335
1636 msgid "Server closed the connection"
1637 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1639 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1641 msgstr "Olvasási hiba"
1643 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1644 msgid "A response overflowed the buffer."
1645 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1647 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1648 msgid "Protocol corruption"
1649 msgstr "Protokoll korruptció"
1651 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1653 msgstr "Write Error"
1655 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1656 msgid "Could not create a socket"
1657 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1659 #: methods/ftp.cc:698
1660 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1663 #: methods/ftp.cc:704
1664 msgid "Could not connect passive socket."
1665 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1667 #: methods/ftp.cc:722
1668 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1671 #: methods/ftp.cc:736
1672 msgid "Could not bind a socket"
1673 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1675 #: methods/ftp.cc:740
1676 msgid "Could not listen on the socket"
1677 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1679 #: methods/ftp.cc:747
1680 msgid "Could not determine the socket's name"
1681 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1683 #: methods/ftp.cc:779
1684 msgid "Unable to send PORT command"
1685 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1687 #: methods/ftp.cc:789
1689 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1692 #: methods/ftp.cc:798
1694 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:818
1698 msgid "Data socket connect timed out"
1699 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1701 #: methods/ftp.cc:825
1702 msgid "Unable to accept connection"
1703 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1705 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Probléma hasító fájl"
1709 #: methods/ftp.cc:877
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1714 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1718 #: methods/ftp.cc:922
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc:997
1728 #: methods/ftp.cc:1104
1729 msgid "Unable to invoke "
1730 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1732 #: methods/connect.cc:64
1734 msgid "Connecting to %s (%s)"
1735 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1737 #: methods/connect.cc:71
1742 #: methods/connect.cc:80
1744 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1745 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1747 #: methods/connect.cc:86
1749 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1750 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1752 #: methods/connect.cc:92
1754 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1755 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1757 #: methods/connect.cc:104
1759 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1760 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1762 #. We say this mainly because the pause here is for the
1763 #. ssh connection that is still going
1764 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1766 msgid "Connecting to %s"
1767 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1769 #: methods/connect.cc:163
1771 msgid "Could not resolve '%s'"
1772 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1774 #: methods/connect.cc:167
1776 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1779 #: methods/connect.cc:169
1781 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1782 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1784 #: methods/connect.cc:216
1786 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1787 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1789 #: methods/gzip.cc:57
1791 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1792 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1794 #: methods/gzip.cc:102
1796 msgid "Read error from %s process"
1797 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1799 #: methods/http.cc:340
1801 msgid "Waiting for headers"
1802 msgstr "Várakozás a fájlra"
1804 #: methods/http.cc:486
1806 msgid "Got a single header line over %u chars"
1807 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1809 #: methods/http.cc:494
1810 msgid "Bad header line"
1811 msgstr "Rossz fejléc sor"
1813 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1814 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1815 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1817 #: methods/http.cc:549
1818 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1819 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1821 #: methods/http.cc:564
1822 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1823 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1825 #: methods/http.cc:566
1826 msgid "This http server has broken range support"
1827 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1829 #: methods/http.cc:590
1830 msgid "Unknown date format"
1831 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1833 #: methods/http.cc:733
1834 msgid "Select failed"
1835 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1837 #: methods/http.cc:738
1838 msgid "Connection timed out"
1839 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1841 #: methods/http.cc:761
1842 msgid "Error writing to output file"
1843 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1845 #: methods/http.cc:789
1846 msgid "Error writing to file"
1847 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1849 #: methods/http.cc:814
1850 msgid "Error writing to the file"
1851 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1853 #: methods/http.cc:828
1854 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1855 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1857 #: methods/http.cc:830
1858 msgid "Error reading from server"
1859 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1861 #: methods/http.cc:1061
1862 msgid "Bad header Data"
1863 msgstr "Rossz fejléc adat"
1865 #: methods/http.cc:1078
1866 msgid "Connection failed"
1867 msgstr "Hibás kapcsolat"
1869 #: methods/http.cc:1169
1870 msgid "Internal error"
1873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1874 msgid "Can't mmap an empty file"
1877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1879 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1880 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1882 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1884 msgid "Selection %s not found"
1885 msgstr "A fájlt nem találom"
1887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1889 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1894 msgid "Opening configuration file %s"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1939 msgid "%c%s... Error!"
1942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1944 msgid "%c%s... Done"
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1949 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1955 msgid "Command line option %s is not understood"
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1960 msgid "Command line option %s is not boolean"
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1965 msgid "Option %s requires an argument."
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1970 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1975 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1980 msgid "Option '%s' is too long"
1981 msgstr "A %s út túl hosszú"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1985 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1990 msgid "Invalid operation %s"
1993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1996 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2000 msgid "Unable to change to %s"
2001 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
2003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2005 msgid "Failed to stat the cdrom"
2006 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
2008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2010 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2015 msgid "Could not open lock file %s"
2016 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2020 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2025 msgid "Could not get lock %s"
2026 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2030 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2035 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2050 msgid "Could not open file %s"
2051 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2055 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2061 msgstr "Write Error"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2065 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2070 msgid "Problem closing the file"
2071 msgstr "Probléma hasító fájl"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2075 msgid "Problem unlinking the file"
2076 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2080 msgid "Problem syncing the file"
2081 msgstr "Probléma hasító fájl"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2084 msgid "Empty package cache"
2085 msgstr "Üres csomag cache"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2088 msgid "The package cache file is corrupted"
2089 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2092 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2093 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2097 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2098 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2102 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2103 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2154 msgid "Building Dependency Tree"
2155 msgstr "Függõségi fa építése"
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2158 msgid "Candidate Versions"
2159 msgstr "Esetleges Verziók"
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2162 msgid "Dependency Generation"
2163 msgstr "Függõség generálás"
2165 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2167 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2168 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2170 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2172 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2173 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2175 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2177 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2178 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2180 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2182 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2183 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2188 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2193 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2198 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2202 msgid "Vendor block %s is invalid"
2203 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2208 msgstr "%s megnyitása"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2212 msgid "Line %u too long in source list %s."
2213 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2217 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2218 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2222 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2223 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2228 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2232 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2233 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2235 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2238 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2239 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2240 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2242 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2243 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2244 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2246 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2248 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2249 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2251 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2254 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2255 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2259 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2262 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2263 "visszatartott csomagok."
2265 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2266 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2267 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2271 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2272 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2276 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2279 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2281 msgid "The method driver %s could not be found."
2282 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2284 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2286 msgid "Method %s did not start correctly"
2287 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2289 #: apt-pkg/init.cc:119
2291 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2292 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2294 #: apt-pkg/init.cc:135
2296 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2297 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2299 #: apt-pkg/clean.cc:61
2301 msgid "Unable to stat %s."
2302 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2304 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2306 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2326 #: apt-pkg/policy.cc:299
2327 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2336 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2383 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2384 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2388 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2389 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2420 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2421 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2426 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2427 "manually fix this package."
2429 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2430 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2435 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2437 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2440 msgid "Size mismatch"
2441 msgstr "Nem jó méret"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2444 msgid "MD5Sum mismatch"
2445 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2447 #: methods/rsh.cc:264
2448 msgid "File Not Found"
2449 msgstr "Nem találom a fájlt"
2451 #: methods/rsh.cc:330
2452 msgid "Connection closed prematurely"
2453 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2456 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2457 #~ "dependencies.\n"
2458 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2460 #~ "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
2461 #~ "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
2463 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2464 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2475 #~ msgid "Followed conf file from "
2476 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2482 #~ msgstr "Kibontja "
2484 #~ msgid "Aborted, backing out"
2485 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2487 #~ msgid "De-replaced "
2488 #~ msgstr "Visszacserélve "
2493 #~ msgid "Backing out "
2494 #~ msgstr "Kimásolás "
2496 #~ msgid " [new node]"
2497 #~ msgstr " [új node]"
2499 #~ msgid "Replaced file "
2500 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2502 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2503 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2505 #~ msgid "Unimplemented"
2506 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2508 #~ msgid "You must give at least one file name"
2509 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2511 #~ msgid "Generating cache"
2512 #~ msgstr "Cache generálása"
2514 #~ msgid "Problem opening %s"
2515 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2517 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2518 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2520 #~ msgid "Problem with MergeList"
2521 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2523 #~ msgid "Regex compilation error"
2524 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2526 #~ msgid "Write to stdout failed"
2527 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2529 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2530 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2532 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2533 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2535 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2536 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2538 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2539 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2541 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2542 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2544 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2545 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2547 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2548 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2550 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2551 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2553 #~ msgid "Identifying.. "
2554 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2556 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2557 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2559 #~ msgid "I found (binary):"
2560 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2562 #~ msgid "I found (source):"
2563 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2566 #~ msgstr "Találtam "
2568 #~ msgid " source indexes."
2569 #~ msgstr " forrás indexeket."
2572 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2573 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2575 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2576 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2578 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2579 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2581 #~ msgid "This Disc is called:"
2582 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2587 #~ msgid "Writing new source list"
2588 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2590 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2591 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2593 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2594 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2596 #~ msgid "Stored Label: '"
2597 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2600 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2602 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2603 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2604 #~ "and /etc/fstab.\n"
2607 #~ " add - Add a CDROM\n"
2608 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2611 #~ " -h This help text\n"
2612 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2613 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2614 #~ " -m No mounting\n"
2615 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2616 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2617 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2618 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2621 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2623 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2624 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2625 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2628 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2629 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2632 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2633 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2634 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2635 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2636 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2637 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2638 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2639 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2641 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2643 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2644 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2646 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2647 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2649 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2650 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2652 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2654 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2656 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2657 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2659 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2660 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2662 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2663 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2665 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2666 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2675 #~ msgstr " fájlok "
2677 #~ msgid " pkgs in "
2678 #~ msgstr " csom.k a "
2681 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2682 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2683 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2684 #~ " contents path\n"
2685 #~ " generate config [groups]\n"
2686 #~ " clean config\n"
2688 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2689 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2690 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2691 #~ " contents útvonal\n"
2692 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2693 #~ " clean konfig.\n"
2697 #~ " -h This help text\n"
2698 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2699 #~ " -s=? Source override file\n"
2701 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2702 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2703 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2704 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2705 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2708 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2709 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2710 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2712 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2713 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2714 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2715 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2716 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2718 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2719 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2721 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2722 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2730 #~ msgid " archives. Took "
2731 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2734 #~ msgstr "B találat."
2739 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2740 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2742 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2743 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2745 #~ msgid "Error parsing file record"
2746 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2748 #~ msgid "Failed too stat %s"
2749 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2751 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2752 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"