1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 11:29 +0100\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " generate config [groups]\n"
378 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Keine Auswahl passt"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:59
432 msgid "Unable to open DB2 file %s"
433 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:99
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:140
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
448 #: ftparchive/writer.cc:79
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:84
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:126
462 #: ftparchive/writer.cc:128
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
479 #: ftparchive/writer.cc:189
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
484 #: ftparchive/writer.cc:246
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:254
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
494 #: ftparchive/writer.cc:258
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
499 #: ftparchive/writer.cc:265
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
504 #: ftparchive/writer.cc:275
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
529 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgstr "Dekomprimierer"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "aber %s ist installiert"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "aber %s soll installiert werden"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "ist aber nicht installierbar"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "ist aber nicht installiert"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (wegen %s) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
697 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
699 #: cmdline/apt-get.cc:574
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:578
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu erneut installiert, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:580
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu deaktualisiert, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:582
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:586
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
730 msgstr " fehlgeschlagen."
732 #: cmdline/apt-get.cc:652
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
736 #: cmdline/apt-get.cc:655
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
740 #: cmdline/apt-get.cc:657
744 #: cmdline/apt-get.cc:661
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
750 #: cmdline/apt-get.cc:664
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
754 #: cmdline/apt-get.cc:718
755 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
756 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
758 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
759 msgid "Unable to lock the download directory"
760 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
762 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
763 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
764 msgid "The list of sources could not be read."
765 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
767 #: cmdline/apt-get.cc:774
769 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
770 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:777
774 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
775 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:782
779 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
780 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:785
784 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
785 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:802
789 msgid "You don't have enough free space in %s."
790 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
792 #: cmdline/apt-get.cc:811
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
796 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
797 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
798 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
800 #: cmdline/apt-get.cc:819
801 msgid "Yes, do as I say!"
802 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
807 "You are about to do something potentially harmful\n"
808 "To continue type in the phrase '%s'\n"
811 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
812 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
819 #: cmdline/apt-get.cc:842
820 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
821 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
823 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
825 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
826 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:929
829 msgid "Some files failed to download"
830 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
832 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
833 msgid "Download complete and in download only mode"
834 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
836 #: cmdline/apt-get.cc:936
838 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
841 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
842 "mit „--fix-missing“ probieren?"
844 #: cmdline/apt-get.cc:940
845 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
846 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
848 #: cmdline/apt-get.cc:945
849 msgid "Unable to correct missing packages."
850 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
852 #: cmdline/apt-get.cc:946
853 msgid "Aborting Install."
854 msgstr "Installation abgebrochen."
856 #: cmdline/apt-get.cc:979
858 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
859 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:989
863 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
865 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1007
869 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
870 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1018
874 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
875 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1030
879 msgstr " [Installiert]"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1035
882 msgid "You should explicitly select one to install."
883 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
885 #: cmdline/apt-get.cc:1040
888 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
889 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
890 "is only available from another source\n"
892 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
893 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
894 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1059
897 msgid "However the following packages replace it:"
898 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1062
902 msgid "Package %s has no installation candidate"
903 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
907 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
909 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
910 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1090
914 msgid "%s is already the newest version.\n"
915 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1117
919 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1119
924 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1125
929 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1235
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1248
937 msgid "Unable to lock the list directory"
938 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1300
942 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
945 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
946 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1319
949 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954 msgid "Couldn't find package %s"
955 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1432
959 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462
963 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
968 #: cmdline/apt-get.cc:1465
970 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
973 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
974 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1477
978 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
981 "or been moved out of Incoming."
983 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
984 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
985 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
986 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1485
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
994 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
996 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
997 "dieses Paket erfolgen sollte."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1000 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1002 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1005 msgid "Broken packages"
1006 msgstr "Kaputte Pakete"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1009 msgid "The following extra packages will be installed:"
1010 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1013 msgid "Suggested packages:"
1014 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1017 msgid "Recommended packages:"
1018 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1021 msgid "Calculating Upgrade... "
1022 msgstr "Berechne Upgrade..."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1026 msgstr "Fehlgeschlagen"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1033 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1035 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1040 msgid "Unable to find a source package for %s"
1041 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1045 msgid "You don't have enough free space in %s"
1046 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1050 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1051 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1055 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1060 msgid "Fetch Source %s\n"
1061 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1064 msgid "Failed to fetch some archives."
1065 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1069 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1070 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1074 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1075 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1079 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1083 msgid "Child process failed"
1084 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1087 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1089 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1090 "überprüft werden sollen."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1094 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1095 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1099 msgid "%s has no build depends.\n"
1100 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1108 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1109 "gefunden werden kann."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1115 "package %s can satisfy version requirements"
1117 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1118 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1124 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1130 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1134 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1138 msgid "Failed to process build dependencies"
1139 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1142 msgid "Supported Modules:"
1143 msgstr "Unterstützte Module:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1156 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1157 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1158 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159 " remove - Remove packages\n"
1160 " source - Download source archives\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1165 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 " -h This help text.\n"
1170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171 " -qq No output except for errors\n"
1172 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178 " -b Build the source package after fetching it\n"
1179 " -V Show verbose version numbers\n"
1180 " -c=? Read this configuration file\n"
1181 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183 "pages for more information and options.\n"
1184 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1187 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1191 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1192 "sind update und install.\n"
1195 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1196 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1197 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1199 " remove - Pakete entfernen\n"
1200 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1201 " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1202 " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1204 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1205 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1206 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1210 " -h dieser Hilfetext\n"
1211 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1212 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1213 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1214 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1215 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1216 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1217 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1218 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1219 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1220 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1221 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1222 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1224 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1225 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1245 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1256 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1258 "in the drive '%s' and press enter\n"
1260 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1262 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265 msgid "Unknown package record!"
1266 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1270 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1272 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273 "to indicate what kind of file it is.\n"
1276 " -h This help text\n"
1277 " -s Use source file sorting\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1283 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1284 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1288 " -h Dieser Hilfetext\n"
1289 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1290 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1291 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1293 #: dselect/install:32
1294 msgid "Bad default setting!"
1295 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1297 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1298 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1299 msgid "Press enter to continue."
1300 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1302 #: dselect/install:100
1303 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1305 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1313 #: dselect/install:102
1314 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1316 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1319 #: dselect/install:103
1321 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1323 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1325 #: dselect/update:30
1326 msgid "Merging Available information"
1327 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1330 msgid "Failed to create pipes"
1331 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1334 msgid "Failed to exec gzip "
1335 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1338 msgid "Corrupted archive"
1339 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1342 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1343 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1348 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1351 msgid "Invalid archive signature"
1352 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1355 msgid "Error reading archive member header"
1356 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1359 msgid "Invalid archive member header"
1360 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1363 msgid "Archive is too short"
1364 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1367 msgid "Failed to read the archive headers"
1368 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1370 #: apt-inst/filelist.cc:384
1371 msgid "DropNode called on still linked node"
1372 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:416
1375 msgid "Failed to locate the hash element!"
1376 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:463
1379 msgid "Failed to allocate diversion"
1380 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:468
1383 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1384 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:481
1388 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1389 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:510
1393 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1394 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:553
1398 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1399 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1403 msgid "Failed write file %s"
1404 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1408 msgid "Failed to close file %s"
1409 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1411 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1413 msgid "The path %s is too long"
1414 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1416 #: apt-inst/extract.cc:127
1418 msgid "Unpacking %s more than once"
1419 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1421 #: apt-inst/extract.cc:137
1423 msgid "The directory %s is diverted"
1424 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1426 #: apt-inst/extract.cc:147
1428 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1429 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1431 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1432 msgid "The diversion path is too long"
1433 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1435 #: apt-inst/extract.cc:243
1437 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1438 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1440 #: apt-inst/extract.cc:283
1441 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1442 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1444 #: apt-inst/extract.cc:287
1445 msgid "The path is too long"
1446 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1448 #: apt-inst/extract.cc:417
1450 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1451 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:434
1455 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1456 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1461 msgid "Unable to read %s"
1462 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1464 #: apt-inst/extract.cc:494
1466 msgid "Unable to stat %s"
1467 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1471 msgid "Failed to remove %s"
1472 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1476 msgid "Unable to create %s"
1477 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1481 msgid "Failed to stat %sinfo"
1482 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1485 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1487 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1489 #. Build the status cache
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493 msgid "Reading Package Lists"
1494 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1498 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1499 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1503 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1504 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508 msgid "Reading File Listing"
1509 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1514 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1518 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1519 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1520 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1524 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1525 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528 msgid "Internal Error getting a Node"
1529 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1533 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537 msgid "The diversion file is corrupted"
1538 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1543 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547 msgid "Internal Error adding a diversion"
1548 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading File List"
1556 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1560 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1561 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1565 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1566 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1570 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1576 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1580 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1581 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1585 msgid "Couldn't change to %s"
1586 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1589 msgid "Internal Error, could not locate member"
1590 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1593 msgid "Failed to locate a valid control file"
1594 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1597 msgid "Unparsible control file"
1598 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1600 #: methods/cdrom.cc:113
1602 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1603 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1605 #: methods/cdrom.cc:122
1607 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1608 "cannot be used to add new CDs"
1610 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1611 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1613 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 #: methods/cdrom.cc:163
1619 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1621 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1624 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1625 msgid "File not found"
1626 msgstr "Datei nicht gefunden"
1628 # looks like someone hardcoded English grammar
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1657 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1659 #: methods/ftp.cc:210
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:217
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:237
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1675 "ProxyLogin ist leer."
1677 #: methods/ftp.cc:265
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1682 #: methods/ftp.cc:291
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1695 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr "Protokollkorrumption"
1707 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1709 msgstr "Schreibfehler"
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1721 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1744 #: methods/ftp.cc:789
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1749 #: methods/ftp.cc:798
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1766 #: methods/ftp.cc:877
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1775 #: methods/ftp.cc:922
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1785 #: methods/ftp.cc:1104
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1789 #: methods/connect.cc:64
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1794 #: methods/connect.cc:71
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1799 #: methods/connect.cc:80
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 #: methods/connect.cc:86
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1809 #: methods/connect.cc:92
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1815 #: methods/connect.cc:104
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "Verbinde mit %s"
1827 #: methods/connect.cc:163
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1832 #: methods/connect.cc:167
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1837 #: methods/connect.cc:169
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1842 #: methods/connect.cc:216
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1847 #: methods/gzip.cc:57
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1852 #: methods/gzip.cc:102
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1857 #: methods/http.cc:340
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1861 #: methods/http.cc:486
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1866 #: methods/http.cc:494
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1870 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1871 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1874 #: methods/http.cc:549
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1878 #: methods/http.cc:564
1879 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1882 #: methods/http.cc:566
1883 msgid "This http server has broken range support"
1884 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1886 #: methods/http.cc:590
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1890 #: methods/http.cc:733
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1894 #: methods/http.cc:738
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1898 #: methods/http.cc:761
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1902 #: methods/http.cc:789
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1906 #: methods/http.cc:814
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1910 #: methods/http.cc:828
1911 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1913 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1916 #: methods/http.cc:830
1917 msgid "Error reading from server"
1918 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1920 #: methods/http.cc:1061
1921 msgid "Bad header Data"
1922 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1924 #: methods/http.cc:1078
1925 msgid "Connection failed"
1926 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1928 #: methods/http.cc:1169
1929 msgid "Internal error"
1930 msgstr "Interner Fehler"
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933 msgid "Can't mmap an empty file"
1934 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943 msgid "Selection %s not found"
1944 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953 msgid "Opening configuration file %s"
1954 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1975 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1980 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1985 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1990 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1995 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1997 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1999 msgid "%c%s... Error!"
2000 msgstr "%c%s... Fehler!"
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2004 msgid "%c%s... Done"
2005 msgstr "%c%s... Fertig"
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2009 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2010 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2015 msgid "Command line option %s is not understood"
2016 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2020 msgid "Command line option %s is not boolean"
2021 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2025 msgid "Option %s requires an argument."
2026 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2030 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2031 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2035 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2036 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2040 msgid "Option '%s' is too long"
2041 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2045 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2046 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2050 msgid "Invalid operation %s"
2051 msgstr "Ungültige Operation %s."
2053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2055 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2056 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2060 msgid "Unable to change to %s"
2061 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2064 msgid "Failed to stat the cdrom"
2065 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2069 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2070 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2074 msgid "Could not open lock file %s"
2075 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2079 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2080 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2084 msgid "Could not get lock %s"
2085 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2089 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2090 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2095 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2100 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2105 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2109 msgid "Could not open file %s"
2110 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2114 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2115 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2119 msgstr "Schreibfehler"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2123 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2124 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2127 msgid "Problem closing the file"
2128 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2131 msgid "Problem unlinking the file"
2132 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2135 msgid "Problem syncing the file"
2136 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2139 msgid "Empty package cache"
2140 msgstr "Leerer Paketcache"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2143 msgid "The package cache file is corrupted"
2144 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2152 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2153 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgstr "Schlägt vor"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 msgstr "erforderlich"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208 msgid "Building Dependency Tree"
2209 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2212 msgid "Candidate Versions"
2213 msgstr "Mögliche Versionen"
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2216 msgid "Dependency Generation"
2217 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2221 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2226 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2247 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2256 msgid "Vendor block %s is invalid"
2257 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2262 msgstr "%s wird geöffnet"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2266 msgid "Line %u too long in source list %s."
2267 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2272 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2276 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2277 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2282 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2286 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2287 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2297 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2298 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2299 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2301 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2303 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2304 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2309 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2311 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2320 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2369 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2373 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2375 "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:269
2378 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2379 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:291
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2386 #: apt-pkg/policy.cc:299
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2391 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2392 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2397 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2402 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2407 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2412 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2417 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2421 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2422 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2427 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2437 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2448 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2449 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2453 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2454 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2458 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2460 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2464 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2465 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2468 msgid "Collecting File Provides"
2469 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2472 msgid "IO Error saving source cache"
2473 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2477 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2478 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2483 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2484 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2487 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2492 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2493 "manually fix this package."
2495 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2496 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2501 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2503 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Größe stimmt nicht"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2510 msgid "MD5Sum mismatch"
2511 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2513 #: methods/rsh.cc:264
2514 msgid "File Not Found"
2515 msgstr "Datei nicht gefunden"
2517 #: methods/rsh.cc:330
2518 msgid "Connection closed prematurely"
2519 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2522 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2523 #~ "dependencies.\n"
2524 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2526 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2528 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
2530 #~ "um die Probleme zu beheben."
2532 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2534 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2546 #~ msgid "Followed conf file from "
2547 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2554 #~ msgstr "Extrahiert "
2556 #~ msgid "Aborted, backing out"
2557 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2559 #~ msgid "De-replaced "
2560 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2565 #~ msgid "Backing out "
2566 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2568 #~ msgid " [new node]"
2569 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2571 #~ msgid "Replaced file "
2572 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2574 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2575 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2577 #~ msgid "Unimplemented"
2578 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2580 #~ msgid "You must give at least one file name"
2581 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2583 #~ msgid "Generating cache"
2584 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2586 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2587 #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2589 #~ msgid "Problem with MergeList"
2590 #~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2592 #~ msgid "Regex compilation error"
2593 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2595 #~ msgid "Write to stdout failed"
2596 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2598 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2599 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2601 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2602 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2604 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2605 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2607 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2608 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2610 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2611 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2613 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2614 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2616 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2618 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2620 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2621 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2623 #~ msgid "Identifying.. "
2624 #~ msgstr "Identifiziere... "
2626 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2627 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2629 #~ msgid "I found (binary):"
2630 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2632 #~ msgid "I found (source):"
2633 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2638 #~ msgid " source indexes."
2639 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2642 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2644 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2646 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2648 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2651 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2652 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2654 #~ msgid "This Disc is called:"
2655 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2660 #~ msgid "Writing new source list"
2661 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2663 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2664 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2666 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2668 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2670 #~ msgid "Stored Label: '"
2671 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2674 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2676 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2677 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2678 #~ "and /etc/fstab.\n"
2681 #~ " add - Add a CDROM\n"
2682 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2685 #~ " -h This help text\n"
2686 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2687 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2688 #~ " -m No mounting\n"
2689 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2690 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2691 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2692 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2695 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2697 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2699 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2701 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2704 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2705 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2708 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2709 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2710 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2711 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2712 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2713 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2714 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2715 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2717 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2719 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2720 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2722 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2723 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2725 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2726 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2728 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2730 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2731 #~ "an apt@packages.debian.org"
2733 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2734 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2736 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2737 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2739 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2740 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2742 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2743 #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2752 #~ msgstr " Dateien "
2754 #~ msgid " pkgs in "
2755 #~ msgstr " Pakete in "
2758 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2759 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2760 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2761 #~ " contents path\n"
2762 #~ " generate config [groups]\n"
2763 #~ " clean config\n"
2765 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2766 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2767 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2768 #~ " contents path\n"
2769 #~ " generate config [groups]\n"
2770 #~ " clean config\n"
2774 #~ " -h This help text\n"
2775 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2776 #~ " -s=? Source override file\n"
2778 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2779 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2780 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2781 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2782 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2785 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2786 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2787 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2789 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2790 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2791 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2792 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2793 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2795 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2796 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2804 #~ msgid " archives. Took "
2805 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2807 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2808 #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2810 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2811 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2813 #~ msgid "Error parsing file record"
2814 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2816 #~ msgid "Failed too stat %s"
2817 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2819 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2820 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"