]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Translation really from Jure ��uhalev <gandalf@owca.inf...
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 10:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybìjících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(¾ádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Pøíkazy:\n"
202 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápovìda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
225 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
251 "\n"
252 "Pøíkazy:\n"
253 " shell - Shellový re¾im\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
255 "\n"
256 "Volby:\n"
257 " -h Tato nápovìda.\n"
258 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a ¹ablony\n"
282 "\n"
283 "Volby:\n"
284 " -h Tato nápovìda.\n"
285 " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
286 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 #, c-format
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 #, c-format
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " release path\n"
329 " generate config [groups]\n"
330 " clean config\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 "Debian archive:\n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 "\n"
352 "Options:\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
356 " -q Quiet\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 msgstr ""
363 "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
364 "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " contents cesta\n"
367 " release cesta\n"
368 " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguraènísoubor\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
372 "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní ekvivalent\n"
373 "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým mù¾ete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
379 "\n"
380 "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
382 "\n"
383 "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Volby:\n"
392 " -h Tato nápovìda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
395 " -q Tichý re¾im\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
417 #, c-format
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
422 #, c-format
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nemohu získat kurzor"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:79
435 #, c-format
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:84
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:126
445 msgid "E: "
446 msgstr "E: "
447
448 #: ftparchive/writer.cc:128
449 msgid "W: "
450 msgstr "W: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
457 #, c-format
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Prùchod stromem selhal"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:189
466 #, c-format
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nelze otevøít %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:246
471 #, c-format
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr " Odlinkování %s [%s]\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:254
476 #, c-format
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:258
481 #, c-format
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:265
486 #, c-format
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:275
491 #, c-format
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
497 #, c-format
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:378
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archív nemá pole Package"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
506 #, c-format
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
511 #, c-format
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
514
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
518
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
520 #, c-format
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nemohu otevøít %s"
523
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
525 #, c-format
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
528
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
533
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
538
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
540 #, c-format
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
545 #, c-format
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
550 #, c-format
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Komprimovat potomka"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
571 #, c-format
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
584 msgid "decompressor"
585 msgstr "dekompresor"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
596 #, c-format
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
601 #, c-format
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
606 msgid "Y"
607 msgstr "Y"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
610 #, c-format
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
619 #, c-format
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "ale %s je nainstalován"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
624 #, c-format
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "ale %s se bude instalovat"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "ale je to virtuální balík"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "ale není nainstalovaný"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "ale nebude se instalovat"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
645 msgid " or"
646 msgstr " nebo"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
657 #, fuzzy
658 msgid "The following packages have been kept back:"
659 msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:442
662 #, fuzzy
663 msgid "The following packages will be upgraded:"
664 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:463
667 #, fuzzy
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:483
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:536
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s) "
678 msgstr "%s (kvùli %s) "
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:544
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
686 "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:574
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:578
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu reinstalováno, "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:580
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu degradováno, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:582
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:586
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:646
714 msgid "Correcting dependencies..."
715 msgstr "Opravuji závislosti..."
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:649
718 msgid " failed."
719 msgstr " selhalo."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:652
722 msgid "Unable to correct dependencies"
723 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:655
726 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
727 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:657
730 msgid " Done"
731 msgstr " Hotovo"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:661
734 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
735 msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:664
738 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
739 msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:718
742 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
743 msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
746 msgid "Unable to lock the download directory"
747 msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
750 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
751 msgid "The list of sources could not be read."
752 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:774
755 #, c-format
756 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
757 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:777
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
762 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:782
765 #, c-format
766 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
767 msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:785
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
772 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:802
775 #, c-format
776 msgid "You don't have enough free space in %s."
777 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:811
780 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
781 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
784 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
785 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:819
788 msgid "Yes, do as I say!"
789 msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "You are about to do something potentially harmful\n"
795 "To continue type in the phrase '%s'\n"
796 " ?] "
797 msgstr ""
798 "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
799 "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
800 " ?] "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
803 msgid "Abort."
804 msgstr "Pøeru¹eno."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:842
807 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
808 msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
811 #, c-format
812 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
813 msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:929
816 msgid "Some files failed to download"
817 msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
820 msgid "Download complete and in download only mode"
821 msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:936
824 msgid ""
825 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
826 "missing?"
827 msgstr ""
828 "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste --"
829 "fix-missing?"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:940
832 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
833 msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:945
836 msgid "Unable to correct missing packages."
837 msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:946
840 msgid "Aborting Install."
841 msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:979
844 #, c-format
845 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
846 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:989
849 #, c-format
850 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
851 msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:1007
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:1018
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
861 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1030
864 msgid " [Installed]"
865 msgstr " [Instalovaný]"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1035
868 msgid "You should explicitly select one to install."
869 msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1040
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid ""
874 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
875 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
876 "is only available from another source\n"
877 msgstr ""
878 "Balík %s existuje v databázi, ale nemá dostupnou verzi.\n"
879 "To obvykle znamená, ¾e balík je zmínìn v nìjaké závislosti, ale nikdy\n"
880 "nebyl nahrán do archívu, byl zastarán, nebo není dostupný v kontextu\n"
881 "souboru sources.list\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1059
884 msgid "However the following packages replace it:"
885 msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1062
888 #, c-format
889 msgid "Package %s has no installation candidate"
890 msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 #, c-format
894 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895 msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1090
898 #, c-format
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1117
903 #, c-format
904 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1119
908 #, c-format
909 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1125
913 #, c-format
914 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1235
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1248
922 msgid "Unable to lock the list directory"
923 msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1300
926 msgid ""
927 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
928 "used instead."
929 msgstr ""
930 "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
931 "pou¾ity star¹í verze."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1319
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "Nemohu najít balík %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1432
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1462
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1465
952 msgid ""
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
954 "solution)."
955 msgstr ""
956 "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù (nebo "
957 "navrhnìte øe¹ení)."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1477
960 msgid ""
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
965 msgstr ""
966 "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
967 "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
968 "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid ""
972 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
973 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
974 "that package should be filed."
975 msgstr ""
976 "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
977 "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
978 "(bug report)."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1490
981 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
982 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1493
985 msgid "Broken packages"
986 msgstr "Po¹kozené balíky"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1519
989 msgid "The following extra packages will be installed:"
990 msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1590
993 msgid "Suggested packages:"
994 msgstr "Navrhované balíky:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1591
997 msgid "Recommended packages:"
998 msgstr "Doporuèované balíky:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1001 msgid "Calculating Upgrade... "
1002 msgstr "Propoèítávám aktualizaci... "
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1005 msgid "Failed"
1006 msgstr "Selhalo"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1009 msgid "Done"
1010 msgstr "Hotovo"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1013 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1014 msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to find a source package for %s"
1019 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1022 #, c-format
1023 msgid "You don't have enough free space in %s"
1024 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1027 #, c-format
1028 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1029 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1032 #, c-format
1033 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1034 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1037 #, c-format
1038 msgid "Fetch Source %s\n"
1039 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1042 msgid "Failed to fetch some archives."
1043 msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1046 #, c-format
1047 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1048 msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1051 #, c-format
1052 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1053 msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1056 #, c-format
1057 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1058 msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1061 msgid "Child process failed"
1062 msgstr "Synovský proces selhal"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1065 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1066 msgstr ""
1067 "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1068 "pro sestavení"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1071 #, c-format
1072 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1073 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1076 #, c-format
1077 msgid "%s has no build depends.\n"
1078 msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1084 "found"
1085 msgstr "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1091 "package %s can satisfy version requirements"
1092 msgstr ""
1093 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze balíku "
1094 "%s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1099 msgstr ""
1100 "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1105 msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1108 #, c-format
1109 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1110 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1113 msgid "Failed to process build dependencies"
1114 msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1117 msgid "Supported Modules:"
1118 msgstr "Podporované moduly:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1121 msgid ""
1122 "Usage: apt-get [options] command\n"
1123 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1124 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 "\n"
1126 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1127 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1128 "and install.\n"
1129 "\n"
1130 "Commands:\n"
1131 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1132 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1133 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1134 " remove - Remove packages\n"
1135 " source - Download source archives\n"
1136 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1137 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1138 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1139 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1140 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1141 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1142 "\n"
1143 "Options:\n"
1144 " -h This help text.\n"
1145 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1146 " -qq No output except for errors\n"
1147 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1148 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1149 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1150 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1151 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1152 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1153 " -b Build the source package after fetching it\n"
1154 " -V Show verbose version numbers\n"
1155 " -c=? Read this configuration file\n"
1156 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1157 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1158 "pages for more information and options.\n"
1159 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
1162 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1163 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1166 "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
1167 "\n"
1168 "Pøíkazy:\n"
1169 " update - Získá seznam nových balíkù\n"
1170 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1171 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1172 " remove - Odstraní balíky\n"
1173 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
1177 " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
1178 " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
1179 " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
1180 "\n"
1181 "Volby:\n"
1182 " -h Tato nápovìda\n"
1183 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1184 " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
1185 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1186 " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
1187 " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
1188 " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
1189 " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
1190 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
1191 " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1192 " -V Zobrazí èísla verzí\n"
1193 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1194 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1196 "a apt.conf(5).\n"
1197 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1200 msgid "Hit "
1201 msgstr "Cíl "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1204 msgid "Get:"
1205 msgstr "Mám:"
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1208 msgid "Ign "
1209 msgstr "Ign "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1212 msgid "Err "
1213 msgstr "Err "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1216 #, c-format
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1221 #, c-format
1222 msgid " [Working]"
1223 msgstr " [Pracuji]"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1229 " '%s'\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1231 msgstr ""
1232 "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
1233 " '%s'\n"
1234 "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1237 msgid "Unknown package record!"
1238 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1239
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1245 "to indicate what kind of file it is.\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text\n"
1249 " -s Use source file sorting\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 msgstr ""
1253 "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
1256 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1257 "\n"
1258 "Volby:\n"
1259 " -h Tato nápovìda\n"
1260 " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
1261 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1262 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1263
1264 #: dselect/install:32
1265 msgid "Bad default setting!"
1266 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1267
1268 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1269 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1270 msgid "Press enter to continue."
1271 msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
1272
1273 #: dselect/install:100
1274 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1275 msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
1276
1277 #: dselect/install:101
1278 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1279 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
1280
1281 #: dselect/install:102
1282 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1283 msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
1284
1285 #: dselect/install:103
1286 msgid ""
1287 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1288 msgstr "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
1289
1290 #: dselect/update:30
1291 msgid "Merging Available information"
1292 msgstr "Sluèuji dostupné informace"
1293
1294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1295 msgid "Failed to create pipes"
1296 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
1297
1298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1299 msgid "Failed to exec gzip "
1300 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
1301
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1303 msgid "Corrupted archive"
1304 msgstr "Poru¹ený archív"
1305
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1307 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1308 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1311 #, c-format
1312 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1313 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1316 msgid "Invalid archive signature"
1317 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1320 msgid "Error reading archive member header"
1321 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1324 msgid "Invalid archive member header"
1325 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1328 msgid "Archive is too short"
1329 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1332 msgid "Failed to read the archive headers"
1333 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
1334
1335 #: apt-inst/filelist.cc:384
1336 msgid "DropNode called on still linked node"
1337 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1338
1339 #: apt-inst/filelist.cc:416
1340 msgid "Failed to locate the hash element!"
1341 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1342
1343 #: apt-inst/filelist.cc:463
1344 msgid "Failed to allocate diversion"
1345 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:468
1348 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1349 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:481
1352 #, c-format
1353 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1354 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:510
1357 #, c-format
1358 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1359 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:553
1362 #, c-format
1363 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1364 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
1365
1366 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed write file %s"
1369 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1370
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed to close file %s"
1374 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
1375
1376 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1377 #, c-format
1378 msgid "The path %s is too long"
1379 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:127
1382 #, c-format
1383 msgid "Unpacking %s more than once"
1384 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:137
1387 #, c-format
1388 msgid "The directory %s is diverted"
1389 msgstr "Adresáø %s je divertován"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:147
1392 #, c-format
1393 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1394 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1397 msgid "The diversion path is too long"
1398 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:243
1401 #, c-format
1402 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1403 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:283
1406 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1407 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:287
1410 msgid "The path is too long"
1411 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:417
1414 #, c-format
1415 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1416 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:434
1419 #, c-format
1420 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1421 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to read %s"
1427 msgstr "Nemohu èíst %s"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:494
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to stat %s"
1432 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to remove %s"
1437 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to create %s"
1442 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to stat %sinfo"
1447 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1450 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1451 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1452
1453 #. Build the status cache
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1457 msgid "Reading Package Lists"
1458 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1463 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1467 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1468 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1471 msgid "Reading File Listing"
1472 msgstr "Ètu výpis souborù"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1478 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1479 "package!"
1480 msgstr ""
1481 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento soubor "
1482 "obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1483 "balíku!"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1488 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1491 msgid "Internal Error getting a Node"
1492 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1497 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1500 msgid "The diversion file is corrupted"
1501 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1507 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1510 msgid "Internal Error adding a diversion"
1511 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1514 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1515 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1518 msgid "Reading File List"
1519 msgstr "Ètu seznam souborù"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1524 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1527 #, c-format
1528 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1529 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1532 #, c-format
1533 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1534 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
1535
1536 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1537 #, c-format
1538 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1539 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
1540
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1542 #, c-format
1543 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1544 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1547 #, c-format
1548 msgid "Couldn't change to %s"
1549 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1552 msgid "Internal Error, could not locate member"
1553 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1556 msgid "Failed to locate a valid control file"
1557 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1560 msgid "Unparsible control file"
1561 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1562
1563 #: methods/cdrom.cc:113
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1566 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
1567
1568 #: methods/cdrom.cc:122
1569 msgid ""
1570 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1571 "cannot be used to add new CDs"
1572 msgstr ""
1573 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
1574 "pøidávání nových CD."
1575
1576 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1577 msgid "Wrong CD"
1578 msgstr "Chybné CD"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc:163
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1583 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "Soubor nenalezen"
1588
1589 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1590 msgid "Failed to stat"
1591 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1592
1593 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1594 msgid "Failed to set modification time"
1595 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
1596
1597 #: methods/file.cc:42
1598 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
1600
1601 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1602 #: methods/ftp.cc:162
1603 msgid "Logging in"
1604 msgstr "Pøihla¹uji se"
1605
1606 #: methods/ftp.cc:168
1607 msgid "Unable to determine the peer name"
1608 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
1609
1610 #: methods/ftp.cc:173
1611 msgid "Unable to determine the local name"
1612 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
1613
1614 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1615 #, c-format
1616 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1617 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:210
1620 #, c-format
1621 msgid "USER failed, server said: %s"
1622 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:217
1625 #, c-format
1626 msgid "PASS failed, server said: %s"
1627 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:237
1630 msgid ""
1631 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1632 "is empty."
1633 msgstr ""
1634 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "je prázdný."
1636
1637 #: methods/ftp.cc:265
1638 #, c-format
1639 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:291
1643 #, c-format
1644 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1648 msgid "Connection timeout"
1649 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:335
1652 msgid "Server closed the connection"
1653 msgstr "Server uzavøel spojení"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1656 msgid "Read error"
1657 msgstr "Chyba ètení"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1660 msgid "A response overflowed the buffer."
1661 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
1662
1663 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1664 msgid "Protocol corruption"
1665 msgstr "Poru¹ení protokolu"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1668 msgid "Write Error"
1669 msgstr "Chyba zápisu"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1672 msgid "Could not create a socket"
1673 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:698
1676 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1677 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:704
1680 msgid "Could not connect passive socket."
1681 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
1682
1683 #: methods/ftp.cc:722
1684 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1685 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:736
1688 msgid "Could not bind a socket"
1689 msgstr "Nemohu navázat socket"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:740
1692 msgid "Could not listen on the socket"
1693 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:747
1696 msgid "Could not determine the socket's name"
1697 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:779
1700 msgid "Unable to send PORT command"
1701 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:789
1704 #, c-format
1705 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1706 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:798
1709 #, c-format
1710 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1711 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:818
1714 msgid "Data socket connect timed out"
1715 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:825
1718 msgid "Unable to accept connection"
1719 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1722 msgid "Problem hashing file"
1723 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:877
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1728 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1731 msgid "Data socket timed out"
1732 msgstr "Datový socket vypr¹el"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:922
1735 #, c-format
1736 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1737 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
1738
1739 #. Get the files information
1740 #: methods/ftp.cc:997
1741 msgid "Query"
1742 msgstr "Dotaz"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:1104
1745 msgid "Unable to invoke "
1746 msgstr "Nemohu vyvolat "
1747
1748 #: methods/connect.cc:64
1749 #, c-format
1750 msgid "Connecting to %s (%s)"
1751 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
1752
1753 #: methods/connect.cc:71
1754 #, c-format
1755 msgid "[IP: %s %s]"
1756 msgstr "[IP: %s %s]"
1757
1758 #: methods/connect.cc:80
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1761 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1762
1763 #: methods/connect.cc:86
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1766 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1767
1768 #: methods/connect.cc:92
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1771 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
1772
1773 #: methods/connect.cc:104
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1776 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
1777
1778 #. We say this mainly because the pause here is for the
1779 #. ssh connection that is still going
1780 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1781 #, c-format
1782 msgid "Connecting to %s"
1783 msgstr "Pøipojuji se k %s"
1784
1785 #: methods/connect.cc:163
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not resolve '%s'"
1788 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1789
1790 #: methods/connect.cc:167
1791 #, c-format
1792 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1793 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
1794
1795 #: methods/connect.cc:169
1796 #, c-format
1797 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1798 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:216
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1803 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
1804
1805 #: methods/gzip.cc:57
1806 #, c-format
1807 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1808 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
1809
1810 #: methods/gzip.cc:102
1811 #, c-format
1812 msgid "Read error from %s process"
1813 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
1814
1815 #: methods/http.cc:340
1816 msgid "Waiting for headers"
1817 msgstr "Èekám na hlavièky"
1818
1819 #: methods/http.cc:486
1820 #, c-format
1821 msgid "Got a single header line over %u chars"
1822 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
1823
1824 #: methods/http.cc:494
1825 msgid "Bad header line"
1826 msgstr "Chybná hlavièka"
1827
1828 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1829 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1830 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
1831
1832 #: methods/http.cc:549
1833 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1834 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
1835
1836 #: methods/http.cc:564
1837 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1838 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
1839
1840 #: methods/http.cc:566
1841 msgid "This http server has broken range support"
1842 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
1843
1844 #: methods/http.cc:590
1845 msgid "Unknown date format"
1846 msgstr "Neznámý formát data"
1847
1848 #: methods/http.cc:733
1849 msgid "Select failed"
1850 msgstr "Výbìr selhal"
1851
1852 #: methods/http.cc:738
1853 msgid "Connection timed out"
1854 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1855
1856 #: methods/http.cc:761
1857 msgid "Error writing to output file"
1858 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1859
1860 #: methods/http.cc:789
1861 msgid "Error writing to file"
1862 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1863
1864 #: methods/http.cc:814
1865 msgid "Error writing to the file"
1866 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1867
1868 #: methods/http.cc:828
1869 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1870 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
1871
1872 #: methods/http.cc:830
1873 msgid "Error reading from server"
1874 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
1875
1876 #: methods/http.cc:1061
1877 msgid "Bad header Data"
1878 msgstr "©patné datové záhlaví"
1879
1880 #: methods/http.cc:1078
1881 msgid "Connection failed"
1882 msgstr "Spojení selhalo"
1883
1884 #: methods/http.cc:1169
1885 msgid "Internal error"
1886 msgstr "Vnitøní chyba"
1887
1888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1889 msgid "Can't mmap an empty file"
1890 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1893 #, c-format
1894 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1895 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1898 #, c-format
1899 msgid "Selection %s not found"
1900 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1903 #, c-format
1904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1905 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1908 #, c-format
1909 msgid "Opening configuration file %s"
1910 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1915 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1920 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1925 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1930 msgstr ""
1931 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1936 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1941 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1946 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1951 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1954 #, c-format
1955 msgid "%c%s... Error!"
1956 msgstr "%c%s... Chyba!"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1959 #, c-format
1960 msgid "%c%s... Done"
1961 msgstr "%c%s... Hotovo"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1964 #, c-format
1965 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1966 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1970 #, c-format
1971 msgid "Command line option %s is not understood"
1972 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1975 #, c-format
1976 msgid "Command line option %s is not boolean"
1977 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1980 #, c-format
1981 msgid "Option %s requires an argument."
1982 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1985 #, c-format
1986 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1987 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1990 #, c-format
1991 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1992 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1995 #, c-format
1996 msgid "Option '%s' is too long"
1997 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2000 #, c-format
2001 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2002 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid operation %s"
2007 msgstr "Neplatná operace %s"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2012 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to change to %s"
2017 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2020 msgid "Failed to stat the cdrom"
2021 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2024 #, c-format
2025 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2026 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not open lock file %s"
2031 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2034 #, c-format
2035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2036 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not get lock %s"
2041 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2044 #, c-format
2045 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2049 #, c-format
2050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2051 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2054 #, c-format
2055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2056 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2059 #, c-format
2060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2061 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not open file %s"
2066 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2069 #, c-format
2070 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2071 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2074 msgid "Write error"
2075 msgstr "Chyba zápisu"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2078 #, c-format
2079 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2080 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2083 msgid "Problem closing the file"
2084 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2087 msgid "Problem unlinking the file"
2088 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2091 msgid "Problem syncing the file"
2092 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2107 #, c-format
2108 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2109 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 msgid "Depends"
2117 msgstr "Závisí na"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 msgid "PreDepends"
2121 msgstr "Pøedzávisí na"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2124 msgid "Suggests"
2125 msgstr "Navrhuje"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 msgid "Recommends"
2129 msgstr "Doporuèuje"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 msgid "Conflicts"
2133 msgstr "Koliduje s"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2136 msgid "Replaces"
2137 msgstr "Nahrazuje"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2140 msgid "Obsoletes"
2141 msgstr "Zastarává"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 msgid "important"
2145 msgstr "dùle¾itý"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 msgid "required"
2149 msgstr "vy¾adovaný"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2152 msgid "standard"
2153 msgstr "standardní"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 msgid "optional"
2157 msgstr "volitelný"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 msgid "extra"
2161 msgstr "extra"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2164 msgid "Building Dependency Tree"
2165 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2168 msgid "Candidate Versions"
2169 msgstr "Kandidátské verze"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2172 msgid "Dependency Generation"
2173 msgstr "Generování závislostí"
2174
2175 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2178 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2179
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2183 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2184
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2188 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
2189
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2193 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2203 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2208 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Vendor block %s is invalid"
2213 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje fingerprint"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2216 #, c-format
2217 msgid "Opening %s"
2218 msgstr "Otevírám %s"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2221 #, c-format
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2231 #, c-format
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2238 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2243 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2244
2245 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2249 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2250 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2251 msgstr ""
2252 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s kvùli "
2253 "smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to skuteènì "
2254 "chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2255
2256 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2257 #, c-format
2258 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2259 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2260
2261 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2265 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
2266
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2268 msgid ""
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2270 "held packages."
2271 msgstr ""
2272 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
2273 "podr¾enými balíky."
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2280 #, c-format
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2285 #, c-format
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2290 #, c-format
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2295 #, c-format
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
2298
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
2303
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ systému"
2308
2309 #: apt-pkg/clean.cc:61
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat %s."
2312 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
2313
2314 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2315 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2316 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2317
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2320 msgstr ""
2321 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2325 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
2326
2327 #: apt-pkg/policy.cc:269
2328 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2329 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:291
2332 #, c-format
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2335
2336 #: apt-pkg/policy.cc:299
2337 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2338 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2341 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2342 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2347 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2352 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2357 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2362 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2367 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2372 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2377 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2381 msgstr ""
2382 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2385 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2386 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2389 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2390 msgstr ""
2391 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2396 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2401 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2404 #, c-format
2405 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2406 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2409 #, c-format
2410 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2411 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2414 msgid "Collecting File Provides"
2415 msgstr "Collecting File poskytuje"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2418 msgid "IO Error saving source cache"
2419 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2422 #, c-format
2423 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2424 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2430 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2431 msgstr ""
2432 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
2433 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2439 "manually fix this package."
2440 msgstr ""
2441 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2442 "opravit ruènì."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2448 msgstr ""
2449 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2452 msgid "Size mismatch"
2453 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2456 msgid "MD5Sum mismatch"
2457 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
2458
2459 #: methods/rsh.cc:264
2460 msgid "File Not Found"
2461 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2462
2463 #: methods/rsh.cc:330
2464 msgid "Connection closed prematurely"
2465 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"
2466
2467 #~ msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!"
2468 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nehou být bezpeènì autentizovány!"
2469
2470 #~ msgid "Abort? [Y/n] "
2471 #~ msgstr "Pøeru¹it? [Y/n] "