1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 10:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybìjících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápovìda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
225 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový re¾im\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápovìda.\n"
258 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a ¹ablony\n"
284 " -h Tato nápovìda.\n"
285 " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
286 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
364 "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
368 " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguraènísoubor\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
372 "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní ekvivalent\n"
373 "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým mù¾ete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h Tato nápovìda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nemohu získat kurzor"
434 #: ftparchive/writer.cc:79
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
439 #: ftparchive/writer.cc:84
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:126
448 #: ftparchive/writer.cc:128
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Prùchod stromem selhal"
465 #: ftparchive/writer.cc:189
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nelze otevøít %s"
470 #: ftparchive/writer.cc:246
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr " Odlinkování %s [%s]\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:254
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:258
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:265
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:275
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:378
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archív nemá pole Package"
505 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nemohu otevøít %s"
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Komprimovat potomka"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "ale %s je nainstalován"
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "ale %s se bude instalovat"
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "ale je to virtuální balík"
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "ale není nainstalovaný"
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "ale nebude se instalovat"
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
658 msgid "The following packages have been kept back:"
659 msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi"
661 #: cmdline/apt-get.cc:442
663 msgid "The following packages will be upgraded:"
664 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány"
666 #: cmdline/apt-get.cc:463
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY"
671 #: cmdline/apt-get.cc:483
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:536
677 msgid "%s (due to %s) "
678 msgstr "%s (kvùli %s) "
680 #: cmdline/apt-get.cc:544
682 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
686 "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
688 #: cmdline/apt-get.cc:574
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
693 #: cmdline/apt-get.cc:578
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu reinstalováno, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:580
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu degradováno, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:582
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
708 #: cmdline/apt-get.cc:586
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:646
714 msgid "Correcting dependencies..."
715 msgstr "Opravuji závislosti..."
717 #: cmdline/apt-get.cc:649
721 #: cmdline/apt-get.cc:652
722 msgid "Unable to correct dependencies"
723 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
725 #: cmdline/apt-get.cc:655
726 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
727 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
729 #: cmdline/apt-get.cc:657
733 #: cmdline/apt-get.cc:661
734 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
735 msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
737 #: cmdline/apt-get.cc:664
738 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
739 msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
741 #: cmdline/apt-get.cc:718
742 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
743 msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
745 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
746 msgid "Unable to lock the download directory"
747 msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
749 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
750 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
751 msgid "The list of sources could not be read."
752 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
754 #: cmdline/apt-get.cc:774
756 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
757 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:777
761 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
762 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:782
766 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
767 msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:785
771 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
772 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:802
776 msgid "You don't have enough free space in %s."
777 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
779 #: cmdline/apt-get.cc:811
780 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
781 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
783 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
784 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
785 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
787 #: cmdline/apt-get.cc:819
788 msgid "Yes, do as I say!"
789 msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:821
794 "You are about to do something potentially harmful\n"
795 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
799 "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
806 #: cmdline/apt-get.cc:842
807 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
808 msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
810 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
812 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
813 msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:929
816 msgid "Some files failed to download"
817 msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
819 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
820 msgid "Download complete and in download only mode"
821 msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
823 #: cmdline/apt-get.cc:936
825 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828 "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste --"
831 #: cmdline/apt-get.cc:940
832 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
833 msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
835 #: cmdline/apt-get.cc:945
836 msgid "Unable to correct missing packages."
837 msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
839 #: cmdline/apt-get.cc:946
840 msgid "Aborting Install."
841 msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
843 #: cmdline/apt-get.cc:979
845 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
846 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:989
850 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
851 msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:1007
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:1018
860 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
861 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:1030
865 msgstr " [Instalovaný]"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1035
868 msgid "You should explicitly select one to install."
869 msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
871 #: cmdline/apt-get.cc:1040
874 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
875 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
876 "is only available from another source\n"
878 "Balík %s existuje v databázi, ale nemá dostupnou verzi.\n"
879 "To obvykle znamená, ¾e balík je zmínìn v nìjaké závislosti, ale nikdy\n"
880 "nebyl nahrán do archívu, byl zastarán, nebo není dostupný v kontextu\n"
881 "souboru sources.list\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1059
884 msgid "However the following packages replace it:"
885 msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1062
889 msgid "Package %s has no installation candidate"
890 msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895 msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1090
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1117
904 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1119
909 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1125
914 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1235
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1248
922 msgid "Unable to lock the list directory"
923 msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1300
927 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
930 "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
931 "pou¾ity star¹í verze."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1319
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "Nemohu najít balík %s"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1432
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1462
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1465
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
956 "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù (nebo "
959 #: cmdline/apt-get.cc:1477
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
966 "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
967 "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
968 "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
972 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
973 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
974 "that package should be filed."
976 "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
977 "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1490
981 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
982 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1493
985 msgid "Broken packages"
986 msgstr "Po¹kozené balíky"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1519
989 msgid "The following extra packages will be installed:"
990 msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1590
993 msgid "Suggested packages:"
994 msgstr "Navrhované balíky:"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1591
997 msgid "Recommended packages:"
998 msgstr "Doporuèované balíky:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1001 msgid "Calculating Upgrade... "
1002 msgstr "Propoèítávám aktualizaci... "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1013 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1014 msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1018 msgid "Unable to find a source package for %s"
1019 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1023 msgid "You don't have enough free space in %s"
1024 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1028 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1029 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1033 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1034 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1038 msgid "Fetch Source %s\n"
1039 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1042 msgid "Failed to fetch some archives."
1043 msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1047 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1048 msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1052 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1053 msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1057 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1058 msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1061 msgid "Child process failed"
1062 msgstr "Synovský proces selhal"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1065 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1067 "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1072 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1073 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1077 msgid "%s has no build depends.\n"
1078 msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1083 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1085 msgstr "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1090 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1091 "package %s can satisfy version requirements"
1093 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze balíku "
1094 "%s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1098 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1100 "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1105 msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1109 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1110 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1113 msgid "Failed to process build dependencies"
1114 msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1117 msgid "Supported Modules:"
1118 msgstr "Podporované moduly:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1122 "Usage: apt-get [options] command\n"
1123 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1124 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1127 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1131 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1132 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1133 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1134 " remove - Remove packages\n"
1135 " source - Download source archives\n"
1136 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1137 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1138 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1139 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1140 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1141 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1144 " -h This help text.\n"
1145 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1146 " -qq No output except for errors\n"
1147 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1148 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1149 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1150 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1151 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1152 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1153 " -b Build the source package after fetching it\n"
1154 " -V Show verbose version numbers\n"
1155 " -c=? Read this configuration file\n"
1156 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1157 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1158 "pages for more information and options.\n"
1159 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1161 "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
1162 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1163 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1165 "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1166 "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
1169 " update - Získá seznam nových balíkù\n"
1170 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1171 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1172 " remove - Odstraní balíky\n"
1173 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
1177 " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
1178 " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
1179 " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
1182 " -h Tato nápovìda\n"
1183 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1184 " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
1185 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1186 " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
1187 " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
1188 " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
1189 " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
1190 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
1191 " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1192 " -V Zobrazí èísla verzí\n"
1193 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1194 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1197 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1228 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
1234 "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1237 msgid "Unknown package record!"
1238 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1242 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1244 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1245 "to indicate what kind of file it is.\n"
1248 " -h This help text\n"
1249 " -s Use source file sorting\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1255 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
1256 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1259 " -h Tato nápovìda\n"
1260 " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
1261 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1262 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 #: dselect/install:32
1265 msgid "Bad default setting!"
1266 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1268 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1269 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1270 msgid "Press enter to continue."
1271 msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
1273 #: dselect/install:100
1274 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1275 msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
1277 #: dselect/install:101
1278 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1279 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
1281 #: dselect/install:102
1282 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1283 msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
1285 #: dselect/install:103
1287 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1288 msgstr "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
1290 #: dselect/update:30
1291 msgid "Merging Available information"
1292 msgstr "Sluèuji dostupné informace"
1294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1295 msgid "Failed to create pipes"
1296 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
1298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1299 msgid "Failed to exec gzip "
1300 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1303 msgid "Corrupted archive"
1304 msgstr "Poru¹ený archív"
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1307 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1308 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1312 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1313 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
1315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1316 msgid "Invalid archive signature"
1317 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1320 msgid "Error reading archive member header"
1321 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1324 msgid "Invalid archive member header"
1325 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1328 msgid "Archive is too short"
1329 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1332 msgid "Failed to read the archive headers"
1333 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
1335 #: apt-inst/filelist.cc:384
1336 msgid "DropNode called on still linked node"
1337 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1339 #: apt-inst/filelist.cc:416
1340 msgid "Failed to locate the hash element!"
1341 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1343 #: apt-inst/filelist.cc:463
1344 msgid "Failed to allocate diversion"
1345 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:468
1348 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1349 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:481
1353 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1354 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:510
1358 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1359 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:553
1363 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1364 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
1366 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1368 msgid "Failed write file %s"
1369 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1373 msgid "Failed to close file %s"
1374 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
1376 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1378 msgid "The path %s is too long"
1379 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
1381 #: apt-inst/extract.cc:127
1383 msgid "Unpacking %s more than once"
1384 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1386 #: apt-inst/extract.cc:137
1388 msgid "The directory %s is diverted"
1389 msgstr "Adresáø %s je divertován"
1391 #: apt-inst/extract.cc:147
1393 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1394 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1396 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1397 msgid "The diversion path is too long"
1398 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
1400 #: apt-inst/extract.cc:243
1402 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1403 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
1405 #: apt-inst/extract.cc:283
1406 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1407 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1409 #: apt-inst/extract.cc:287
1410 msgid "The path is too long"
1411 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
1413 #: apt-inst/extract.cc:417
1415 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1416 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1418 #: apt-inst/extract.cc:434
1420 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1421 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1426 msgid "Unable to read %s"
1427 msgstr "Nemohu èíst %s"
1429 #: apt-inst/extract.cc:494
1431 msgid "Unable to stat %s"
1432 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1436 msgid "Failed to remove %s"
1437 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1441 msgid "Unable to create %s"
1442 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1446 msgid "Failed to stat %sinfo"
1447 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1450 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1451 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1453 #. Build the status cache
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1457 msgid "Reading Package Lists"
1458 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1462 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1463 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1467 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1468 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1471 msgid "Reading File Listing"
1472 msgstr "Ètu výpis souborù"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1477 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1478 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1481 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento soubor "
1482 "obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1487 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1488 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1491 msgid "Internal Error getting a Node"
1492 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1496 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1497 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1500 msgid "The diversion file is corrupted"
1501 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1506 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1507 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1510 msgid "Internal Error adding a diversion"
1511 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1514 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1515 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1518 msgid "Reading File List"
1519 msgstr "Ètu seznam souborù"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1523 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1524 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1528 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1529 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1533 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1534 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
1536 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1538 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1539 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1543 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1544 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1548 msgid "Couldn't change to %s"
1549 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1552 msgid "Internal Error, could not locate member"
1553 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1556 msgid "Failed to locate a valid control file"
1557 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1560 msgid "Unparsible control file"
1561 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1563 #: methods/cdrom.cc:113
1565 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1566 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
1568 #: methods/cdrom.cc:122
1570 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1571 "cannot be used to add new CDs"
1573 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
1574 "pøidávání nových CD."
1576 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1580 #: methods/cdrom.cc:163
1582 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1583 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
1585 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "Soubor nenalezen"
1589 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1590 msgid "Failed to stat"
1591 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1593 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1594 msgid "Failed to set modification time"
1595 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
1597 #: methods/file.cc:42
1598 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
1601 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1602 #: methods/ftp.cc:162
1604 msgstr "Pøihla¹uji se"
1606 #: methods/ftp.cc:168
1607 msgid "Unable to determine the peer name"
1608 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
1610 #: methods/ftp.cc:173
1611 msgid "Unable to determine the local name"
1612 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
1614 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1616 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1617 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
1619 #: methods/ftp.cc:210
1621 msgid "USER failed, server said: %s"
1622 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
1624 #: methods/ftp.cc:217
1626 msgid "PASS failed, server said: %s"
1627 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
1629 #: methods/ftp.cc:237
1631 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 #: methods/ftp.cc:265
1639 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:291
1644 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1648 msgid "Connection timeout"
1649 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1651 #: methods/ftp.cc:335
1652 msgid "Server closed the connection"
1653 msgstr "Server uzavøel spojení"
1655 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1657 msgstr "Chyba ètení"
1659 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1660 msgid "A response overflowed the buffer."
1661 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
1663 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1664 msgid "Protocol corruption"
1665 msgstr "Poru¹ení protokolu"
1667 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1669 msgstr "Chyba zápisu"
1671 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1672 msgid "Could not create a socket"
1673 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
1675 #: methods/ftp.cc:698
1676 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1677 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
1679 #: methods/ftp.cc:704
1680 msgid "Could not connect passive socket."
1681 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
1683 #: methods/ftp.cc:722
1684 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1685 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1687 #: methods/ftp.cc:736
1688 msgid "Could not bind a socket"
1689 msgstr "Nemohu navázat socket"
1691 #: methods/ftp.cc:740
1692 msgid "Could not listen on the socket"
1693 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1695 #: methods/ftp.cc:747
1696 msgid "Could not determine the socket's name"
1697 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
1699 #: methods/ftp.cc:779
1700 msgid "Unable to send PORT command"
1701 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
1703 #: methods/ftp.cc:789
1705 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1706 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1708 #: methods/ftp.cc:798
1710 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1711 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:818
1714 msgid "Data socket connect timed out"
1715 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
1717 #: methods/ftp.cc:825
1718 msgid "Unable to accept connection"
1719 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
1721 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1722 msgid "Problem hashing file"
1723 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1725 #: methods/ftp.cc:877
1727 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1728 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
1730 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1731 msgid "Data socket timed out"
1732 msgstr "Datový socket vypr¹el"
1734 #: methods/ftp.cc:922
1736 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1737 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
1739 #. Get the files information
1740 #: methods/ftp.cc:997
1744 #: methods/ftp.cc:1104
1745 msgid "Unable to invoke "
1746 msgstr "Nemohu vyvolat "
1748 #: methods/connect.cc:64
1750 msgid "Connecting to %s (%s)"
1751 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
1753 #: methods/connect.cc:71
1756 msgstr "[IP: %s %s]"
1758 #: methods/connect.cc:80
1760 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1761 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1763 #: methods/connect.cc:86
1765 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1766 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1768 #: methods/connect.cc:92
1770 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1771 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
1773 #: methods/connect.cc:104
1775 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1776 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
1778 #. We say this mainly because the pause here is for the
1779 #. ssh connection that is still going
1780 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1782 msgid "Connecting to %s"
1783 msgstr "Pøipojuji se k %s"
1785 #: methods/connect.cc:163
1787 msgid "Could not resolve '%s'"
1788 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1790 #: methods/connect.cc:167
1792 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1793 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
1795 #: methods/connect.cc:169
1797 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1798 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
1800 #: methods/connect.cc:216
1802 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1803 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
1805 #: methods/gzip.cc:57
1807 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1808 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
1810 #: methods/gzip.cc:102
1812 msgid "Read error from %s process"
1813 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
1815 #: methods/http.cc:340
1816 msgid "Waiting for headers"
1817 msgstr "Èekám na hlavièky"
1819 #: methods/http.cc:486
1821 msgid "Got a single header line over %u chars"
1822 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
1824 #: methods/http.cc:494
1825 msgid "Bad header line"
1826 msgstr "Chybná hlavièka"
1828 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1829 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1830 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
1832 #: methods/http.cc:549
1833 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1834 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
1836 #: methods/http.cc:564
1837 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1838 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
1840 #: methods/http.cc:566
1841 msgid "This http server has broken range support"
1842 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
1844 #: methods/http.cc:590
1845 msgid "Unknown date format"
1846 msgstr "Neznámý formát data"
1848 #: methods/http.cc:733
1849 msgid "Select failed"
1850 msgstr "Výbìr selhal"
1852 #: methods/http.cc:738
1853 msgid "Connection timed out"
1854 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1856 #: methods/http.cc:761
1857 msgid "Error writing to output file"
1858 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1860 #: methods/http.cc:789
1861 msgid "Error writing to file"
1862 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1864 #: methods/http.cc:814
1865 msgid "Error writing to the file"
1866 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1868 #: methods/http.cc:828
1869 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1870 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
1872 #: methods/http.cc:830
1873 msgid "Error reading from server"
1874 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
1876 #: methods/http.cc:1061
1877 msgid "Bad header Data"
1878 msgstr "©patné datové záhlaví"
1880 #: methods/http.cc:1078
1881 msgid "Connection failed"
1882 msgstr "Spojení selhalo"
1884 #: methods/http.cc:1169
1885 msgid "Internal error"
1886 msgstr "Vnitøní chyba"
1888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1889 msgid "Can't mmap an empty file"
1890 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1894 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1895 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
1897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1899 msgid "Selection %s not found"
1900 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1905 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1909 msgid "Opening configuration file %s"
1910 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1915 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1920 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1925 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1931 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1936 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1941 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1946 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1951 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
1953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1955 msgid "%c%s... Error!"
1956 msgstr "%c%s... Chyba!"
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1960 msgid "%c%s... Done"
1961 msgstr "%c%s... Hotovo"
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1965 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1966 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1971 msgid "Command line option %s is not understood"
1972 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1976 msgid "Command line option %s is not boolean"
1977 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1981 msgid "Option %s requires an argument."
1982 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1986 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1987 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1991 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1992 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1996 msgid "Option '%s' is too long"
1997 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2001 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2002 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2006 msgid "Invalid operation %s"
2007 msgstr "Neplatná operace %s"
2009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2012 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
2014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2016 msgid "Unable to change to %s"
2017 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2020 msgid "Failed to stat the cdrom"
2021 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2025 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2026 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2030 msgid "Could not open lock file %s"
2031 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2036 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2040 msgid "Could not get lock %s"
2041 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2045 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2051 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2056 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2061 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2065 msgid "Could not open file %s"
2066 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2070 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2071 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2075 msgstr "Chyba zápisu"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2079 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2080 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2083 msgid "Problem closing the file"
2084 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2087 msgid "Problem unlinking the file"
2088 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2091 msgid "Problem syncing the file"
2092 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2108 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2109 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgstr "Pøedzávisí na"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2164 msgid "Building Dependency Tree"
2165 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2168 msgid "Candidate Versions"
2169 msgstr "Kandidátské verze"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2172 msgid "Dependency Generation"
2173 msgstr "Generování závislostí"
2175 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2177 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2178 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2182 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2183 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2188 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2193 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2203 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2208 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2212 msgid "Vendor block %s is invalid"
2213 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje fingerprint"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2218 msgstr "Otevírám %s"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2238 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2242 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2243 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2245 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2248 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2249 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2250 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2252 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s kvùli "
2253 "smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to skuteènì "
2254 "chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2256 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2258 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2259 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2261 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2264 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2265 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2272 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
2273 "podr¾enými balíky."
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2306 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ systému"
2309 #: apt-pkg/clean.cc:61
2311 msgid "Unable to stat %s."
2312 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
2314 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2315 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2316 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2325 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
2327 #: apt-pkg/policy.cc:269
2328 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2329 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:291
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2336 #: apt-pkg/policy.cc:299
2337 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2338 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2341 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2342 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2347 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2352 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2357 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2362 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2367 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2372 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2377 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2382 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2385 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2386 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2389 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2391 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2395 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2396 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2400 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2401 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2405 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2406 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2410 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2411 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2414 msgid "Collecting File Provides"
2415 msgstr "Collecting File poskytuje"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2418 msgid "IO Error saving source cache"
2419 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2423 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2424 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2429 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2430 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2432 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
2433 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2438 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2439 "manually fix this package."
2441 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2447 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2449 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2452 msgid "Size mismatch"
2453 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2456 msgid "MD5Sum mismatch"
2457 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
2459 #: methods/rsh.cc:264
2460 msgid "File Not Found"
2461 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2463 #: methods/rsh.cc:330
2464 msgid "Connection closed prematurely"
2465 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"
2467 #~ msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!"
2468 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nehou být bezpeènì autentizovány!"
2470 #~ msgid "Abort? [Y/n] "
2471 #~ msgstr "Pøeru¹it? [Y/n] "