1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
370 "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " generate config [grups]\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
377 "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
381 "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
382 "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
387 "substitució d'un fitxer src.\n"
389 "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
392 "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Substitueix el fitxer font\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer de control contents\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:43
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:59
424 msgid "Unable to open DB2 file %s"
425 msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:140
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Arxiu sense registre de control"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
440 #: ftparchive/writer.cc:79
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:84
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:126
454 #: ftparchive/writer.cc:128
458 #: ftparchive/writer.cc:135
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
462 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Falla al resoldre %s"
467 #: ftparchive/writer.cc:164
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "L'arbre està fallant"
471 #: ftparchive/writer.cc:189
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Falla a l'obrir %s"
476 #: ftparchive/writer.cc:246
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:254
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:258
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:265
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:275
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:378
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
511 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
521 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
525 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527 msgid "Unable to open %s"
528 msgstr "No es pot obrir %s"
530 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
535 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
540 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
545 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547 msgid "Failed to read the override file %s"
548 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:75
552 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:105
557 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:198
565 msgid "Failed to create FILE*"
566 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:201
569 msgid "Failed to fork"
570 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:215
573 msgid "Compress Child"
574 msgstr "Comprimeix el fil"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:238
578 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:289
582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
583 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:324
586 msgid "Failed to exec compressor "
587 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
589 #: ftparchive/multicompress.cc:363
591 msgstr "decompressor"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:406
594 msgid "IO to subprocess/file failed"
595 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:458
598 msgid "Failed to read while computing MD5"
599 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:475
603 msgid "Problem unlinking %s"
604 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608 msgid "Failed to rename %s to %s"
609 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
611 #: cmdline/apt-get.cc:118
615 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
617 msgid "Regex compilation error - %s"
618 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:235
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
624 #: cmdline/apt-get.cc:325
626 msgid "but %s is installed"
627 msgstr "però està instal·lat %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:327
631 msgid "but %s is to be installed"
632 msgstr "però s'instal·larà %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:334
635 msgid "but it is not installable"
636 msgstr "però no és instal·lable"
638 #: cmdline/apt-get.cc:336
639 msgid "but it is a virtual package"
640 msgstr "però és un paquet virtual"
642 #: cmdline/apt-get.cc:339
643 msgid "but it is not installed"
644 msgstr "però no està instal·lat"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not going to be installed"
648 msgstr "però no serà instal·lat"
650 #: cmdline/apt-get.cc:344
654 #: cmdline/apt-get.cc:373
655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
656 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:399
659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
660 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:421
664 msgid "The following packages have been kept back:"
665 msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
667 #: cmdline/apt-get.cc:442
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
674 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
675 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
677 #: cmdline/apt-get.cc:483
678 msgid "The following held packages will be changed:"
679 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 msgid "%s (due to %s) "
684 msgstr "%s (per %s) "
686 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
689 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
692 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
694 #: cmdline/apt-get.cc:574
696 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
699 #: cmdline/apt-get.cc:578
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu reinstal·lats, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:580
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu desactualitzats, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:582
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
714 #: cmdline/apt-get.cc:586
716 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:646
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
723 #: cmdline/apt-get.cc:649
727 #: cmdline/apt-get.cc:652
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "No es poden corregir les dependències"
731 #: cmdline/apt-get.cc:655
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
739 #: cmdline/apt-get.cc:661
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
743 #: cmdline/apt-get.cc:664
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
747 #: cmdline/apt-get.cc:718
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
751 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
752 msgid "Unable to lock the download directory"
753 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
755 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
756 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
757 msgid "The list of sources could not be read."
758 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
760 #: cmdline/apt-get.cc:774
762 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:777
767 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:782
772 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:785
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:802
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
785 #: cmdline/apt-get.cc:811
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
793 #: cmdline/apt-get.cc:819
794 msgid "Yes, do as I say!"
795 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 "You are about to do something potentially harmful\n"
801 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
805 "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
812 #: cmdline/apt-get.cc:842
813 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
814 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
816 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
818 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
819 msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:929
822 msgid "Some files failed to download"
823 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
825 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
826 msgid "Download complete and in download only mode"
827 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
829 #: cmdline/apt-get.cc:936
831 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
835 "intenteu-ho amb --fix-missing."
837 #: cmdline/apt-get.cc:940
838 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
839 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Unable to correct missing packages."
843 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
845 #: cmdline/apt-get.cc:946
846 msgid "Aborting Install."
847 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
849 #: cmdline/apt-get.cc:979
851 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
852 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:989
856 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
861 #: cmdline/apt-get.cc:1007
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1018
868 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
869 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1030
873 msgstr " [Instal·lat]"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1035
876 msgid "You should explicitly select one to install."
877 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1040
882 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
883 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
884 "is only available from another source\n"
886 "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
887 "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
888 "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
889 "entre els continguts del sources.list\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1059
892 msgid "However the following packages replace it:"
893 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1062
897 msgid "Package %s has no installation candidate"
898 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
939 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
940 "s'han usat els antics."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
965 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
966 "especifiqueu una solució)."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
975 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
976 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
977 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
978 "encara no els hi han afegit."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
984 "that package should be filed."
986 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
987 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
988 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Paquets trencats"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Paquets suggerits:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Paquets recomanats:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028 msgid "Unable to find a source package for %s"
1029 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1033 msgid "You don't have enough free space in %s"
1034 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1038 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1043 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1048 msgid "Fetch Source %s\n"
1049 msgstr "Font descarregada %s\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1052 msgid "Failed to fetch some archives."
1053 msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1057 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1058 msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1062 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1067 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1071 msgid "Child process failed"
1072 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1075 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1082 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1088 msgid "%s has no build depends.\n"
1089 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1094 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1097 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1103 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1104 "package %s can satisfy version requirements"
1106 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1107 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1113 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1119 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1123 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1127 msgid "Failed to process build dependencies"
1128 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1131 msgid "Supported Modules:"
1132 msgstr "Mòduls suportats:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1136 "Usage: apt-get [options] command\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1145 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1146 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1147 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148 " remove - Remove packages\n"
1149 " source - Download source archives\n"
1150 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1154 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1158 " -h This help text.\n"
1159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160 " -qq No output except for errors\n"
1161 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167 " -b Build the source package after fetching it\n"
1168 " -V Show verbose version numbers\n"
1169 " -c=? Read this configuration file\n"
1170 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172 "pages for more information and options.\n"
1173 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1175 "Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1176 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1177 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1179 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1180 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1181 "són update i install.\n"
1184 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1185 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1186 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1187 " remove - Elimina paquets\n"
1188 " source - Descarrega arxius font\n"
1189 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1190 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1192 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1193 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1194 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1197 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1198 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1199 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1200 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1201 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1202 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1203 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1204 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1205 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1206 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1207 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1208 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1209 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1210 " -o dir::cache=/tmp\n"
1211 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1212 "per a més informació i opcions\n"
1213 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1233 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1234 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1239 msgstr " [Treballant]"
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1244 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246 "in the drive '%s' and press enter\n"
1248 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1250 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1253 msgid "Unknown package record!"
1254 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1261 "to indicate what kind of file it is.\n"
1264 " -h This help text\n"
1265 " -s Use source file sorting\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1271 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1272 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1275 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1276 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1278 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1280 #: dselect/install:32
1281 msgid "Bad default setting!"
1282 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1284 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1285 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1286 msgid "Press enter to continue."
1287 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1289 #: dselect/install:100
1290 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1291 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1293 #: dselect/install:101
1294 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1298 #: dselect/install:102
1299 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1304 #: dselect/install:103
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1309 "executar [I]nstall una altra vegada"
1311 #: dselect/update:30
1312 msgid "Merging Available information"
1313 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1316 msgid "Failed to create pipes"
1317 msgstr "No es poden crear els conductes"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1320 msgid "Failed to exec gzip "
1321 msgstr "No es pot executar el gzip "
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1324 msgid "Corrupted archive"
1325 msgstr "Arxiu corromput"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1328 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1334 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337 msgid "Invalid archive signature"
1338 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341 msgid "Error reading archive member header"
1342 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345 msgid "Invalid archive member header"
1346 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349 msgid "Archive is too short"
1350 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353 msgid "Failed to read the archive headers"
1354 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:384
1357 msgid "DropNode called on still linked node"
1358 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:416
1361 msgid "Failed to locate the hash element!"
1362 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:463
1365 msgid "Failed to allocate diversion"
1366 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:468
1369 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:481
1374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:510
1379 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1380 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:553
1384 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1385 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389 msgid "Failed write file %s"
1390 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394 msgid "Failed to close file %s"
1395 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1397 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399 msgid "The path %s is too long"
1400 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1402 #: apt-inst/extract.cc:127
1404 msgid "Unpacking %s more than once"
1405 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1407 #: apt-inst/extract.cc:137
1409 msgid "The directory %s is diverted"
1410 msgstr "El directori %s està desviat"
1412 #: apt-inst/extract.cc:147
1414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1415 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1417 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1418 msgid "The diversion path is too long"
1419 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1421 #: apt-inst/extract.cc:243
1423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1424 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1426 #: apt-inst/extract.cc:283
1427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1428 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1430 #: apt-inst/extract.cc:287
1431 msgid "The path is too long"
1432 msgstr "La ruta és massa llarga"
1434 #: apt-inst/extract.cc:417
1436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1437 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1439 #: apt-inst/extract.cc:434
1441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1442 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1447 msgid "Unable to read %s"
1448 msgstr "No es pot llegir %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:494
1452 msgid "Unable to stat %s"
1453 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457 msgid "Failed to remove %s"
1458 msgstr "No es pot eliminar %s"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462 msgid "Unable to create %s"
1463 msgstr "No es pot crear %s"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467 msgid "Failed to stat %sinfo"
1468 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1471 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1480 msgid "Reading Package Lists"
1481 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1504 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1505 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1506 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1596 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1597 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Fitxer no trobat"
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "L'estat ha fallat"
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1627 msgstr "S'està accedint a"
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:210
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:217
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:237
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1658 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1660 #: methods/ftp.cc:265
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:291
1667 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671 msgid "Connection timeout"
1672 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1674 #: methods/ftp.cc:335
1675 msgid "Server closed the connection"
1676 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1678 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680 msgstr "Error de lectura"
1682 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683 msgid "A response overflowed the buffer."
1684 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1686 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687 msgid "Protocol corruption"
1688 msgstr "Protocol corrumput"
1690 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692 msgstr "Error d'escriptura"
1694 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695 msgid "Could not create a socket"
1696 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1698 #: methods/ftp.cc:698
1699 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1702 #: methods/ftp.cc:704
1703 msgid "Could not connect passive socket."
1704 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1706 #: methods/ftp.cc:722
1707 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1711 #: methods/ftp.cc:736
1712 msgid "Could not bind a socket"
1713 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1715 #: methods/ftp.cc:740
1716 msgid "Could not listen on the socket"
1717 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1719 #: methods/ftp.cc:747
1720 msgid "Could not determine the socket's name"
1721 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1723 #: methods/ftp.cc:779
1724 msgid "Unable to send PORT command"
1725 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1727 #: methods/ftp.cc:789
1729 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1732 #: methods/ftp.cc:798
1734 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:818
1738 msgid "Data socket connect timed out"
1739 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1741 #: methods/ftp.cc:825
1742 msgid "Unable to accept connection"
1743 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1745 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1746 msgid "Problem hashing file"
1747 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1749 #: methods/ftp.cc:877
1751 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1754 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755 msgid "Data socket timed out"
1756 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1758 #: methods/ftp.cc:922
1760 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1763 #. Get the files information
1764 #: methods/ftp.cc:997
1768 #: methods/ftp.cc:1104
1769 msgid "Unable to invoke "
1770 msgstr "No es pot invocar"
1772 #: methods/connect.cc:64
1774 msgid "Connecting to %s (%s)"
1775 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1777 #: methods/connect.cc:71
1780 msgstr "[IP: %s %s]"
1782 #: methods/connect.cc:80
1784 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787 #: methods/connect.cc:86
1789 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1792 #: methods/connect.cc:92
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1795 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1797 #: methods/connect.cc:104
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1802 #. We say this mainly because the pause here is for the
1803 #. ssh connection that is still going
1804 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806 msgid "Connecting to %s"
1807 msgstr "S'està connectant amb %s"
1809 #: methods/connect.cc:163
1811 msgid "Could not resolve '%s'"
1812 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1814 #: methods/connect.cc:167
1816 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1817 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1819 #: methods/connect.cc:169
1821 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1822 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1824 #: methods/connect.cc:216
1826 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1827 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1829 #: methods/gzip.cc:57
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1834 #: methods/gzip.cc:102
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1839 #: methods/http.cc:340
1840 msgid "Waiting for headers"
1841 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1843 #: methods/http.cc:486
1845 msgid "Got a single header line over %u chars"
1846 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1848 #: methods/http.cc:494
1849 msgid "Bad header line"
1850 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1852 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1853 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1854 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1856 #: methods/http.cc:549
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1858 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1860 #: methods/http.cc:564
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1862 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1864 #: methods/http.cc:566
1865 msgid "This http server has broken range support"
1866 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1868 #: methods/http.cc:590
1869 msgid "Unknown date format"
1870 msgstr "Format de la data desconegut"
1872 #: methods/http.cc:733
1873 msgid "Select failed"
1874 msgstr "Ha fallat la selecció"
1876 #: methods/http.cc:738
1877 msgid "Connection timed out"
1878 msgstr "Connexió finalitzada"
1880 #: methods/http.cc:761
1881 msgid "Error writing to output file"
1882 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1884 #: methods/http.cc:789
1885 msgid "Error writing to file"
1886 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1888 #: methods/http.cc:814
1889 msgid "Error writing to the file"
1890 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1892 #: methods/http.cc:828
1893 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1894 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1896 #: methods/http.cc:830
1897 msgid "Error reading from server"
1898 msgstr "Error llegint des del servidor"
1900 #: methods/http.cc:1061
1901 msgid "Bad header Data"
1902 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1904 #: methods/http.cc:1078
1905 msgid "Connection failed"
1906 msgstr "Ha fallat la connexió"
1908 #: methods/http.cc:1169
1909 msgid "Internal error"
1910 msgstr "Error intern"
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1913 msgid "Can't mmap an empty file"
1914 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1918 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1919 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1923 msgid "Selection %s not found"
1924 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1928 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1929 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1933 msgid "Opening configuration file %s"
1934 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1939 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1944 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1949 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1954 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1959 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1964 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1969 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1974 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1978 msgid "%c%s... Error!"
1979 msgstr "%c%s... Error!"
1981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1983 msgid "%c%s... Done"
1984 msgstr "%c%s... Acabat"
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1988 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1989 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1994 msgid "Command line option %s is not understood"
1995 msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1999 msgid "Command line option %s is not boolean"
2000 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2004 msgid "Option %s requires an argument."
2005 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2009 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2010 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2014 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2015 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2019 msgid "Option '%s' is too long"
2020 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2024 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2025 msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2029 msgid "Invalid operation %s"
2030 msgstr "Operació no vàlida %s"
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2034 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2035 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2039 msgid "Unable to change to %s"
2040 msgstr "No es pot canviar a %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2043 msgid "Failed to stat the cdrom"
2044 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2048 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2049 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2053 msgid "Could not open lock file %s"
2054 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2058 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2059 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2063 msgid "Could not get lock %s"
2064 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2068 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2069 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2074 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2078 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2079 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2083 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2084 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2088 msgid "Could not open file %s"
2089 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2093 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2094 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2098 msgstr "Error d'escriptura"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2102 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2103 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2106 msgid "Problem closing the file"
2107 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2110 msgid "Problem unlinking the file"
2111 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2114 msgid "Problem syncing the file"
2115 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2118 msgid "Empty package cache"
2119 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2122 msgid "The package cache file is corrupted"
2123 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2126 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2127 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2131 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2132 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2135 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2136 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgstr "Entra en conflicte"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2187 msgid "Building Dependency Tree"
2188 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2191 msgid "Candidate Versions"
2192 msgstr "Versions candidates"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2195 msgid "Dependency Generation"
2196 msgstr "Dependències que genera"
2198 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2200 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2201 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2205 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2206 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2210 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2211 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2216 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2221 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2226 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2231 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2235 msgid "Vendor block %s is invalid"
2236 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2241 msgstr "S'està obrint %s"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2245 msgid "Line %u too long in source list %s."
2246 msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2250 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2251 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2255 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2256 msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2260 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2261 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2265 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2267 "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2269 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2272 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2273 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2274 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2277 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2278 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2281 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2283 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2284 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2289 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2291 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2295 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2299 "causat per paquets mantinguts."
2301 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2302 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2304 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2309 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2314 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2319 msgid "The method driver %s could not be found."
2320 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2324 msgid "Method %s did not start correctly"
2325 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2327 #: apt-pkg/init.cc:119
2329 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2330 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2332 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2335 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2349 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2351 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2352 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2424 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2425 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2429 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2431 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2437 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2441 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445 msgid "Collecting File Provides"
2446 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2449 msgid "IO Error saving source cache"
2450 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2454 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2460 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2464 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2473 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2474 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Mida diferent"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2489 msgid "MD5Sum mismatch"
2490 msgstr "Suma MD5 diferent"
2492 #: methods/rsh.cc:264
2493 msgid "File Not Found"
2494 msgstr "Fitxer no trobat"
2496 #: methods/rsh.cc:330
2497 msgid "Connection closed prematurely"
2498 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2501 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2502 #~ "dependencies for %s.\n"
2503 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2505 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2506 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2507 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."