]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Translation really from Jure ��uhalev <gandalf@owca.inf...
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
370 "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " contents path\n"
373 " generate config [grups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
377 "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
381 "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
382 "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384 "\n"
385 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
387 "substitució d'un fitxer src.\n"
388 "\n"
389 "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
392 "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opcions:\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Substitueix el fitxer font\n"
401 " -q Quiet\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer de control contents\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 #, c-format
424 msgid "Unable to open DB2 file %s"
425 msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 #, c-format
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:140
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Arxiu sense registre de control"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:79
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:84
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:126
451 msgid "E: "
452 msgstr "E: "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:128
455 msgid "W: "
456 msgstr "A: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:135
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 #, c-format
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Falla al resoldre %s"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:164
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "L'arbre està fallant"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:189
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Falla a l'obrir %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:246
477 #, c-format
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:254
482 #, c-format
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:258
487 #, c-format
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:265
492 #, c-format
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:275
497 #, c-format
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 #, c-format
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:378
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 #, c-format
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 #, c-format
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
520
521 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
524
525 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 #, c-format
527 msgid "Unable to open %s"
528 msgstr "No es pot obrir %s"
529
530 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 #, c-format
532 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
534
535 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
539
540 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
544
545 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 #, c-format
547 msgid "Failed to read the override file %s"
548 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 #, c-format
552 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 #, c-format
557 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:198
565 msgid "Failed to create FILE*"
566 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:201
569 msgid "Failed to fork"
570 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:215
573 msgid "Compress Child"
574 msgstr "Comprimeix el fil"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 #, c-format
578 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:289
582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
583 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:324
586 msgid "Failed to exec compressor "
587 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgid "decompressor"
591 msgstr "decompressor"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:406
594 msgid "IO to subprocess/file failed"
595 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:458
598 msgid "Failed to read while computing MD5"
599 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 #, c-format
603 msgid "Problem unlinking %s"
604 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 #, c-format
608 msgid "Failed to rename %s to %s"
609 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:118
612 msgid "Y"
613 msgstr "S"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616 #, c-format
617 msgid "Regex compilation error - %s"
618 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:235
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:325
625 #, c-format
626 msgid "but %s is installed"
627 msgstr "però està instal·lat %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:327
630 #, c-format
631 msgid "but %s is to be installed"
632 msgstr "però s'instal·larà %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:334
635 msgid "but it is not installable"
636 msgstr "però no és instal·lable"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:336
639 msgid "but it is a virtual package"
640 msgstr "però és un paquet virtual"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:339
643 msgid "but it is not installed"
644 msgstr "però no està instal·lat"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not going to be installed"
648 msgstr "però no serà instal·lat"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:344
651 msgid " or"
652 msgstr " o"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:373
655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
656 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:399
659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
660 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:421
663 #, fuzzy
664 msgid "The following packages have been kept back:"
665 msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:442
668 #, fuzzy
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 #, fuzzy
674 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
675 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:483
678 msgid "The following held packages will be changed:"
679 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 #, c-format
683 msgid "%s (due to %s) "
684 msgstr "%s (per %s) "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 msgid ""
688 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
689 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 msgstr ""
691 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
692 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:574
695 #, c-format
696 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:578
700 #, c-format
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu reinstal·lats, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:580
705 #, c-format
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu desactualitzats, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:582
710 #, c-format
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:586
715 #, c-format
716 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:646
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:649
724 msgid " failed."
725 msgstr " falla."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:652
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "No es poden corregir les dependències"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:655
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
736 msgid " Done"
737 msgstr " Fet"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:661
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:664
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:718
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
752 msgid "Unable to lock the download directory"
753 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
756 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
757 msgid "The list of sources could not be read."
758 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:774
761 #, c-format
762 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:777
766 #, c-format
767 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:782
771 #, c-format
772 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:785
776 #, c-format
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:802
781 #, c-format
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:811
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:819
794 msgid "Yes, do as I say!"
795 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "You are about to do something potentially harmful\n"
801 "To continue type in the phrase '%s'\n"
802 " ?] "
803 msgstr ""
804 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
805 "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
806 " ?] "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
809 msgid "Abort."
810 msgstr "Avortat."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:842
813 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
814 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
817 #, c-format
818 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
819 msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:929
822 msgid "Some files failed to download"
823 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
826 msgid "Download complete and in download only mode"
827 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:936
830 msgid ""
831 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
832 "missing?"
833 msgstr ""
834 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
835 "intenteu-ho amb --fix-missing."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:940
838 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
839 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Unable to correct missing packages."
843 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:946
846 msgid "Aborting Install."
847 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:979
850 #, c-format
851 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
852 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:989
855 #, c-format
856 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
857 msgstr ""
858 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
859 "establerta.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1007
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1018
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
869 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 msgid " [Installed]"
873 msgstr " [Instal·lat]"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1035
876 msgid "You should explicitly select one to install."
877 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1040
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid ""
882 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
883 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
884 "is only available from another source\n"
885 msgstr ""
886 "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
887 "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
888 "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
889 "entre els continguts del sources.list\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1059
892 msgid "However the following packages replace it:"
893 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1062
896 #, c-format
897 msgid "Package %s has no installation candidate"
898 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 #, c-format
902 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
903 msgstr ""
904 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 #, c-format
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 #, c-format
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 #, c-format
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 #, c-format
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 msgid ""
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937 "used instead."
938 msgstr ""
939 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
940 "s'han usat els antics."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 #, c-format
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 msgid ""
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963 "solution)."
964 msgstr ""
965 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
966 "especifiqueu una solució)."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 msgid ""
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
974 msgstr ""
975 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
976 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
977 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
978 "encara no els hi han afegit."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 msgid ""
982 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
984 "that package should be filed."
985 msgstr ""
986 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
987 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
988 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Paquets trencats"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Paquets suggerits:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Paquets recomanats:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015 msgid "Failed"
1016 msgstr "Ha fallat"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1019 msgid "Done"
1020 msgstr "Fet"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1027 #, c-format
1028 msgid "Unable to find a source package for %s"
1029 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1032 #, c-format
1033 msgid "You don't have enough free space in %s"
1034 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1037 #, c-format
1038 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1042 #, c-format
1043 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1047 #, c-format
1048 msgid "Fetch Source %s\n"
1049 msgstr "Font descarregada %s\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1052 msgid "Failed to fetch some archives."
1053 msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1056 #, c-format
1057 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1058 msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1061 #, c-format
1062 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1066 #, c-format
1067 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1071 msgid "Child process failed"
1072 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1075 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1076 msgstr ""
1077 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1078 "per a"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083 msgstr ""
1084 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1087 #, c-format
1088 msgid "%s has no build depends.\n"
1089 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095 "found"
1096 msgstr ""
1097 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1098 "paquet %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1104 "package %s can satisfy version requirements"
1105 msgstr ""
1106 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1107 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1112 msgstr ""
1113 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1114 "massa nou"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1119 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1122 #, c-format
1123 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1127 msgid "Failed to process build dependencies"
1128 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1131 msgid "Supported Modules:"
1132 msgstr "Mòduls suportats:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1135 msgid ""
1136 "Usage: apt-get [options] command\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "\n"
1140 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1142 "and install.\n"
1143 "\n"
1144 "Commands:\n"
1145 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1146 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1147 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148 " remove - Remove packages\n"
1149 " source - Download source archives\n"
1150 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1154 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1156 "\n"
1157 "Options:\n"
1158 " -h This help text.\n"
1159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160 " -qq No output except for errors\n"
1161 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167 " -b Build the source package after fetching it\n"
1168 " -V Show verbose version numbers\n"
1169 " -c=? Read this configuration file\n"
1170 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172 "pages for more information and options.\n"
1173 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1176 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1177 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1178 "\n"
1179 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1180 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1181 "són update i install.\n"
1182 "\n"
1183 "Ordres:\n"
1184 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1185 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1186 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1187 " remove - Elimina paquets\n"
1188 " source - Descarrega arxius font\n"
1189 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1190 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1192 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1193 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1194 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1195 "\n"
1196 "Opcions:\n"
1197 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1198 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1199 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1200 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1201 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1202 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1203 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1204 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1205 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1206 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1207 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1208 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1209 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1210 " -o dir::cache=/tmp\n"
1211 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1212 "per a més informació i opcions\n"
1213 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1216 msgid "Hit "
1217 msgstr "Obj "
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1220 msgid "Get:"
1221 msgstr "Des:"
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1224 msgid "Ign "
1225 msgstr "Ign "
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1228 msgid "Err "
1229 msgstr "Err "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1232 #, c-format
1233 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1234 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1237 #, c-format
1238 msgid " [Working]"
1239 msgstr " [Treballant]"
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1245 " '%s'\n"
1246 "in the drive '%s' and press enter\n"
1247 msgstr ""
1248 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1249 " '%s'\n"
1250 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1253 msgid "Unknown package record!"
1254 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1255
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1261 "to indicate what kind of file it is.\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text\n"
1265 " -s Use source file sorting\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 msgstr ""
1269 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1272 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1273 "\n"
1274 "Opcions:\n"
1275 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1276 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1278 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1279
1280 #: dselect/install:32
1281 msgid "Bad default setting!"
1282 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1283
1284 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1285 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1286 msgid "Press enter to continue."
1287 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1288
1289 #: dselect/install:100
1290 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1291 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1292
1293 #: dselect/install:101
1294 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1295 msgstr ""
1296 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1297
1298 #: dselect/install:102
1299 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1300 msgstr ""
1301 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1302 "errors"
1303
1304 #: dselect/install:103
1305 msgid ""
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 msgstr ""
1308 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1309 "executar [I]nstall una altra vegada"
1310
1311 #: dselect/update:30
1312 msgid "Merging Available information"
1313 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1316 msgid "Failed to create pipes"
1317 msgstr "No es poden crear els conductes"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1320 msgid "Failed to exec gzip "
1321 msgstr "No es pot executar el gzip "
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1324 msgid "Corrupted archive"
1325 msgstr "Arxiu corromput"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1328 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1332 #, c-format
1333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1334 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337 msgid "Invalid archive signature"
1338 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341 msgid "Error reading archive member header"
1342 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345 msgid "Invalid archive member header"
1346 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349 msgid "Archive is too short"
1350 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353 msgid "Failed to read the archive headers"
1354 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:384
1357 msgid "DropNode called on still linked node"
1358 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:416
1361 msgid "Failed to locate the hash element!"
1362 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:463
1365 msgid "Failed to allocate diversion"
1366 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:468
1369 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:481
1373 #, c-format
1374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:510
1378 #, c-format
1379 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1380 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:553
1383 #, c-format
1384 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1385 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1386
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed write file %s"
1390 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1391
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to close file %s"
1395 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1398 #, c-format
1399 msgid "The path %s is too long"
1400 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:127
1403 #, c-format
1404 msgid "Unpacking %s more than once"
1405 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:137
1408 #, c-format
1409 msgid "The directory %s is diverted"
1410 msgstr "El directori %s està desviat"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:147
1413 #, c-format
1414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1415 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1418 msgid "The diversion path is too long"
1419 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:243
1422 #, c-format
1423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1424 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:283
1427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1428 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:287
1431 msgid "The path is too long"
1432 msgstr "La ruta és massa llarga"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:417
1435 #, c-format
1436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1437 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:434
1440 #, c-format
1441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1442 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to read %s"
1448 msgstr "No es pot llegir %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:494
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to stat %s"
1453 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to remove %s"
1458 msgstr "No es pot eliminar %s"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create %s"
1463 msgstr "No es pot crear %s"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to stat %sinfo"
1468 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1471 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1472 msgstr ""
1473 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1474 "fitxers"
1475
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1480 msgid "Reading Package Lists"
1481 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502 "package!"
1503 msgstr ""
1504 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1505 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1506 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1550 #, c-format
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1555 #, c-format
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1560 #, c-format
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1565 #, c-format
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1592 msgid ""
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1595 msgstr ""
1596 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1597 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 msgid "Wrong CD"
1601 msgstr "CD erroni"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Fitxer no trobat"
1611
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "L'estat ha fallat"
1615
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1619
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1623
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1626 msgid "Logging in"
1627 msgstr "S'està accedint a"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638 #, c-format
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:210
1643 #, c-format
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:217
1648 #, c-format
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:237
1653 msgid ""
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "is empty."
1656 msgstr ""
1657 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1658 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1659
1660 #: methods/ftp.cc:265
1661 #, c-format
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:291
1666 #, c-format
1667 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671 msgid "Connection timeout"
1672 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:335
1675 msgid "Server closed the connection"
1676 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1679 msgid "Read error"
1680 msgstr "Error de lectura"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683 msgid "A response overflowed the buffer."
1684 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1685
1686 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687 msgid "Protocol corruption"
1688 msgstr "Protocol corrumput"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1691 msgid "Write Error"
1692 msgstr "Error d'escriptura"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695 msgid "Could not create a socket"
1696 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:698
1699 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:704
1703 msgid "Could not connect passive socket."
1704 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1705
1706 #: methods/ftp.cc:722
1707 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1709
1710 # abastar? huh? jm
1711 #: methods/ftp.cc:736
1712 msgid "Could not bind a socket"
1713 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:740
1716 msgid "Could not listen on the socket"
1717 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:747
1720 msgid "Could not determine the socket's name"
1721 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:779
1724 msgid "Unable to send PORT command"
1725 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:789
1728 #, c-format
1729 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:798
1733 #, c-format
1734 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:818
1738 msgid "Data socket connect timed out"
1739 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:825
1742 msgid "Unable to accept connection"
1743 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1746 msgid "Problem hashing file"
1747 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:877
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755 msgid "Data socket timed out"
1756 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:922
1759 #, c-format
1760 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1762
1763 #. Get the files information
1764 #: methods/ftp.cc:997
1765 msgid "Query"
1766 msgstr "Consulta"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:1104
1769 msgid "Unable to invoke "
1770 msgstr "No es pot invocar"
1771
1772 #: methods/connect.cc:64
1773 #, c-format
1774 msgid "Connecting to %s (%s)"
1775 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1776
1777 #: methods/connect.cc:71
1778 #, c-format
1779 msgid "[IP: %s %s]"
1780 msgstr "[IP: %s %s]"
1781
1782 #: methods/connect.cc:80
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786
1787 #: methods/connect.cc:86
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1791
1792 #: methods/connect.cc:92
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1795 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1796
1797 #: methods/connect.cc:104
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1801
1802 #. We say this mainly because the pause here is for the
1803 #. ssh connection that is still going
1804 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1805 #, c-format
1806 msgid "Connecting to %s"
1807 msgstr "S'està connectant amb %s"
1808
1809 #: methods/connect.cc:163
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not resolve '%s'"
1812 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1813
1814 #: methods/connect.cc:167
1815 #, c-format
1816 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1817 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1818
1819 #: methods/connect.cc:169
1820 #, c-format
1821 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1822 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1823
1824 #: methods/connect.cc:216
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1827 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1828
1829 #: methods/gzip.cc:57
1830 #, c-format
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1833
1834 #: methods/gzip.cc:102
1835 #, c-format
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1838
1839 #: methods/http.cc:340
1840 msgid "Waiting for headers"
1841 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1842
1843 #: methods/http.cc:486
1844 #, c-format
1845 msgid "Got a single header line over %u chars"
1846 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1847
1848 #: methods/http.cc:494
1849 msgid "Bad header line"
1850 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1851
1852 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1853 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1854 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1855
1856 #: methods/http.cc:549
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1858 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1859
1860 #: methods/http.cc:564
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1862 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1863
1864 #: methods/http.cc:566
1865 msgid "This http server has broken range support"
1866 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1867
1868 #: methods/http.cc:590
1869 msgid "Unknown date format"
1870 msgstr "Format de la data desconegut"
1871
1872 #: methods/http.cc:733
1873 msgid "Select failed"
1874 msgstr "Ha fallat la selecció"
1875
1876 #: methods/http.cc:738
1877 msgid "Connection timed out"
1878 msgstr "Connexió finalitzada"
1879
1880 #: methods/http.cc:761
1881 msgid "Error writing to output file"
1882 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1883
1884 #: methods/http.cc:789
1885 msgid "Error writing to file"
1886 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1887
1888 #: methods/http.cc:814
1889 msgid "Error writing to the file"
1890 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1891
1892 #: methods/http.cc:828
1893 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1894 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1895
1896 #: methods/http.cc:830
1897 msgid "Error reading from server"
1898 msgstr "Error llegint des del servidor"
1899
1900 #: methods/http.cc:1061
1901 msgid "Bad header Data"
1902 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1903
1904 #: methods/http.cc:1078
1905 msgid "Connection failed"
1906 msgstr "Ha fallat la connexió"
1907
1908 #: methods/http.cc:1169
1909 msgid "Internal error"
1910 msgstr "Error intern"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1913 msgid "Can't mmap an empty file"
1914 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1919 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1922 #, c-format
1923 msgid "Selection %s not found"
1924 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1927 #, c-format
1928 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1929 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1932 #, c-format
1933 msgid "Opening configuration file %s"
1934 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1939 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1944 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1949 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1954 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1959 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1964 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1969 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1974 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1977 #, c-format
1978 msgid "%c%s... Error!"
1979 msgstr "%c%s... Error!"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1982 #, c-format
1983 msgid "%c%s... Done"
1984 msgstr "%c%s... Acabat"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1987 #, c-format
1988 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1989 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option %s is not understood"
1995 msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1998 #, c-format
1999 msgid "Command line option %s is not boolean"
2000 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2003 #, c-format
2004 msgid "Option %s requires an argument."
2005 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2008 #, c-format
2009 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2010 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2013 #, c-format
2014 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2015 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2018 #, c-format
2019 msgid "Option '%s' is too long"
2020 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2023 #, c-format
2024 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2025 msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid operation %s"
2030 msgstr "Operació no vàlida %s"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2035 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to change to %s"
2040 msgstr "No es pot canviar a %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2043 msgid "Failed to stat the cdrom"
2044 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2047 #, c-format
2048 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2049 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not open lock file %s"
2054 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2057 #, c-format
2058 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2059 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not get lock %s"
2064 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2067 #, c-format
2068 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2069 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2072 #, c-format
2073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2074 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2077 #, c-format
2078 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2079 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2082 #, c-format
2083 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2084 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not open file %s"
2089 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2092 #, c-format
2093 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2094 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2097 msgid "Write error"
2098 msgstr "Error d'escriptura"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2101 #, c-format
2102 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2103 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2106 msgid "Problem closing the file"
2107 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2110 msgid "Problem unlinking the file"
2111 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2114 msgid "Problem syncing the file"
2115 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2118 msgid "Empty package cache"
2119 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2122 msgid "The package cache file is corrupted"
2123 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2126 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2127 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2130 #, c-format
2131 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2132 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2135 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2136 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 msgid "Depends"
2140 msgstr "Depén"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 msgid "PreDepends"
2144 msgstr "Predepén"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgid "Suggests"
2148 msgstr "Suggereix"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 msgid "Recommends"
2152 msgstr "Recomana"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 msgid "Conflicts"
2156 msgstr "Entra en conflicte"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 msgid "Replaces"
2160 msgstr "Reemplaça"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2163 msgid "Obsoletes"
2164 msgstr "Fa obsolet"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 msgid "important"
2168 msgstr "important"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 msgid "required"
2172 msgstr "requerit"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgid "standard"
2176 msgstr "estàndard"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179 msgid "optional"
2180 msgstr "opcional"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 msgid "extra"
2184 msgstr "extra"
2185
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2187 msgid "Building Dependency Tree"
2188 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2191 msgid "Candidate Versions"
2192 msgstr "Versions candidates"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2195 msgid "Dependency Generation"
2196 msgstr "Dependències que genera"
2197
2198 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2201 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2202
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2206 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2211 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2216 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2221 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2226 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2231 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2234 #, c-format
2235 msgid "Vendor block %s is invalid"
2236 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2239 #, c-format
2240 msgid "Opening %s"
2241 msgstr "S'està obrint %s"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2244 #, c-format
2245 msgid "Line %u too long in source list %s."
2246 msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2251 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2254 #, c-format
2255 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2256 msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2261 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2264 #, c-format
2265 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2266 msgstr ""
2267 "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2268
2269 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2273 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2274 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2275 msgstr ""
2276 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2277 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2278 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2279 "LoopBreak."
2280
2281 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2282 #, c-format
2283 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2284 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2285
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2290 msgstr ""
2291 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2292
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2294 msgid ""
2295 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2296 "held packages."
2297 msgstr ""
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2299 "causat per paquets mantinguts."
2300
2301 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2302 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2303 msgstr ""
2304 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2305 "trencats."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2308 #, c-format
2309 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2313 #, c-format
2314 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2318 #, c-format
2319 msgid "The method driver %s could not be found."
2320 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2323 #, c-format
2324 msgid "Method %s did not start correctly"
2325 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2326
2327 #: apt-pkg/init.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2330 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2331
2332 #: apt-pkg/init.cc:135
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2335 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
2336
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2341
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348 msgstr ""
2349 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2350
2351 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2352 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2353 msgstr ""
2354 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2361 #, c-format
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr ""
2415 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419 msgstr ""
2420 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2425 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2430 msgstr ""
2431 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2434 #, c-format
2435 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2436 msgstr ""
2437 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2440 #, c-format
2441 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445 msgid "Collecting File Provides"
2446 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2449 msgid "IO Error saving source cache"
2450 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2453 #, c-format
2454 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2462 msgstr ""
2463 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2464 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2465 "arquitectura)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2472 msgstr ""
2473 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2474 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 msgstr ""
2481 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2482 "per al paquet %s."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Mida diferent"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2489 msgid "MD5Sum mismatch"
2490 msgstr "Suma MD5 diferent"
2491
2492 #: methods/rsh.cc:264
2493 msgid "File Not Found"
2494 msgstr "Fitxer no trobat"
2495
2496 #: methods/rsh.cc:330
2497 msgid "Connection closed prematurely"
2498 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2499
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2502 #~ "dependencies for %s.\n"
2503 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2506 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2507 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."