1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
207 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
211 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
214 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
215 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
216 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
217 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
218 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
219 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
220 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
221 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
222 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
223 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
224 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
225 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
226 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
227 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
228 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
231 " -h Bu yardım metni.\n"
232 " -p=? Paket önbelleği.\n"
233 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
234 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
235 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
236 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
237 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
239 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
288 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
291 " shell - Kabuk kipi\n"
292 " dump - Ayarları görüntüle\n"
295 " -h Bu yardım dosyası.\n"
296 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
297 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "%s paketi bulunamadı"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
383 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
385 "komutunu kullanın.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "%s kaynağını al\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Alt süreç başarısız"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1048
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
465 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
484 "bağımlılığı karşılanamıyor."
486 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
494 #: cmdline/apt-get.cc:1306
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
499 #: cmdline/apt-get.cc:1345
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
506 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1389
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1394
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1585
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Desteklenen birimler:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1626
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
585 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
586 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
588 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
589 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
590 "(install) komutlarıdır.\n"
593 " update - Paket listelerini yenile\n"
594 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
595 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
597 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
598 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
599 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
600 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
601 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
602 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
604 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
605 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
606 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
607 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
609 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
612 " -h Bu yardım metni.\n"
613 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
614 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
615 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
616 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
617 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
618 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
619 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
620 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
621 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
622 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
623 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
624 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
625 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
626 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
627 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:57
631 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
632 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:63
636 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
637 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:65
641 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
642 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:230
646 msgid "%s was already set on hold.\n"
647 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:232
651 msgid "%s was already not hold.\n"
652 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
658 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
659 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
663 msgid "%s set on hold.\n"
664 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
668 msgid "Canceled hold on %s.\n"
669 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:334
672 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:381
678 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
681 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
685 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
686 " hold - Mark a package as held back\n"
687 " unhold - Unset a package set as held back\n"
688 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
689 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
690 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
704 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
705 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
708 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
709 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
712 " -h Bu yardım metni.\n"
713 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
714 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
715 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
716 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
717 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
718 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
719 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
724 "Usage: apt [options] command\n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
732 " update - update list of available packages\n"
734 " install - install packages\n"
735 " remove - remove packages\n"
737 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
738 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 #: methods/cdrom.cc:203
746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
747 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
749 #: methods/cdrom.cc:212
751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
755 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
757 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgstr "Yanlış CD-ROM"
761 #: methods/cdrom.cc:249
763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Disk bulunamadı."
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Dosya bulunamadı"
774 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
775 #: methods/rred.cc:609
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
779 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
783 #: methods/file.cc:47
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:172
790 msgstr "Giriş yapılıyor"
792 #: methods/ftp.cc:178
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
796 #: methods/ftp.cc:183
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
800 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
805 #: methods/ftp.cc:220
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
810 #: methods/ftp.cc:227
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
815 #: methods/ftp.cc:247
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
821 "ftp::ProxyLogin boş."
823 #: methods/ftp.cc:275
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
828 #: methods/ftp.cc:301
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
833 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
837 #: methods/ftp.cc:345
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
841 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
844 msgstr "Okuma hatası"
846 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
850 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
854 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
858 msgstr "Yazma hatası"
860 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
861 msgid "Could not create a socket"
862 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
864 #: methods/ftp.cc:707
865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
868 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
872 #: methods/ftp.cc:713
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
876 #: methods/ftp.cc:730
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
880 #: methods/ftp.cc:744
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
884 #: methods/ftp.cc:748
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Soket dinlenemedi"
888 #: methods/ftp.cc:755
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
892 #: methods/ftp.cc:787
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
896 #: methods/ftp.cc:797
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
901 #: methods/ftp.cc:806
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
906 #: methods/ftp.cc:826
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
910 #: methods/ftp.cc:833
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
914 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
918 #: methods/ftp.cc:885
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
923 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
927 #: methods/ftp.cc:930
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1009
937 #: methods/ftp.cc:1123
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Çağrılamıyor "
941 #: methods/connect.cc:76
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
946 #: methods/connect.cc:87
951 #: methods/connect.cc:94
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
956 #: methods/connect.cc:100
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
961 #: methods/connect.cc:108
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
966 #: methods/connect.cc:126
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
983 #: methods/connect.cc:205
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
988 #: methods/connect.cc:209
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
993 #: methods/connect.cc:211
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
998 #: methods/connect.cc:258
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1003 #: methods/gpgv.cc:166
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1008 #: methods/gpgv.cc:170
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1012 #: methods/gpgv.cc:172
1013 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1014 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1016 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1017 #: methods/gpgv.cc:178
1020 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 #: methods/gpgv.cc:182
1025 msgid "Unknown error executing gpgv"
1026 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1028 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1030 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1032 #: methods/gpgv.cc:229
1034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1038 #: methods/gzip.cc:65
1039 msgid "Empty files can't be valid archives"
1040 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1042 #: methods/http.cc:516
1043 msgid "Error writing to the file"
1044 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1046 #: methods/http.cc:530
1047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1048 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1050 #: methods/http.cc:532
1051 msgid "Error reading from server"
1052 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1054 #: methods/http.cc:568
1055 msgid "Error writing to file"
1056 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1058 #: methods/http.cc:628
1059 msgid "Select failed"
1060 msgstr "Seçme başarısız"
1062 #: methods/http.cc:633
1063 msgid "Connection timed out"
1064 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1066 #: methods/http.cc:656
1067 msgid "Error writing to output file"
1068 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1070 #: methods/server.cc:56
1071 msgid "Waiting for headers"
1072 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1074 #: methods/server.cc:114
1075 msgid "Bad header line"
1076 msgstr "Kötü başlık satırı"
1078 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1080 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1082 #: methods/server.cc:176
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1084 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1086 #: methods/server.cc:199
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1088 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1090 #: methods/server.cc:201
1091 msgid "This HTTP server has broken range support"
1092 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1094 #: methods/server.cc:225
1095 msgid "Unknown date format"
1096 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1098 #: methods/server.cc:494
1099 msgid "Bad header data"
1100 msgstr "Kötü başlık verisi"
1102 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1103 msgid "Connection failed"
1104 msgstr "Bağlantı başarısız"
1106 #: methods/server.cc:659
1107 msgid "Internal error"
1110 #: apt-private/private-list.cc:147
1114 #: apt-private/private-install.cc:93
1115 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1116 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1118 #: apt-private/private-install.cc:102
1119 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1121 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1124 #: apt-private/private-install.cc:121
1125 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1126 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1128 #: apt-private/private-install.cc:159
1129 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1131 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:166
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1139 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:171
1145 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1146 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:178
1152 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1153 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:183
1159 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1160 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1162 #: apt-private/private-install.cc:211
1164 msgid "You don't have enough free space in %s."
1165 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1167 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1168 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1169 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1171 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1172 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1174 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1176 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1177 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1178 #: apt-private/private-install.cc:231
1179 msgid "Yes, do as I say!"
1180 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1182 #: apt-private/private-install.cc:233
1185 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1186 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1189 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1190 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1193 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1197 #: apt-private/private-install.cc:254
1198 msgid "Do you want to continue?"
1199 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1201 #: apt-private/private-install.cc:324
1202 msgid "Some files failed to download"
1203 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1205 #: apt-private/private-install.cc:331
1207 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1210 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1211 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1213 #: apt-private/private-install.cc:335
1214 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1215 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1217 #: apt-private/private-install.cc:340
1218 msgid "Unable to correct missing packages."
1219 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1221 #: apt-private/private-install.cc:341
1222 msgid "Aborting install."
1223 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1225 #: apt-private/private-install.cc:377
1227 "The following package disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 "The following packages disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1234 "sisteminizden kayboldu:"
1236 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1237 "sisteminizden kayboldu:"
1239 #: apt-private/private-install.cc:381
1240 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1241 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1243 #: apt-private/private-install.cc:402
1244 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1245 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1247 #: apt-private/private-install.cc:510
1249 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1250 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1252 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1253 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1256 #. if (Packages == 1)
1258 #. c1out << std::endl;
1260 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1261 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1262 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1265 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1266 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1267 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1269 #: apt-private/private-install.cc:517
1270 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1271 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1273 #: apt-private/private-install.cc:524
1275 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1277 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1280 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1282 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1285 #: apt-private/private-install.cc:528
1287 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1289 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1290 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1291 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1297 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1305 #: apt-private/private-install.cc:626
1307 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1310 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1311 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1313 #: apt-private/private-install.cc:639
1315 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1316 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1317 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1318 "or been moved out of Incoming."
1320 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1321 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1322 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1323 "olduğunu gösterir."
1325 #: apt-private/private-install.cc:660
1326 msgid "Broken packages"
1327 msgstr "Bozuk paketler"
1329 #: apt-private/private-install.cc:713
1330 msgid "The following extra packages will be installed:"
1331 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1333 #: apt-private/private-install.cc:803
1334 msgid "Suggested packages:"
1335 msgstr "Önerilen paketler:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:804
1338 msgid "Recommended packages:"
1339 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1341 #: apt-private/private-download.cc:32
1342 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1343 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1345 #: apt-private/private-download.cc:36
1346 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1347 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1349 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1350 msgid "Some packages could not be authenticated"
1351 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1353 #: apt-private/private-download.cc:46
1354 msgid "Install these packages without verification?"
1355 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1357 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1359 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1360 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1362 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1363 #: apt-private/private-show.cc:86
1367 #: apt-private/private-output.cc:201
1369 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:205
1374 msgid "[installed,local]"
1377 #: apt-private/private-output.cc:208
1378 msgid "[installed,auto-removable]"
1381 #: apt-private/private-output.cc:210
1383 msgid "[installed,automatic]"
1386 #: apt-private/private-output.cc:212
1391 #: apt-private/private-output.cc:216
1393 msgid "[upgradable from: %s]"
1396 #: apt-private/private-output.cc:220
1397 msgid "[residual-config]"
1400 #: apt-private/private-output.cc:320
1401 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1402 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1404 #: apt-private/private-output.cc:410
1406 msgid "but %s is installed"
1407 msgstr "ama %s kurulu"
1409 #: apt-private/private-output.cc:412
1411 msgid "but %s is to be installed"
1412 msgstr "ama %s kurulacak"
1414 #: apt-private/private-output.cc:419
1415 msgid "but it is not installable"
1416 msgstr "ama kurulabilir değil"
1418 #: apt-private/private-output.cc:421
1419 msgid "but it is a virtual package"
1420 msgstr "ama o bir sanal paket"
1422 #: apt-private/private-output.cc:424
1423 msgid "but it is not installed"
1424 msgstr "ama kurulu değil"
1426 #: apt-private/private-output.cc:424
1427 msgid "but it is not going to be installed"
1428 msgstr "ama kurulmayacak"
1430 #: apt-private/private-output.cc:429
1434 #: apt-private/private-output.cc:458
1435 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1436 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:484
1439 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1440 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:506
1443 msgid "The following packages have been kept back:"
1444 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:527
1447 msgid "The following packages will be upgraded:"
1448 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1450 #: apt-private/private-output.cc:548
1451 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1452 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1454 #: apt-private/private-output.cc:568
1455 msgid "The following held packages will be changed:"
1456 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1458 #: apt-private/private-output.cc:623
1460 msgid "%s (due to %s) "
1461 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1463 #: apt-private/private-output.cc:631
1465 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1466 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1468 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1469 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1471 #: apt-private/private-output.cc:662
1473 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1474 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1476 #: apt-private/private-output.cc:666
1478 msgid "%lu reinstalled, "
1479 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1481 #: apt-private/private-output.cc:668
1483 msgid "%lu downgraded, "
1484 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1486 #: apt-private/private-output.cc:670
1488 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1489 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1491 #: apt-private/private-output.cc:674
1493 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1494 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1496 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1497 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1498 #. The user has to answer with an input matching the
1499 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1500 #: apt-private/private-output.cc:696
1504 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1505 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1506 #. The user has to answer with an input matching the
1507 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1508 #: apt-private/private-output.cc:702
1512 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1513 #: apt-private/private-output.cc:713
1517 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1518 #: apt-private/private-output.cc:719
1522 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1524 msgid "Regex compilation error - %s"
1525 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1528 msgid "Correcting dependencies..."
1529 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1533 msgstr " başarısız oldu."
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1536 msgid "Unable to correct dependencies"
1537 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1540 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1541 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1545 msgstr " Tamamlandı"
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1550 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1554 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1555 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1557 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1561 #: apt-private/private-update.cc:45
1562 msgid "The update command takes no arguments"
1563 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1565 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1566 msgid "Calculating upgrade... "
1567 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1571 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1572 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1574 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1578 #: apt-private/private-search.cc:61
1579 msgid "Full Text Search"
1582 #: apt-private/private-show.cc:152
1584 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1586 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590 #: apt-private/private-show.cc:159
1591 msgid "not a real package (virtual)"
1594 #: apt-private/private-main.cc:19
1596 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1597 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1598 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1599 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1601 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1602 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1603 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1604 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1606 #: apt-private/private-sources.cc:45
1608 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1609 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1611 #: apt-private/private-sources.cc:57
1613 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1640 msgstr " [Çalışıyor]"
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 "in the drive '%s' and press enter\n"
1649 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1651 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1656 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1659 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "%s okunamıyor"
1664 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1666 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1667 #: apt-pkg/clean.cc:123
1669 msgid "Unable to change to %s"
1670 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1672 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1673 #. and provide a config option to define that default
1674 #: methods/mirror.cc:280
1676 msgid "No mirror file '%s' found "
1677 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:287
1683 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1684 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1686 #: methods/mirror.cc:315
1688 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1689 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1691 #: methods/mirror.cc:445
1693 msgid "[Mirror: %s]"
1694 msgstr "[Yansı: %s]"
1696 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1697 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1698 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1700 #: methods/rsh.cc:339
1701 msgid "Connection closed prematurely"
1702 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1704 #: dselect/install:33
1705 msgid "Bad default setting!"
1706 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1708 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1709 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1710 msgid "Press enter to continue."
1711 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1713 #: dselect/install:92
1714 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1715 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1717 #: dselect/install:102
1718 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1720 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1722 #: dselect/install:103
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1726 #: dselect/install:104
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1729 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1732 #: dselect/install:105
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1737 "yeniden çalıştırın"
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1763 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1764 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1767 " -h Bu yardım dosyası\n"
1768 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1769 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1770 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1793 msgid "Source extension list is too long"
1794 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1797 msgid "Error writing header to contents file"
1798 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802 msgid "Error processing contents %s"
1803 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1808 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1815 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1816 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1817 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1820 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1821 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1822 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1825 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1828 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1829 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1830 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 " -h This help text\n"
1837 " --md5 Control MD5 generation\n"
1838 " -s=? Source override file\n"
1840 " -d=? Select the optional caching database\n"
1841 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1842 " --contents Control contents file generation\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1847 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1848 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1851 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1852 " clean yapılandırma\n"
1854 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1855 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1856 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1858 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1859 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1860 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1861 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1862 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1864 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1865 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1866 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1868 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1869 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1870 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1871 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1872 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 " -h Bu yardım metni\n"
1879 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1880 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1882 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1883 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1884 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1885 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1886 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1889 msgid "No selections matched"
1890 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1894 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1909 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1910 "remove and re-create the database."
1912 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1913 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1917 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1921 #: apt-inst/extract.cc:209
1923 msgid "Failed to stat %s"
1924 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "İmleç alınamıyor"
1934 #: ftparchive/writer.cc:82
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:87
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:143
1948 #: ftparchive/writer.cc:145
1952 #: ftparchive/writer.cc:152
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1956 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "%s çözümlenemedi"
1961 #: ftparchive/writer.cc:183
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1965 #: ftparchive/writer.cc:210
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "%s açılamadı"
1970 #: ftparchive/writer.cc:269
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:277
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1980 #: ftparchive/writer.cc:281
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
1985 #: ftparchive/writer.cc:289
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
1990 #: ftparchive/writer.cc:299
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:404
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
1999 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:712
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:716
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2019 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2020 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2023 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2025 msgid "Unable to open %s"
2026 msgstr "%s açılamıyor"
2030 #: ftparchive/override.cc:65
2032 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2033 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2035 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2037 msgid "Failed to read the override file %s"
2038 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2040 #: ftparchive/override.cc:163
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2043 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2045 #: ftparchive/override.cc:175
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2048 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2050 #: ftparchive/override.cc:188
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2053 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "fork yapılamadı"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2115 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2116 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2120 " -h Bu yardım metni.\n"
2121 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2122 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2123 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2126 msgid "Unknown package record!"
2127 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2131 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2133 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2134 "to indicate what kind of file it is.\n"
2137 " -h This help text\n"
2138 " -s Use source file sorting\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2144 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2145 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2148 " -h Bu yardım metni\n"
2149 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2150 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2151 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2155 msgid "Failed to create pipes"
2156 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2159 msgid "Failed to exec gzip "
2160 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2163 msgid "Corrupted archive"
2164 msgstr "Bozuk arşiv"
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2167 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2168 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2172 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2173 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2176 msgid "Invalid archive signature"
2177 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2180 msgid "Error reading archive member header"
2181 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2185 msgid "Invalid archive member header %s"
2186 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2189 msgid "Invalid archive member header"
2190 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2193 msgid "Archive is too short"
2194 msgstr "Arşiv çok kısa"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2197 msgid "Failed to read the archive headers"
2198 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:382
2201 msgid "DropNode called on still linked node"
2202 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:414
2205 msgid "Failed to locate the hash element!"
2206 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:461
2209 msgid "Failed to allocate diversion"
2210 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:466
2213 msgid "Internal error in AddDiversion"
2214 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:479
2218 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:508
2223 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:551
2228 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2241 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "%s yolu çok uzun"
2246 #: apt-inst/extract.cc:125
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2251 #: apt-inst/extract.cc:135
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2256 #: apt-inst/extract.cc:145
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2261 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2262 msgid "The diversion path is too long"
2263 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2265 #: apt-inst/extract.cc:242
2267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2270 #: apt-inst/extract.cc:282
2271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2274 #: apt-inst/extract.cc:286
2275 msgid "The path is too long"
2276 msgstr "Yol çok uzun"
2278 #: apt-inst/extract.cc:414
2280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2283 #: apt-inst/extract.cc:431
2285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2288 #: apt-inst/extract.cc:491
2290 msgid "Unable to stat %s"
2291 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2301 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2302 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2305 msgid "Unparsable control file"
2306 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2319 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2336 msgid "Failed to truncate file"
2337 msgstr "Dosya kesilemedi"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2342 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2343 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2346 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2352 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2358 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2363 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2366 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2367 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2369 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2372 msgid "%lih %limin %lis"
2373 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2375 #. min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2379 msgstr "%li dk. %li sn."
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2389 msgid "Selection %s not found"
2390 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2394 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2395 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2399 msgid "Opening configuration file %s"
2400 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2405 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2410 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2415 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2420 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2425 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2430 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2435 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2439 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2441 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2447 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2451 msgid "%c%s... Error!"
2452 msgstr "%c%s... Hata!"
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2456 msgid "%c%s... Done"
2457 msgstr "%c%s... Bitti"
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2463 #. Print the spinner
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2466 msgid "%c%s... %u%%"
2467 msgstr "%c%s... Bitti"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2471 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2472 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2477 msgid "Command line option %s is not understood"
2478 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2482 msgid "Command line option %s is not boolean"
2483 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2487 msgid "Option %s requires an argument."
2488 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2492 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2494 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2499 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2504 msgid "Option '%s' is too long"
2505 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2509 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2514 msgid "Invalid operation %s"
2515 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2519 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2523 msgid "Failed to stat the cdrom"
2524 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2528 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2529 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2533 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2548 msgid "Could not get lock %s"
2549 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2553 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2558 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2566 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2578 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2579 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2583 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2584 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2588 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2589 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2593 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2594 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2598 msgid "Could not open file %s"
2599 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2603 msgid "Could not open file descriptor %d"
2604 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2608 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2611 msgid "Failed to exec compressor "
2612 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2616 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2617 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2621 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2622 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2626 msgid "Problem closing the file %s"
2627 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2631 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2632 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2636 msgid "Problem unlinking the file %s"
2637 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2640 msgid "Problem syncing the file"
2641 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2643 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2644 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2646 msgid "No keyring installed in %s."
2647 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2650 msgid "Empty package cache"
2651 msgstr "Boş paket önbelleği"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2654 msgid "The package cache file is corrupted"
2655 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2658 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2659 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 msgstr "Bağımlılıklar"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgstr "Önerdikleri"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgstr "Değiştirilenler"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgstr "Geliştirdikleri"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Aday sürümler"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2768 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2770 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2804 "anahtarına değer atanmamış)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2809 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2814 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2820 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2825 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2831 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2836 msgstr "%s Açılıyor"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2846 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2851 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2855 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2856 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2861 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2864 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2865 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2879 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2880 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2881 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2882 "seçeneğini etkinleştirin."
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2894 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2903 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2911 msgid "List directory %spartial is missing."
2912 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2916 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2917 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2921 msgid "Unable to lock directory %s"
2922 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2924 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2928 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2929 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2933 msgid "Retrieving file %li of %li"
2934 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2938 msgid "The method driver %s could not be found."
2939 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2943 msgid "Is the package %s installed?"
2944 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2948 msgid "Method %s did not start correctly"
2949 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2953 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2956 "(enter) tuşuna basın."
2958 #: apt-pkg/init.cc:143
2960 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2961 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2963 #: apt-pkg/init.cc:159
2964 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2965 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2967 #: apt-pkg/clean.cc:57
2969 msgid "Unable to stat %s."
2970 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2972 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2973 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2974 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2977 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2978 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2983 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2986 msgid "The list of sources could not be read."
2987 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2989 #: apt-pkg/policy.cc:75
2992 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2993 "available in the sources"
2995 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2998 #: apt-pkg/policy.cc:414
3000 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3001 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:436
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3008 #: apt-pkg/policy.cc:444
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3016 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3017 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3028 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3029 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3033 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3041 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3054 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3055 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3059 msgid "Reading package lists"
3060 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3063 msgid "Collecting File Provides"
3064 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3067 msgid "IO Error saving source cache"
3068 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3072 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3073 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3076 msgid "Hash Sum mismatch"
3077 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3080 msgid "Size mismatch"
3081 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3085 msgid "Invalid file format"
3086 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3091 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3092 "or malformed file)"
3094 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3095 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3099 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3100 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3103 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3105 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3110 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3111 "repository will not be applied."
3113 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3114 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3118 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3119 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3124 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3125 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3127 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3128 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3130 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3133 msgid "GPG error: %s: %s"
3134 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3139 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3140 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3142 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3143 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3147 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3148 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3153 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3154 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3158 msgid "Unable to parse Release file %s"
3159 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3163 msgid "No sections in Release file %s"
3164 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3168 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3169 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3173 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3174 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3178 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3179 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3181 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3183 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3184 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3188 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3189 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3192 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3193 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3196 msgid "Waiting for disc...\n"
3197 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3200 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3201 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3204 msgid "Identifying.. "
3205 msgstr "Tanımlanıyor... "
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3209 msgid "Stored label: %s\n"
3210 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3213 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3217 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3218 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3223 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3226 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3231 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3232 "wrong architecture?"
3234 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3235 "da yanlış mimariye sahip."
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3239 msgid "Found label '%s'\n"
3240 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3243 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3244 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3249 "This disc is called: \n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3256 msgid "Copying package lists..."
3257 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3260 msgid "Writing new source list\n"
3261 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3264 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3265 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3269 msgid "Wrote %i records.\n"
3270 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3275 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3279 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3280 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3285 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3319 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3320 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3324 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3325 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3330 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3333 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3338 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3343 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3344 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3348 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3349 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3371 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3373 msgid "Progress: [%3i%%]"
3376 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3377 msgid "Running dpkg"
3378 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3380 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3382 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3385 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3386 "sürümleri kullanıldı."
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "%s kuruluyor"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3401 msgstr "%s kaldırılıyor"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "%s hazırlanıyor"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "%s paketi açılıyor"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3446 msgid "Installed %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3457 msgstr "%s kaldırıldı"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3470 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3475 msgid "Can not write log (%s)"
3476 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3479 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3483 msgid "Is stdout a terminal?"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3487 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3488 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3491 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3493 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3495 #. check if its not a follow up error
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3497 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3502 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503 "error from a previous failure."
3505 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3506 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3510 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3517 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3526 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3533 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3535 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3541 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3544 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3549 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3550 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3552 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3553 #. dpkg --configure -a
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3557 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3559 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3563 msgstr "Kilitlenmemiş"
3566 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3567 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3569 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3570 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
3573 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3574 #~ "seems to be corrupt."
3576 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3580 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3581 #~ "seems to be corrupt."
3583 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3586 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3592 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3593 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3595 #~ msgid " [Not candidate version]"
3596 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3598 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3599 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3602 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3603 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3604 #~ "is only available from another source\n"
3606 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3607 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3608 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3610 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3611 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3613 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3614 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3616 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3617 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3619 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3621 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3624 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3625 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3630 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3631 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3633 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3635 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3637 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3639 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3640 #~ "indirilemedi.\n"
3642 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3643 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3645 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3646 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3648 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3649 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3651 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3652 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3654 #~ msgid "Downloading %s %s"
3655 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3657 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3659 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3661 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3662 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3665 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3666 #~ "need to manually fix this package."
3668 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3669 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3671 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3673 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3675 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3676 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"