]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Add support for data.tar, control.tar and control.tar.xz
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 "\n"
216 "Polecenia:\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 "\n"
233 "Opcje:\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr ""
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr ""
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr ""
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
350 "mark manual\"."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
364 "źródła"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
378 "pod adresem:\n"
379 "%s\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:787
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Please use:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 msgstr ""
388 "Proszę użyć:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
391 "pakietu.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:840
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:877
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:886
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:897
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:918
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:949
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:961
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:962
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:984
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1004
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1023
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1048
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1095
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1265
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492 "w pakietach \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1283
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501 "pakietu %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1306
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508 "nowy"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1345
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1351
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1374
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1389
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1394
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
543 #, c-format
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1585
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1626
552 msgid ""
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 "and install.\n"
560 "\n"
561 "Commands:\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 "\n"
578 "Options:\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 msgstr ""
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 "\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
602 "\n"
603 "Polecenia:\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
619 "\n"
620 "Opcje:\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
623 "działania)\n"
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
680
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
684 msgstr ""
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
717 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
718 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
719 "\n"
720 "Polecenia:\n"
721 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
722 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
723 "\n"
724 "Opcje:\n"
725 " -h Ten tekst pomocy\n"
726 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
727 "działania)\n"
728 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
729 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
730 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
731 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
732 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
733 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
734 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
735
736 #: cmdline/apt.cc:71
737 msgid ""
738 "Usage: apt [options] command\n"
739 "\n"
740 "CLI for apt.\n"
741 "Basic commands: \n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
745 "\n"
746 " update - update list of available packages\n"
747 "\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
750 "\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 "packages\n"
754 "\n"
755 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 msgstr ""
757
758 #: methods/cdrom.cc:203
759 #, c-format
760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
762
763 #: methods/cdrom.cc:212
764 msgid ""
765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 msgstr ""
768 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
769 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
770
771 #: methods/cdrom.cc:222
772 msgid "Wrong CD-ROM"
773 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
774
775 #: methods/cdrom.cc:249
776 #, c-format
777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
779
780 #: methods/cdrom.cc:254
781 msgid "Disk not found."
782 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
783
784 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
787
788 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
789 #: methods/rred.cc:609
790 msgid "Failed to stat"
791 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
792
793 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
794 msgid "Failed to set modification time"
795 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
796
797 #: methods/file.cc:47
798 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
800
801 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
802 #: methods/ftp.cc:172
803 msgid "Logging in"
804 msgstr "Logowanie się"
805
806 #: methods/ftp.cc:178
807 msgid "Unable to determine the peer name"
808 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
809
810 #: methods/ftp.cc:183
811 msgid "Unable to determine the local name"
812 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
813
814 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
815 #, c-format
816 msgid "The server refused the connection and said: %s"
817 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:220
820 #, c-format
821 msgid "USER failed, server said: %s"
822 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:227
825 #, c-format
826 msgid "PASS failed, server said: %s"
827 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:247
830 msgid ""
831 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "is empty."
833 msgstr ""
834 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
835 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
836
837 #: methods/ftp.cc:275
838 #, c-format
839 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840 msgstr ""
841 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
842 "%s"
843
844 #: methods/ftp.cc:301
845 #, c-format
846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
850 msgid "Connection timeout"
851 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
852
853 #: methods/ftp.cc:345
854 msgid "Server closed the connection"
855 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
856
857 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
859 msgid "Read error"
860 msgstr "Błąd odczytu"
861
862 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
863 msgid "A response overflowed the buffer."
864 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
865
866 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
867 msgid "Protocol corruption"
868 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
869
870 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
873 msgid "Write error"
874 msgstr "Błąd zapisu"
875
876 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
877 msgid "Could not create a socket"
878 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
879
880 #: methods/ftp.cc:707
881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
883
884 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
885 msgid "Failed"
886 msgstr "Nie udało się"
887
888 #: methods/ftp.cc:713
889 msgid "Could not connect passive socket."
890 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
891
892 #: methods/ftp.cc:730
893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
895
896 #: methods/ftp.cc:744
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
899
900 #: methods/ftp.cc:748
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
903
904 #: methods/ftp.cc:755
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
907
908 #: methods/ftp.cc:787
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
911
912 #: methods/ftp.cc:797
913 #, c-format
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
916
917 #: methods/ftp.cc:806
918 #, c-format
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
921
922 #: methods/ftp.cc:826
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
925
926 #: methods/ftp.cc:833
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
929
930 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
933
934 #: methods/ftp.cc:885
935 #, c-format
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
942
943 #: methods/ftp.cc:930
944 #, c-format
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
947
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1009
950 msgid "Query"
951 msgstr "Info"
952
953 #: methods/ftp.cc:1123
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "Nie można wywołać "
956
957 #: methods/connect.cc:76
958 #, c-format
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
961
962 #: methods/connect.cc:87
963 #, c-format
964 msgid "[IP: %s %s]"
965 msgstr "[IP: %s %s]"
966
967 #: methods/connect.cc:94
968 #, c-format
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
971
972 #: methods/connect.cc:100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
976
977 #: methods/connect.cc:108
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
981
982 #: methods/connect.cc:126
983 #, c-format
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
986
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
990 #, c-format
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "Łączenie z %s"
993
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 #, c-format
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
998
999 #: methods/connect.cc:205
1000 #, c-format
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1003
1004 #: methods/connect.cc:209
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:211
1010 #, c-format
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:258
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:166
1020 msgid ""
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 msgstr ""
1023 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:170
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:172
1030 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 msgstr ""
1032 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1033 "zainstalowane?)"
1034
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:178
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 "authentication?)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:182
1044 msgid "Unknown error executing gpgv"
1045 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:229
1052 msgid ""
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "available:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1057 "publicznego:\n"
1058
1059 #: methods/gzip.cc:65
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1062
1063 #: methods/http.cc:516
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1066
1067 #: methods/http.cc:530
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1070
1071 #: methods/http.cc:532
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1074
1075 #: methods/http.cc:568
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1078
1079 #: methods/http.cc:628
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1082
1083 #: methods/http.cc:633
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1086
1087 #: methods/http.cc:656
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1090
1091 #: methods/server.cc:56
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1094
1095 #: methods/server.cc:114
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1098
1099 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1102
1103 #: methods/server.cc:176
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1106
1107 #: methods/server.cc:199
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1110
1111 #: methods/server.cc:201
1112 msgid "This HTTP server has broken range support"
1113 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1114
1115 #: methods/server.cc:225
1116 msgid "Unknown date format"
1117 msgstr "Nieznany format daty"
1118
1119 #: methods/server.cc:494
1120 msgid "Bad header data"
1121 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1122
1123 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1124 msgid "Connection failed"
1125 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1126
1127 #: methods/server.cc:659
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1130
1131 #: apt-private/private-list.cc:147
1132 msgid "Listing"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:93
1136 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1137 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:102
1140 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1141 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:121
1144 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1145 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:159
1148 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1149 msgstr ""
1150 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1151 "apt@packages.debian.org"
1152
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:166
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1158 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1159
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: apt-private/private-install.cc:171
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1165 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:178
1170 #, c-format
1171 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1172 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:183
1177 #, c-format
1178 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1179 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:211
1182 #, c-format
1183 msgid "You don't have enough free space in %s."
1184 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1187 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1188 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1191 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1192 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1193
1194 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1195 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1196 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1197 #: apt-private/private-install.cc:231
1198 msgid "Yes, do as I say!"
1199 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:233
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1205 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1206 " ?] "
1207 msgstr ""
1208 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1209 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1210 " ?] "
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1213 msgid "Abort."
1214 msgstr "Przerwane."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:254
1217 msgid "Do you want to continue?"
1218 msgstr "Kontynuować?"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:324
1221 msgid "Some files failed to download"
1222 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:331
1225 msgid ""
1226 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1227 "missing?"
1228 msgstr ""
1229 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1230 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:335
1233 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1234 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:340
1237 msgid "Unable to correct missing packages."
1238 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:341
1241 msgid "Aborting install."
1242 msgstr "Przerywanie instalacji"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:377
1245 msgid ""
1246 "The following package disappeared from your system as\n"
1247 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 msgid_plural ""
1249 "The following packages disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1251 msgstr[0] ""
1252 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1253 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1254 msgstr[1] ""
1255 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1256 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1257 msgstr[2] ""
1258 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1259 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:381
1262 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:402
1266 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1267 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:510
1270 msgid ""
1271 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1272 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1273 msgstr ""
1274 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1275 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1276
1277 #.
1278 #. if (Packages == 1)
1279 #. {
1280 #. c1out << std::endl;
1281 #. c1out <<
1282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1285 #. }
1286 #.
1287 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1289 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:517
1292 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1293 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:524
1296 msgid ""
1297 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1298 msgid_plural ""
1299 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1300 "required:"
1301 msgstr[0] ""
1302 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1303 "wymagany:"
1304 msgstr[1] ""
1305 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1306 "wymagane:"
1307 msgstr[2] ""
1308 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1309 "wymagane:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:528
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1314 msgid_plural ""
1315 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1316 msgstr[0] ""
1317 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1318 "wymagany.\n"
1319 msgstr[1] ""
1320 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1321 "wymagane.\n"
1322 msgstr[2] ""
1323 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1324 "wymagane.\n"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:530
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1330 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1331 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 msgstr ""
1336 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:626
1339 msgid ""
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341 "solution)."
1342 msgstr ""
1343 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1344 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:639
1347 msgid ""
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1352 msgstr ""
1353 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1354 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1355 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1356 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:660
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:713
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:803
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:804
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Polecane pakiety:"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:32
1375 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:36
1379 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383 msgid "Some packages could not be authenticated"
1384 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1385
1386 #: apt-private/private-download.cc:46
1387 msgid "Install these packages without verification?"
1388 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1389
1390 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1396 #: apt-private/private-show.cc:86
1397 msgid "unknown"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:201
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1403 msgstr " [Zainstalowany]"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:205
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[installed,local]"
1408 msgstr " [Zainstalowany]"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:208
1411 msgid "[installed,auto-removable]"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:210
1415 #, fuzzy
1416 msgid "[installed,automatic]"
1417 msgstr " [Zainstalowany]"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:212
1420 #, fuzzy
1421 msgid "[installed]"
1422 msgstr " [Zainstalowany]"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:216
1425 #, c-format
1426 msgid "[upgradable from: %s]"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:220
1430 msgid "[residual-config]"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:320
1434 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:410
1438 #, c-format
1439 msgid "but %s is installed"
1440 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:412
1443 #, c-format
1444 msgid "but %s is to be installed"
1445 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:419
1448 msgid "but it is not installable"
1449 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:421
1452 msgid "but it is a virtual package"
1453 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:424
1456 msgid "but it is not installed"
1457 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:424
1460 msgid "but it is not going to be installed"
1461 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:429
1464 msgid " or"
1465 msgstr " lub"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:458
1468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:484
1472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:506
1476 msgid "The following packages have been kept back:"
1477 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:527
1480 msgid "The following packages will be upgraded:"
1481 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:548
1484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:568
1488 msgid "The following held packages will be changed:"
1489 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:623
1492 #, c-format
1493 msgid "%s (due to %s) "
1494 msgstr "%s (z powodu %s) "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:631
1497 msgid ""
1498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500 msgstr ""
1501 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1502 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:662
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1507 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:666
1510 #, c-format
1511 msgid "%lu reinstalled, "
1512 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:668
1515 #, c-format
1516 msgid "%lu downgraded, "
1517 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:670
1520 #, c-format
1521 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1522 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:674
1525 #, c-format
1526 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1527 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1528
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1530 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:696
1534 msgid "[Y/n]"
1535 msgstr "[T/n]"
1536
1537 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1538 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1539 #. The user has to answer with an input matching the
1540 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1541 #: apt-private/private-output.cc:702
1542 msgid "[y/N]"
1543 msgstr "[t/N]"
1544
1545 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1546 #: apt-private/private-output.cc:713
1547 msgid "Y"
1548 msgstr "T"
1549
1550 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1551 #: apt-private/private-output.cc:719
1552 msgid "N"
1553 msgstr "N"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1556 #, c-format
1557 msgid "Regex compilation error - %s"
1558 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1561 msgid "Correcting dependencies..."
1562 msgstr "Naprawianie zależności..."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1565 msgid " failed."
1566 msgstr " nie udało się."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1569 msgid "Unable to correct dependencies"
1570 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1573 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1574 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1577 msgid " Done"
1578 msgstr " Gotowe"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1582 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1585 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1586 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1587
1588 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1589 msgid "Sorting"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-update.cc:45
1593 msgid "The update command takes no arguments"
1594 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1595
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1597 msgid "Calculating upgrade... "
1598 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1599
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1603 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1604
1605 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1606 msgid "Done"
1607 msgstr "Gotowe"
1608
1609 #: apt-private/private-search.cc:61
1610 msgid "Full Text Search"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/private-show.cc:152
1614 #, c-format
1615 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1616 msgid_plural ""
1617 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1618 msgstr[0] ""
1619 msgstr[1] ""
1620 msgstr[2] ""
1621
1622 #: apt-private/private-show.cc:159
1623 msgid "not a real package (virtual)"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-main.cc:19
1627 msgid ""
1628 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1629 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1630 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1631 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 msgstr ""
1633 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1634 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1635 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1636 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1637
1638 #: apt-private/private-sources.cc:45
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1641 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1642
1643 #: apt-private/private-sources.cc:57
1644 #, c-format
1645 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1646 msgstr ""
1647
1648 # Ujednolicono z aptitude
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1650 msgid "Hit "
1651 msgstr "Stary "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1654 msgid "Get:"
1655 msgstr "Pobieranie:"
1656
1657 # Wyrównane do Hit i Err.
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1659 msgid "Ign "
1660 msgstr "Ign. "
1661
1662 # Wyrównane do Hit i Ign.
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1664 msgid "Err "
1665 msgstr "Błąd "
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1668 #, c-format
1669 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1670 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1673 #, c-format
1674 msgid " [Working]"
1675 msgstr " [Pracuje]"
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1681 " '%s'\n"
1682 "in the drive '%s' and press enter\n"
1683 msgstr ""
1684 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1685 " \"%s\"\n"
1686 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1687
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1694 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Nie można czytać %s"
1698
1699 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1701 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1702 #: apt-pkg/clean.cc:123
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to change to %s"
1705 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1706
1707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708 #. and provide a config option to define that default
1709 #: methods/mirror.cc:280
1710 #, c-format
1711 msgid "No mirror file '%s' found "
1712 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1713
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:287
1717 #, c-format
1718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1719 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1720
1721 #: methods/mirror.cc:315
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1724 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1725
1726 #: methods/mirror.cc:445
1727 #, c-format
1728 msgid "[Mirror: %s]"
1729 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1730
1731 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1732 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1734
1735 #: methods/rsh.cc:339
1736 msgid "Connection closed prematurely"
1737 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1738
1739 #: dselect/install:33
1740 msgid "Bad default setting!"
1741 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1742
1743 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1744 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1745 msgid "Press enter to continue."
1746 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1747
1748 #: dselect/install:92
1749 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1750 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1751
1752 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1753 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1754 # at only 80 characters per line, if possible.
1755 #: dselect/install:102
1756 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1757 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1758
1759 #: dselect/install:103
1760 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1762
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 msgstr ""
1766 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1767
1768 #: dselect/install:105
1769 msgid ""
1770 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1771 msgstr ""
1772 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1773
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1779 #, c-format
1780 msgid "%s not a valid DEB package."
1781 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1784 msgid ""
1785 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1786 "\n"
1787 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1788 "from debian packages\n"
1789 "\n"
1790 "Options:\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " -t Set the temp dir\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1795 msgstr ""
1796 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1797 "\n"
1798 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1799 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1800 "\n"
1801 "Opcje:\n"
1802 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1803 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1804 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1805 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1806
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to write to %s"
1810 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1811
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1813 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1814 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1817 msgid "Package extension list is too long"
1818 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1823 #, c-format
1824 msgid "Error processing directory %s"
1825 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1828 msgid "Source extension list is too long"
1829 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1832 msgid "Error writing header to contents file"
1833 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1836 #, c-format
1837 msgid "Error processing contents %s"
1838 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1841 msgid ""
1842 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1843 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " contents path\n"
1846 " release path\n"
1847 " generate config [groups]\n"
1848 " clean config\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1851 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1852 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1853 "\n"
1854 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1855 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1856 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1857 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1858 "\n"
1859 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1860 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1861 "\n"
1862 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1863 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1864 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1865 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1866 "Debian archive:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 "\n"
1870 "Options:\n"
1871 " -h This help text\n"
1872 " --md5 Control MD5 generation\n"
1873 " -s=? Source override file\n"
1874 " -q Quiet\n"
1875 " -d=? Select the optional caching database\n"
1876 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1877 " --contents Control contents file generation\n"
1878 " -c=? Read this configuration file\n"
1879 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1880 msgstr ""
1881 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1882 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1883 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1884 " contents ścieżka\n"
1885 " release ścieżka\n"
1886 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1887 " clean konfiguracja\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1890 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1891 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1892 "\n"
1893 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1894 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1895 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1896 "priorytet i dział pakietu.\n"
1897 "\n"
1898 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1899 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1900 "źródeł.\n"
1901 "\n"
1902 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1903 "głównym\n"
1904 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1905 "zacznie\n"
1906 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1907 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1908 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1911 "\n"
1912 "Opcje:\n"
1913 " -h Ten tekst pomocy\n"
1914 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1915 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1916 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1917 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1918 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1919 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1920 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1921 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1928 #, c-format
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1933 #, c-format
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1938 #, c-format
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1943 msgid ""
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1946 msgstr ""
1947 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1948 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1956 #: apt-inst/extract.cc:209
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to stat %s"
1959 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1962 msgid "Archive has no control record"
1963 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1966 msgid "Unable to get a cursor"
1967 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:82
1970 #, c-format
1971 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1972 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:87
1975 #, c-format
1976 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1977 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:143
1980 msgid "E: "
1981 msgstr "E: "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:145
1984 msgid "W: "
1985 msgstr "W: "
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:152
1988 msgid "E: Errors apply to file "
1989 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to resolve %s"
1994 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:183
1997 msgid "Tree walking failed"
1998 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:210
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to open %s"
2003 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:269
2006 #, c-format
2007 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2008 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:277
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to readlink %s"
2013 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:281
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to unlink %s"
2018 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:289
2021 #, c-format
2022 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2023 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:299
2026 #, c-format
2027 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2028 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:404
2031 msgid "Archive had no package field"
2032 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no override entry\n"
2037 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2040 #, c-format
2041 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2042 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:712
2045 #, c-format
2046 msgid " %s has no source override entry\n"
2047 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:716
2050 #, c-format
2051 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2052 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2053
2054 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2055 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2056 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to open %s"
2061 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2062
2063 #. skip spaces
2064 #. find end of word
2065 #: ftparchive/override.cc:65
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2068 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to read the override file %s"
2073 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:163
2076 #, c-format
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2079
2080 #: ftparchive/override.cc:175
2081 #, c-format
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2084
2085 #: ftparchive/override.cc:188
2086 #, c-format
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2091 #, c-format
2092 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2093 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2096 #, c-format
2097 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2098 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2101 msgid "Failed to create FILE*"
2102 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2105 msgid "Failed to fork"
2106 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2109 msgid "Compress child"
2110 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2113 #, c-format
2114 msgid "Internal error, failed to create %s"
2115 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2118 msgid "IO to subprocess/file failed"
2119 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2122 msgid "Failed to read while computing MD5"
2123 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2126 #, c-format
2127 msgid "Problem unlinking %s"
2128 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to rename %s to %s"
2133 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2134
2135 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2136 msgid ""
2137 "Usage: apt-internal-solver\n"
2138 "\n"
2139 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2140 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2141 "\n"
2142 "Options:\n"
2143 " -h This help text.\n"
2144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 msgstr ""
2148 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2149 "\n"
2150 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2151 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2152 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2153 "\n"
2154 "Opcje:\n"
2155 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2156 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2157 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2158 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2159
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2161 msgid "Unknown package record!"
2162 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2163
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2165 msgid ""
2166 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2169 "to indicate what kind of file it is.\n"
2170 "\n"
2171 "Options:\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " -s Use source file sorting\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 msgstr ""
2177 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2178 "\n"
2179 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2180 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2181 "\n"
2182 "Opcje:\n"
2183 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2184 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2185 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2186 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2189 msgid "Failed to create pipes"
2190 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2193 msgid "Failed to exec gzip "
2194 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2197 msgid "Corrupted archive"
2198 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2201 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2202 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2205 #, c-format
2206 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2207 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2210 msgid "Invalid archive signature"
2211 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2214 msgid "Error reading archive member header"
2215 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2218 #, c-format
2219 msgid "Invalid archive member header %s"
2220 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2223 msgid "Invalid archive member header"
2224 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2227 msgid "Archive is too short"
2228 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2231 msgid "Failed to read the archive headers"
2232 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:382
2235 msgid "DropNode called on still linked node"
2236 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:414
2239 msgid "Failed to locate the hash element!"
2240 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:461
2243 msgid "Failed to allocate diversion"
2244 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:466
2247 msgid "Internal error in AddDiversion"
2248 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:479
2251 #, c-format
2252 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2253 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:508
2256 #, c-format
2257 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2258 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:551
2261 #, c-format
2262 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2263 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2264
2265 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to write file %s"
2268 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2269
2270 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to close file %s"
2273 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2276 #, c-format
2277 msgid "The path %s is too long"
2278 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:125
2281 #, c-format
2282 msgid "Unpacking %s more than once"
2283 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:135
2286 #, c-format
2287 msgid "The directory %s is diverted"
2288 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:145
2291 #, c-format
2292 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2293 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2296 msgid "The diversion path is too long"
2297 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:242
2300 #, c-format
2301 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2302 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:282
2305 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2306 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:286
2309 msgid "The path is too long"
2310 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:414
2313 #, c-format
2314 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2315 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:431
2318 #, c-format
2319 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2320 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:491
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to stat %s"
2325 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2326
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2329 #, c-format
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2334 #, c-format
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2343 msgid "Can't mmap an empty file"
2344 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2347 #, c-format
2348 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2349 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2352 #, c-format
2353 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2354 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2357 msgid "Unable to close mmap"
2358 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2361 msgid "Unable to synchronize mmap"
2362 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2365 #, c-format
2366 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2367 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2370 msgid "Failed to truncate file"
2371 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2377 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2378 msgstr ""
2379 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2380 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2386 "reached."
2387 msgstr ""
2388 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2389 "osiągnięty."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2392 msgid ""
2393 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2394 msgstr ""
2395 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2396 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2397
2398 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2400 #, c-format
2401 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2403
2404 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2406 #, c-format
2407 msgid "%lih %limin %lis"
2408 msgstr "%lig %limin %lis"
2409
2410 #. min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2412 #, c-format
2413 msgid "%limin %lis"
2414 msgstr "%limin %lis"
2415
2416 #. s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2418 #, c-format
2419 msgid "%lis"
2420 msgstr "%lis"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2423 #, c-format
2424 msgid "Selection %s not found"
2425 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2428 #, c-format
2429 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2430 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening configuration file %s"
2435 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2440 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2445 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2450 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2455 msgstr ""
2456 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2461 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2466 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2471 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2476 msgstr ""
2477 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2482 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2485 #, c-format
2486 msgid "%c%s... Error!"
2487 msgstr "%c%s... Błąd!"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2490 #, c-format
2491 msgid "%c%s... Done"
2492 msgstr "%c%s... Gotowe"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2495 msgid "..."
2496 msgstr ""
2497
2498 #. Print the spinner
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "%c%s... %u%%"
2502 msgstr "%c%s... Gotowe"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2505 #, c-format
2506 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2507 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2511 #, c-format
2512 msgid "Command line option %s is not understood"
2513 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2516 #, c-format
2517 msgid "Command line option %s is not boolean"
2518 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2521 #, c-format
2522 msgid "Option %s requires an argument."
2523 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2528 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2531 #, c-format
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2536 #, c-format
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2541 #, c-format
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2556 msgid "Failed to stat the cdrom"
2557 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2560 #, c-format
2561 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2562 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2565 #, c-format
2566 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2567 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open lock file %s"
2572 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2575 #, c-format
2576 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2577 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not get lock %s"
2582 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2585 #, c-format
2586 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2587 msgstr ""
2588 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2591 #, c-format
2592 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2593 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2596 #, c-format
2597 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2598 msgstr ""
2599 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2600 "pliku"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2606 msgstr ""
2607 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2608 "rozszerzenie pliku"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2649 #, c-format
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2654 #, c-format
2655 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem closing the file %s"
2661 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2669 #, c-format
2670 msgid "Problem unlinking the file %s"
2671 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2674 msgid "Problem syncing the file"
2675 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2676
2677 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2679 #, c-format
2680 msgid "No keyring installed in %s."
2681 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2700 #, c-format
2701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2706 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgid "Depends"
2710 msgstr "Wymaga"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2713 msgid "PreDepends"
2714 msgstr "Wymaga wstępnie"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2717 msgid "Suggests"
2718 msgstr "Sugeruje"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgid "Recommends"
2722 msgstr "Poleca"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 msgid "Conflicts"
2726 msgstr "W konflikcie z"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2729 msgid "Replaces"
2730 msgstr "Zastępuje"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgid "Obsoletes"
2734 msgstr "Dezaktualizuje"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2737 msgid "Breaks"
2738 msgstr "Narusza zależności"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2741 msgid "Enhances"
2742 msgstr "Rozszerza"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 msgid "important"
2746 msgstr "ważny"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2749 msgid "required"
2750 msgstr "wymagany"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2753 msgid "standard"
2754 msgstr "standardowy"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2757 msgid "optional"
2758 msgstr "opcjonalny"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2761 msgid "extra"
2762 msgstr "dodatkowy"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2765 msgid "Building dependency tree"
2766 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2769 msgid "Candidate versions"
2770 msgstr "Kandydujące wersje"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2773 msgid "Dependency generation"
2774 msgstr "Generowanie zależności"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2777 msgid "Reading state information"
2778 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to open StateFile %s"
2783 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2788 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2789
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2793 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2794
2795 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2798 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2808 msgstr ""
2809 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2829 msgstr ""
2830 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2835 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2840 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2845 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2850 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2855 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2858 #, c-format
2859 msgid "Opening %s"
2860 msgstr "Otwieranie %s"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2863 #, c-format
2864 msgid "Line %u too long in source list %s."
2865 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2870 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2873 #, c-format
2874 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2875 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2880 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2886 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887 msgstr ""
2888 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2889 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2890 "się więcej. (%d)"
2891
2892 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2893 #, c-format
2894 msgid "Could not configure '%s'. "
2895 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2896
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2901 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2902 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2903 msgstr ""
2904 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2905 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2906 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2907 "APT::Force-LoopBreak."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2910 #, c-format
2911 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2912 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2918 msgstr ""
2919 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2920 "archiwum."
2921
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2923 msgid ""
2924 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2925 "held packages."
2926 msgstr ""
2927 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2928 "zatrzymanymi pakietami."
2929
2930 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2931 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2932 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2935 #, c-format
2936 msgid "List directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2940 #, c-format
2941 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2942 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2943
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to lock directory %s"
2947 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2948
2949 #. only show the ETA if it makes sense
2950 #. two days
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2952 #, c-format
2953 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2954 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2957 #, c-format
2958 msgid "Retrieving file %li of %li"
2959 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2962 #, c-format
2963 msgid "The method driver %s could not be found."
2964 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Is the package %s installed?"
2969 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2972 #, c-format
2973 msgid "Method %s did not start correctly"
2974 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2977 #, c-format
2978 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2979 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2980
2981 #: apt-pkg/init.cc:143
2982 #, c-format
2983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2984 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2985
2986 #: apt-pkg/init.cc:159
2987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2988 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2989
2990 #: apt-pkg/clean.cc:57
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to stat %s."
2993 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2994
2995 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2996 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2997 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3001 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3002
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3005 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3006
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3008 msgid "The list of sources could not be read."
3009 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:75
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015 "available in the sources"
3016 msgstr ""
3017 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3018 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:414
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:436
3026 #, c-format
3027 msgid "Did not understand pin type %s"
3028 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:444
3031 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3035 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3036 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3037
3038 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3039 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3049 #, c-format
3050 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3051 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3055 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3059 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3063 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3067 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3070 #, c-format
3071 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3072 msgstr ""
3073 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3078 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3082 msgid "Reading package lists"
3083 msgstr "Czytanie list pakietów"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3086 msgid "Collecting File Provides"
3087 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3090 msgid "IO Error saving source cache"
3091 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3094 #, c-format
3095 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3096 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3099 msgid "Hash Sum mismatch"
3100 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3103 msgid "Size mismatch"
3104 msgstr "Błędny rozmiar"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Invalid file format"
3109 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3115 "or malformed file)"
3116 msgstr ""
3117 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3118 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3123 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3126 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3127 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3133 "repository will not be applied."
3134 msgstr ""
3135 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3136 "repozytorium nie będą wykonywane."
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3139 #, c-format
3140 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3141 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3147 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3148 msgstr ""
3149 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3150 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3151
3152 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3154 #, c-format
3155 msgid "GPG error: %s: %s"
3156 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3162 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3163 msgstr ""
3164 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3165 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3170 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3176 msgstr ""
3177 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3185 #, c-format
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3190 #, c-format
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3203
3204 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3205 #, c-format
3206 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3207 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3210 #, c-format
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3227 msgid "Identifying.. "
3228 msgstr "Identyfikacja.. "
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3231 #, c-format
3232 msgid "Stored label: %s\n"
3233 msgstr "Etykieta: %s \n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3236 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3237 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3240 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3241 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3247 "%zu signatures\n"
3248 msgstr ""
3249 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3250 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3253 msgid ""
3254 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3255 "wrong architecture?"
3256 msgstr ""
3257 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3258 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3261 #, c-format
3262 msgid "Found label '%s'\n"
3263 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3266 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3267 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "This disc is called: \n"
3273 "'%s'\n"
3274 msgstr ""
3275 "Płyta nosi nazwę: \n"
3276 "\"%s\"\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3279 msgid "Copying package lists..."
3280 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3283 msgid "Writing new source list\n"
3284 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3287 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3288 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records.\n"
3293 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3298 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3301 #, c-format
3302 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3303 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3306 #, c-format
3307 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3308 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3313 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3316 #, c-format
3317 msgid "Hash mismatch for: %s"
3318 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3321 #, c-format
3322 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3326 #, c-format
3327 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3328 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3331 #, c-format
3332 msgid "Couldn't find task '%s'"
3333 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3336 #, c-format
3337 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3338 msgstr ""
3339 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3344 msgstr ""
3345 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3350 msgstr ""
3351 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3352 "wirtualny"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3358 "neither of them"
3359 msgstr ""
3360 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3361 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3366 msgstr ""
3367 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3368 "czysto wirtualny"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3373 msgstr ""
3374 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3375 "kandydata"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3380 msgstr ""
3381 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3382 "zainstalowany"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3385 msgid "Send scenario to solver"
3386 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3389 msgid "Send request to solver"
3390 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3394 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3398 msgstr ""
3399 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3400 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3403 msgid "Execute external solver"
3404 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3405
3406 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3407 #, c-format
3408 msgid "Progress: [%3i%%]"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3412 msgid "Running dpkg"
3413 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3414
3415 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3416 msgid ""
3417 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3418 "used instead."
3419 msgstr ""
3420 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3421 "użyto ich starszej wersji."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3424 #, c-format
3425 msgid "Installing %s"
3426 msgstr "Instalowanie %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3429 #, c-format
3430 msgid "Configuring %s"
3431 msgstr "Konfigurowanie %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3434 #, c-format
3435 msgid "Removing %s"
3436 msgstr "Usuwanie %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3439 #, c-format
3440 msgid "Completely removing %s"
3441 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3444 #, c-format
3445 msgid "Noting disappearance of %s"
3446 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3449 #, c-format
3450 msgid "Running post-installation trigger %s"
3451 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3452
3453 #. FIXME: use a better string after freeze
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3455 #, c-format
3456 msgid "Directory '%s' missing"
3457 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3460 #, c-format
3461 msgid "Could not open file '%s'"
3462 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing %s"
3467 msgstr "Przygotowywanie %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3470 #, c-format
3471 msgid "Unpacking %s"
3472 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing to configure %s"
3477 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3480 #, c-format
3481 msgid "Installed %s"
3482 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3485 #, c-format
3486 msgid "Preparing for removal of %s"
3487 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3490 #, c-format
3491 msgid "Removed %s"
3492 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing to completely remove %s"
3497 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3500 #, c-format
3501 msgid "Completely removed %s"
3502 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3505 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Can not write log (%s)"
3511 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3514 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3518 msgid "Is stdout a terminal?"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3522 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3523 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3526 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3527 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3528
3529 #. check if its not a follow up error
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3531 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3532 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3537 "error from a previous failure."
3538 msgstr ""
3539 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3540 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3545 "error"
3546 msgstr ""
3547 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3548 "przepełnienie dysku"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3553 "error"
3554 msgstr ""
3555 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3556 "braku wolnej pamięci"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3559 #, fuzzy
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3562 "local system"
3563 msgstr ""
3564 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3565 "przepełnienie dysku"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3568 msgid ""
3569 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3570 msgstr ""
3571 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3572 "wejścia/wyjścia dpkg"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3578 "it?"
3579 msgstr ""
3580 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3581 "używa?"
3582
3583 # Musi pasować do su i sudo.
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3585 #, c-format
3586 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3587 msgstr ""
3588 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3589 "uprawnień administratora?"
3590
3591 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3592 #. dpkg --configure -a
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3597 msgstr ""
3598 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3599
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3601 msgid "Not locked"
3602 msgstr "Niezablokowany"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3606 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3609 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3613 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3616 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3620 #~ "seems to be corrupt."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3623 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3624
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3627
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3630
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3633
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3636
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3646 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3647 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3648
3649 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3650 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3651
3652 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3653 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3654
3655 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3656 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3657
3658 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3661 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3662
3663 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3664 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3665
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3668
3669 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3672 #~ "aktualizacja.\n"
3673
3674 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3677
3678 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3681 #~ "pobrany.\n"
3682
3683 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3684 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3685
3686 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3688
3689 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3691
3692 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3693 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3694
3695 #~ msgid "Downloading %s %s"
3696 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3697
3698 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3701 #~ "\"%s\""
3702
3703 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3704 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3708 #~ "need to manually fix this package."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3711 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3712
3713 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3716 #~ "jest zamontowane?)\n"
3717
3718 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3719 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3720
3721 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3722 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3723
3724 #~ msgid "Failed to remove %s"
3725 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3726
3727 #~ msgid "Unable to create %s"
3728 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3729
3730 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3731 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3732
3733 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3736
3737 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3738 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3739
3740 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3741 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3742
3743 #~ msgid "Reading file listing"
3744 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3748 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3749 #~ "package!"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3752 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3753 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3754
3755 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3756 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3757
3758 #~ msgid "Internal error getting a node"
3759 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3760
3761 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3762 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3763
3764 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3765 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3766
3767 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3768 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3769
3770 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3771 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3772
3773 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3774 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3775
3776 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3777 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3778
3779 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3780 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3781
3782 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3783 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3784
3785 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3786 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3787
3788 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3789 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3790
3791 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3792 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3793
3794 #~ msgid "Read error from %s process"
3795 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3796
3797 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3798 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3799
3800 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3801 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3802
3803 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3804 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3805
3806 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3807 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3808
3809 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3810 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3811
3812 #~ msgid "decompressor"
3813 #~ msgstr "dekompresor"
3814
3815 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3816 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3817
3818 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3819 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3823 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3826 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3827 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3830 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3833 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3836 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3839 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3842 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3845 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3848 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3851 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3854 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3857 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3858
3859 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3860 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3861
3862 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3863 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3866 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3871
3872 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3873 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3874
3875 #~ msgid "Could not patch file"
3876 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3877
3878 #~ msgid " %4i %s\n"
3879 #~ msgstr " %4i %s\n"
3880
3881 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3882 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3883
3884 #~ msgid "%4i %s\n"
3885 #~ msgstr "%4i %s\n"
3886
3887 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3888 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3889
3890 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3891 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3895 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3896 #~ "that package should be filed."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3899 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3900 #~ "błąd."
3901
3902 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3903 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"