1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:782
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
381 #: cmdline/apt-get.cc:787
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 #: cmdline/apt-get.cc:840
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404 #: cmdline/apt-get.cc:877
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:886
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:897
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:918
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436 #: cmdline/apt-get.cc:949
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:961
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:962
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:984
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1004
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1023
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1048
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1095
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1265
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 #: cmdline/apt-get.cc:1283
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1306
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1345
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1351
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1374
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1389
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1394
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1585
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1626
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
716 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
717 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
718 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
721 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
722 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
725 " -h Ten tekst pomocy\n"
726 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
728 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
729 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
730 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
731 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
732 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
733 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
734 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
738 "Usage: apt [options] command\n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
746 " update - update list of available packages\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
755 " edit-sources - edit the source information file\n"
758 #: methods/cdrom.cc:203
760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
763 #: methods/cdrom.cc:212
765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
768 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
769 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
771 #: methods/cdrom.cc:222
773 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
775 #: methods/cdrom.cc:249
777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
780 #: methods/cdrom.cc:254
781 msgid "Disk not found."
782 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
784 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
788 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
789 #: methods/rred.cc:609
790 msgid "Failed to stat"
791 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
793 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
794 msgid "Failed to set modification time"
795 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
797 #: methods/file.cc:47
798 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
801 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
802 #: methods/ftp.cc:172
804 msgstr "Logowanie się"
806 #: methods/ftp.cc:178
807 msgid "Unable to determine the peer name"
808 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
810 #: methods/ftp.cc:183
811 msgid "Unable to determine the local name"
812 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
814 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
816 msgid "The server refused the connection and said: %s"
817 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
819 #: methods/ftp.cc:220
821 msgid "USER failed, server said: %s"
822 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
824 #: methods/ftp.cc:227
826 msgid "PASS failed, server said: %s"
827 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
829 #: methods/ftp.cc:247
831 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
835 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
837 #: methods/ftp.cc:275
839 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
841 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
844 #: methods/ftp.cc:301
846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
850 msgid "Connection timeout"
851 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
853 #: methods/ftp.cc:345
854 msgid "Server closed the connection"
855 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
857 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
860 msgstr "Błąd odczytu"
862 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
863 msgid "A response overflowed the buffer."
864 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
866 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
867 msgid "Protocol corruption"
868 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
870 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
876 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
877 msgid "Could not create a socket"
878 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
880 #: methods/ftp.cc:707
881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
884 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
886 msgstr "Nie udało się"
888 #: methods/ftp.cc:713
889 msgid "Could not connect passive socket."
890 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
892 #: methods/ftp.cc:730
893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
896 #: methods/ftp.cc:744
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
900 #: methods/ftp.cc:748
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
904 #: methods/ftp.cc:755
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
908 #: methods/ftp.cc:787
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
912 #: methods/ftp.cc:797
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
917 #: methods/ftp.cc:806
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
922 #: methods/ftp.cc:826
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
926 #: methods/ftp.cc:833
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
930 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
934 #: methods/ftp.cc:885
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
939 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
943 #: methods/ftp.cc:930
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1009
953 #: methods/ftp.cc:1123
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "Nie można wywołać "
957 #: methods/connect.cc:76
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
962 #: methods/connect.cc:87
967 #: methods/connect.cc:94
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
972 #: methods/connect.cc:100
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
977 #: methods/connect.cc:108
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
982 #: methods/connect.cc:126
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "Łączenie z %s"
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
999 #: methods/connect.cc:205
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1004 #: methods/connect.cc:209
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1009 #: methods/connect.cc:211
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1014 #: methods/connect.cc:258
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1019 #: methods/gpgv.cc:166
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1023 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1025 #: methods/gpgv.cc:170
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1029 #: methods/gpgv.cc:172
1030 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:178
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1043 #: methods/gpgv.cc:182
1044 msgid "Unknown error executing gpgv"
1045 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1047 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1051 #: methods/gpgv.cc:229
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1059 #: methods/gzip.cc:65
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1063 #: methods/http.cc:516
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1067 #: methods/http.cc:530
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1071 #: methods/http.cc:532
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1075 #: methods/http.cc:568
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1079 #: methods/http.cc:628
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1083 #: methods/http.cc:633
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1087 #: methods/http.cc:656
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1091 #: methods/server.cc:56
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1095 #: methods/server.cc:114
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1099 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1103 #: methods/server.cc:176
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1107 #: methods/server.cc:199
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1111 #: methods/server.cc:201
1112 msgid "This HTTP server has broken range support"
1113 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1115 #: methods/server.cc:225
1116 msgid "Unknown date format"
1117 msgstr "Nieznany format daty"
1119 #: methods/server.cc:494
1120 msgid "Bad header data"
1121 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1123 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1124 msgid "Connection failed"
1125 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1127 #: methods/server.cc:659
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1131 #: apt-private/private-list.cc:147
1135 #: apt-private/private-install.cc:93
1136 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1137 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1139 #: apt-private/private-install.cc:102
1140 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1141 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1143 #: apt-private/private-install.cc:121
1144 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1145 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1147 #: apt-private/private-install.cc:159
1148 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1150 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1151 "apt@packages.debian.org"
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:166
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1158 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: apt-private/private-install.cc:171
1164 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1165 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:178
1171 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1172 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:183
1178 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1179 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1181 #: apt-private/private-install.cc:211
1183 msgid "You don't have enough free space in %s."
1184 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1186 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1187 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1188 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1190 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1191 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1192 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1194 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1195 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1196 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1197 #: apt-private/private-install.cc:231
1198 msgid "Yes, do as I say!"
1199 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1201 #: apt-private/private-install.cc:233
1204 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1205 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1208 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1209 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1212 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1216 #: apt-private/private-install.cc:254
1217 msgid "Do you want to continue?"
1218 msgstr "Kontynuować?"
1220 #: apt-private/private-install.cc:324
1221 msgid "Some files failed to download"
1222 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1224 #: apt-private/private-install.cc:331
1226 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1229 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1230 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1232 #: apt-private/private-install.cc:335
1233 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1234 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1236 #: apt-private/private-install.cc:340
1237 msgid "Unable to correct missing packages."
1238 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1240 #: apt-private/private-install.cc:341
1241 msgid "Aborting install."
1242 msgstr "Przerywanie instalacji"
1244 #: apt-private/private-install.cc:377
1246 "The following package disappeared from your system as\n"
1247 "all files have been overwritten by other packages:"
1249 "The following packages disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1253 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1255 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1256 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1258 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1259 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1261 #: apt-private/private-install.cc:381
1262 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1265 #: apt-private/private-install.cc:402
1266 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1267 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1269 #: apt-private/private-install.cc:510
1271 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1272 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1274 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1275 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1278 #. if (Packages == 1)
1280 #. c1out << std::endl;
1282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1287 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1289 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1291 #: apt-private/private-install.cc:517
1292 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1293 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1295 #: apt-private/private-install.cc:524
1297 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1299 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1302 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1305 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1308 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1311 #: apt-private/private-install.cc:528
1313 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1315 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1317 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1320 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1323 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1326 #: apt-private/private-install.cc:530
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1330 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1331 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1336 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:626
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1344 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1346 #: apt-private/private-install.cc:639
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1353 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1354 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1355 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1356 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1358 #: apt-private/private-install.cc:660
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1362 #: apt-private/private-install.cc:713
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:803
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1370 #: apt-private/private-install.cc:804
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Polecane pakiety:"
1374 #: apt-private/private-download.cc:32
1375 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1378 #: apt-private/private-download.cc:36
1379 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1382 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383 msgid "Some packages could not be authenticated"
1384 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1386 #: apt-private/private-download.cc:46
1387 msgid "Install these packages without verification?"
1388 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1390 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1392 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1395 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1396 #: apt-private/private-show.cc:86
1400 #: apt-private/private-output.cc:201
1402 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1403 msgstr " [Zainstalowany]"
1405 #: apt-private/private-output.cc:205
1407 msgid "[installed,local]"
1408 msgstr " [Zainstalowany]"
1410 #: apt-private/private-output.cc:208
1411 msgid "[installed,auto-removable]"
1414 #: apt-private/private-output.cc:210
1416 msgid "[installed,automatic]"
1417 msgstr " [Zainstalowany]"
1419 #: apt-private/private-output.cc:212
1422 msgstr " [Zainstalowany]"
1424 #: apt-private/private-output.cc:216
1426 msgid "[upgradable from: %s]"
1429 #: apt-private/private-output.cc:220
1430 msgid "[residual-config]"
1433 #: apt-private/private-output.cc:320
1434 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:410
1439 msgid "but %s is installed"
1440 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1442 #: apt-private/private-output.cc:412
1444 msgid "but %s is to be installed"
1445 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1447 #: apt-private/private-output.cc:419
1448 msgid "but it is not installable"
1449 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1451 #: apt-private/private-output.cc:421
1452 msgid "but it is a virtual package"
1453 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1455 #: apt-private/private-output.cc:424
1456 msgid "but it is not installed"
1457 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1459 #: apt-private/private-output.cc:424
1460 msgid "but it is not going to be installed"
1461 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1463 #: apt-private/private-output.cc:429
1467 #: apt-private/private-output.cc:458
1468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:484
1472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1475 #: apt-private/private-output.cc:506
1476 msgid "The following packages have been kept back:"
1477 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1479 #: apt-private/private-output.cc:527
1480 msgid "The following packages will be upgraded:"
1481 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1483 #: apt-private/private-output.cc:548
1484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1487 #: apt-private/private-output.cc:568
1488 msgid "The following held packages will be changed:"
1489 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1491 #: apt-private/private-output.cc:623
1493 msgid "%s (due to %s) "
1494 msgstr "%s (z powodu %s) "
1496 #: apt-private/private-output.cc:631
1498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1501 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1502 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1504 #: apt-private/private-output.cc:662
1506 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1507 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1509 #: apt-private/private-output.cc:666
1511 msgid "%lu reinstalled, "
1512 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1514 #: apt-private/private-output.cc:668
1516 msgid "%lu downgraded, "
1517 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1519 #: apt-private/private-output.cc:670
1521 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1522 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1524 #: apt-private/private-output.cc:674
1526 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1527 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1530 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:696
1537 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1538 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1539 #. The user has to answer with an input matching the
1540 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1541 #: apt-private/private-output.cc:702
1545 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1546 #: apt-private/private-output.cc:713
1550 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1551 #: apt-private/private-output.cc:719
1555 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1557 msgid "Regex compilation error - %s"
1558 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1561 msgid "Correcting dependencies..."
1562 msgstr "Naprawianie zależności..."
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1566 msgstr " nie udało się."
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1569 msgid "Unable to correct dependencies"
1570 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1573 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1574 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1582 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1585 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1586 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1588 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1592 #: apt-private/private-update.cc:45
1593 msgid "The update command takes no arguments"
1594 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1597 msgid "Calculating upgrade... "
1598 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1602 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1603 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1605 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1609 #: apt-private/private-search.cc:61
1610 msgid "Full Text Search"
1613 #: apt-private/private-show.cc:152
1615 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1617 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1622 #: apt-private/private-show.cc:159
1623 msgid "not a real package (virtual)"
1626 #: apt-private/private-main.cc:19
1628 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1629 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1630 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1631 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1633 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1634 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1635 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1636 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1638 #: apt-private/private-sources.cc:45
1640 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1641 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1643 #: apt-private/private-sources.cc:57
1645 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1648 # Ujednolicono z aptitude
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1655 msgstr "Pobieranie:"
1657 # Wyrównane do Hit i Err.
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1662 # Wyrównane do Hit i Ign.
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1669 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1670 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1680 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1682 "in the drive '%s' and press enter\n"
1684 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1686 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1694 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Nie można czytać %s"
1699 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1701 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1702 #: apt-pkg/clean.cc:123
1704 msgid "Unable to change to %s"
1705 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708 #. and provide a config option to define that default
1709 #: methods/mirror.cc:280
1711 msgid "No mirror file '%s' found "
1712 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:287
1718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1719 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1721 #: methods/mirror.cc:315
1723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1724 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1726 #: methods/mirror.cc:445
1728 msgid "[Mirror: %s]"
1729 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1731 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1732 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1735 #: methods/rsh.cc:339
1736 msgid "Connection closed prematurely"
1737 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1739 #: dselect/install:33
1740 msgid "Bad default setting!"
1741 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1743 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1744 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1745 msgid "Press enter to continue."
1746 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1748 #: dselect/install:92
1749 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1750 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1752 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1753 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1754 # at only 80 characters per line, if possible.
1755 #: dselect/install:102
1756 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1757 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1759 #: dselect/install:103
1760 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1766 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1768 #: dselect/install:105
1770 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1772 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1780 msgid "%s not a valid DEB package."
1781 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1785 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1788 "from debian packages\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " -t Set the temp dir\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1798 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1799 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1802 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1803 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1804 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1805 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1809 msgid "Unable to write to %s"
1810 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1813 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1814 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1817 msgid "Package extension list is too long"
1818 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1824 msgid "Error processing directory %s"
1825 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1828 msgid "Source extension list is too long"
1829 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1832 msgid "Error writing header to contents file"
1833 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1837 msgid "Error processing contents %s"
1838 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1842 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1843 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1847 " generate config [groups]\n"
1850 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1851 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1852 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1854 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1855 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1856 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1857 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1859 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1860 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1862 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1863 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1864 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1865 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 " -h This help text\n"
1872 " --md5 Control MD5 generation\n"
1873 " -s=? Source override file\n"
1875 " -d=? Select the optional caching database\n"
1876 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1877 " --contents Control contents file generation\n"
1878 " -c=? Read this configuration file\n"
1879 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1881 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1882 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1883 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1884 " contents ścieżka\n"
1885 " release ścieżka\n"
1886 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1887 " clean konfiguracja\n"
1889 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1890 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1891 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1893 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1894 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1895 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1896 "priorytet i dział pakietu.\n"
1898 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1899 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1902 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1904 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1906 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1907 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1908 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1913 " -h Ten tekst pomocy\n"
1914 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1915 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1916 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1917 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1918 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1919 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1920 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1921 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1947 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1948 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1956 #: apt-inst/extract.cc:209
1958 msgid "Failed to stat %s"
1959 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1962 msgid "Archive has no control record"
1963 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1966 msgid "Unable to get a cursor"
1967 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1969 #: ftparchive/writer.cc:82
1971 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1972 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:87
1976 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1977 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:143
1983 #: ftparchive/writer.cc:145
1987 #: ftparchive/writer.cc:152
1988 msgid "E: Errors apply to file "
1989 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1991 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1993 msgid "Failed to resolve %s"
1994 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:183
1997 msgid "Tree walking failed"
1998 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2000 #: ftparchive/writer.cc:210
2002 msgid "Failed to open %s"
2003 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:269
2007 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2008 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:277
2012 msgid "Failed to readlink %s"
2013 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:281
2017 msgid "Failed to unlink %s"
2018 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2020 #: ftparchive/writer.cc:289
2022 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2023 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2025 #: ftparchive/writer.cc:299
2027 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2028 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:404
2031 msgid "Archive had no package field"
2032 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2034 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2036 msgid " %s has no override entry\n"
2037 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2041 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2042 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:712
2046 msgid " %s has no source override entry\n"
2047 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2049 #: ftparchive/writer.cc:716
2051 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2052 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2054 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2055 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2056 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2058 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2060 msgid "Unable to open %s"
2061 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2065 #: ftparchive/override.cc:65
2067 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2068 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2070 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2072 msgid "Failed to read the override file %s"
2073 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2075 #: ftparchive/override.cc:163
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2080 #: ftparchive/override.cc:175
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2085 #: ftparchive/override.cc:188
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2092 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2093 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2097 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2098 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2101 msgid "Failed to create FILE*"
2102 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2105 msgid "Failed to fork"
2106 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2109 msgid "Compress child"
2110 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2114 msgid "Internal error, failed to create %s"
2115 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2118 msgid "IO to subprocess/file failed"
2119 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2122 msgid "Failed to read while computing MD5"
2123 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2127 msgid "Problem unlinking %s"
2128 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2132 msgid "Failed to rename %s to %s"
2133 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2135 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2137 "Usage: apt-internal-solver\n"
2139 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2140 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2143 " -h This help text.\n"
2144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2150 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2151 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2152 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2155 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2156 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2157 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2158 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2161 msgid "Unknown package record!"
2162 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2166 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2168 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2169 "to indicate what kind of file it is.\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " -s Use source file sorting\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2177 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2179 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2180 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2183 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2184 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2185 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2186 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2189 msgid "Failed to create pipes"
2190 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2193 msgid "Failed to exec gzip "
2194 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2197 msgid "Corrupted archive"
2198 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2201 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2202 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2206 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2207 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2210 msgid "Invalid archive signature"
2211 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2214 msgid "Error reading archive member header"
2215 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2219 msgid "Invalid archive member header %s"
2220 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2223 msgid "Invalid archive member header"
2224 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2227 msgid "Archive is too short"
2228 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2231 msgid "Failed to read the archive headers"
2232 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:382
2235 msgid "DropNode called on still linked node"
2236 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:414
2239 msgid "Failed to locate the hash element!"
2240 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:461
2243 msgid "Failed to allocate diversion"
2244 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:466
2247 msgid "Internal error in AddDiversion"
2248 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:479
2252 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2253 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:508
2257 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2258 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2260 #: apt-inst/filelist.cc:551
2262 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2263 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2265 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2267 msgid "Failed to write file %s"
2268 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2270 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2272 msgid "Failed to close file %s"
2273 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2275 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2277 msgid "The path %s is too long"
2278 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2280 #: apt-inst/extract.cc:125
2282 msgid "Unpacking %s more than once"
2283 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2285 #: apt-inst/extract.cc:135
2287 msgid "The directory %s is diverted"
2288 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2290 #: apt-inst/extract.cc:145
2292 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2293 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2296 msgid "The diversion path is too long"
2297 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2299 #: apt-inst/extract.cc:242
2301 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2302 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2304 #: apt-inst/extract.cc:282
2305 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2306 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2308 #: apt-inst/extract.cc:286
2309 msgid "The path is too long"
2310 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2312 #: apt-inst/extract.cc:414
2314 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2315 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2317 #: apt-inst/extract.cc:431
2319 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2320 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2322 #: apt-inst/extract.cc:491
2324 msgid "Unable to stat %s"
2325 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2343 msgid "Can't mmap an empty file"
2344 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2348 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2349 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2353 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2354 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2357 msgid "Unable to close mmap"
2358 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2361 msgid "Unable to synchronize mmap"
2362 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2366 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2367 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2370 msgid "Failed to truncate file"
2371 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2376 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2377 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2380 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2385 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2388 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2393 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2395 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2396 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2398 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2401 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2404 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2407 msgid "%lih %limin %lis"
2408 msgstr "%lig %limin %lis"
2410 #. min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2414 msgstr "%limin %lis"
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2424 msgid "Selection %s not found"
2425 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2429 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2430 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2434 msgid "Opening configuration file %s"
2435 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2440 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2445 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2450 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2456 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2461 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2466 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2471 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2475 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2477 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2482 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2486 msgid "%c%s... Error!"
2487 msgstr "%c%s... Błąd!"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2491 msgid "%c%s... Done"
2492 msgstr "%c%s... Gotowe"
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2498 #. Print the spinner
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2501 msgid "%c%s... %u%%"
2502 msgstr "%c%s... Gotowe"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2506 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2507 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2512 msgid "Command line option %s is not understood"
2513 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2517 msgid "Command line option %s is not boolean"
2518 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2522 msgid "Option %s requires an argument."
2523 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2527 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2528 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2556 msgid "Failed to stat the cdrom"
2557 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2561 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2562 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2566 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2567 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2571 msgid "Could not open lock file %s"
2572 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2576 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2577 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2581 msgid "Could not get lock %s"
2582 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2586 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2588 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2592 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2593 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2597 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2599 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2607 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2608 "rozszerzenie pliku"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2655 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2660 msgid "Problem closing the file %s"
2661 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2665 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2670 msgid "Problem unlinking the file %s"
2671 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2674 msgid "Problem syncing the file"
2675 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2677 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2680 msgid "No keyring installed in %s."
2681 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2706 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2714 msgstr "Wymaga wstępnie"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726 msgstr "W konflikcie z"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734 msgstr "Dezaktualizuje"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738 msgstr "Narusza zależności"
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754 msgstr "standardowy"
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2765 msgid "Building dependency tree"
2766 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2769 msgid "Candidate versions"
2770 msgstr "Kandydujące wersje"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2773 msgid "Dependency generation"
2774 msgstr "Generowanie zależności"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2777 msgid "Reading state information"
2778 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2782 msgid "Failed to open StateFile %s"
2783 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2787 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2788 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2792 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2793 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2795 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2797 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2798 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2802 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2809 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2830 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2835 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2840 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2845 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2850 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2855 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2860 msgstr "Otwieranie %s"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2864 msgid "Line %u too long in source list %s."
2865 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2869 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2870 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2874 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2875 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2879 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2880 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2885 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2886 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2888 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2889 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2892 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2894 msgid "Could not configure '%s'. "
2895 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2900 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2901 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2902 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2904 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2905 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2906 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2907 "APT::Force-LoopBreak."
2909 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2911 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2912 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2917 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2919 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2924 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2927 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2928 "zatrzymanymi pakietami."
2930 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2931 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2932 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2936 msgid "List directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2941 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2942 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2946 msgid "Unable to lock directory %s"
2947 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2949 #. only show the ETA if it makes sense
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2953 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2954 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2956 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2958 msgid "Retrieving file %li of %li"
2959 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2963 msgid "The method driver %s could not be found."
2964 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2968 msgid "Is the package %s installed?"
2969 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2973 msgid "Method %s did not start correctly"
2974 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2978 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2979 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2981 #: apt-pkg/init.cc:143
2983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2984 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2986 #: apt-pkg/init.cc:159
2987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2988 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2990 #: apt-pkg/clean.cc:57
2992 msgid "Unable to stat %s."
2993 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2995 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2996 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2997 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3001 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3005 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3008 msgid "The list of sources could not be read."
3009 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3011 #: apt-pkg/policy.cc:75
3014 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015 "available in the sources"
3017 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3018 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3020 #: apt-pkg/policy.cc:414
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3025 #: apt-pkg/policy.cc:436
3027 msgid "Did not understand pin type %s"
3028 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:444
3031 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3035 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3036 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3038 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3039 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3050 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3051 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3055 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3059 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3063 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3067 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3071 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3073 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3077 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3078 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3082 msgid "Reading package lists"
3083 msgstr "Czytanie list pakietów"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3086 msgid "Collecting File Provides"
3087 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3090 msgid "IO Error saving source cache"
3091 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3095 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3096 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3099 msgid "Hash Sum mismatch"
3100 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3103 msgid "Size mismatch"
3104 msgstr "Błędny rozmiar"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3108 msgid "Invalid file format"
3109 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3114 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3115 "or malformed file)"
3117 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3118 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3122 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3123 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3126 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3127 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3132 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3133 "repository will not be applied."
3135 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3136 "repozytorium nie będą wykonywane."
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3140 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3141 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3146 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3147 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3149 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3150 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3152 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3155 msgid "GPG error: %s: %s"
3156 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3161 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3162 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3164 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3165 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3169 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3170 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3177 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3204 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3206 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3207 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3227 msgid "Identifying.. "
3228 msgstr "Identyfikacja.. "
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3232 msgid "Stored label: %s\n"
3233 msgstr "Etykieta: %s \n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3236 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3237 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3240 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3241 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3246 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3249 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3250 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3254 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3255 "wrong architecture?"
3257 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3258 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3262 msgid "Found label '%s'\n"
3263 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3266 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3267 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3272 "This disc is called: \n"
3275 "Płyta nosi nazwę: \n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3279 msgid "Copying package lists..."
3280 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3283 msgid "Writing new source list\n"
3284 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3287 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3288 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3292 msgid "Wrote %i records.\n"
3293 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3297 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3298 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3302 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3303 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3307 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3308 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3312 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3313 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3317 msgid "Hash mismatch for: %s"
3318 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3322 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3327 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3328 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3332 msgid "Couldn't find task '%s'"
3333 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3337 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3339 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3343 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3345 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3349 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3351 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3360 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3361 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3367 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3374 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3381 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3385 msgid "Send scenario to solver"
3386 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3389 msgid "Send request to solver"
3390 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3394 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3399 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3400 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3403 msgid "Execute external solver"
3404 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3406 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3408 msgid "Progress: [%3i%%]"
3411 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3412 msgid "Running dpkg"
3413 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3415 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3417 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3420 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3421 "użyto ich starszej wersji."
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3425 msgid "Installing %s"
3426 msgstr "Instalowanie %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3430 msgid "Configuring %s"
3431 msgstr "Konfigurowanie %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3436 msgstr "Usuwanie %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3440 msgid "Completely removing %s"
3441 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3445 msgid "Noting disappearance of %s"
3446 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3450 msgid "Running post-installation trigger %s"
3451 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3453 #. FIXME: use a better string after freeze
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3456 msgid "Directory '%s' missing"
3457 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3461 msgid "Could not open file '%s'"
3462 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3466 msgid "Preparing %s"
3467 msgstr "Przygotowywanie %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3471 msgid "Unpacking %s"
3472 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3476 msgid "Preparing to configure %s"
3477 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3481 msgid "Installed %s"
3482 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3486 msgid "Preparing for removal of %s"
3487 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3492 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3496 msgid "Preparing to completely remove %s"
3497 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3501 msgid "Completely removed %s"
3502 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3505 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3510 msgid "Can not write log (%s)"
3511 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3514 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3518 msgid "Is stdout a terminal?"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3522 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3523 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3526 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3527 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3529 #. check if its not a follow up error
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3531 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3532 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3536 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3537 "error from a previous failure."
3539 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3540 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3544 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3547 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3548 "przepełnienie dysku"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3552 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3555 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3556 "braku wolnej pamięci"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3561 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3564 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3565 "przepełnienie dysku"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3569 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3571 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3572 "wejścia/wyjścia dpkg"
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3577 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3580 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3583 # Musi pasować do su i sudo.
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3586 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3588 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3589 "uprawnień administratora?"
3591 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3592 #. dpkg --configure -a
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3596 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3598 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3602 msgstr "Niezablokowany"
3605 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3606 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3608 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3609 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3612 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3613 #~ "seems to be corrupt."
3615 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3616 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3619 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3620 #~ "seems to be corrupt."
3622 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3623 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3645 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3646 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3647 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3649 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3650 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3652 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3653 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3655 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3656 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3658 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3660 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3661 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3663 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3664 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3669 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3671 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3672 #~ "aktualizacja.\n"
3674 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3676 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3678 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3680 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3683 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3684 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3686 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3689 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3692 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3693 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3695 #~ msgid "Downloading %s %s"
3696 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3698 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3700 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3703 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3704 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3707 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3708 #~ "need to manually fix this package."
3710 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3711 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3713 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3715 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3716 #~ "jest zamontowane?)\n"
3718 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3719 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3721 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3722 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3724 #~ msgid "Failed to remove %s"
3725 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3727 #~ msgid "Unable to create %s"
3728 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3730 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3731 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3733 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3735 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3737 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3738 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3740 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3741 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3743 #~ msgid "Reading file listing"
3744 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3747 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3748 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3751 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3752 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3753 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3755 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3756 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3758 #~ msgid "Internal error getting a node"
3759 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3761 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3762 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3764 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3765 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3767 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3768 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3770 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3771 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3773 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3774 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3776 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3777 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3779 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3780 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3782 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3783 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3785 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3786 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3788 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3789 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3791 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3792 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3794 #~ msgid "Read error from %s process"
3795 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3797 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3798 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3800 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3801 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3803 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3804 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3806 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3807 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3809 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3810 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3812 #~ msgid "decompressor"
3813 #~ msgstr "dekompresor"
3815 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3816 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3818 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3819 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3822 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3823 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3825 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3826 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3827 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3830 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3833 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3836 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3839 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3842 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3845 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3848 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3851 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3854 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3857 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3859 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3860 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3862 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3863 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3866 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3868 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3870 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3872 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3873 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3875 #~ msgid "Could not patch file"
3876 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3878 #~ msgid " %4i %s\n"
3879 #~ msgstr " %4i %s\n"
3881 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3882 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3885 #~ msgstr "%4i %s\n"
3887 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3888 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3890 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3891 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3894 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3895 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3896 #~ "that package should be filed."
3898 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3899 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3902 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3903 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"