]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Add support for data.tar, control.tar and control.tar.xz
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 "\n"
213 "Команди:\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 "\n"
230 "Опции:\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "cache=/tmp\n"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 "\n"
293 "Опции:\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 "manual“."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
371 "адрес:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Използвайте:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
384 "разработка).\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
486 "за пакети „%s“"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
596 "и „install“.\n"
597 "\n"
598 "Команди:\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
607 " изходен код\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
615 "\n"
616 "Опции:\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 "\n"
689 "Commands:\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
711 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
712 "на текущата маркировка.\n"
713 "\n"
714 "Команди:\n"
715 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
716 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
717 "\n"
718 "Опции:\n"
719 " -h Тази помощна информация\n"
720 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
721 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
722 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
723 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
724 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
725 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
726 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
727
728 #: cmdline/apt.cc:71
729 msgid ""
730 "Usage: apt [options] command\n"
731 "\n"
732 "CLI for apt.\n"
733 "Basic commands: \n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
737 "\n"
738 " update - update list of available packages\n"
739 "\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
742 "\n"
743 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
744 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
745 "packages\n"
746 "\n"
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 msgstr ""
749
750 #: methods/cdrom.cc:203
751 #, c-format
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
754
755 #: methods/cdrom.cc:212
756 msgid ""
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
759 msgstr ""
760 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
761 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
762
763 #: methods/cdrom.cc:222
764 msgid "Wrong CD-ROM"
765 msgstr "Грешен CD-ROM"
766
767 #: methods/cdrom.cc:249
768 #, c-format
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
771
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Дискът не е намерен."
775
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Файлът не е намерен"
779
780 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
781 #: methods/rred.cc:609
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
784
785 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
788
789 #: methods/file.cc:47
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
792
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:172
795 msgid "Logging in"
796 msgstr "Влизане"
797
798 #: methods/ftp.cc:178
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
801
802 #: methods/ftp.cc:183
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
805
806 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
807 #, c-format
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:220
812 #, c-format
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:227
817 #, c-format
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:247
822 msgid ""
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "is empty."
825 msgstr ""
826 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
827 "ProxyLogin е празен."
828
829 #: methods/ftp.cc:275
830 #, c-format
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:301
835 #, c-format
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
842
843 #: methods/ftp.cc:345
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
846
847 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849 msgid "Read error"
850 msgstr "Грешка при четене"
851
852 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "Отговорът препълни буфера."
855
856 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Развален протокол"
859
860 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863 msgid "Write error"
864 msgstr "Грешка при запис"
865
866 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
869
870 #: methods/ftp.cc:707
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872 msgstr ""
873 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
874 "изтече"
875
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
877 msgid "Failed"
878 msgstr "Неуспех"
879
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
883
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
887
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
891
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
895
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
899
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
903
904 #: methods/ftp.cc:797
905 #, c-format
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
908
909 #: methods/ftp.cc:806
910 #, c-format
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
913
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
917
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
921
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
925
926 #: methods/ftp.cc:885
927 #, c-format
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
930
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
934
935 #: methods/ftp.cc:930
936 #, c-format
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
939
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
942 msgid "Query"
943 msgstr "Запитване"
944
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Неуспех при извикването на "
948
949 #: methods/connect.cc:76
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Свързване с %s (%s)"
953
954 #: methods/connect.cc:87
955 #, c-format
956 msgid "[IP: %s %s]"
957 msgstr "[IP: %s %s]"
958
959 #: methods/connect.cc:94
960 #, c-format
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
963
964 #: methods/connect.cc:100
965 #, c-format
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
968
969 #: methods/connect.cc:108
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
973
974 #: methods/connect.cc:126
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
978
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Свързване с %s"
985
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 #, c-format
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
990
991 #: methods/connect.cc:205
992 #, c-format
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
995
996 #: methods/connect.cc:209
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:211
1002 #, c-format
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:258
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1012 msgid ""
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr ""
1015 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1016 "ключа?!"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:170
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:172
1023 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1024 msgstr ""
1025 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1026 "gpgv?)"
1027
1028 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1029 #: methods/gpgv.cc:178
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1033 "authentication?)"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:182
1037 msgid "Unknown error executing gpgv"
1038 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:229
1045 msgid ""
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 "available:\n"
1048 msgstr ""
1049 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1050 "наличен:\n"
1051
1052 #: methods/gzip.cc:65
1053 msgid "Empty files can't be valid archives"
1054 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1055
1056 #: methods/http.cc:516
1057 msgid "Error writing to the file"
1058 msgstr "Грешка при записа на файла"
1059
1060 #: methods/http.cc:530
1061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1062 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1063
1064 #: methods/http.cc:532
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1067
1068 #: methods/http.cc:568
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Грешка при записа на файл"
1071
1072 #: methods/http.cc:628
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Неуспех на избора"
1075
1076 #: methods/http.cc:633
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1079
1080 #: methods/http.cc:656
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1083
1084 #: methods/server.cc:56
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "Чакане на заглавни части"
1087
1088 #: methods/server.cc:114
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1091
1092 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1095
1096 #: methods/server.cc:176
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1099
1100 #: methods/server.cc:199
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1103
1104 #: methods/server.cc:201
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1107
1108 #: methods/server.cc:225
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1111
1112 #: methods/server.cc:494
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1115
1116 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Неуспех при свързването"
1119
1120 #: methods/server.cc:659
1121 msgid "Internal error"
1122 msgstr "Вътрешна грешка"
1123
1124 #: apt-private/private-list.cc:147
1125 msgid "Listing"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:93
1129 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1130 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:102
1133 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1134 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:121
1137 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1138 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:159
1141 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1142 msgstr ""
1143 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:166
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1150 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:171
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1157 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1158
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:178
1162 #, c-format
1163 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1164 msgstr ""
1165 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1166 "пространство.\n"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:183
1171 #, c-format
1172 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1173 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:211
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s."
1178 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1181 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1182 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1185 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1186 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1187
1188 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1189 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1190 #: apt-private/private-install.cc:231
1191 msgid "Yes, do as I say!"
1192 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:233
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1198 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1199 " ?] "
1200 msgstr ""
1201 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1202 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1203 " ?] "
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1206 msgid "Abort."
1207 msgstr "Прекъсване."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:254
1210 msgid "Do you want to continue?"
1211 msgstr "Искате ли да продължите?"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:324
1214 msgid "Some files failed to download"
1215 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:331
1218 msgid ""
1219 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1220 "missing?"
1221 msgstr ""
1222 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1223 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:335
1226 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1227 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:340
1230 msgid "Unable to correct missing packages."
1231 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:341
1234 msgid "Aborting install."
1235 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:377
1238 msgid ""
1239 "The following package disappeared from your system as\n"
1240 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 msgid_plural ""
1242 "The following packages disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 msgstr[0] ""
1245 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1246 "файлове от други пакети:"
1247 msgstr[1] ""
1248 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1249 "им файлове от други пакети:"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:381
1252 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1253 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:402
1256 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1257 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:510
1260 msgid ""
1261 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1262 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1263 msgstr ""
1264 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1265 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1266
1267 #.
1268 #. if (Packages == 1)
1269 #. {
1270 #. c1out << std::endl;
1271 #. c1out <<
1272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1275 #. }
1276 #.
1277 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1279 msgstr ""
1280 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:517
1283 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1284 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:524
1287 msgid ""
1288 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1289 msgid_plural ""
1290 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1291 "required:"
1292 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1293 msgstr[1] ""
1294 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:528
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1299 msgid_plural ""
1300 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1301 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1302 msgstr[1] ""
1303 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:530
1306 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1307 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1308 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1309 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:624
1312 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1313 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:626
1316 msgid ""
1317 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1318 "solution)."
1319 msgstr ""
1320 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1321 "укажете разрешение)."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:639
1324 msgid ""
1325 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1326 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1327 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1328 "or been moved out of Incoming."
1329 msgstr ""
1330 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1331 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1332 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1333 "са били преместени от Incoming."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:660
1336 msgid "Broken packages"
1337 msgstr "Счупени пакети"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:713
1340 msgid "The following extra packages will be installed:"
1341 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:803
1344 msgid "Suggested packages:"
1345 msgstr "Предложени пакети:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:804
1348 msgid "Recommended packages:"
1349 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:32
1352 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1353 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:36
1356 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1357 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1360 msgid "Some packages could not be authenticated"
1361 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1362
1363 #: apt-private/private-download.cc:46
1364 msgid "Install these packages without verification?"
1365 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1366
1367 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1370 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1373 #: apt-private/private-show.cc:86
1374 msgid "unknown"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:201
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1380 msgstr " [Инсталиран]"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:205
1383 #, fuzzy
1384 msgid "[installed,local]"
1385 msgstr " [Инсталиран]"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:208
1388 msgid "[installed,auto-removable]"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:210
1392 #, fuzzy
1393 msgid "[installed,automatic]"
1394 msgstr " [Инсталиран]"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:212
1397 #, fuzzy
1398 msgid "[installed]"
1399 msgstr " [Инсталиран]"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:216
1402 #, c-format
1403 msgid "[upgradable from: %s]"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:220
1407 msgid "[residual-config]"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:320
1411 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1412 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:410
1415 #, c-format
1416 msgid "but %s is installed"
1417 msgstr "но е инсталиран %s"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:412
1420 #, c-format
1421 msgid "but %s is to be installed"
1422 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:419
1425 msgid "but it is not installable"
1426 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:421
1429 msgid "but it is a virtual package"
1430 msgstr "но той е виртуален пакет"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:424
1433 msgid "but it is not installed"
1434 msgstr "но той не е инсталиран"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:424
1437 msgid "but it is not going to be installed"
1438 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:429
1441 msgid " or"
1442 msgstr " или"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:458
1445 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1446 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:484
1449 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1450 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:506
1453 msgid "The following packages have been kept back:"
1454 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:527
1457 msgid "The following packages will be upgraded:"
1458 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:548
1461 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1462 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:568
1465 msgid "The following held packages will be changed:"
1466 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:623
1469 #, c-format
1470 msgid "%s (due to %s) "
1471 msgstr "%s (поради %s) "
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:631
1474 msgid ""
1475 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1476 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1477 msgstr ""
1478 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1479 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:662
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1484 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:666
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu reinstalled, "
1489 msgstr "%lu преинсталирани, "
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:668
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu downgraded, "
1494 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:670
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1499 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:674
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1504 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1505
1506 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1507 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1508 #. The user has to answer with an input matching the
1509 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510 #: apt-private/private-output.cc:696
1511 msgid "[Y/n]"
1512 msgstr "[Y/n]"
1513
1514 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1515 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1516 #. The user has to answer with an input matching the
1517 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1518 #: apt-private/private-output.cc:702
1519 msgid "[y/N]"
1520 msgstr "[y/N]"
1521
1522 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1523 #: apt-private/private-output.cc:713
1524 msgid "Y"
1525 msgstr "Y"
1526
1527 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1528 #: apt-private/private-output.cc:719
1529 msgid "N"
1530 msgstr "N"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1533 #, c-format
1534 msgid "Regex compilation error - %s"
1535 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1538 msgid "Correcting dependencies..."
1539 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1542 msgid " failed."
1543 msgstr " пропадна."
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1546 msgid "Unable to correct dependencies"
1547 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1550 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1551 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1554 msgid " Done"
1555 msgstr " Готово"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1558 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1559 msgstr ""
1560 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1561 "неизправности."
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1564 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1565 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1566
1567 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1568 msgid "Sorting"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/private-update.cc:45
1572 msgid "The update command takes no arguments"
1573 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1574
1575 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1576 msgid "Calculating upgrade... "
1577 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1578
1579 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1582 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1583
1584 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1585 msgid "Done"
1586 msgstr "Готово"
1587
1588 #: apt-private/private-search.cc:61
1589 msgid "Full Text Search"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-show.cc:152
1593 #, c-format
1594 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1595 msgid_plural ""
1596 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1597 msgstr[0] ""
1598 msgstr[1] ""
1599
1600 #: apt-private/private-show.cc:159
1601 msgid "not a real package (virtual)"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: apt-private/private-main.cc:19
1605 msgid ""
1606 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1607 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1608 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1609 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1610 msgstr ""
1611 "Забележка: това е само симулация!\n"
1612 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1613 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1614 " на повтаряемост в реална ситуация."
1615
1616 #: apt-private/private-sources.cc:45
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1619 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1620
1621 #: apt-private/private-sources.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1627 msgid "Hit "
1628 msgstr "Поп "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1631 msgid "Get:"
1632 msgstr "Изт:"
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1635 msgid "Ign "
1636 msgstr "Игн "
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1639 msgid "Err "
1640 msgstr "Грш "
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1643 #, c-format
1644 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1645 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1646
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1648 #, c-format
1649 msgid " [Working]"
1650 msgstr " [В процес на работа]"
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1656 " '%s'\n"
1657 "in the drive '%s' and press enter\n"
1658 msgstr ""
1659 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1660 " „%s“\n"
1661 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1662
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1669 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1673
1674 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1677 #: apt-pkg/clean.cc:123
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to change to %s"
1680 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1681
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:280
1685 #, c-format
1686 msgid "No mirror file '%s' found "
1687 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1688
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:287
1692 #, c-format
1693 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1694 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1695
1696 #: methods/mirror.cc:315
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1699 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1700
1701 #: methods/mirror.cc:445
1702 #, c-format
1703 msgid "[Mirror: %s]"
1704 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1705
1706 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1707 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1708 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1709
1710 #: methods/rsh.cc:339
1711 msgid "Connection closed prematurely"
1712 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1713
1714 #: dselect/install:33
1715 msgid "Bad default setting!"
1716 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1717
1718 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1719 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1720 msgid "Press enter to continue."
1721 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1722
1723 #: dselect/install:92
1724 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1725 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1726
1727 #: dselect/install:102
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1730
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1734
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 msgstr ""
1738 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1739
1740 #: dselect/install:105
1741 msgid ""
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 msgstr ""
1744 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1745
1746 #: dselect/update:30
1747 msgid "Merging available information"
1748 msgstr "Смесване на наличната информация"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1751 #, c-format
1752 msgid "%s not a valid DEB package."
1753 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1760 "from debian packages\n"
1761 "\n"
1762 "Options:\n"
1763 " -h This help text\n"
1764 " -t Set the temp dir\n"
1765 " -c=? Read this configuration file\n"
1766 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767 msgstr ""
1768 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1771 "информация\n"
1772 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1773 "\n"
1774 "Опции:\n"
1775 " -h Този помощен текст.\n"
1776 " -t Настройване на временна директория\n"
1777 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1778 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1779 "tmp\n"
1780
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to write to %s"
1784 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1785
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1787 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1788 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1791 msgid "Package extension list is too long"
1792 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1797 #, c-format
1798 msgid "Error processing directory %s"
1799 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1802 msgid "Source extension list is too long"
1803 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1806 msgid "Error writing header to contents file"
1807 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1810 #, c-format
1811 msgid "Error processing contents %s"
1812 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1815 msgid ""
1816 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1817 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " contents path\n"
1820 " release path\n"
1821 " generate config [groups]\n"
1822 " clean config\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1825 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1826 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1829 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1830 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1831 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1832 "\n"
1833 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1834 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1835 "\n"
1836 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1837 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1838 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1839 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840 "Debian archive:\n"
1841 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 "\n"
1844 "Options:\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " --md5 Control MD5 generation\n"
1847 " -s=? Source override file\n"
1848 " -q Quiet\n"
1849 " -d=? Select the optional caching database\n"
1850 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1851 " --contents Control contents file generation\n"
1852 " -c=? Read this configuration file\n"
1853 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1854 msgstr ""
1855 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1856 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1857 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " contents път\n"
1859 " release път\n"
1860 " generate config [групи]\n"
1861 " clean config\n"
1862 "\n"
1863 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1864 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1865 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1866 "\n"
1867 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1868 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1869 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1870 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1871 "\n"
1872 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1873 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1874 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1875 "\n"
1876 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1877 "дървото.\n"
1878 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1879 "и\n"
1880 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1881 "Pathprefix\n"
1882 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1883 "употреба\n"
1884 "от архива на Дебиан:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 "\n"
1888 "Опции:\n"
1889 " -h Този помощен текст.\n"
1890 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1891 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1892 " -q Без показване на съобщения.\n"
1893 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1894 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1895 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1896 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1897 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1904 #, c-format
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1909 #, c-format
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1914 #, c-format
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1919 msgid ""
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1922 msgstr ""
1923 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1924 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "В архива няма поле „control“"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1946 #, c-format
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1951 #, c-format
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1956 msgid "E: "
1957 msgstr "E: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1960 msgid "W: "
1961 msgstr "W: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1982 #, c-format
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:289
1997 #, c-format
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:299
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:404
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2016 #, c-format
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:712
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:716
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2029
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2038
2039 #. skip spaces
2040 #. find end of word
2041 #: ftparchive/override.cc:65
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2044 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:163
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2054 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:175
2057 #, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2059 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:188
2062 #, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2064 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2067 #, c-format
2068 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2069 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2072 #, c-format
2073 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2074 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2077 msgid "Failed to create FILE*"
2078 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2081 msgid "Failed to fork"
2082 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2085 msgid "Compress child"
2086 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2089 #, c-format
2090 msgid "Internal error, failed to create %s"
2091 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2094 msgid "IO to subprocess/file failed"
2095 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2098 msgid "Failed to read while computing MD5"
2099 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2102 #, c-format
2103 msgid "Problem unlinking %s"
2104 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to rename %s to %s"
2109 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2110
2111 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2112 msgid ""
2113 "Usage: apt-internal-solver\n"
2114 "\n"
2115 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2116 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2117 "\n"
2118 "Options:\n"
2119 " -h This help text.\n"
2120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2121 " -c=? Read this configuration file\n"
2122 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123 msgstr ""
2124 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2125 "\n"
2126 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2127 "удовлетворяване на зависимости\n"
2128 "\n"
2129 "Опции:\n"
2130 " -h Този помощен текст\n"
2131 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2132 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2133 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2134
2135 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2136 msgid "Unknown package record!"
2137 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2138
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2140 msgid ""
2141 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2142 "\n"
2143 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2144 "to indicate what kind of file it is.\n"
2145 "\n"
2146 "Options:\n"
2147 " -h This help text\n"
2148 " -s Use source file sorting\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 msgstr ""
2152 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2153 "\n"
2154 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2155 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2156 "\n"
2157 "Опции:\n"
2158 " -h Този помощен текст.\n"
2159 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2160 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2161 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2162 "tmp\n"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2165 msgid "Failed to create pipes"
2166 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2169 msgid "Failed to exec gzip "
2170 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2173 msgid "Corrupted archive"
2174 msgstr "Развален архив"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2177 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2178 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2183 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2186 msgid "Invalid archive signature"
2187 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2190 msgid "Error reading archive member header"
2191 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid archive member header %s"
2196 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2199 msgid "Invalid archive member header"
2200 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2203 msgid "Archive is too short"
2204 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2207 msgid "Failed to read the archive headers"
2208 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:382
2211 msgid "DropNode called on still linked node"
2212 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:414
2215 msgid "Failed to locate the hash element!"
2216 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:461
2219 msgid "Failed to allocate diversion"
2220 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:466
2223 msgid "Internal error in AddDiversion"
2224 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:479
2227 #, c-format
2228 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2229 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:508
2232 #, c-format
2233 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2234 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:551
2237 #, c-format
2238 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2239 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to write file %s"
2244 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2245
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to close file %s"
2249 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2252 #, c-format
2253 msgid "The path %s is too long"
2254 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:125
2257 #, c-format
2258 msgid "Unpacking %s more than once"
2259 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:135
2262 #, c-format
2263 msgid "The directory %s is diverted"
2264 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:145
2267 #, c-format
2268 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2269 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2272 msgid "The diversion path is too long"
2273 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:242
2276 #, c-format
2277 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2278 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:282
2281 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2282 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:286
2285 msgid "The path is too long"
2286 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:414
2289 #, c-format
2290 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2291 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:431
2294 #, c-format
2295 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2296 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:491
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to stat %s"
2301 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2305 #, c-format
2306 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2307 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2310 #, c-format
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354 msgstr ""
2355 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2356 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362 "reached."
2363 msgstr ""
2364 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2365 "ограничение от %lu байта."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2368 msgid ""
2369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2370 msgstr ""
2371 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2372 "забранено от потребителя."
2373
2374 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2376 #, c-format
2377 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2378 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2379
2380 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2382 #, c-format
2383 msgid "%lih %limin %lis"
2384 msgstr "%liч %liм %liс"
2385
2386 #. min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2388 #, c-format
2389 msgid "%limin %lis"
2390 msgstr "%liм %liс"
2391
2392 #. s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2394 #, c-format
2395 msgid "%lis"
2396 msgstr "%liс"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2399 #, c-format
2400 msgid "Selection %s not found"
2401 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2404 #, c-format
2405 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2406 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2409 #, c-format
2410 msgid "Opening configuration file %s"
2411 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2416 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2421 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2426 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2431 msgstr ""
2432 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2433 "ниво"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2438 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2443 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2448 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453 msgstr ""
2454 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462 #, c-format
2463 msgid "%c%s... Error!"
2464 msgstr "%c%s... Грешка!"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467 #, c-format
2468 msgid "%c%s... Done"
2469 msgstr "%c%s... Готово"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2472 msgid "..."
2473 msgstr ""
2474
2475 #. Print the spinner
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "%c%s... %u%%"
2479 msgstr "%c%s... Готово"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2488 #, c-format
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2493 #, c-format
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2513 #, c-format
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2518 #, c-format
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid operation %s"
2525 msgstr "Невалидна операция %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2533 msgid "Failed to stat the cdrom"
2534 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2537 #, c-format
2538 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544 msgstr ""
2545 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open lock file %s"
2550 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2553 #, c-format
2554 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555 msgstr ""
2556 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2564 #, c-format
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2576 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582 msgstr ""
2583 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2588 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2593 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2598 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2603 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file %s"
2608 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not open file descriptor %d"
2613 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2617 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2620 msgid "Failed to exec compressor "
2621 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2624 #, c-format
2625 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2626 msgstr ""
2627 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2630 #, c-format
2631 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2632 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem closing the file %s"
2637 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2640 #, c-format
2641 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2642 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2645 #, c-format
2646 msgid "Problem unlinking the file %s"
2647 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2650 msgid "Problem syncing the file"
2651 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2652
2653 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2654 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2655 #, c-format
2656 msgid "No keyring installed in %s."
2657 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660 msgid "Empty package cache"
2661 msgstr "Празен кеш на пакети"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664 msgid "The package cache file is corrupted"
2665 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2676 #, c-format
2677 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2682 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2685 msgid "Depends"
2686 msgstr "Зависи от"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 msgid "PreDepends"
2690 msgstr "Предварително зависи от"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693 msgid "Suggests"
2694 msgstr "Предлага се"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697 msgid "Recommends"
2698 msgstr "Препоръчва се"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 msgid "Conflicts"
2702 msgstr "В конфликт с"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705 msgid "Replaces"
2706 msgstr "Заменя"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2709 msgid "Obsoletes"
2710 msgstr "Изважда от употреба"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713 msgid "Breaks"
2714 msgstr "Чупи"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717 msgid "Enhances"
2718 msgstr "Подобрява"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721 msgid "important"
2722 msgstr "важен"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725 msgid "required"
2726 msgstr "изискван"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729 msgid "standard"
2730 msgstr "стандартен"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2733 msgid "optional"
2734 msgstr "незадължителен"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2737 msgid "extra"
2738 msgstr "допълнителен"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2741 msgid "Building dependency tree"
2742 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2745 msgid "Candidate versions"
2746 msgstr "Версии кандидати"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2749 msgid "Dependency generation"
2750 msgstr "Генериране на зависимости"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2753 msgid "Reading state information"
2754 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to open StateFile %s"
2759 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2770
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2784 msgstr ""
2785 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2790 msgstr ""
2791 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2796 msgstr ""
2797 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2802 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2807 msgstr ""
2808 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2809 "стойност)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829 msgstr ""
2830 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2835 msgstr ""
2836 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2839 #, c-format
2840 msgid "Opening %s"
2841 msgstr "Отваряне на %s"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2844 #, c-format
2845 msgid "Line %u too long in source list %s."
2846 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2851 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2854 #, c-format
2855 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2856 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2861 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2867 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2868 msgstr ""
2869 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2870 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2873 #, c-format
2874 msgid "Could not configure '%s'. "
2875 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2876
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2881 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2882 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2883 msgstr ""
2884 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2885 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2886 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2887 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2888
2889 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2890 #, c-format
2891 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2892 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2893
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2898 msgstr ""
2899 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2900 "него."
2901
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2903 msgid ""
2904 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2905 "held packages."
2906 msgstr ""
2907 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2908 "причинено от задържани пакети."
2909
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2911 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2912 msgstr ""
2913 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2916 #, c-format
2917 msgid "List directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2921 #, c-format
2922 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to lock directory %s"
2928 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2929
2930 #. only show the ETA if it makes sense
2931 #. two days
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2935 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2938 #, c-format
2939 msgid "Retrieving file %li of %li"
2940 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2943 #, c-format
2944 msgid "The method driver %s could not be found."
2945 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Is the package %s installed?"
2950 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2953 #, c-format
2954 msgid "Method %s did not start correctly"
2955 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2958 #, c-format
2959 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2960 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2961
2962 #: apt-pkg/init.cc:143
2963 #, c-format
2964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2965 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2966
2967 #: apt-pkg/init.cc:159
2968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2969 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2970
2971 #: apt-pkg/clean.cc:57
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to stat %s."
2974 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2975
2976 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2977 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2978 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2981 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2982 msgstr ""
2983 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2984 "или отворени."
2985
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2988 msgstr ""
2989 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2990
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992 msgid "The list of sources could not be read."
2993 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:75
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999 "available in the sources"
3000 msgstr ""
3001 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3002 "няма такова издание"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:414
3005 #, c-format
3006 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3007 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3008
3009 #: apt-pkg/policy.cc:436
3010 #, c-format
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:444
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3021
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3033 #, c-format
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr ""
3040 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3041 "APT."
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3045 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3049 msgstr ""
3050 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3058 #, c-format
3059 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3060 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3063 #, c-format
3064 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3065 msgstr ""
3066 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3070 msgid "Reading package lists"
3071 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3074 msgid "Collecting File Provides"
3075 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3078 msgid "IO Error saving source cache"
3079 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3082 #, c-format
3083 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3084 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3087 msgid "Hash Sum mismatch"
3088 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "Несъответствие на размера"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Invalid file format"
3097 msgstr "Невалидна операция %s"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3103 "or malformed file)"
3104 msgstr ""
3105 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3106 "list или повреден файл)"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3111 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3114 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3115 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3121 "repository will not be applied."
3122 msgstr ""
3123 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3124 "прилагат обновявания от това хранилище."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3127 #, c-format
3128 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136 msgstr ""
3137 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3138 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3139
3140 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3142 #, c-format
3143 msgid "GPG error: %s: %s"
3144 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3150 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3151 msgstr ""
3152 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3153 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3156 #, c-format
3157 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3158 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164 msgstr ""
3165 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3168 #, c-format
3169 msgid "Unable to parse Release file %s"
3170 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3173 #, c-format
3174 msgid "No sections in Release file %s"
3175 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3178 #, c-format
3179 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3180 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3183 #, c-format
3184 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3185 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3188 #, c-format
3189 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3190 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3191
3192 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3193 #, c-format
3194 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3195 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3198 #, c-format
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Чакане за диск...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3215 msgid "Identifying.. "
3216 msgstr "Идентифициране..."
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3219 #, c-format
3220 msgid "Stored label: %s\n"
3221 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3224 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3225 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3228 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3229 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3235 "%zu signatures\n"
3236 msgstr ""
3237 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3238 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3241 msgid ""
3242 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3243 "wrong architecture?"
3244 msgstr ""
3245 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3246 "погрешна компютърна архитектура."
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3249 #, c-format
3250 msgid "Found label '%s'\n"
3251 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3254 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3255 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "This disc is called: \n"
3261 "'%s'\n"
3262 msgstr ""
3263 "Наименование на този диск: \n"
3264 "„%s“\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3267 msgid "Copying package lists..."
3268 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3271 msgid "Writing new source list\n"
3272 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3275 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3276 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records.\n"
3281 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3286 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3296 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3304 #, c-format
3305 msgid "Hash mismatch for: %s"
3306 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3309 #, c-format
3310 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3314 #, c-format
3315 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3319 #, c-format
3320 msgid "Couldn't find task '%s'"
3321 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3331 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "neither of them"
3343 msgstr ""
3344 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3345 "понеже той няма нито едната"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3350 msgstr ""
3351 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3352 "виртуален"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3357 msgstr ""
3358 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3359 "подходящ кандидати"
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3362 #, c-format
3363 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3364 msgstr ""
3365 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3366 "инсталиран"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3369 msgid "Send scenario to solver"
3370 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3373 msgid "Send request to solver"
3374 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3377 msgid "Prepare for receiving solution"
3378 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3379
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3381 msgid "External solver failed without a proper error message"
3382 msgstr ""
3383 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3384 "съобщение за грешка"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3387 msgid "Execute external solver"
3388 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3389
3390 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3391 #, c-format
3392 msgid "Progress: [%3i%%]"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3398
3399 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3400 msgid ""
3401 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3402 "used instead."
3403 msgstr ""
3404 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3405 "са използвани по-стари."
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3408 #, c-format
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "Инсталиране на %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3413 #, c-format
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "Конфигуриране на %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3418 #, c-format
3419 msgid "Removing %s"
3420 msgstr "Премахване на %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3423 #, c-format
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3428 #, c-format
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3433 #, c-format
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3436
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3439 #, c-format
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "Подготвяне на %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3454 #, c-format
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "Разпакетиране на %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3464 #, c-format
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "%s е инсталиран"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3474 #, c-format
3475 msgid "Removed %s"
3476 msgstr "%s е премахнат"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3484 #, c-format
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "%s е напълно премахнат"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3489 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3502 msgid "Is stdout a terminal?"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3506 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3507 msgstr "Операцията е прекъсната"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3510 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3511 msgstr ""
3512 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3513 "доклад за зависимостите."
3514
3515 #. check if its not a follow up error
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3517 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3518 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3523 "error from a previous failure."
3524 msgstr ""
3525 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3526 "от друга грешка."
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3531 "error"
3532 msgstr ""
3533 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3534 "недостатъчно дисково пространство"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3539 "error"
3540 msgstr ""
3541 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3542 "недостатъчна оперативна памет"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3545 #, fuzzy
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3548 "local system"
3549 msgstr ""
3550 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3551 "недостатъчно дисково пространство"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3556 msgstr ""
3557 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3563 "it?"
3564 msgstr ""
3565 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3566 "използва от друг процес?"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3571 msgstr ""
3572 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3573 "административни права?"
3574
3575 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3576 #. dpkg --configure -a
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3581 msgstr ""
3582 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3583 "изпълнение на „%s“."
3584
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3586 msgid "Not locked"
3587 msgstr "Без заключване"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3591 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3594 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3598 #~ "seems to be corrupt."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3601 #~ "повредена."
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3608 #~ "кръпката изглежда повредена."
3609
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3615
3616 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3617 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3618
3619 #~ msgid " [Not candidate version]"
3620 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3621
3622 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3623 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3627 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3628 #~ "is only available from another source\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3631 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3632 #~ "само от друг източник\n"
3633
3634 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3635 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3636
3637 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3638 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3639
3640 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3641 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3642
3643 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3646 #~ "предвид „%s“?\n"
3647
3648 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3649 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3650
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3653
3654 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3657
3658 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3661
3662 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3663 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3664
3665 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3666 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3667
3668 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3669 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3670
3671 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3672 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3673
3674 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3675 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3676
3677 #~ msgid "Downloading %s %s"
3678 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3679
3680 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3681 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3682
3683 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3684 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3688 #~ "need to manually fix this package."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3691 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3692
3693 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3696 #~ "монтирана?)\n"
3697
3698 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3699 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3700
3701 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3702 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3703
3704 #~ msgid "Failed to remove %s"
3705 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3706
3707 #~ msgid "Unable to create %s"
3708 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3709
3710 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3711 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3712
3713 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3716
3717 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3718 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3719
3720 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3721 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3722
3723 #~ msgid "Reading file listing"
3724 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3728 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3729 #~ "package!"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3732 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3733 #~ "същата версия на пакета!"
3734
3735 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3736 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3737
3738 #~ msgid "Internal error getting a node"
3739 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3740
3741 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3742 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3743
3744 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3745 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3746
3747 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3748 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3749
3750 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3751 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3752
3753 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3754 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3755
3756 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3757 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3758
3759 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3760 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3761
3762 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3763 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3764
3765 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3766 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3767
3768 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3769 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3770
3771 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3772 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3773
3774 #~ msgid "Read error from %s process"
3775 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3776
3777 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3778 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3779
3780 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3781 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3782
3783 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3784 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3785
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3787 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3788
3789 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3790 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3791
3792 #~ msgid "decompressor"
3793 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3794
3795 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3798
3799 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3800 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3804 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3807 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3810 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3813 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3816 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3819 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3822 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3825 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3828 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3831 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3834 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3837 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3838
3839 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3840 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3841
3842 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3845
3846 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3849
3850 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3853 #~ "Завършване на работа."
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3856 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3861 #~ "производител)"
3862
3863 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3864 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3865
3866 #~ msgid "Could not patch file"
3867 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3868
3869 #~ msgid " %4i %s\n"
3870 #~ msgstr " %4i %s\n"
3871
3872 #~ msgid "%4i %s\n"
3873 #~ msgstr "%4i %s\n"
3874
3875 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3876 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3877
3878 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3879 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"