]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Fix the test suite again
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:320
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:322
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:362
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:363
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:364
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:365
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:366
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:368
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:370
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:375
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:377
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:379
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:433
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:439
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espazo de reserva total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:454
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espazo total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
102 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
128 "paquetes"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non se atopou)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalado: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(ningún)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Inmobilizado: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Táboa de versións:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212 "\n"
213 "Ordes:\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241 "información.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
288 "\n"
289 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
290 "\n"
291 "Ordes:\n"
292 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293 " dump - Amosa a configuración\n"
294 "\n"
295 "Opcións:\n"
296 " -h Este texto de axuda.\n"
297 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
299 "tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:224
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:311
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:314
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:358
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:414
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:445
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:863
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:598
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:716
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:780
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:785
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Empregue:\n"
382 "bzr get %s\n"
383 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
384 "paquete.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:863
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:868
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obter fonte %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:899
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:929
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:943
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:971
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:990
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "O proceso fillo fallou"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1009
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
446 "de compilación"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
456 #, c-format
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466 #, c-format
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1109
471 #, c-format
472 msgid "%s has no build depends.\n"
473 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1279
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "packages"
480 msgstr ""
481 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
482 "paquete %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1297
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "found"
489 msgstr ""
490 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
491 "paquete %s"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1320
494 #, c-format
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 msgstr ""
497 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
498 "é novo de máis"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1359
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
505 msgstr ""
506 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
507 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1365
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid ""
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "version"
514 msgstr ""
515 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
516 "paquete %s"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1388
519 #, c-format
520 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1403
524 #, c-format
525 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1408
529 msgid "Failed to process build dependencies"
530 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
533 #, c-format
534 msgid "Changelog for %s (%s)"
535 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1615
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Módulos admitidos:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1656
542 #, fuzzy
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
588 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
589 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
590 "\n"
591 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
592 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
593 "son actualizadas e instaladas. \n"
594 "\n"
595 "Ordes:\n"
596 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
597 " upgrade - Executa unha actualización\n"
598 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
599 " remove - Retira paquetes\n"
600 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
601 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
602 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
603 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
604 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
606 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
607 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
608 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
609 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
610 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
611 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
612 "proposto\n"
613 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
614 "\n"
615 "Opçións:\n"
616 " -h Este texto de axuda\n"
617 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
618 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
619 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
620 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
621 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
622 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
623 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
624 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
625 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
626 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
627 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
628 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
629 "tmp\n"
630 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
631 "para obter mais información e opcións\n"
632 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:93
648 msgid ""
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 "\n"
654 "Commands:\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:450
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:47
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 "\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 "packages\n"
752 "\n"
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 msgstr ""
755
756 #: methods/cdrom.cc:203
757 #, c-format
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760
761 #: methods/cdrom.cc:212
762 msgid ""
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 msgstr ""
766 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768
769 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgid "Wrong CD-ROM"
771 msgstr "CD-ROM incorrecto"
772
773 #: methods/cdrom.cc:249
774 #, c-format
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Non se atopou o disco"
781
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785
786 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790
791 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:178
801 msgid "Logging in"
802 msgstr "Identificándose"
803
804 #: methods/ftp.cc:184
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807
808 #: methods/ftp.cc:189
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811
812 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
813 #, c-format
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:226
818 #, c-format
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:233
823 #, c-format
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:253
828 msgid ""
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "is empty."
831 msgstr ""
832 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
834
835 #: methods/ftp.cc:281
836 #, c-format
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:307
841 #, c-format
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848
849 #: methods/ftp.cc:351
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "O servidor pechou a conexión"
852
853 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
856 msgid "Read error"
857 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858
859 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862
863 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Dano no protocolo"
866
867 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
871 msgid "Write error"
872 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873
874 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877
878 #: methods/ftp.cc:713
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr ""
881 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882
883 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Fallou"
886
887 #: methods/ftp.cc:719
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890
891 #: methods/ftp.cc:736
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894
895 #: methods/ftp.cc:750
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898
899 #: methods/ftp.cc:754
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:761
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:793
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:803
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915
916 #: methods/ftp.cc:812
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:832
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924
925 #: methods/ftp.cc:839
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928
929 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932
933 #: methods/ftp.cc:892
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937
938 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941
942 #: methods/ftp.cc:944
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1027
949 msgid "Query"
950 msgstr "Petición"
951
952 #: methods/ftp.cc:1141
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Non é posíbel chamar a "
955
956 #: methods/connect.cc:76
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Conectando a %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:87
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:108
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980
981 #: methods/connect.cc:126
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Conectando a %s"
992
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997
998 #: methods/connect.cc:205
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002
1003 #: methods/connect.cc:209
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:211
1009 #, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:258
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:158
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr ""
1022 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1023 "dixital da chave"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:162
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:164
1030 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1031 msgstr ""
1032 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1033 "gnupg?)"
1034
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:170
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 "authentication?)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:174
1044 msgid "Unknown error executing apt-key"
1045 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:221
1052 msgid ""
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "available:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057 "está dispoñíbel:\n"
1058
1059 #: methods/gzip.cc:79
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062
1063 #: methods/http.cc:517
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066
1067 #: methods/http.cc:531
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr ""
1070 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071
1072 #: methods/http.cc:533
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075
1076 #: methods/http.cc:569
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079
1080 #: methods/http.cc:629
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Fallou a chamada a select"
1083
1084 #: methods/http.cc:634
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087
1088 #: methods/http.cc:657
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095
1096 #: methods/server.cc:111
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099
1100 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103
1104 #: methods/server.cc:173
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr ""
1107 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108
1109 #: methods/server.cc:193
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112
1113 #: methods/server.cc:195
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116
1117 #: methods/server.cc:219
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120
1121 #: methods/server.cc:506
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124
1125 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128
1129 #: methods/server.cc:589
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1133 "5 apt.conf)"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: methods/server.cc:712
1137 msgid "Internal error"
1138 msgstr "Produciuse un erro interno"
1139
1140 #: apt-private/private-list.cc:121
1141 msgid "Listing"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: apt-private/private-list.cc:151
1145 #, c-format
1146 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1147 msgid_plural ""
1148 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1149 msgstr[0] ""
1150 msgstr[1] ""
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1153 msgid "Correcting dependencies..."
1154 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1157 msgid " failed."
1158 msgstr " fallou."
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1161 msgid "Unable to correct dependencies"
1162 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1166 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1169 msgid " Done"
1170 msgstr " Feito"
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1173 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1174 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1177 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1178 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1179
1180 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1181 #: apt-private/private-show.cc:89
1182 msgid "unknown"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:265
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1188 msgstr " [Instalado]"
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:268
1191 #, fuzzy
1192 msgid "[installed,local]"
1193 msgstr " [Instalado]"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:270
1196 msgid "[installed,auto-removable]"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:272
1200 #, fuzzy
1201 msgid "[installed,automatic]"
1202 msgstr " [Instalado]"
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:274
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[installed]"
1207 msgstr " [Instalado]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:277
1210 #, c-format
1211 msgid "[upgradable from: %s]"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:281
1215 msgid "[residual-config]"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:455
1219 #, c-format
1220 msgid "but %s is installed"
1221 msgstr "mais %s está instalado"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:457
1224 #, c-format
1225 msgid "but %s is to be installed"
1226 msgstr "mais vaise instalar %s"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:464
1229 msgid "but it is not installable"
1230 msgstr "mais non é instalábel"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:466
1233 msgid "but it is a virtual package"
1234 msgstr "mais é un paquete virtual"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:469
1237 msgid "but it is not installed"
1238 msgstr "mais non está instalado"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:469
1241 msgid "but it is not going to be installed"
1242 msgstr "mais non se vai a instalar"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:474
1245 msgid " or"
1246 msgstr " ou"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1249 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1250 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:523
1253 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1254 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:549
1257 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1258 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:571
1261 msgid "The following packages have been kept back:"
1262 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:592
1265 msgid "The following packages will be upgraded:"
1266 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:613
1269 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1270 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:633
1273 msgid "The following held packages will be changed:"
1274 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:688
1277 #, c-format
1278 msgid "%s (due to %s)"
1279 msgstr "%s (por mor de %s)"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:696
1282 msgid ""
1283 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1284 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1285 msgstr ""
1286 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1287 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:727
1290 #, c-format
1291 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1292 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:731
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu reinstalled, "
1297 msgstr "%lu reinstalados, "
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:733
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu downgraded, "
1302 msgstr "%lu revertidos, "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:735
1305 #, c-format
1306 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1307 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:739
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1312 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1313
1314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1315 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1316 #. The user has to answer with an input matching the
1317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318 #: apt-private/private-output.cc:761
1319 msgid "[Y/n]"
1320 msgstr "[S/n]"
1321
1322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1323 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1324 #. The user has to answer with an input matching the
1325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326 #: apt-private/private-output.cc:767
1327 msgid "[y/N]"
1328 msgstr "[s/N]"
1329
1330 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1331 #: apt-private/private-output.cc:778
1332 msgid "Y"
1333 msgstr "S"
1334
1335 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1336 #: apt-private/private-output.cc:784
1337 msgid "N"
1338 msgstr "N"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1341 #, c-format
1342 msgid "Regex compilation error - %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1344
1345 #: apt-private/private-update.cc:31
1346 msgid "The update command takes no arguments"
1347 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1348
1349 #: apt-private/private-update.cc:95
1350 #, c-format
1351 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1352 msgid_plural ""
1353 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1354 msgstr[0] ""
1355 msgstr[1] ""
1356
1357 #: apt-private/private-update.cc:99
1358 msgid "All packages are up to date."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1362 msgid "Sorting"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-show.cc:156
1366 #, c-format
1367 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368 msgid_plural ""
1369 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370 msgstr[0] ""
1371 msgstr[1] ""
1372
1373 #: apt-private/private-show.cc:163
1374 msgid "not a real package (virtual)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-main.cc:32
1378 msgid ""
1379 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1380 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1383 msgstr ""
1384 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1385 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1386 "realmente.\n"
1387 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1388 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:81
1391 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392 msgstr ""
1393 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1394 "estragados."
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:90
1397 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:109
1401 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1402 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:147
1405 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1406 msgstr ""
1407 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1408 "debian.org"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:154
1413 #, c-format
1414 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1416
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:159
1420 #, c-format
1421 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:166
1427 #, c-format
1428 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1430
1431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433 #: apt-private/private-install.cc:171
1434 #, c-format
1435 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1436 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1439 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1440 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1443 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1444 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1445
1446 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1447 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1448 #: apt-private/private-install.cc:195
1449 msgid "Yes, do as I say!"
1450 msgstr "Si, fai o que digo!"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:197
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1456 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1457 " ?] "
1458 msgstr ""
1459 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1460 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1461 " ?] "
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1464 msgid "Abort."
1465 msgstr "Interromper."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:218
1468 msgid "Do you want to continue?"
1469 msgstr "Quere continuar?"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:288
1472 msgid "Some files failed to download"
1473 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:295
1476 msgid ""
1477 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1478 "missing?"
1479 msgstr ""
1480 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1481 "missing."
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:299
1484 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1485 msgstr ""
1486 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:304
1489 msgid "Unable to correct missing packages."
1490 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:305
1493 msgid "Aborting install."
1494 msgstr "Interrompendo a instalación."
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:341
1497 msgid ""
1498 "The following package disappeared from your system as\n"
1499 "all files have been overwritten by other packages:"
1500 msgid_plural ""
1501 "The following packages disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1503 msgstr[0] ""
1504 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1505 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1506 msgstr[1] ""
1507 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1508 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:345
1511 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:366
1515 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516 msgstr ""
1517 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1518 "automático"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:474
1521 msgid ""
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524 msgstr ""
1525 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1526 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1527
1528 #.
1529 #. if (Packages == 1)
1530 #. {
1531 #. c1out << std::endl;
1532 #. c1out <<
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1536 #. }
1537 #.
1538 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:481
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:488
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] ""
1553 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1554 msgstr[1] ""
1555 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1556 "necesarios:"
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:492
1559 #, c-format
1560 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1561 msgid_plural ""
1562 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1564 msgstr[1] ""
1565 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:494
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1572 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:587
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:589
1579 msgid ""
1580 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1581 "solution)."
1582 msgstr ""
1583 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1584 "especifique unha solución)."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:612
1587 msgid ""
1588 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1589 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1590 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1591 "or been moved out of Incoming."
1592 msgstr ""
1593 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1594 "solicitou\n"
1595 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1596 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1597 "entrada."
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:633
1600 msgid "Broken packages"
1601 msgstr "Paquetes estragados"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:710
1604 msgid "The following extra packages will be installed:"
1605 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:800
1608 msgid "Suggested packages:"
1609 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:801
1612 msgid "Recommended packages:"
1613 msgstr "Paquetes recomendados:"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:823
1616 #, c-format
1617 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:827
1621 #, c-format
1622 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:839
1626 #, c-format
1627 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:844
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is already the newest version.\n"
1633 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:892
1636 #, c-format
1637 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:897
1641 #, c-format
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1644
1645 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646 #: apt-private/private-install.cc:939
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:945
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1654 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:62
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1660 "user '%s'."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:94
1664 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1665 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:98
1668 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1669 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1672 msgid "Some packages could not be authenticated"
1673 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:108
1676 msgid "Install these packages without verification?"
1677 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1682 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1683
1684 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1687 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:188
1690 #, c-format
1691 msgid "You don't have enough free space in %s."
1692 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1693
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1698
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1700 #, c-format
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-search.cc:69
1705 msgid "Full Text Search"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1709 #, c-format
1710 msgid "Hit:%lu %s"
1711 msgstr "Teño:%lu %s"
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1714 #, c-format
1715 msgid "Get:%lu %s"
1716 msgstr "Rcb:%lu %s"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1719 #, c-format
1720 msgid "Ign:%lu %s"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1724 #, c-format
1725 msgid "Err:%lu %s"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1729 #, c-format
1730 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1731 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1732
1733 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1734 #, c-format
1735 msgid " [Working]"
1736 msgstr " [Traballando]"
1737
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1742 " '%s'\n"
1743 "in the drive '%s' and press enter\n"
1744 msgstr ""
1745 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1746 " «%s»\n"
1747 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1748
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1753 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1755 #: apt-inst/extract.cc:471
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1761 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1762 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to change to %s"
1766 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1767
1768 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1769 #. and provide a config option to define that default
1770 #: methods/mirror.cc:280
1771 #, c-format
1772 msgid "No mirror file '%s' found "
1773 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1774
1775 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1776 #. and provide a config option to define that default
1777 #: methods/mirror.cc:287
1778 #, c-format
1779 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1780 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1781
1782 #: methods/mirror.cc:315
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1785 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1786
1787 #: methods/mirror.cc:445
1788 #, c-format
1789 msgid "[Mirror: %s]"
1790 msgstr "[Replica: %s]"
1791
1792 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1793 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1794 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1795
1796 #: methods/rsh.cc:346
1797 msgid "Connection closed prematurely"
1798 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1799
1800 #: dselect/install:33
1801 msgid "Bad default setting!"
1802 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1803
1804 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1805 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1806 msgid "Press enter to continue."
1807 msgstr "Prema Intro para continuar."
1808
1809 #: dselect/install:92
1810 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1811 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1812
1813 #: dselect/install:102
1814 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1815 msgstr ""
1816 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1817
1818 #: dselect/install:103
1819 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1821
1822 #: dselect/install:104
1823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824 msgstr ""
1825 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1826
1827 #: dselect/install:105
1828 msgid ""
1829 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1830 msgstr ""
1831 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1832
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1836
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1838 msgid ""
1839 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1840 "\n"
1841 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842 "from debian packages\n"
1843 "\n"
1844 "Options:\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " -t Set the temp dir\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1849 msgstr ""
1850 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1851 "\n"
1852 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1853 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1854 "\n"
1855 "Opcións:\n"
1856 " -h Este texto de axuda\n"
1857 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1858 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1859 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1860 "tmp\n"
1861
1862 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Unable to mkstemp %s"
1865 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1866
1867 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to write to %s"
1871 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1872
1873 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1874 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1875 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1878 msgid "Package extension list is too long"
1879 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1884 #, c-format
1885 msgid "Error processing directory %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1889 msgid "Source extension list is too long"
1890 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1893 msgid "Error writing header to contents file"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1897 #, c-format
1898 msgid "Error processing contents %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1900
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1902 msgid ""
1903 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1904 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1906 " contents path\n"
1907 " release path\n"
1908 " generate config [groups]\n"
1909 " clean config\n"
1910 "\n"
1911 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1912 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1913 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1914 "\n"
1915 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1916 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1917 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1918 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1919 "\n"
1920 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1921 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1922 "\n"
1923 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1924 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1925 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1926 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1927 "Debian archive:\n"
1928 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 "\n"
1931 "Options:\n"
1932 " -h This help text\n"
1933 " --md5 Control MD5 generation\n"
1934 " -s=? Source override file\n"
1935 " -q Quiet\n"
1936 " -d=? Select the optional caching database\n"
1937 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1938 " --contents Control contents file generation\n"
1939 " -c=? Read this configuration file\n"
1940 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1941 msgstr ""
1942 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1943 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1944 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1945 " contents ruta\n"
1946 " release ruta\n"
1947 " generate config [grupos]\n"
1948 " clean config\n"
1949 "\n"
1950 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1951 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1952 "funcionais\n"
1953 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1954 "\n"
1955 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1956 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1957 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1958 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1959 "\n"
1960 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1961 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1962 "ficheiro\n"
1963 "de «overrides» para fontes.\n"
1964 "\n"
1965 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1966 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1967 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1968 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1969 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1970 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1971 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1972 "\n"
1973 "Opcións:\n"
1974 " -h Este texto de axuda\n"
1975 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1976 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1977 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1978 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1979 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1980 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1981 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1982 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1983
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1985 msgid "No selections matched"
1986 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1989 #, c-format
1990 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1991 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1994 #, c-format
1995 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1996 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1997
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1999 #, c-format
2000 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2001 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2002
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2004 msgid ""
2005 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2006 "remove and re-create the database."
2007 msgstr ""
2008 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2009 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2010
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2014 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2017 #: apt-inst/extract.cc:216
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to stat %s"
2020 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2021
2022 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Failed to read .dsc"
2025 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2026
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2028 msgid "Archive has no control record"
2029 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2030
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2032 msgid "Unable to get a cursor"
2033 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:104
2036 #, c-format
2037 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2038 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2043 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:165
2046 msgid "E: "
2047 msgstr "E: "
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:167
2050 msgid "W: "
2051 msgstr "A: "
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:174
2054 msgid "E: Errors apply to file "
2055 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to resolve %s"
2060 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:205
2063 msgid "Tree walking failed"
2064 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:232
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to open %s"
2069 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:291
2072 #, c-format
2073 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2074 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:299
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to readlink %s"
2079 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:303
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to unlink %s"
2084 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:311
2087 #, c-format
2088 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2089 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:321
2092 #, c-format
2093 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2094 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:427
2097 msgid "Archive had no package field"
2098 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2101 #, c-format
2102 msgid " %s has no override entry\n"
2103 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2104
2105 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2106 #, c-format
2107 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2108 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2109
2110 #: ftparchive/writer.cc:712
2111 #, c-format
2112 msgid " %s has no source override entry\n"
2113 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2114
2115 #: ftparchive/writer.cc:716
2116 #, c-format
2117 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2118 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2119
2120 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2121 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2123
2124 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to open %s"
2127 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2128
2129 #. skip spaces
2130 #. find end of word
2131 #: ftparchive/override.cc:68
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2134 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2135
2136 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to read the override file %s"
2139 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2140
2141 #: ftparchive/override.cc:166
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2144 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2145
2146 #: ftparchive/override.cc:178
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2149 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2150
2151 #: ftparchive/override.cc:191
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2154 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2157 #, c-format
2158 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2162 #, c-format
2163 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2167 msgid "Failed to create FILE*"
2168 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Fillo de compresión"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2179 #, c-format
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2192 #, c-format
2193 msgid "Problem unlinking %s"
2194 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to rename %s to %s"
2199 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2200
2201 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "Usage: apt-internal-solver\n"
2205 "\n"
2206 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2207 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2208 "\n"
2209 "Options:\n"
2210 " -h This help text.\n"
2211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2212 " -c=? Read this configuration file\n"
2213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2214 msgstr ""
2215 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2216 "\n"
2217 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2218 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2219 "\n"
2220 "Opcións:\n"
2221 " -h Este texto de axuda\n"
2222 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2223 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2224 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2225 "tmp\n"
2226
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2230
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2232 msgid ""
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234 "\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2237 "\n"
2238 "Options:\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243 msgstr ""
2244 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2245 "\n"
2246 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2247 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2248 "\n"
2249 "Opcións:\n"
2250 " -h Este texto de axuda\n"
2251 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2252 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2253 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2254 "tmp\n"
2255
2256 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2257 #, c-format
2258 msgid "Progress: [%3i%%]"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2262 msgid "Running dpkg"
2263 msgstr "Executando dpkg"
2264
2265 #: apt-pkg/init.cc:156
2266 #, c-format
2267 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2268 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2269
2270 #: apt-pkg/init.cc:172
2271 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2272 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2275 #, c-format
2276 msgid "Wrote %i records.\n"
2277 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2278
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2280 #, c-format
2281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2282 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2283
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2285 #, c-format
2286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2287 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2288
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2290 #, c-format
2291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2292 msgstr ""
2293 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2294 "coinciden\n"
2295
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2299 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2300
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2302 #, c-format
2303 msgid "Hash mismatch for: %s"
2304 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2307 #, c-format
2308 msgid "The method driver %s could not be found."
2309 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Is the package %s installed?"
2314 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2317 #, c-format
2318 msgid "Method %s did not start correctly"
2319 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2322 #, c-format
2323 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2324 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2325
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2327 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2328 msgstr ""
2329 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2330 "estado."
2331
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2333 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2334 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2335
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2337 msgid "The list of sources could not be read."
2338 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2341 msgid "Empty package cache"
2342 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2345 msgid "The package cache file is corrupted"
2346 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2353 #, fuzzy
2354 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2355 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2358 #, c-format
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2365 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2368 msgid "Depends"
2369 msgstr "Depende"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2372 msgid "PreDepends"
2373 msgstr "PreDepende"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2376 msgid "Suggests"
2377 msgstr "Suxire"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2380 msgid "Recommends"
2381 msgstr "Recomenda"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2384 msgid "Conflicts"
2385 msgstr "Conflitos"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2388 msgid "Replaces"
2389 msgstr "Substitúe a"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2392 msgid "Obsoletes"
2393 msgstr "Fai obsoleto a"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2396 msgid "Breaks"
2397 msgstr "Estraga"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2400 msgid "Enhances"
2401 msgstr "Mellora"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2404 msgid "important"
2405 msgstr "importante"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2408 msgid "required"
2409 msgstr "requirido"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2412 msgid "standard"
2413 msgstr "estándar"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2416 msgid "optional"
2417 msgstr "opcional"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2420 msgid "extra"
2421 msgstr "extra"
2422
2423 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2424 msgid "Calculating upgrade"
2425 msgstr "Calculando a anovación"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2428 #, c-format
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2440 msgstr ""
2441 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2446 msgstr ""
2447 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2452 msgstr ""
2453 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2458 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2463 msgstr ""
2464 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2492 #, c-format
2493 msgid "Opening %s"
2494 msgstr "Abrindo %s"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2497 #, c-format
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2507 #, c-format
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2514 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2515
2516 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Clean of %s is not supported"
2519 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2520
2521 #: apt-pkg/clean.cc:64
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to stat %s."
2524 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2527 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2529
2530 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2531 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2542 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2555 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2562 #, c-format
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 msgstr ""
2565 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2566 "ficheiros"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2569 #, c-format
2570 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2575 msgid "Reading package lists"
2576 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2579 msgid "Collecting File Provides"
2580 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2583 msgid "IO Error saving source cache"
2584 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2585
2586 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2587 msgid "Send scenario to solver"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2591 msgid "Send request to solver"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2595 msgid "Prepare for receiving solution"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2599 msgid "External solver failed without a proper error message"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2603 msgid "Execute external solver"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2607 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2611 #, c-format
2612 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2616 msgid "Hash Sum mismatch"
2617 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2620 msgid "Size mismatch"
2621 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Invalid file format"
2626 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Signature error"
2631 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2634 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2641 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2642 msgstr ""
2643 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2644 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2645 "%s: %s\n"
2646
2647 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2649 #, c-format
2650 msgid "GPG error: %s: %s"
2651 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2656 msgstr "O directorio %s está desviado"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2659 msgid ""
2660 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2661 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2668 "authenticated."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2675 "or malformed file)"
2676 msgstr ""
2677 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2678 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2683 msgstr ""
2684 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2694 "repository will not be applied."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2698 #, c-format
2699 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2700 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2706 "contact the owner of the repository."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 msgstr ""
2715 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2716 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr ""
2728 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2729 "Filename: para o paquete %s."
2730
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2732 #, c-format
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2737 #, c-format
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2742 #, c-format
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2750
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #. two days
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2754 #, c-format
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2759 #, c-format
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2762
2763 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2766
2767 #: apt-pkg/policy.cc:83
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2771 "available in the sources"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/policy.cc:422
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2777 msgstr ""
2778 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2779
2780 #: apt-pkg/policy.cc:444
2781 #, c-format
2782 msgid "Did not understand pin type %s"
2783 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2784
2785 #: apt-pkg/policy.cc:452
2786 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2787 msgstr ""
2788 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 msgstr ""
2796 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2797 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Could not configure '%s'. "
2802 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810 msgstr ""
2811 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2812 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2813 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2814
2815 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819 "used instead."
2820 msgstr ""
2821 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2822 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2829 #, c-format
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842 msgid "Identifying... "
2843 msgstr "Identificando... "
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2846 #, c-format
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2851 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858 "%zu signatures\n"
2859 msgstr ""
2860 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2861 "traducións e %zu sinaturas\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2864 msgid ""
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2867 msgstr ""
2868 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2869 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2872 #, c-format
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "This disc is called: \n"
2884 "'%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 "Este disco chámase: \n"
2887 "«%s»\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2905 msgstr ""
2906 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2907 "arquivo."
2908
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2910 msgid ""
2911 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912 "held packages."
2913 msgstr ""
2914 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2915 "causado por paquetes retidos."
2916
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2918 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2920
2921 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2922 msgid "Building dependency tree"
2923 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2924
2925 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2926 msgid "Candidate versions"
2927 msgstr "Versións candidatas"
2928
2929 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2930 msgid "Dependency generation"
2931 msgstr "Xeración de dependencias"
2932
2933 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2934 msgid "Reading state information"
2935 msgstr "Lendo a información do estado"
2936
2937 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to open StateFile %s"
2940 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2941
2942 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2945 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2946
2947 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2950 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2951
2952 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2953 #, c-format
2954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2955 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2956
2957 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2958 #, c-format
2959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2960 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2961
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2963 #, c-format
2964 msgid "Couldn't find task '%s'"
2965 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2966
2967 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2968 #, c-format
2969 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2970 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2971
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2975 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2976
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2980 msgstr ""
2981 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2982 "puramente virtual"
2983
2984 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2985 #, c-format
2986 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2987 msgstr ""
2988 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2989 "puramente virtual"
2990
2991 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2992 #, c-format
2993 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2994 msgstr ""
2995 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2996 "candidata"
2997
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2999 #, c-format
3000 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3001 msgstr ""
3002 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3003 "instalado"
3004
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3009 "neither of them"
3010 msgstr ""
3011 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3012 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3013
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to parse Release file %s"
3017 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3018
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3020 #, c-format
3021 msgid "No sections in Release file %s"
3022 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3023
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3025 #, c-format
3026 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3032 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3037 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3038
3039 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3041 #, c-format
3042 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3043 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3044
3045 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3047 #, c-format
3048 msgid "%lih %limin %lis"
3049 msgstr "%lih %limin %lis"
3050
3051 #. min means minutes, s means seconds
3052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3053 #, c-format
3054 msgid "%limin %lis"
3055 msgstr "%limin %lis"
3056
3057 #. s means seconds
3058 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3059 #, c-format
3060 msgid "%lis"
3061 msgstr "%lis"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3064 #, c-format
3065 msgid "Selection %s not found"
3066 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3069 #, c-format
3070 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3071 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open lock file %s"
3076 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3079 #, c-format
3080 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3081 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3084 #, c-format
3085 msgid "Could not get lock %s"
3086 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3089 #, c-format
3090 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3091 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3094 #, c-format
3095 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3096 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3099 #, c-format
3100 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3101 msgstr ""
3102 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3108 msgstr ""
3109 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3110 "nome incorrecta"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3113 #, c-format
3114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3115 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3118 #, c-format
3119 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3120 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3123 #, c-format
3124 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3125 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3128 #, c-format
3129 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3130 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3133 #, c-format
3134 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3135 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not open file %s"
3140 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not open file descriptor %d"
3145 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3148 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3149 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3152 msgid "Failed to exec compressor "
3153 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3158 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3163 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3166 #, c-format
3167 msgid "Problem closing the file %s"
3168 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3171 #, c-format
3172 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3173 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3176 #, c-format
3177 msgid "Problem unlinking the file %s"
3178 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3181 msgid "Problem syncing the file"
3182 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3185 #, c-format
3186 msgid "%c%s... Error!"
3187 msgstr "%c%s... Erro!"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3190 #, c-format
3191 msgid "%c%s... Done"
3192 msgstr "%c%s... Feito"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3195 msgid "..."
3196 msgstr ""
3197
3198 #. Print the spinner
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "%c%s... %u%%"
3202 msgstr "%c%s... Feito"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3205 msgid "Can't mmap an empty file"
3206 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3209 #, c-format
3210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3219 msgid "Unable to close mmap"
3220 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3223 msgid "Unable to synchronize mmap"
3224 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3227 #, c-format
3228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3232 msgid "Failed to truncate file"
3233 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3240 msgstr ""
3241 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3242 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3248 "reached."
3249 msgstr ""
3250 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3251 "acadado."
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3254 msgid ""
3255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3256 msgstr ""
3257 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3258 "desactivado polo usuario."
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3263 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3266 msgid "Failed to stat the cdrom"
3267 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3270 #, c-format
3271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3272 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3275 #, c-format
3276 msgid "Opening configuration file %s"
3277 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3280 #, c-format
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3282 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3285 #, c-format
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3287 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3290 #, c-format
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3292 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3295 #, c-format
3296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3297 msgstr ""
3298 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3299 "superior"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3302 #, c-format
3303 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3304 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3307 #, c-format
3308 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3309 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3312 #, c-format
3313 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3314 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3317 #, c-format
3318 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3319 msgstr ""
3320 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3321 "de opción como argumento"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3324 #, c-format
3325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3326 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3329 #, c-format
3330 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3331 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3335 #, c-format
3336 msgid "Command line option %s is not understood"
3337 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3340 #, c-format
3341 msgid "Command line option %s is not boolean"
3342 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3345 #, c-format
3346 msgid "Option %s requires an argument."
3347 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3350 #, c-format
3351 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3352 msgstr ""
3353 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3356 #, c-format
3357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3358 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3361 #, c-format
3362 msgid "Option '%s' is too long"
3363 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3366 #, c-format
3367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3368 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid operation %s"
3373 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3376 #, c-format
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "Instalando %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3381 #, c-format
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "Configurando %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3386 #, c-format
3387 msgid "Removing %s"
3388 msgstr "Retirando %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "%s completamente retirado"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3396 #, c-format
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3401 #, c-format
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3404
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3407 #, c-format
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "Preparando %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3422 #, c-format
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "Desempaquetando %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3432 #, c-format
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "Instalouse %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3442 #, c-format
3443 msgid "Removed %s"
3444 msgstr "Retirouse %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3452 #, c-format
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "Retirouse %s completamente"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Can not write log (%s)"
3459 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3462 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr ""
3472 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3473 "MaxReports"
3474
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3484 msgstr ""
3485 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3486 "é un error provinte dun fallo anterior."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491 "error"
3492 msgstr ""
3493 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494 "erro de disco cheo."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3502 "un erro de falta de memoria"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3505 #, fuzzy
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "local system"
3509 msgstr ""
3510 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3511 "erro de disco cheo."
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516 msgstr ""
3517 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3518 "erro de E/S en dpkg"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524 "it?"
3525 msgstr ""
3526 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3527 "algún outro proceso?"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3530 #, c-format
3531 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3532 msgstr ""
3533 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3534 "administrador?"
3535
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542 msgstr ""
3543 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3546 msgid "Not locked"
3547 msgstr "Non está bloqueado"
3548
3549 #: apt-inst/filelist.cc:380
3550 msgid "DropNode called on still linked node"
3551 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3552
3553 #: apt-inst/filelist.cc:412
3554 msgid "Failed to locate the hash element!"
3555 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3556
3557 #: apt-inst/filelist.cc:459
3558 msgid "Failed to allocate diversion"
3559 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3560
3561 #: apt-inst/filelist.cc:464
3562 msgid "Internal error in AddDiversion"
3563 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3564
3565 #: apt-inst/filelist.cc:477
3566 #, c-format
3567 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3568 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3569
3570 #: apt-inst/filelist.cc:506
3571 #, c-format
3572 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3573 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3574
3575 #: apt-inst/filelist.cc:549
3576 #, c-format
3577 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3578 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3579
3580 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3581 #, c-format
3582 msgid "The path %s is too long"
3583 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3584
3585 #: apt-inst/extract.cc:132
3586 #, c-format
3587 msgid "Unpacking %s more than once"
3588 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3589
3590 #: apt-inst/extract.cc:142
3591 #, c-format
3592 msgid "The directory %s is diverted"
3593 msgstr "O directorio %s está desviado"
3594
3595 #: apt-inst/extract.cc:152
3596 #, c-format
3597 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3598 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3599
3600 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3601 msgid "The diversion path is too long"
3602 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3603
3604 #: apt-inst/extract.cc:249
3605 #, c-format
3606 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3607 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:289
3610 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3611 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:293
3614 msgid "The path is too long"
3615 msgstr "A ruta é longa de máis"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:421
3618 #, c-format
3619 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3620 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:438
3623 #, c-format
3624 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3625 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3626
3627 #: apt-inst/extract.cc:498
3628 #, c-format
3629 msgid "Unable to stat %s"
3630 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3631
3632 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write file %s"
3635 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3636
3637 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to close file %s"
3640 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3641
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3644 #, c-format
3645 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3646 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3647
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3649 #, c-format
3650 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3651 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3652
3653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3654 msgid "Unparsable control file"
3655 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3656
3657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3658 msgid "Invalid archive signature"
3659 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3660
3661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3662 msgid "Error reading archive member header"
3663 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3664
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3666 #, c-format
3667 msgid "Invalid archive member header %s"
3668 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3669
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3671 msgid "Invalid archive member header"
3672 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3673
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3675 msgid "Archive is too short"
3676 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3677
3678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3679 msgid "Failed to read the archive headers"
3680 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3681
3682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3683 msgid "Failed to create pipes"
3684 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3685
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3687 msgid "Failed to exec gzip "
3688 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3689
3690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3691 msgid "Corrupted archive"
3692 msgstr "Arquivo danado"
3693
3694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3695 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3696 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3697
3698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3699 #, c-format
3700 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3701 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3702
3703 #~ msgid "Total dependency version space: "
3704 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3705
3706 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3707 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3708
3709 #~ msgid "Done"
3710 #~ msgstr "Feito"
3711
3712 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3713 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3717 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3718
3719 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3720 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3724 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3727 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3731 #~ "seems to be corrupt."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3734 #~ "a actualización semella estar danada."
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3738 #~ "seems to be corrupt."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3741 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3742
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3745
3746 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3748
3749 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3750 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3751
3752 #~ msgid " [Not candidate version]"
3753 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3754
3755 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3756 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3760 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3761 #~ "is only available from another source\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3764 #~ "el.\n"
3765 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3766 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3767
3768 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3769 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3770
3771 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3773
3774 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3776
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3779
3780 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3782
3783 #~ msgid "Downloading %s %s"
3784 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3785
3786 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3789
3790 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3791 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3795 #~ "need to manually fix this package."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3798 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3799
3800 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3803 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3804
3805 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3806 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3807
3808 #~ msgid "Failed to remove %s"
3809 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3810
3811 #~ msgid "Unable to create %s"
3812 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3813
3814 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3815 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3816
3817 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3820
3821 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3823
3824 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3825 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3826
3827 #~ msgid "Reading file listing"
3828 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3833 #~ "package!"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3836 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3837
3838 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3839 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3840
3841 #~ msgid "Internal error getting a node"
3842 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3843
3844 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3845 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3846
3847 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3848 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3849
3850 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3851 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3852
3853 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3854 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3855
3856 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3857 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3858
3859 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3860 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3861
3862 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3865
3866 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3867 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3868
3869 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3870 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3871
3872 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3874
3875 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3877
3878 #~ msgid "Read error from %s process"
3879 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3880
3881 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3883
3884 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3885 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3886
3887 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3888 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3889
3890 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3891 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3892
3893 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3894 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3895
3896 #~ msgid "decompressor"
3897 #~ msgstr "descompresor"
3898
3899 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3900 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3901
3902 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3903 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3907 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3910 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3911 #~ "para obter máis detalles."
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3914 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3917 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3920 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3923 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3926 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3929 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3932 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3935 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3938 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3941 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3945 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3946 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3947
3948 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3951
3952 #~ msgid " %4i %s\n"
3953 #~ msgstr "\n"
3954
3955 #~ msgid "%4i %s\n"
3956 #~ msgstr "\n"