1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-13 18:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgstr " Brakuj±cych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Plików pakietów:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Przypiête pakiety:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
114 msgstr "(nie znaleziony)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
119 msgstr " Zainstalowana: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
128 msgstr " Kandyduj±ca: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Sposób przypiêcia: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela wersji:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
191 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
192 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
193 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
195 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
196 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
197 "z nich informacji.\n"
200 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
201 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
202 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
203 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
204 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
205 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
206 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
207 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
208 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
209 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
210 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
211 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
212 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n"
213 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
216 " -h Ten tekst pomocy.\n"
217 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
218 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
219 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
220 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
221 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
222 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
224 "oraz apt.conf(5).\n"
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
247 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
250 " shell - Tryb pow³oki\n"
251 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
254 " -h Ten tekst pomocy.\n"
255 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
256 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
279 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
284 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
285 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " generate config [groups]\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
362 msgid "No selections matched"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
367 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
370 #: ftparchive/cachedb.cc:43
372 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
375 #: ftparchive/cachedb.cc:59
377 msgid "Unable to open DB2 file %s"
378 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
380 #: ftparchive/cachedb.cc:99
382 msgid "File date has changed %s"
383 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
385 #: ftparchive/cachedb.cc:140
386 msgid "Archive has no control record"
389 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
390 msgid "Unable to get a cursor"
391 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
393 #: ftparchive/writer.cc:78
395 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
396 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
398 #: ftparchive/writer.cc:83
400 msgid "W: Unable to stat %s\n"
401 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku %s\n"
403 #: ftparchive/writer.cc:122
407 #: ftparchive/writer.cc:124
411 #: ftparchive/writer.cc:131
412 msgid "E: Errors apply to file "
415 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
417 msgid "Failed to resolve %s"
418 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
420 #: ftparchive/writer.cc:160
421 msgid "Tree walking failed"
424 #: ftparchive/writer.cc:185
426 msgid "Failed to open %s"
427 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
429 #: ftparchive/writer.cc:242
431 msgid " DeLink %s [%s]\n"
434 #: ftparchive/writer.cc:250
436 msgid "Failed to readlink %s"
437 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
439 #: ftparchive/writer.cc:254
441 msgid "Failed to unlink %s"
442 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:261
446 msgid "*** Failed to link %s to %s"
447 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:271
451 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
460 #: ftparchive/writer.cc:358
461 msgid "Archive had no package field"
464 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
466 msgid " %s has no override entry\n"
467 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
471 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
474 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
475 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
478 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
480 msgid "Unable to open %s"
481 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
483 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
485 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
488 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
490 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
493 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
495 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
498 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
500 msgid "Failed to read the override file %s"
501 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
503 #: ftparchive/multicompress.cc:75
505 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
508 #: ftparchive/multicompress.cc:105
510 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
513 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
515 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
516 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
518 #: ftparchive/multicompress.cc:198
520 msgid "Failed to create FILE*"
521 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
523 #: ftparchive/multicompress.cc:201
525 msgid "Failed to fork"
526 msgstr "Nie uda³o siê"
528 #: ftparchive/multicompress.cc:215
529 msgid "Compress Child"
532 #: ftparchive/multicompress.cc:238
534 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
535 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
537 #: ftparchive/multicompress.cc:289
539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
540 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
542 #: ftparchive/multicompress.cc:324
544 msgid "Failed to exec compressor "
545 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
547 #: ftparchive/multicompress.cc:363
550 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
552 #: ftparchive/multicompress.cc:406
554 msgid "IO to subprocess/file failed"
555 msgstr "Proces potomny zawiód³"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:458
559 msgid "Failed to read while computing MD5"
560 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:475
564 msgid "Problem unlinking %s"
565 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
569 msgid "Failed to rename %s to %s"
570 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
572 #. This needs to be a capital
573 #: cmdline/apt-get.cc:116
577 #: cmdline/apt-get.cc:220
578 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
579 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
581 #: cmdline/apt-get.cc:310
583 msgid "but %s is installed"
584 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
586 #: cmdline/apt-get.cc:312
588 msgid "but %s is to be installed"
589 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
591 #: cmdline/apt-get.cc:319
592 msgid "but it is not installable"
593 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
595 #: cmdline/apt-get.cc:321
596 msgid "but it is a virtual package"
597 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
599 #: cmdline/apt-get.cc:324
600 msgid "but it is not installed"
601 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
603 #: cmdline/apt-get.cc:324
604 msgid "but it is not going to be installed"
605 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
607 #: cmdline/apt-get.cc:329
611 #: cmdline/apt-get.cc:358
612 msgid "The following NEW packages will be installed:"
613 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
615 #: cmdline/apt-get.cc:384
616 msgid "The following packages will be REMOVED:"
617 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
619 #: cmdline/apt-get.cc:406
620 msgid "The following packages have been kept back"
621 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
623 #: cmdline/apt-get.cc:427
624 msgid "The following packages will be upgraded"
625 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
627 #: cmdline/apt-get.cc:448
628 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
629 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
631 #: cmdline/apt-get.cc:468
632 msgid "The following held packages will be changed:"
633 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:521
637 msgid "%s (due to %s) "
638 msgstr "%s (z powodu %s) "
640 #: cmdline/apt-get.cc:529
642 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
643 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
646 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
648 #: cmdline/apt-get.cc:559
650 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
651 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
653 #: cmdline/apt-get.cc:563
655 msgid "%lu reinstalled, "
656 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
658 #: cmdline/apt-get.cc:565
660 msgid "%lu downgraded, "
661 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
663 #: cmdline/apt-get.cc:567
665 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
666 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
668 #: cmdline/apt-get.cc:571
670 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
671 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
673 #: cmdline/apt-get.cc:631
674 msgid "Correcting dependencies..."
675 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
677 #: cmdline/apt-get.cc:634
679 msgstr " nie uda³o siê."
681 #: cmdline/apt-get.cc:637
682 msgid "Unable to correct dependencies"
683 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
685 #: cmdline/apt-get.cc:640
686 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
687 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
689 #: cmdline/apt-get.cc:642
693 #: cmdline/apt-get.cc:646
694 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
695 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
697 #: cmdline/apt-get.cc:649
698 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
699 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
701 #: cmdline/apt-get.cc:702
702 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
703 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
705 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
706 msgid "Unable to lock the download directory"
707 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
709 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
710 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
711 msgid "The list of sources could not be read."
712 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
714 #: cmdline/apt-get.cc:758
716 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
717 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:761
721 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
722 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:766
726 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
727 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:769
731 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
732 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:786
736 msgid "You don't have enough free space in %s."
737 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
739 #: cmdline/apt-get.cc:795
740 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
741 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
743 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
744 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
745 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
747 #: cmdline/apt-get.cc:803
748 msgid "Yes, do as I say!"
749 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
751 #: cmdline/apt-get.cc:805
754 "You are about to do something potentially harmful\n"
755 "To continue type in the phrase '%s'\n"
758 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
759 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
766 #: cmdline/apt-get.cc:826
767 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
768 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
770 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
772 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
773 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:913
776 msgid "Some files failed to download"
777 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
779 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
780 msgid "Download complete and in download only mode"
781 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
783 #: cmdline/apt-get.cc:920
785 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
788 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
789 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
791 #: cmdline/apt-get.cc:924
792 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
793 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
795 #: cmdline/apt-get.cc:929
796 msgid "Unable to correct missing packages."
797 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
799 #: cmdline/apt-get.cc:930
800 msgid "Aborting Install."
801 msgstr "Przerywanie instalacji"
803 #: cmdline/apt-get.cc:963
805 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
806 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:973
810 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:991
816 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
817 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:1002
821 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
822 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:1014
826 msgstr " [Zainstalowany]"
828 #: cmdline/apt-get.cc:1019
829 msgid "You should explicitly select one to install."
830 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
832 #: cmdline/apt-get.cc:1024
835 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
836 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
837 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
840 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
841 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
842 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
843 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:1044
846 msgid "However the following packages replace it:"
847 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
849 #: cmdline/apt-get.cc:1047
851 msgid "Package %s has no installation candidate"
852 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
854 #: cmdline/apt-get.cc:1067
856 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
858 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1075
862 msgid "%s is already the newest version.\n"
863 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1102
867 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
868 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1104
872 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
873 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1110
877 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
878 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1220
881 msgid "The update command takes no arguments"
882 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1233
885 msgid "Unable to lock the list directory"
886 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1285
890 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
893 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
894 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1304
897 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
898 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
902 msgid "Couldn't find package %s"
903 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1407
907 msgid "Regex compilation error - %s"
908 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1417
912 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
913 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1447
916 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
917 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1450
921 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
924 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
925 "podaj rozwi±zanie)."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1462
929 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
930 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
931 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
932 "or been moved out of Incoming."
934 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
935 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
936 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
937 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1470
941 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
942 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
943 "that package should be filed."
945 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
946 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1475
950 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
951 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1478
954 msgid "Broken packages"
955 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1504
958 msgid "The following extra packages will be installed:"
959 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1568
963 msgid "Suggested packages:"
964 msgstr "Przypiête pakiety:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1569
968 msgid "Recommended packages:"
969 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1589
972 msgid "Calculating Upgrade... "
973 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
977 msgstr "Nie uda³o siê"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1597
983 #: cmdline/apt-get.cc:1770
984 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
986 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
991 msgid "Unable to find a source package for %s"
992 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1844
996 msgid "You don't have enough free space in %s"
997 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1001 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1002 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1006 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1007 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1011 msgid "Fetch Source %s\n"
1012 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1015 msgid "Failed to fetch some archives."
1016 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1020 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1021 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1025 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1026 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1030 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1031 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1034 msgid "Child process failed"
1035 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1038 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1040 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1041 "wymagane do budowania"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1045 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1047 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1051 msgid "%s has no build depends.\n"
1052 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1057 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1060 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1066 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1067 "package %s can satisfy version requirements"
1069 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1070 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1074 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1075 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1077 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1078 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1081 msgid "Failed to process build dependencies"
1082 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1085 msgid "Supported Modules:"
1086 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1091 "Usage: apt-get [options] command\n"
1092 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1096 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1100 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1101 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1102 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1103 " remove - Remove packages\n"
1104 " source - Download source archives\n"
1105 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1106 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1108 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1109 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1110 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1113 " -h This help text.\n"
1114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1115 " -qq No output except for errors\n"
1116 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1117 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1118 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1119 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1120 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1121 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1122 " -b Build the source package after fetching it\n"
1123 " -V Show verbose version numbers\n"
1124 " -c=? Read this configuration file\n"
1125 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1127 "pages for more information and options.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1130 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1131 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1132 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1134 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1135 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1138 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1139 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1140 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1141 " remove - Usuñ pakiety\n"
1142 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1143 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1145 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1147 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1148 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1149 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1152 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1153 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1155 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1156 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1157 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1158 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1159 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1160 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
1161 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1162 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1163 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1164 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1165 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1166 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1167 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1197 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1199 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i nacisn±æ "
1204 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1205 msgid "Unknown package record!"
1206 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1208 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1210 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1212 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1213 "to indicate what kind of file it is.\n"
1216 " -h This help text\n"
1217 " -s Use source file sorting\n"
1218 " -c=? Read this configuration file\n"
1219 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1223 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1224 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1227 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1228 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1229 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1230 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1232 #: dselect/install:32
1233 msgid "Bad default setting!"
1234 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1236 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1237 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1238 msgid "Press enter to continue."
1239 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1241 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1242 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1243 # at only 80 characters per line, if possible.
1244 #: dselect/install:100
1245 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1246 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1248 #: dselect/install:101
1249 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1250 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1252 #: dselect/install:102
1253 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1255 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1257 #: dselect/install:103
1259 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1260 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1262 #: dselect/update:30
1263 msgid "Merging Available information"
1264 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1266 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1267 msgid "Failed to create pipes"
1268 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1271 msgid "Failed to exec gzip "
1272 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1274 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1275 msgid "Corrupted archive"
1276 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1279 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1280 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1284 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1285 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1288 msgid "Invalid archive signature"
1289 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1292 msgid "Error reading archive member header"
1293 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1296 msgid "Invalid archive member header"
1297 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1300 msgid "Archive is too short"
1301 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1304 msgid "Failed to read the archive headers"
1305 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1307 #: apt-inst/filelist.cc:384
1308 msgid "DropNode called on still linked node"
1309 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1311 #: apt-inst/filelist.cc:416
1312 msgid "Failed to locate the hash element!"
1313 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1315 #: apt-inst/filelist.cc:463
1317 msgid "Failed to allocate diversion"
1318 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1320 #: apt-inst/filelist.cc:468
1321 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1322 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1324 #: apt-inst/filelist.cc:481
1326 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1329 #: apt-inst/filelist.cc:510
1331 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1334 #: apt-inst/filelist.cc:553
1336 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1337 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1339 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1341 msgid "Failed write file %s"
1342 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1344 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1346 msgid "Failed to close file %s"
1347 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1349 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1351 msgid "The path %s is too long"
1352 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1354 #: apt-inst/extract.cc:127
1356 msgid "Unpacking %s more than once"
1357 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1359 #: apt-inst/extract.cc:137
1361 msgid "The directory %s is diverted"
1364 #: apt-inst/extract.cc:147
1366 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1369 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1371 msgid "The diversion path is too long"
1372 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1374 #: apt-inst/extract.cc:243
1376 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1377 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1379 #: apt-inst/extract.cc:283
1380 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1383 #: apt-inst/extract.cc:287
1384 msgid "The path is too long"
1385 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1387 #: apt-inst/extract.cc:417
1389 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1392 #: apt-inst/extract.cc:434
1394 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1397 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1398 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1400 msgid "Unable to read %s"
1401 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1403 #: apt-inst/extract.cc:494
1405 msgid "Unable to stat %s"
1406 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1410 msgid "Failed to remove %s"
1411 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1415 msgid "Unable to create %s"
1416 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1420 msgid "Failed to stat %sinfo"
1421 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1424 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1427 #. Build the status cache
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1431 msgid "Reading Package Lists"
1432 msgstr "Czytanie list pakietów"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1436 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1437 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1441 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1442 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1445 msgid "Reading File Listing"
1446 msgstr "Czytanie listy plików"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1451 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1452 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1455 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1456 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1461 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1462 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1466 msgid "Internal Error getting a Node"
1467 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1471 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1472 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1476 msgid "The diversion file is corrupted"
1477 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1482 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1483 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1487 msgid "Internal Error adding a diversion"
1488 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1491 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1496 msgid "Reading File List"
1497 msgstr "Czytanie list pakietów"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1501 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1506 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1511 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1516 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1519 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1521 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1522 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1524 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1526 msgid "Couldn't change to %s"
1527 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1529 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1531 msgid "Internal Error, could not locate member"
1532 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1534 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1536 msgid "Failed to locate a valid control file"
1537 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1541 msgid "Unparsible control file"
1542 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1544 #: methods/cdrom.cc:113
1546 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1547 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1549 #: methods/cdrom.cc:122
1551 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1552 "cannot be used to add new CDs"
1555 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1559 #: methods/cdrom.cc:163
1561 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1564 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1566 msgid "File not found"
1567 msgstr "(nie znaleziony)"
1569 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1571 msgid "Failed to stat"
1572 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1574 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1576 msgid "Failed to set modification time"
1577 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1579 #: methods/file.cc:42
1580 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1583 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1584 #: methods/ftp.cc:162
1588 #: methods/ftp.cc:168
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1593 #: methods/ftp.cc:173
1595 msgid "Unable to determine the local name"
1596 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1598 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1600 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1603 #: methods/ftp.cc:210
1605 msgid "USER failed, server said: %s"
1606 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1608 #: methods/ftp.cc:216
1610 msgid "PASS failed, server said: %s"
1611 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1613 #: methods/ftp.cc:235
1615 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1619 #: methods/ftp.cc:263
1621 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 #: methods/ftp.cc:289
1626 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1629 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1630 msgid "Connection timeout"
1633 #: methods/ftp.cc:333
1634 msgid "Server closed the connection"
1637 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1639 msgstr "B³±d odczytu"
1641 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1642 msgid "A response overflowed the buffer."
1645 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1646 msgid "Protocol corruption"
1649 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1652 msgstr "B³±d zapisu"
1654 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1656 msgid "Could not create a socket"
1657 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1659 #: methods/ftp.cc:696
1660 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1663 #: methods/ftp.cc:702
1665 msgid "Could not connect passive socket."
1666 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1668 #: methods/ftp.cc:720
1669 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1672 #: methods/ftp.cc:734
1674 msgid "Could not bind a socket"
1675 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1677 #: methods/ftp.cc:738
1679 msgid "Could not listen on the socket"
1680 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1682 #: methods/ftp.cc:745
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1687 #: methods/ftp.cc:777
1689 msgid "Unable to send PORT command"
1690 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1692 #: methods/ftp.cc:787
1694 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1697 #: methods/ftp.cc:796
1699 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1702 #: methods/ftp.cc:816
1703 msgid "Data socket connect timed out"
1706 #: methods/ftp.cc:823
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1711 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1713 msgid "Problem hashing file"
1714 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1716 #: methods/ftp.cc:875
1718 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1721 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1722 msgid "Data socket timed out"
1725 #: methods/ftp.cc:920
1727 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1730 #. Get the files information
1731 #: methods/ftp.cc:995
1735 #: methods/ftp.cc:1102
1737 msgid "Unable to invoke "
1738 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1740 #: methods/connect.cc:64
1742 msgid "Connecting to %s (%s)"
1743 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1745 #: methods/connect.cc:71
1750 #: methods/connect.cc:80
1752 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1755 #: methods/connect.cc:86
1757 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1758 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1760 #: methods/connect.cc:92
1762 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1765 #: methods/connect.cc:104
1767 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1768 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1770 #. We say this mainly because the pause here is for the
1771 #. ssh connection that is still going
1772 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1774 msgid "Connecting to %s"
1777 #: methods/connect.cc:163
1779 msgid "Could not resolve '%s'"
1780 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1782 #: methods/connect.cc:167
1784 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1787 #: methods/connect.cc:169
1789 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1792 #: methods/connect.cc:216
1794 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1795 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1797 #: methods/gzip.cc:57
1799 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1800 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1802 #: methods/gzip.cc:102
1804 msgid "Read error from %s process"
1807 #: methods/http.cc:340
1808 msgid "Waiting for headers"
1811 #: methods/http.cc:486
1813 msgid "Got a single header line over %u chars"
1816 #: methods/http.cc:494
1817 msgid "Bad header line"
1820 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1821 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1824 #: methods/http.cc:549
1825 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1828 #: methods/http.cc:564
1829 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1832 #: methods/http.cc:566
1833 msgid "This http server has broken range support"
1836 #: methods/http.cc:590
1838 msgid "Unknown date format"
1839 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1841 #: methods/http.cc:733
1843 msgid "Select failed"
1844 msgstr " nie uda³o siê."
1846 #: methods/http.cc:738
1847 msgid "Connection timed out"
1850 #: methods/http.cc:761
1851 msgid "Error writing to output file"
1854 #: methods/http.cc:789
1855 msgid "Error writing to file"
1858 #: methods/http.cc:814
1860 msgid "Error writing to the file"
1861 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1863 #: methods/http.cc:828
1864 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1867 #: methods/http.cc:830
1868 msgid "Error reading from server"
1871 #: methods/http.cc:1061
1872 msgid "Bad header Data"
1875 #: methods/http.cc:1078
1877 msgid "Connection failed"
1878 msgstr " nie uda³o siê."
1880 #: methods/http.cc:1169
1882 msgid "Internal error"
1883 msgstr "B³±d odczytu"
1885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1886 msgid "Can't mmap an empty file"
1887 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1891 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1892 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1894 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1896 msgid "Selection %s not found"
1897 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1901 msgid "Opening configuration file %s"
1902 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1906 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1907 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1911 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1912 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1917 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1921 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1923 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1928 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1933 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1938 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1943 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1947 msgid "%c%s... Error!"
1948 msgstr "%s... B³±d!"
1950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1952 msgid "%c%s... Done"
1953 msgstr "%s... Gotowe"
1955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1957 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1958 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1963 msgid "Command line option %s is not understood"
1964 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1968 msgid "Command line option %s is not boolean"
1969 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1973 msgid "Option %s requires an argument."
1974 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1978 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1979 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1983 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1984 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1988 msgid "Option '%s' is too long"
1989 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1993 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1994 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1998 msgid "Invalid operation %s"
1999 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2001 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2003 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2004 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2008 msgid "Unable to change to %s"
2009 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2012 msgid "Failed to stat the cdrom"
2013 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2018 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2022 msgid "Could not open lock file %s"
2023 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2028 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2032 msgid "Could not get lock %s"
2033 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2037 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2042 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2043 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2048 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2053 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2057 msgid "Could not open file %s"
2058 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2062 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2063 msgstr "nale¿y przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2067 msgstr "B³±d zapisu"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2071 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2075 msgid "Problem closing the file"
2076 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2079 msgid "Problem unlinking the file"
2080 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2083 msgid "Problem syncing the file"
2084 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2087 msgid "Empty package cache"
2088 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2091 msgid "The package cache file is corrupted"
2092 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2095 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2100 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2101 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2105 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2106 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2126 msgstr "Jest w konflikcie z"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2134 msgstr "Czyni zbêdnym"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2146 msgstr "standardowy"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2157 msgid "Building Dependency Tree"
2158 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2161 msgid "Candidate Versions"
2162 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2165 msgid "Dependency Generation"
2166 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2168 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2170 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2171 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2175 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2176 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2181 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2186 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2191 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2196 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2201 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2205 msgid "Vendor block %s is invalid"
2206 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2211 msgstr "Otwieranie %s"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2215 msgid "Line %u too long in source list %s."
2216 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2220 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2221 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2225 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2226 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2231 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2235 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2236 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2238 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2241 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2242 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2243 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2245 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2246 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2247 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2250 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2252 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2253 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2255 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2258 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2260 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2262 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2264 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2267 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2268 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2270 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2271 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2272 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2276 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2281 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2284 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2286 msgid "The method driver %s could not be found."
2287 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2291 msgid "Method %s did not start correctly"
2292 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2294 #: apt-pkg/init.cc:119
2296 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2297 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2299 #: apt-pkg/init.cc:135
2300 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2301 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2303 #: apt-pkg/clean.cc:61
2305 msgid "Unable to stat %s."
2306 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2308 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2309 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2310 msgstr "Musisz dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2312 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2313 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2314 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2316 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2317 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2318 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2320 #: apt-pkg/policy.cc:269
2321 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2322 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2324 #: apt-pkg/policy.cc:291
2326 msgid "Did not understand pin type %s"
2327 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2330 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2331 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2335 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2336 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2340 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2341 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2346 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2351 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2356 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2361 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2366 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2369 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2376 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2379 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2381 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2386 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2387 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2391 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2392 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2396 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2398 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2402 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2403 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2406 msgid "Collecting File Provides"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2410 msgid "IO Error saving source cache"
2411 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2415 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2416 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2421 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2422 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2424 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2425 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2430 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2431 "manually fix this package."
2433 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2434 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2439 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2441 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2444 msgid "Size mismatch"
2445 msgstr "B³êdny rozmiar"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2448 msgid "MD5Sum mismatch"
2449 msgstr "B³êdna suma MD5"
2451 #: methods/rsh.cc:264
2452 msgid "File Not Found"
2455 #: methods/rsh.cc:330
2456 msgid "Connection closed prematurely"