1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Összesített csomagnevek: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Normális Csomagok: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Összesített Függõségek: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Összesített gondoskodások: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Összesített Laza terület: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Összesített Számított Terület: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "CsomagFájlok:"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Tûzött csomagok:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgstr "(nem talált)"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgstr " Installálva: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Csomag Tû: "
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Verzió Tábla:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
187 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
188 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
191 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
194 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
195 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
196 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
197 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
198 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
199 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
200 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
201 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
202 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
203 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
204 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
205 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
206 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
209 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
210 " -p=? A csomag cache.\n"
211 " -s=? A forrás cache.\n"
212 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
213 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
214 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
215 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
216 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
218 #: cmdline/apt-config.cc:41
219 msgid "Arguments not in pairs"
220 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
222 #: cmdline/apt-config.cc:76
224 "Usage: apt-config [options] command\n"
226 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
229 " shell - Shell mode\n"
230 " dump - Show the configuration\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
239 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
242 " shell - Shell mód\n"
243 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
245 " -h Ez a segítségszöveg\n"
246 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
247 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
249 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
251 msgid "%s not a valid DEB package."
252 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
256 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
258 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
259 "from debian packages\n"
262 " -h This help text\n"
263 " -t Set the temp dir\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
269 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
270 "csomagokból való kibontására\n"
273 " -h Ez a segítségszöveg\n"
274 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
280 msgid "Unable to write to %s"
281 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
284 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
285 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
287 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
288 msgid "Package extension list is too long"
289 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
295 msgid "Error Processing directory %s"
296 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
299 msgid "Source extension list is too long"
300 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
303 msgid "Error writing header to contents file"
304 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
308 msgid "Error Processing Contents %s"
309 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
314 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
315 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
316 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
318 " generate config [groups]\n"
321 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
322 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
323 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
325 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
326 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
327 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
328 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
330 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
331 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
333 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
334 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
335 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
336 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
338 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
339 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
342 " -h This help text\n"
343 " --md5 Control MD5 generation\n"
344 " -s=? Source override file\n"
346 " -d=? Select the optional caching database\n"
347 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
348 " --contents Control contents file generation\n"
349 " -c=? Read this configuration file\n"
350 " -o=? Set an arbitary configuration option"
352 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
353 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
354 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
356 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
357 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
358 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
359 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
361 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
362 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
364 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
365 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
366 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
367 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
368 "debian archívumból:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
373 msgid "No selections matched"
374 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
378 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
379 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
381 #: ftparchive/cachedb.cc:43
383 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
384 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
386 #: ftparchive/cachedb.cc:59
388 msgid "Unable to open DB2 file %s"
389 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
391 #: ftparchive/cachedb.cc:99
393 msgid "File date has changed %s"
394 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
396 #: ftparchive/cachedb.cc:140
397 msgid "Archive has no control record"
398 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
400 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
401 msgid "Unable to get a cursor"
402 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
404 #: ftparchive/writer.cc:78
406 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
407 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
409 #: ftparchive/writer.cc:83
411 msgid "W: Unable to stat %s\n"
412 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
414 #: ftparchive/writer.cc:122
418 #: ftparchive/writer.cc:124
422 #: ftparchive/writer.cc:131
424 msgid "E: Errors apply to file "
425 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
427 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
429 msgid "Failed to resolve %s"
430 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
432 #: ftparchive/writer.cc:160
433 msgid "Tree walking failed"
434 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
436 #: ftparchive/writer.cc:185
438 msgid "Failed to open %s"
439 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
441 #: ftparchive/writer.cc:242
443 msgid " DeLink %s [%s]\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:250
448 msgid "Failed to readlink %s"
449 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
451 #: ftparchive/writer.cc:254
453 msgid "Failed to unlink %s"
454 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
456 #: ftparchive/writer.cc:261
458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
459 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
461 #: ftparchive/writer.cc:271
463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
464 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
466 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
472 #: ftparchive/writer.cc:358
473 msgid "Archive had no package field"
474 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
476 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
478 msgid " %s has no override entry\n"
479 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
481 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
483 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
484 msgstr " a karbantartó "
486 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
487 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
488 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
490 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
492 msgid "Unable to open %s"
493 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
495 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
497 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
498 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
500 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
502 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
503 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
505 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
507 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
508 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
510 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
512 msgid "Failed to read the override file %s"
513 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
515 #: ftparchive/multicompress.cc:75
517 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
518 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
520 #: ftparchive/multicompress.cc:105
522 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
523 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
525 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
526 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
527 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
529 #: ftparchive/multicompress.cc:198
530 msgid "Failed to create FILE*"
531 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
533 #: ftparchive/multicompress.cc:201
534 msgid "Failed to fork"
535 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
537 #: ftparchive/multicompress.cc:215
538 msgid "Compress Child"
539 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
541 #: ftparchive/multicompress.cc:238
543 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
544 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:289
547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
548 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:324
551 msgid "Failed to exec compressor "
552 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
554 #: ftparchive/multicompress.cc:363
557 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
559 #: ftparchive/multicompress.cc:406
560 msgid "IO to subprocess/file failed"
561 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:458
564 msgid "Failed to read while computing MD5"
565 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:475
569 msgid "Problem unlinking %s"
570 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
574 msgid "Failed to rename %s to %s"
575 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
577 #. This needs to be a capital
578 #: cmdline/apt-get.cc:116
582 #: cmdline/apt-get.cc:193
584 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
585 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
587 #: cmdline/apt-get.cc:283
589 msgid "but %s is installed"
590 msgstr "de %s már telepített"
592 #: cmdline/apt-get.cc:285
594 msgid "but %s is to be installed"
595 msgstr "de %s már telepítendõ"
597 #: cmdline/apt-get.cc:292
598 msgid "but it is not installable"
599 msgstr "de az nem telepíthetõ"
601 #: cmdline/apt-get.cc:294
602 msgid "but it is a virtual package"
603 msgstr "de az egy virtuális csomag"
605 #: cmdline/apt-get.cc:297
606 msgid "but it is not installed"
607 msgstr "de nincs telepítve"
609 #: cmdline/apt-get.cc:297
610 msgid "but it is not going to be installed"
611 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
613 #: cmdline/apt-get.cc:302
617 #: cmdline/apt-get.cc:328
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
621 #: cmdline/apt-get.cc:351
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
625 #: cmdline/apt-get.cc:371
626 msgid "The following packages have been kept back"
627 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
629 #: cmdline/apt-get.cc:390
630 msgid "The following packages will be upgraded"
631 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
633 #: cmdline/apt-get.cc:409
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
635 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
637 #: cmdline/apt-get.cc:426
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
641 #: cmdline/apt-get.cc:477
643 msgid "%s (due to %s) "
644 msgstr "%s (%s következtében) "
646 #: cmdline/apt-get.cc:484
648 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
651 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
652 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
654 #: cmdline/apt-get.cc:514
656 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
659 #: cmdline/apt-get.cc:518
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu újratelepítve, "
664 #: cmdline/apt-get.cc:520
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu lefokozva, "
669 #: cmdline/apt-get.cc:522
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
674 #: cmdline/apt-get.cc:526
676 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
679 #: cmdline/apt-get.cc:586
680 msgid "Correcting dependencies..."
681 msgstr "Függõségek javítása..."
683 #: cmdline/apt-get.cc:589
687 #: cmdline/apt-get.cc:592
688 msgid "Unable to correct dependencies"
689 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
691 #: cmdline/apt-get.cc:595
692 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
693 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
695 #: cmdline/apt-get.cc:597
699 #: cmdline/apt-get.cc:601
700 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
701 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
703 #: cmdline/apt-get.cc:604
704 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
705 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
707 #: cmdline/apt-get.cc:657
708 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
709 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
711 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
712 msgid "Unable to lock the download directory"
713 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
715 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
716 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
717 msgid "The list of sources could not be read."
718 msgstr "A források listája olvashatatlan."
720 #: cmdline/apt-get.cc:713
722 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
723 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
725 #: cmdline/apt-get.cc:716
727 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
728 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
730 #: cmdline/apt-get.cc:721
732 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
733 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:724
737 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
738 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:741
742 msgid "You don't have enough free space in %s."
743 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
745 #: cmdline/apt-get.cc:750
746 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
747 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
749 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
750 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
751 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
753 #: cmdline/apt-get.cc:758
754 msgid "Yes, do as I say!"
755 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
757 #: cmdline/apt-get.cc:760
760 "You are about to do something potentially harmful\n"
761 "To continue type in the phrase '%s'\n"
764 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
765 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
772 #: cmdline/apt-get.cc:781
773 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
774 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
776 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
778 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
779 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:868
782 msgid "Some files failed to download"
783 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
785 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
786 msgid "Download complete and in download only mode"
787 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
789 #: cmdline/apt-get.cc:875
791 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
794 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
795 "missing -t próbáltad?"
797 #: cmdline/apt-get.cc:879
798 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
799 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
801 #: cmdline/apt-get.cc:884
802 msgid "Unable to correct missing packages."
803 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
805 #: cmdline/apt-get.cc:885
806 msgid "Aborting Install."
807 msgstr "Telepítés megszakítása."
809 #: cmdline/apt-get.cc:918
811 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
812 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:928
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:946
821 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
822 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:957
826 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
827 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:969
831 msgstr " [Telepítve]"
833 #: cmdline/apt-get.cc:974
834 msgid "You should explicitly select one to install."
835 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
837 #: cmdline/apt-get.cc:979
840 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
841 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
842 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
845 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
846 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
847 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:997
851 msgid "However the following packages replace it:"
852 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
854 #: cmdline/apt-get.cc:1000
856 msgid "Package %s has no installation candidate"
857 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1020
861 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
863 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1028
867 msgid "%s is already the newest version.\n"
868 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1055
872 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
873 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1057
877 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
878 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1063
882 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
883 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1173
886 msgid "The update command takes no arguments"
887 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1186
890 msgid "Unable to lock the list directory"
891 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1238
895 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
898 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1257
902 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
903 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
907 msgid "Couldn't find package %s"
908 msgstr "Nem található a %s csomag"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1360
912 msgid "Regex compilation error - %s"
913 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1370
917 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
918 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1400
921 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
922 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1403
926 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
929 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
930 "adj egy megoldást)."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1415
934 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
935 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
936 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
937 "or been moved out of Incoming."
939 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
940 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
941 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
942 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1423
946 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
947 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
948 "that package should be filed."
950 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
951 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
952 "kitölteni a csomaghoz."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1428
955 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
956 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1431
960 msgid "Broken packages"
961 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1454
964 msgid "The following extra packages will be installed:"
965 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1473
968 msgid "Calculating Upgrade... "
969 msgstr "Frissítés számolása... "
971 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
975 #: cmdline/apt-get.cc:1481
979 #: cmdline/apt-get.cc:1654
980 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
981 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
985 msgid "Unable to find a source package for %s"
986 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1728
990 msgid "You don't have enough free space in %s"
991 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1733
995 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
996 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1000 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1001 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1005 msgid "Fetch Source %s\n"
1006 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1009 msgid "Failed to fetch some archives."
1010 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1014 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1015 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1019 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1020 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1024 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1025 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1028 msgid "Child process failed"
1029 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1032 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1033 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1037 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1038 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1042 msgid "%s has no build depends.\n"
1043 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1048 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1050 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1055 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1056 "package %s can satisfy version requirements"
1057 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1061 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1062 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1064 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
1065 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1068 msgid "Failed to process build dependencies"
1069 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1072 msgid "Supported Modules:"
1073 msgstr "Támogatott Modulok:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1077 "Usage: apt-get [options] command\n"
1078 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1079 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1082 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1086 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1087 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1088 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1089 " remove - Remove packages\n"
1090 " source - Download source archives\n"
1091 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1092 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1094 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1095 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1096 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1099 " -h This help text.\n"
1100 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1101 " -qq No output except for errors\n"
1102 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1103 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1104 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1105 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1106 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1107 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1108 " -b Build the source package after fetching it\n"
1109 " -c=? Read this configuration file\n"
1110 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1111 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1112 "pages for more information and options.\n"
1113 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1115 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1116 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1117 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1120 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1124 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1125 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1126 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1127 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1128 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1129 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1130 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1131 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1132 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1133 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1134 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1137 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1138 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1139 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1140 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1141 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1142 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1143 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1144 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1145 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1146 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1147 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1148 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1150 "további információkért és opciókért.\n"
1151 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1176 msgstr " [Dolgozik]"
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1181 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1184 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1188 msgid "Unknown package record!"
1189 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1193 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1195 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1196 "to indicate what kind of file it is.\n"
1199 " -h This help text\n"
1200 " -s Use source file sorting\n"
1201 " -c=? Read this configuration file\n"
1202 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1206 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1207 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1210 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1211 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1212 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1213 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1216 msgid "Failed to create pipes"
1217 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1220 msgid "Failed to exec gzip "
1221 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1224 msgid "Corrupted archive"
1225 msgstr "Elromlott archív"
1227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1228 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1229 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1233 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1234 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1237 msgid "Invalid archive signature"
1238 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1241 msgid "Error reading archive member header"
1242 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1245 msgid "Invalid archive member header"
1246 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1249 msgid "Archive is too short"
1250 msgstr "Archív túl rövid"
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1253 msgid "Failed to read the archive headers"
1254 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1256 #: apt-inst/filelist.cc:384
1257 msgid "DropNode called on still linked node"
1258 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1260 #: apt-inst/filelist.cc:416
1261 msgid "Failed to locate the hash element!"
1262 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1264 #: apt-inst/filelist.cc:463
1265 msgid "Failed to allocate diversion"
1266 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1268 #: apt-inst/filelist.cc:468
1269 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1270 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1272 #: apt-inst/filelist.cc:481
1274 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1275 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1277 #: apt-inst/filelist.cc:510
1279 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1280 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1282 #: apt-inst/filelist.cc:553
1284 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1285 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1287 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1289 msgid "Failed write file %s"
1290 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1292 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1294 msgid "Failed to close file %s"
1295 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1297 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1299 msgid "The path %s is too long"
1300 msgstr "A %s út túl hosszú"
1302 #: apt-inst/extract.cc:127
1304 msgid "Unpacking %s more than once"
1305 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1307 #: apt-inst/extract.cc:137
1309 msgid "The directory %s is diverted"
1310 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1312 #: apt-inst/extract.cc:147
1314 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1315 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1317 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1318 msgid "The diversion path is too long"
1319 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1321 #: apt-inst/extract.cc:243
1323 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1324 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1326 #: apt-inst/extract.cc:283
1327 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1328 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1330 #: apt-inst/extract.cc:287
1331 msgid "The path is too long"
1332 msgstr "Az út túl hosszú"
1334 #: apt-inst/extract.cc:417
1336 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1337 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1339 #: apt-inst/extract.cc:434
1341 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1342 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1344 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1347 msgid "Unable to read %s"
1348 msgstr "%s olvashatatlan"
1350 #: apt-inst/extract.cc:494
1352 msgid "Unable to stat %s"
1353 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1357 msgid "Failed to remove %s"
1358 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1360 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1362 msgid "Unable to create %s"
1363 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1365 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1367 msgid "Failed to stat %sinfo"
1368 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1371 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1372 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1374 #. Build the status cache
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1378 msgid "Reading Package Lists"
1379 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1383 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1384 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1388 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1389 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1392 msgid "Reading File Listing"
1393 msgstr "Fájllista olvasása"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1398 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1399 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1402 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1403 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1404 "csomag ugyanazen verzióját!"
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1408 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1409 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1412 msgid "Internal Error getting a Node"
1413 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1417 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1418 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1421 msgid "The diversion file is corrupted"
1422 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1427 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1428 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1431 msgid "Internal Error adding a diversion"
1432 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1435 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1436 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1439 msgid "Reading File List"
1440 msgstr "Fájllista olvasása"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1444 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1445 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1449 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1450 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1454 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1455 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1457 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1459 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1460 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1462 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1464 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1465 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1469 msgid "Couldn't change to %s"
1470 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1473 msgid "Internal Error, could not locate member"
1474 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1477 msgid "Failed to locate a valid control file"
1478 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1481 msgid "Unparsible control file"
1482 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1489 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1493 #: dselect/install:100
1494 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1495 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1497 #: dselect/install:101
1498 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1499 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1501 #: dselect/install:102
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1503 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1505 #: dselect/install:103
1507 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1509 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1511 #: dselect/update:30
1512 msgid "Merging Available information"
1513 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1515 #: methods/cdrom.cc:113
1517 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1518 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1520 #: methods/cdrom.cc:122
1522 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1523 "cannot be used to add new CDs"
1525 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1526 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1528 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1532 #: methods/cdrom.cc:163
1534 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1535 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1537 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1538 msgid "File not found"
1539 msgstr "A fájlt nem találom"
1541 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "Sikertelen teszt"
1545 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1546 msgid "Failed to set modification time"
1547 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1549 #: methods/file.cc:42
1550 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1553 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554 #: methods/ftp.cc:162
1558 #: methods/ftp.cc:168
1559 msgid "Unable to determine the peer name"
1560 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1562 #: methods/ftp.cc:173
1563 msgid "Unable to determine the local name"
1564 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1566 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1568 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1569 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1571 #: methods/ftp.cc:210
1573 msgid "USER failed, server said: %s"
1574 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1576 #: methods/ftp.cc:216
1578 msgid "PASS failed, server said: %s"
1579 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1581 #: methods/ftp.cc:235
1583 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1586 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1589 #: methods/ftp.cc:263
1591 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1594 #: methods/ftp.cc:289
1596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1599 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1600 msgid "Connection timeout"
1601 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1603 #: methods/ftp.cc:333
1604 msgid "Server closed the connection"
1605 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1607 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1609 msgstr "Olvasási hiba"
1611 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1612 msgid "A response overflowed the buffer."
1613 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1615 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1616 msgid "Protocol corruption"
1617 msgstr "Protokoll korruptció"
1619 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1621 msgstr "Write Error"
1623 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1624 msgid "Could not create a socket"
1625 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1627 #: methods/ftp.cc:696
1628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1631 #: methods/ftp.cc:702
1632 msgid "Could not connect passive socket."
1633 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1635 #: methods/ftp.cc:720
1636 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1637 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1639 #: methods/ftp.cc:734
1640 msgid "Could not bind a socket"
1641 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1643 #: methods/ftp.cc:738
1644 msgid "Could not listen on the socket"
1645 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1647 #: methods/ftp.cc:745
1648 msgid "Could not determine the socket's name"
1649 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1651 #: methods/ftp.cc:777
1652 msgid "Unable to send PORT command"
1653 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1655 #: methods/ftp.cc:787
1657 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1658 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1660 #: methods/ftp.cc:796
1662 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1663 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:816
1666 msgid "Data socket connect timed out"
1667 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1669 #: methods/ftp.cc:823
1670 msgid "Unable to accept connection"
1671 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1673 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1674 msgid "Problem hashing file"
1675 msgstr "Probléma hasító fájl"
1677 #: methods/ftp.cc:875
1679 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1680 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1682 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1683 msgid "Data socket timed out"
1684 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1686 #: methods/ftp.cc:920
1688 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1689 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1691 #. Get the files information
1692 #: methods/ftp.cc:995
1696 #: methods/ftp.cc:1102
1697 msgid "Unable to invoke "
1698 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1700 #: methods/connect.cc:64
1702 msgid "Connecting to %s (%s)"
1703 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1705 #: methods/connect.cc:71
1710 #: methods/connect.cc:80
1712 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1713 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1715 #: methods/connect.cc:86
1717 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1718 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1720 #: methods/connect.cc:92
1722 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1723 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1725 #: methods/connect.cc:104
1727 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1728 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1730 #. We say this mainly because the pause here is for the
1731 #. ssh connection that is still going
1732 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1734 msgid "Connecting to %s"
1735 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1737 #: methods/connect.cc:163
1739 msgid "Could not resolve '%s'"
1740 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1742 #: methods/connect.cc:167
1744 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1747 #: methods/connect.cc:169
1749 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1750 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1752 #: methods/connect.cc:216
1754 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1755 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1757 #: methods/gzip.cc:57
1759 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1760 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1762 #: methods/gzip.cc:102
1764 msgid "Read error from %s process"
1765 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1767 #: methods/http.cc:340
1768 msgid "Waiting for file"
1769 msgstr "Várakozás a fájlra"
1771 #: methods/http.cc:486
1773 msgid "Got a single header line over %u chars"
1774 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1776 #: methods/http.cc:494
1777 msgid "Bad header line"
1778 msgstr "Rossz fejléc sor"
1780 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1781 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1782 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1784 #: methods/http.cc:549
1785 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1786 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1788 #: methods/http.cc:564
1789 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1790 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1792 #: methods/http.cc:566
1793 msgid "This http server has broken range support"
1794 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1796 #: methods/http.cc:590
1797 msgid "Unknown date format"
1798 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1800 #: methods/http.cc:733
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1804 #: methods/http.cc:738
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1808 #: methods/http.cc:761
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1812 #: methods/http.cc:789
1813 msgid "Error writing to file"
1814 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1816 #: methods/http.cc:814
1817 msgid "Error writing to the file"
1818 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1820 #: methods/http.cc:828
1821 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1822 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1824 #: methods/http.cc:830
1825 msgid "Error reading from server"
1826 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1828 #: methods/http.cc:1061
1829 msgid "Bad header Data"
1830 msgstr "Rossz fejléc adat"
1832 #: methods/http.cc:1078
1833 msgid "Connection failed"
1834 msgstr "Hibás kapcsolat"
1836 #: methods/http.cc:1169
1837 msgid "Internal error"
1840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1841 msgid "Can't mmap an empty file"
1844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1846 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1847 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1851 msgid "Selection %s not found"
1852 msgstr "A fájlt nem találom"
1854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1856 msgid "Opening configuration file %s"
1859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1861 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1866 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1871 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1876 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1881 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1886 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1891 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1896 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1899 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1901 msgid "%c%s... Error!"
1904 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1906 msgid "%c%s... Done"
1909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1911 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1917 msgid "Command line option %s is not understood"
1920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1922 msgid "Command line option %s is not boolean"
1925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1927 msgid "Option %s requires an argument."
1930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1937 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1942 msgid "Option '%s' is too long"
1943 msgstr "A %s út túl hosszú"
1945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1947 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1952 msgid "Invalid operation %s"
1955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1957 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1958 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1962 msgid "Unable to change to %s"
1963 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
1965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1967 msgid "Failed to stat the cdrom"
1968 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1977 msgid "Could not open lock file %s"
1978 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1987 msgid "Could not get lock %s"
1988 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1992 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1997 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2002 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2007 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2012 msgid "Could not open file %s"
2013 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2017 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2023 msgstr "Write Error"
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2027 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2032 msgid "Problem closing the file"
2033 msgstr "Probléma hasító fájl"
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2037 msgid "Problem unlinking the file"
2038 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2042 msgid "Problem syncing the file"
2043 msgstr "Probléma hasító fájl"
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2046 msgid "Empty package cache"
2047 msgstr "Üres csomag cache"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2050 msgid "The package cache file is corrupted"
2051 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2054 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2055 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2059 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2060 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2064 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2065 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2116 msgid "Building Dependency Tree"
2117 msgstr "Függõségi fa építése"
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2120 msgid "Candidate Versions"
2121 msgstr "Esetleges Verziók"
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2124 msgid "Dependency Generation"
2125 msgstr "Függõség generálás"
2127 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2129 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2130 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2132 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2134 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2135 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2139 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2140 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2144 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2145 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2149 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2150 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2154 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2155 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2159 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2160 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2164 msgid "Vendor block %s is invalid"
2165 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2170 msgstr "%s megnyitása"
2172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2174 msgid "Line %u too long in source list %s."
2175 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2179 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2180 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2184 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2185 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2189 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2190 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2194 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2195 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2197 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2200 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2201 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2202 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2204 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2205 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2206 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2208 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2210 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2211 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2213 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2216 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2217 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2219 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2221 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2224 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2225 "visszatartott csomagok."
2227 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2228 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2229 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2231 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2233 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2234 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2236 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2238 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2239 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2241 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2243 msgid "The method driver %s could not be found."
2244 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2246 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2248 msgid "Method %s did not start correctly"
2249 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2251 #: apt-pkg/init.cc:119
2253 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2254 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2256 #: apt-pkg/init.cc:135
2257 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2258 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2260 #: apt-pkg/clean.cc:61
2262 msgid "Unable to stat %s."
2263 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2265 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2267 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2268 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2270 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2271 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2272 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2274 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2275 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2276 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2278 #: apt-pkg/policy.cc:269
2279 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2280 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2282 #: apt-pkg/policy.cc:291
2284 msgid "Did not understand pin type %s"
2285 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2288 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2289 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2293 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2294 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2298 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2299 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2303 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2304 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2308 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2309 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2313 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2314 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2318 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2319 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2323 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2324 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2328 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2331 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2332 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2335 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2336 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2340 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2341 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2345 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2346 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2350 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2355 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2356 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2359 msgid "Collecting File Provides"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2363 msgid "IO Error saving source cache"
2364 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2368 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2369 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2374 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2375 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2377 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2378 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2383 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2384 "manually fix this package."
2386 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2387 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2392 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2394 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2397 msgid "Size mismatch"
2398 msgstr "Nem jó méret"
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2401 msgid "MD5Sum mismatch"
2402 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2404 #: methods/rsh.cc:264
2405 msgid "File Not Found"
2406 msgstr "Nem találom a fájlt"
2408 #: methods/rsh.cc:330
2409 msgid "Connection closed prematurely"
2410 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2412 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2413 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2424 #~ msgid "Followed conf file from "
2425 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2431 #~ msgstr "Kibontja "
2433 #~ msgid "Aborted, backing out"
2434 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2436 #~ msgid "De-replaced "
2437 #~ msgstr "Visszacserélve "
2442 #~ msgid "Backing out "
2443 #~ msgstr "Kimásolás "
2445 #~ msgid " [new node]"
2446 #~ msgstr " [új node]"
2448 #~ msgid "Replaced file "
2449 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2451 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2452 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2454 #~ msgid "Unimplemented"
2455 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2457 #~ msgid "You must give at least one file name"
2458 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2460 #~ msgid "Generating cache"
2461 #~ msgstr "Cache generálása"
2463 #~ msgid "Problem opening %s"
2464 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2466 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2467 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2469 #~ msgid "Problem with MergeList"
2470 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2472 #~ msgid "Regex compilation error"
2473 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2475 #~ msgid "Write to stdout failed"
2476 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2478 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2479 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2481 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2482 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2484 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2485 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2487 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2488 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2490 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2491 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2493 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2494 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2496 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2497 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2499 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2500 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2502 #~ msgid "Identifying.. "
2503 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2505 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2506 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2508 #~ msgid "I found (binary):"
2509 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2511 #~ msgid "I found (source):"
2512 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2515 #~ msgstr "Találtam "
2517 #~ msgid " package indexes and "
2518 #~ msgstr " csomag indexeket és "
2520 #~ msgid " source indexes."
2521 #~ msgstr " forrás indexeket."
2524 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2525 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2527 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2528 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2530 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2531 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2533 #~ msgid "This Disc is called:"
2534 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2539 #~ msgid "Writing new source list"
2540 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2542 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2543 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2545 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2546 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2548 #~ msgid "Stored Label: '"
2549 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2552 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2554 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2555 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2556 #~ "and /etc/fstab.\n"
2559 #~ " add - Add a CDROM\n"
2560 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2563 #~ " -h This help text\n"
2564 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2565 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2566 #~ " -m No mounting\n"
2567 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2568 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2569 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2570 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2573 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2575 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2576 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2577 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2580 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2581 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2584 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2585 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2586 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2587 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2588 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2589 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2590 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2591 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2593 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2595 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2596 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2598 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2599 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2601 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2602 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2604 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2606 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2608 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2609 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2611 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2612 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2614 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2615 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2617 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2618 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2627 #~ msgstr " fájlok "
2629 #~ msgid " pkgs in "
2630 #~ msgstr " csom.k a "
2633 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2634 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2635 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2636 #~ " contents path\n"
2637 #~ " generate config [groups]\n"
2638 #~ " clean config\n"
2640 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2641 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2642 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2643 #~ " contents útvonal\n"
2644 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2645 #~ " clean konfig.\n"
2649 #~ " -h This help text\n"
2650 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2651 #~ " -s=? Source override file\n"
2653 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2654 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2655 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2656 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2657 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2660 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2661 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2662 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2664 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2665 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2666 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2667 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2668 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2670 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2671 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2673 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2674 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2682 #~ msgid " archives. Took "
2683 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2686 #~ msgstr "B találat."
2691 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2692 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2694 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2695 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2697 #~ msgid "Error parsing file record"
2698 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2700 #~ msgid "Failed too stat %s"
2701 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2703 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2704 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"