1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgstr "(ikke funnet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgstr " Installert: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [Installert]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
632 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Avbryter installasjonen."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
685 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
687 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
688 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1817
720 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
724 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
727 #. if (Packages == 1)
731 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733 #. "that package should be filed.") << endl;
736 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
737 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1824
741 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1831
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
753 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
761 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1837
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
768 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
770 #: cmdline/apt-get.cc:1856
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1955
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1959
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
786 #: cmdline/apt-get.cc:1974
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
793 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
794 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
795 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:1995
799 msgid "Broken packages"
800 msgstr "Ødelagte pakker"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2021
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
806 #: cmdline/apt-get.cc:2111
807 msgid "Suggested packages:"
808 msgstr "Foreslåtte pakker:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2112
811 msgid "Recommended packages:"
812 msgstr "Anbefalte pakker"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2154
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Beregner oppgradering... "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
857 msgid "Downloading %s %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2793
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
974 #: cmdline/apt-get.cc:3028
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
981 #: cmdline/apt-get.cc:3051
983 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
988 #: cmdline/apt-get.cc:3090
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
994 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
995 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1002 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1007 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1011 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1012 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1015 msgid "Failed to process build dependencies"
1016 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1020 msgid "Changelog for %s (%s)"
1021 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1024 msgid "Supported modules:"
1025 msgstr "Støttede moduler:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1030 "Usage: apt-get [options] command\n"
1031 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1035 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1039 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1040 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1041 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1042 " remove - Remove packages\n"
1043 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1044 " purge - Remove packages and config files\n"
1045 " source - Download source archives\n"
1046 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1047 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1048 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1049 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1050 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1051 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1052 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1053 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1056 " -h This help text.\n"
1057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1058 " -qq No output except for errors\n"
1059 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1060 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1061 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1062 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1063 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1064 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1065 " -b Build the source package after fetching it\n"
1066 " -V Show verbose version numbers\n"
1067 " -c=? Read this configuration file\n"
1068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1070 "pages for more information and options.\n"
1071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1073 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1074 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1077 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1078 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1079 "er «update» og «install».\n"
1082 " update - Hent nye pakkelister\n"
1083 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1084 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1085 " remove - Fjern pakker\n"
1086 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1087 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1088 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1089 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1090 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1092 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1093 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1094 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1095 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1096 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1099 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1100 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1101 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1102 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1103 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1104 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1105 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1106 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1107 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1108 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1109 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1110 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1111 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1113 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1114 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1123 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1124 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1125 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1126 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 msgstr " [Arbeider]"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1163 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "men er ikke installert"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1244 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "Feil CD-plate"
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1257 #: methods/cdrom.cc:254
1258 msgid "Disk not found."
1259 msgstr "Disk ikke funnet."
1261 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1262 msgid "File not found"
1263 msgstr "Fant ikke fila"
1265 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1266 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1267 msgid "Failed to stat"
1268 msgstr "Klarte ikke å få status"
1270 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1271 msgid "Failed to set modification time"
1272 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1274 #: methods/file.cc:47
1275 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1276 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1278 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1279 #: methods/ftp.cc:173
1283 #: methods/ftp.cc:179
1284 msgid "Unable to determine the peer name"
1285 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1287 #: methods/ftp.cc:184
1288 msgid "Unable to determine the local name"
1289 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1291 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1293 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1294 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1296 #: methods/ftp.cc:221
1298 msgid "USER failed, server said: %s"
1299 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1301 #: methods/ftp.cc:228
1303 msgid "PASS failed, server said: %s"
1304 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1306 #: methods/ftp.cc:248
1308 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1311 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1312 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1314 #: methods/ftp.cc:276
1316 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1317 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:302
1321 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1322 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1325 msgid "Connection timeout"
1326 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1328 #: methods/ftp.cc:346
1329 msgid "Server closed the connection"
1330 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1332 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1337 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1338 msgid "A response overflowed the buffer."
1339 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1341 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1342 msgid "Protocol corruption"
1343 msgstr "Protokollødeleggelse"
1345 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1351 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1352 msgid "Could not create a socket"
1353 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1355 #: methods/ftp.cc:707
1356 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1357 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1359 #: methods/ftp.cc:713
1360 msgid "Could not connect passive socket."
1361 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1363 #: methods/ftp.cc:730
1364 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1365 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1367 #: methods/ftp.cc:744
1368 msgid "Could not bind a socket"
1369 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1371 #: methods/ftp.cc:748
1372 msgid "Could not listen on the socket"
1373 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1375 #: methods/ftp.cc:755
1376 msgid "Could not determine the socket's name"
1377 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1379 #: methods/ftp.cc:787
1380 msgid "Unable to send PORT command"
1381 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1383 #: methods/ftp.cc:797
1385 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1386 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1388 #: methods/ftp.cc:806
1390 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1391 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1393 #: methods/ftp.cc:826
1394 msgid "Data socket connect timed out"
1395 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1397 #: methods/ftp.cc:833
1398 msgid "Unable to accept connection"
1399 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1401 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1402 msgid "Problem hashing file"
1403 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1405 #: methods/ftp.cc:885
1407 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1408 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1410 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1411 msgid "Data socket timed out"
1412 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1414 #: methods/ftp.cc:930
1416 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1417 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1419 #. Get the files information
1420 #: methods/ftp.cc:1007
1424 #: methods/ftp.cc:1119
1425 msgid "Unable to invoke "
1426 msgstr "Klarte ikke å starte"
1428 #: methods/connect.cc:76
1430 msgid "Connecting to %s (%s)"
1431 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1433 #: methods/connect.cc:87
1436 msgstr "[IP: %s %s]"
1438 #: methods/connect.cc:94
1440 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443 #: methods/connect.cc:100
1445 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1446 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1448 #: methods/connect.cc:108
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1451 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1453 #: methods/connect.cc:126
1455 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1456 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1458 #. We say this mainly because the pause here is for the
1459 #. ssh connection that is still going
1460 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1462 msgid "Connecting to %s"
1463 msgstr "Kobler til %s"
1465 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1467 msgid "Could not resolve '%s'"
1468 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1470 #: methods/connect.cc:205
1472 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1473 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1475 #: methods/connect.cc:209
1477 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1478 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1480 #: methods/connect.cc:211
1482 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1483 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1485 #: methods/connect.cc:258
1487 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1488 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1490 #: methods/gpgv.cc:169
1492 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1493 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1495 #: methods/gpgv.cc:174
1496 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1497 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1499 #: methods/gpgv.cc:178
1500 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1502 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1504 #: methods/gpgv.cc:183
1505 msgid "Unknown error executing gpgv"
1506 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1508 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1509 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1510 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1512 #: methods/gpgv.cc:231
1514 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1517 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1518 "ikke er tilgjengelig:\n"
1520 #: methods/gzip.cc:65
1521 msgid "Empty files can't be valid archives"
1524 #: methods/http.cc:394
1525 msgid "Waiting for headers"
1526 msgstr "Venter på hoder"
1528 #: methods/http.cc:544
1529 msgid "Bad header line"
1530 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1532 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1534 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1536 #: methods/http.cc:606
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1538 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1540 #: methods/http.cc:621
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1542 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1544 #: methods/http.cc:623
1545 msgid "This HTTP server has broken range support"
1546 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1548 #: methods/http.cc:647
1549 msgid "Unknown date format"
1550 msgstr "Ukjent datoformat"
1552 #: methods/http.cc:822
1553 msgid "Select failed"
1554 msgstr "Utvalget mislykkes"
1556 #: methods/http.cc:827
1557 msgid "Connection timed out"
1558 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1560 #: methods/http.cc:850
1561 msgid "Error writing to output file"
1562 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1564 #: methods/http.cc:881
1565 msgid "Error writing to file"
1566 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1568 #: methods/http.cc:909
1569 msgid "Error writing to the file"
1570 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1572 #: methods/http.cc:923
1573 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1574 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1576 #: methods/http.cc:925
1577 msgid "Error reading from server"
1578 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1580 #: methods/http.cc:1198
1581 msgid "Bad header data"
1582 msgstr "Ødelagte hodedata"
1584 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1585 msgid "Connection failed"
1586 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1588 #: methods/http.cc:1362
1589 msgid "Internal error"
1590 msgstr "Intern feil"
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1598 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1603 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1606 #: apt-pkg/clean.cc:123
1608 msgid "Unable to change to %s"
1609 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:280
1615 msgid "No mirror file '%s' found "
1616 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:287
1622 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1623 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1625 #: methods/mirror.cc:442
1627 msgid "[Mirror: %s]"
1628 msgstr "[Speil: %s]"
1630 #: methods/rred.cc:491
1633 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1636 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1637 "ut til å være korrupt."
1639 #: methods/rred.cc:496
1642 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1645 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1646 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1648 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1650 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1652 #: methods/rsh.cc:338
1653 msgid "Connection closed prematurely"
1654 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1656 #: dselect/install:32
1657 msgid "Bad default setting!"
1658 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1660 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1661 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1662 msgid "Press enter to continue."
1663 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1665 #: dselect/install:91
1666 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1667 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1669 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1670 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1671 # at only 80 characters per line, if possible.
1672 #: dselect/install:101
1673 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1674 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1676 #: dselect/install:102
1677 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1678 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1680 #: dselect/install:103
1681 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1682 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1684 #: dselect/install:104
1686 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1687 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1689 #: dselect/update:30
1690 msgid "Merging available information"
1691 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1695 msgid "%s not a valid DEB package."
1696 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1698 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1700 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1703 "from debian packages\n"
1706 " -h This help text\n"
1707 " -t Set the temp dir\n"
1708 " -c=? Read this configuration file\n"
1709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1713 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1715 "og maler fra debianpakker.\n"
1718 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1719 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1720 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1721 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1798 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1799 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1802 " generate config [grupper]\n"
1805 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1806 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1807 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1809 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1810 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1812 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1813 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1815 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1816 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1818 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1819 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1820 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1821 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1823 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1824 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1825 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1829 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1830 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1832 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1833 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1834 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1835 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1836 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1839 msgid "No selections matched"
1840 msgstr "Ingen utvalg passet"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1844 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1845 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1849 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1850 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1854 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1855 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1862 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1863 "fjern og så gjenopprett databasen."
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1871 #: apt-inst/extract.cc:209
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1884 #: ftparchive/writer.cc:82
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1889 #: ftparchive/writer.cc:87
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:143
1898 #: ftparchive/writer.cc:145
1902 #: ftparchive/writer.cc:152
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1906 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1911 #: ftparchive/writer.cc:183
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1915 #: ftparchive/writer.cc:210
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1920 #: ftparchive/writer.cc:269
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1925 #: ftparchive/writer.cc:277
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1930 #: ftparchive/writer.cc:281
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:288
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1940 #: ftparchive/writer.cc:298
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:403
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1949 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:711
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:715
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1978 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1983 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1988 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1993 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "Komprimer barneprosess"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2059 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2061 "og maler fra debianpakker.\n"
2064 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2065 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2066 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2067 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2088 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2089 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2092 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2093 " -s Bruk filsortering\n"
2094 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2095 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "Ødelagt arkiv"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "Arkivet er for kort"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2144 msgid "DropNode called on still linked node"
2145 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:414
2148 msgid "Failed to locate the hash element!"
2149 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2151 #: apt-inst/filelist.cc:461
2152 msgid "Failed to allocate diversion"
2153 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:466
2156 msgid "Internal error in AddDiversion"
2157 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:479
2161 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2162 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:508
2166 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2167 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:551
2171 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2172 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2184 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "Stien %s er for lang"
2189 #: apt-inst/extract.cc:125
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2194 #: apt-inst/extract.cc:135
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2199 #: apt-inst/extract.cc:145
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2204 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2208 #: apt-inst/extract.cc:242
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2213 #: apt-inst/extract.cc:282
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2217 #: apt-inst/extract.cc:286
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "Stien er for lang"
2221 #: apt-inst/extract.cc:414
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:431
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2231 #: apt-inst/extract.cc:491
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2241 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2244 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2246 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2251 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2252 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2255 msgid "Unparsable control file"
2256 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2259 msgid "Can't mmap an empty file"
2260 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2264 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2265 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2269 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2270 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2295 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2296 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2309 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2311 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2314 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2317 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2318 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2320 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2323 msgid "%lih %limin %lis"
2324 msgstr "%lit %lim %lis"
2326 #. min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2340 msgid "Selection %s not found"
2341 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2345 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2346 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2350 msgid "Opening configuration file %s"
2351 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2356 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2361 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2366 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2396 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2400 msgid "%c%s... Error!"
2401 msgstr "%c%s ... Feil"
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2405 msgid "%c%s... Done"
2406 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2412 #. Print the spinner
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2415 msgid "%c%s... %u%%"
2416 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2420 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2421 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2426 msgid "Command line option %s is not understood"
2427 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2431 msgid "Command line option %s is not boolean"
2432 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2436 msgid "Option %s requires an argument."
2437 msgstr "Valget %s krever et argument."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2441 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2470 msgid "Failed to stat the cdrom"
2471 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2475 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2480 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2481 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2485 msgid "Could not open lock file %s"
2486 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2490 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2491 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Får ikke låst %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2516 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2521 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2522 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2526 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2527 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2531 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2532 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2536 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2537 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2541 msgid "Could not open file %s"
2542 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2546 msgid "Could not open file descriptor %d"
2547 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2551 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2554 msgid "Failed to exec compressor "
2555 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2559 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2560 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2564 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2565 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2569 msgid "Problem closing the file %s"
2570 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2574 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2575 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2579 msgid "Problem unlinking the file %s"
2580 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2583 msgid "Problem syncing the file"
2584 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2586 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2587 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2589 msgid "No keyring installed in %s."
2590 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2593 msgid "Empty package cache"
2594 msgstr "Tomt pakkelager"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2597 msgid "The package cache file is corrupted"
2598 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2601 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2602 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2606 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2607 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2611 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2612 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2615 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2616 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2620 msgstr "Avhenger av"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 msgstr "Forutsetter"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636 msgstr "Er i konflikt med"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2675 msgid "Building dependency tree"
2676 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2679 msgid "Candidate versions"
2680 msgstr "Versjons-kandidater"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2683 msgid "Dependency generation"
2684 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2687 msgid "Reading state information"
2688 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2692 msgid "Failed to open StateFile %s"
2693 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2697 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2698 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2702 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2703 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2707 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2708 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2713 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2783 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2784 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2786 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2787 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2791 msgid "Could not configure '%s'. "
2792 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2797 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2798 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2799 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2801 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2802 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2803 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2805 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2807 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2808 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2815 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2822 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2823 "som holdes tilbake."
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2826 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2827 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2832 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2835 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2836 "ble brukt isteden. "
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2840 msgid "List directory %spartial is missing."
2841 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2845 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2846 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2850 msgid "Unable to lock directory %s"
2851 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2853 #. only show the ETA if it makes sense
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2857 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2858 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2862 msgid "Retrieving file %li of %li"
2863 msgstr "Henter fil %li av %li"
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2867 msgid "The method driver %s could not be found."
2868 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2872 msgid "Method %s did not start correctly"
2873 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2877 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2878 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2880 #: apt-pkg/init.cc:151
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2885 #: apt-pkg/init.cc:167
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2889 #: apt-pkg/clean.cc:57
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2897 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2900 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2901 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2904 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2906 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2909 msgid "The list of sources could not be read."
2910 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2912 #: apt-pkg/policy.cc:75
2915 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2916 "available in the sources"
2919 #: apt-pkg/policy.cc:399
2921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2922 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2924 #: apt-pkg/policy.cc:421
2926 msgid "Did not understand pin type %s"
2927 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2929 #: apt-pkg/policy.cc:429
2930 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2931 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2949 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2950 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2954 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2958 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2962 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2966 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Leser pakkelister"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Samler inn filtilbud"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "Feil MD5sum"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3014 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3015 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3020 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3031 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3032 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3037 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3038 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3040 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3041 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3043 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3046 msgid "GPG error: %s: %s"
3047 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3052 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3053 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3055 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3056 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3061 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3062 "to manually fix this package."
3064 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3070 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3071 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3074 msgid "Size mismatch"
3075 msgstr "Feil størrelse"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3079 msgid "Unable to parse Release file %s"
3080 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3084 msgid "No sections in Release file %s"
3085 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3089 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3090 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3094 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3095 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3099 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3100 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3102 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3104 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3105 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3110 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3113 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3117 msgid "Identifying.. "
3118 msgstr "Indentifiserer.."
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3122 msgid "Stored label: %s\n"
3123 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3126 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3127 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3131 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3132 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3135 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3136 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3139 msgid "Waiting for disc...\n"
3140 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3143 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3147 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3148 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3153 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3156 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3161 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3162 "wrong architecture?"
3164 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3165 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3169 msgid "Found label '%s'\n"
3170 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3173 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3174 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3179 "This disc is called: \n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3186 msgid "Copying package lists..."
3187 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3190 msgid "Writing new source list\n"
3191 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3194 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3195 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3199 msgid "Wrote %i records.\n"
3200 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3205 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3209 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3210 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3215 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3219 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3220 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3224 msgid "Hash mismatch for: %s"
3225 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3229 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3234 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3239 msgid "Couldn't find task '%s'"
3240 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3244 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3245 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3249 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3255 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3258 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3263 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3265 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3269 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3276 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3282 msgid "Send scenario to solver"
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3286 msgid "Send request to solver"
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3290 msgid "Prepare for receiving solution"
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3294 msgid "External solver failed without a proper error message"
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3298 msgid "Execute external solver"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "Installerer %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "Setter opp %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "Forbereder %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "Pakker ut %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "Installerte %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3383 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3387 msgid "Running dpkg"
3388 msgstr "Kjører dpkg"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3401 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3408 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3409 "følgefeil fra en tidligere feil."
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3431 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3436 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3439 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3458 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3459 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3461 #~ msgid "Failed to remove %s"
3462 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3464 #~ msgid "Unable to create %s"
3465 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3467 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3468 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3470 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3472 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3475 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3476 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3478 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3479 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3481 #~ msgid "Reading file listing"
3482 #~ msgstr "Les filliste"
3485 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3486 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3489 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3490 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3491 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3493 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3494 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3496 #~ msgid "Internal error getting a node"
3497 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3499 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3500 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3502 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3503 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3505 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3506 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3508 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3509 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3511 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3512 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3514 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3515 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3517 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3518 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3520 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3521 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3523 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3524 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3526 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3527 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3529 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3530 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3532 #~ msgid "Read error from %s process"
3533 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3535 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3536 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3538 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3539 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3541 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3542 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3544 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3545 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3548 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3550 #~ msgid "decompressor"
3551 #~ msgstr "dekomprimering"
3553 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3554 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3556 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3557 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3560 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3561 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3563 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3564 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3567 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3570 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3573 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3576 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3579 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3582 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3585 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3588 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3591 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3594 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3596 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3597 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3599 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3600 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3602 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3603 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3605 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3606 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3609 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3611 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3612 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3614 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3615 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3617 #~ msgid "Could not patch file"
3618 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3620 #~ msgid " %4i %s\n"
3621 #~ msgstr " %4i %s\n"
3624 #~ msgstr "%4i %s\n"
3626 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3627 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3629 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3630 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3633 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3634 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3635 #~ "that package should be filed."
3637 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3639 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3642 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3643 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3646 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3647 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3650 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3651 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3654 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3655 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3658 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3659 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3663 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3664 #~ "%i signatures\n"
3665 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3668 #~ msgid "openpty failed\n"
3669 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3671 #~ msgid "File date has changed %s"
3672 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3674 #~ msgid "Reading file list"
3675 #~ msgstr "Leser filliste"
3677 #~ msgid "Could not execute "
3678 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3680 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3681 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"