]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
merge lp:~mvo/apt/ubuntu-mirror-method-improvements
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
24 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Celkem názvů balíků: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Normálních balíků: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Chybějících: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Celkem různých verzí: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Celkem různých popisů: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Celkem závislostí: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Celkem jalového místa: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Soubory balíku:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nenalezeno)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalovaná verze: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidát: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(žádná)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Vypíchnutý balík: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabulka verzí:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
197 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
198 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
202 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
203 "\n"
204 "Příkazy:\n"
205 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
206 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 #, fuzzy
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
270 "\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
272 "\n"
273 "Příkazy:\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
276 "\n"
277 "Volby:\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
303 "\n"
304 "Volby:\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
387 " contents cesta\n"
388 " release cesta\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
400 "\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
403 "\n"
404 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Volby:\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
416 " -q Tichý režim\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
449 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "Nemohu získat kurzor"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:73
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "E: "
482 msgstr "E: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:136
485 msgid "W: "
486 msgstr "W: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "Průchod stromem selhal"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:201
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "Nelze otevřít %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:260
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:268
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:272
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:279
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:289
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Archiv nemá pole Package"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:702
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Nemohu otevřít %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Komprimovat potomka"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "dekompresor"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "ale %s je nainstalován"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "ale %s se bude instalovat"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "ale je to virtuální balík"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "ale není nainstalovaný"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "ale nebude se instalovat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr " nebo"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:384
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:412
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:434
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:457
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:480
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:500
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (kvůli %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:561
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
728 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:595
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstalováno, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:601
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu degradováno, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:680
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Opravuji závislosti..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:683
760 msgid " failed."
761 msgstr " selhalo."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:686
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:691
772 msgid " Done"
773 msgstr " Hotovo"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:695
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:698
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:727
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:734
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:736
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:786
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:806
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:846
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:851
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:854
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:859
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:862
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
846 #: cmdline/apt-get.cc:2311
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:890
852 #, c-format
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:908
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:910
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 " ?] "
870 msgstr ""
871 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
872 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
873 " ?] "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
876 msgid "Abort."
877 msgstr "Přerušeno."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:931
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1021
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1028
897 msgid ""
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "missing?"
900 msgstr ""
901 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
902 "fix-missing?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1032
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1037
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Přerušuji instalaci."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1096
917 #, c-format
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1107
922 #, c-format
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1117
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
929 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1135
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1146
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1159
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr "[Instalovaný]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1168
946 #, fuzzy
947 msgid " [Not candidate version]"
948 msgstr "Kandidátské verze"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1170
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1175
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
962 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
963 "pouze z jiného zdroje\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1194
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1197
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1217
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1225
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1254
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1256
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1262
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1008
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1027 msgid_plural ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr[0] ""
1031 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1032 msgstr[1] ""
1033 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1038 msgid_plural ""
1039 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1040 msgstr[0] ""
1041 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1042 msgstr[1] ""
1043 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1055 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1090 #, c-format
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1095 #, c-format
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1109 "navrhněte řešení)."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1119 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1120 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "Poškozené balíky"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "Navrhované balíky:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "Doporučované balíky:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1139 msgid "Calculating upgrade... "
1140 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1143 msgid "Failed"
1144 msgstr "Selhalo"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1147 msgid "Done"
1148 msgstr "Hotovo"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1155 msgid "Unable to lock the download directory"
1156 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Synovský proces selhal"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1224 "pro sestavení"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1250 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Podporované moduly:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1321 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1322 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1325 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1326 "\n"
1327 "Příkazy:\n"
1328 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1329 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1330 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1331 " remove - Odstraní balíky\n"
1332 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1333 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1334 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1335 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1336 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1338 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1339 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1340 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1341 "\n"
1342 "Volby:\n"
1343 " -h Tato nápověda\n"
1344 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1345 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1346 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1347 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1348 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1349 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1350 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1351 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1352 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1353 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1354 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1355 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1357 "a apt.conf(5).\n"
1358 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1361 msgid ""
1362 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1363 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "Cíl "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "Mám:"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "Ign "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "Err "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [Pracuji]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1402 " „%s“\n"
1403 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1425 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1426 "\n"
1427 "Volby:\n"
1428 " -h Tato nápověda\n"
1429 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1430 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1431 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 #, fuzzy
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1455
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1459
1460 #: dselect/install:104
1461 msgid ""
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1464
1465 #: dselect/update:30
1466 msgid "Merging available information"
1467 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1470 msgid "Failed to create pipes"
1471 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1474 msgid "Failed to exec gzip "
1475 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1478 msgid "Corrupted archive"
1479 msgstr "Porušený archiv"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1482 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1483 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1486 #, c-format
1487 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1488 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1491 msgid "Invalid archive signature"
1492 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1495 msgid "Error reading archive member header"
1496 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Invalid archive member header %s"
1501 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1504 msgid "Invalid archive member header"
1505 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1508 msgid "Archive is too short"
1509 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1512 msgid "Failed to read the archive headers"
1513 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:380
1516 msgid "DropNode called on still linked node"
1517 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:412
1520 msgid "Failed to locate the hash element!"
1521 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:459
1524 msgid "Failed to allocate diversion"
1525 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:464
1528 msgid "Internal error in AddDiversion"
1529 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:477
1532 #, c-format
1533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1534 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:506
1537 #, c-format
1538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1539 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:549
1542 #, c-format
1543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1544 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to write file %s"
1549 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1550
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to close file %s"
1554 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1557 #, c-format
1558 msgid "The path %s is too long"
1559 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:124
1562 #, c-format
1563 msgid "Unpacking %s more than once"
1564 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:134
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is diverted"
1569 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:144
1572 #, c-format
1573 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1574 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1577 msgid "The diversion path is too long"
1578 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 #, c-format
1582 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1583 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:280
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 #, c-format
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 #, c-format
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1602
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1608 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Nemohu číst %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1636
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Čtu výpis souborů"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "package!"
1664 msgstr ""
1665 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1666 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1667 "balíku!"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675 msgid "Internal error getting a node"
1676 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684 msgid "The diversion file is corrupted"
1685 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694 msgid "Internal error adding a diversion"
1695 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 #, c-format
1708 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 #, c-format
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:199
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:208
1749 msgid ""
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 msgstr ""
1753 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1754 "přidávání nových CD."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:218
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "Chybné CD"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1772
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1777
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1781
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1785
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:168
1788 msgid "Logging in"
1789 msgstr "Přihlašuji se"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:174
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:179
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1800 #, c-format
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:216
1805 #, c-format
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:223
1810 #, c-format
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:243
1815 msgid ""
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "is empty."
1818 msgstr ""
1819 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "je prázdný."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:271
1823 #, c-format
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:297
1828 #, c-format
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Čas spojení vypršel"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:341
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "Server uzavřel spojení"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1841 msgid "Read error"
1842 msgstr "Chyba čtení"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Porušení protokolu"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1853 msgid "Write error"
1854 msgstr "Chyba zápisu"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:704
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:710
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1867
1868 #: methods/ftp.cc:728
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:742
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Nemohu navázat socket"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:746
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:753
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:785
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:795
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:804
1894 #, c-format
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:824
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:831
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:883
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Datový socket vypršel"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:928
1920 #, c-format
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1923
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1005
1926 msgid "Query"
1927 msgstr "Dotaz"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:1117
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Nemohu vyvolat "
1932
1933 #: methods/connect.cc:70
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:81
1939 #, c-format
1940 msgid "[IP: %s %s]"
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1942
1943 #: methods/connect.cc:90
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:96
1949 #, c-format
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1952
1953 #: methods/connect.cc:104
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1957
1958 #: methods/connect.cc:122
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Připojuji se k %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1974
1975 #: methods/connect.cc:194
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1979
1980 #: methods/connect.cc:197
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:244
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1989
1990 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1991 #: methods/gpgv.cc:78
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "No keyring installed in %s."
1994 msgstr "Přerušuji instalaci."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:104
1997 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:121
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:237
2005 msgid ""
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:242
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:246
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2016 msgstr ""
2017 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:251
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:299
2028 msgid ""
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "available:\n"
2031 msgstr ""
2032 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2033 "klíč:\n"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:64
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2044
2045 #: methods/http.cc:385
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Čekám na hlavičky"
2048
2049 #: methods/http.cc:531
2050 #, c-format
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2053
2054 #: methods/http.cc:539
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Chybná hlavička"
2057
2058 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2061
2062 #: methods/http.cc:594
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2065
2066 #: methods/http.cc:609
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2069
2070 #: methods/http.cc:611
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2073
2074 #: methods/http.cc:635
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Neznámý formát data"
2077
2078 #: methods/http.cc:793
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Výběr selhal"
2081
2082 #: methods/http.cc:798
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Čas spojení vypršel"
2085
2086 #: methods/http.cc:821
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2089
2090 #: methods/http.cc:852
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2093
2094 #: methods/http.cc:880
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2097
2098 #: methods/http.cc:894
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2101
2102 #: methods/http.cc:896
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2105
2106 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2107 msgid "Failed to truncate file"
2108 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2109
2110 #: methods/http.cc:1156
2111 msgid "Bad header data"
2112 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2113
2114 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2115 msgid "Connection failed"
2116 msgstr "Spojení selhalo"
2117
2118 #: methods/http.cc:1320
2119 msgid "Internal error"
2120 msgstr "Vnitřní chyba"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2123 msgid "Can't mmap an empty file"
2124 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2129 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Unable to close mmap"
2139 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Unable to synchronize mmap"
2144 msgstr "Nemohu vyvolat "
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2158 msgstr ""
2159
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2162 #, c-format
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2168 #, c-format
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2174 #, c-format
2175 msgid "%limin %lis"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2180 #, c-format
2181 msgid "%lis"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2185 #, c-format
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2190 #, c-format
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2195 #, c-format
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217 msgstr ""
2218 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2238 msgstr ""
2239 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2247 #, c-format
2248 msgid "%c%s... Error!"
2249 msgstr "%c%s... Chyba!"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2252 #, c-format
2253 msgid "%c%s... Done"
2254 msgstr "%c%s... Hotovo"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option %s is not understood"
2265 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option %s is not boolean"
2270 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an argument."
2275 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2280 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2283 #, c-format
2284 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2285 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2288 #, c-format
2289 msgid "Option '%s' is too long"
2290 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2293 #, c-format
2294 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2295 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid operation %s"
2300 msgstr "Neplatná operace %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2305 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to change to %s"
2311 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2314 msgid "Failed to stat the cdrom"
2315 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2318 #, c-format
2319 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2320 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not open lock file %s"
2325 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2328 #, c-format
2329 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2330 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not get lock %s"
2335 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2338 #, c-format
2339 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2340 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2345 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2350 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2353 #, c-format
2354 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2355 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2358 #, c-format
2359 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2360 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not open file %s"
2365 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2368 #, c-format
2369 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2370 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2373 #, c-format
2374 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2375 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2378 msgid "Problem closing the file"
2379 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2382 msgid "Problem unlinking the file"
2383 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2386 msgid "Problem syncing the file"
2387 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2390 msgid "Empty package cache"
2391 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2394 msgid "The package cache file is corrupted"
2395 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2398 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2399 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2402 #, c-format
2403 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2404 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2407 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2408 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2411 msgid "Depends"
2412 msgstr "Závisí na"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2415 msgid "PreDepends"
2416 msgstr "Předzávisí na"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2419 msgid "Suggests"
2420 msgstr "Navrhuje"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2423 msgid "Recommends"
2424 msgstr "Doporučuje"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2427 msgid "Conflicts"
2428 msgstr "Koliduje s"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2431 msgid "Replaces"
2432 msgstr "Nahrazuje"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2435 msgid "Obsoletes"
2436 msgstr "Zastarává"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2439 msgid "Breaks"
2440 msgstr "Porušuje"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2443 msgid "Enhances"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2447 msgid "important"
2448 msgstr "důležitý"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2451 msgid "required"
2452 msgstr "vyžadovaný"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2455 msgid "standard"
2456 msgstr "standardní"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2459 msgid "optional"
2460 msgstr "volitelný"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2463 msgid "extra"
2464 msgstr "extra"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Building dependency tree"
2468 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2471 msgid "Candidate versions"
2472 msgstr "Kandidátské verze"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2475 msgid "Dependency generation"
2476 msgstr "Generování závislostí"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2479 msgid "Reading state information"
2480 msgstr "Čtu stavové informace"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2483 #, c-format
2484 msgid "Failed to open StateFile %s"
2485 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2493 #, c-format
2494 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2500 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2501
2502 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2505 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2510 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2515 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2520 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2525 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2530 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2533 #, c-format
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2535 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2538 #, c-format
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2540 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2543 #, c-format
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2545 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2548 #, c-format
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2550 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2553 #, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2555 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2558 #, c-format
2559 msgid "Opening %s"
2560 msgstr "Otevírám %s"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2563 #, c-format
2564 msgid "Line %u too long in source list %s."
2565 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2570 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2573 #, c-format
2574 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2575 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2576
2577 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2581 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2588 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2589 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2590 msgstr ""
2591 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2592 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2593 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2594
2595 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2599 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2603 #, c-format
2604 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2605 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2606
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2611 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2612
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2614 msgid ""
2615 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2616 "held packages."
2617 msgstr ""
2618 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2619 "podrženými balíky."
2620
2621 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2622 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2623 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2624
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2626 msgid ""
2627 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2628 "used instead."
2629 msgstr ""
2630 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2631 "použity starší verze."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "List directory %spartial is missing."
2636 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2641 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Unable to lock directory %s"
2646 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2647
2648 #. only show the ETA if it makes sense
2649 #. two days
2650 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2656 #, c-format
2657 msgid "Retrieving file %li of %li"
2658 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2661 #, c-format
2662 msgid "The method driver %s could not be found."
2663 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2666 #, c-format
2667 msgid "Method %s did not start correctly"
2668 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2671 #, c-format
2672 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2673 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2674
2675 #: apt-pkg/init.cc:135
2676 #, c-format
2677 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2678 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2679
2680 #: apt-pkg/init.cc:151
2681 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2682 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2683
2684 #: apt-pkg/clean.cc:56
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to stat %s."
2687 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2688
2689 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2690 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2691 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2692
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2694 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2695 msgstr ""
2696 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2697
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2699 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2700 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2701
2702 #: apt-pkg/policy.cc:333
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2705 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2706
2707 #: apt-pkg/policy.cc:355
2708 #, c-format
2709 msgid "Did not understand pin type %s"
2710 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2711
2712 #: apt-pkg/policy.cc:363
2713 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2714 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2717 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2718 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2723 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2728 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2733 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2738 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2743 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2748 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2751 #, c-format
2752 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2753 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2756 #, c-format
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2758 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2763 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2766 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2767 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2770 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2771 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2774 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2775 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2778 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2779 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2784 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2789 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2792 #, c-format
2793 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2794 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2797 #, c-format
2798 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2799 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2802 msgid "Collecting File Provides"
2803 msgstr "Collecting File poskytuje"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2806 msgid "IO Error saving source cache"
2807 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2810 #, c-format
2811 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2812 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2815 msgid "MD5Sum mismatch"
2816 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2819 msgid "Hash Sum mismatch"
2820 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2823 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2824 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2830 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2831 msgstr ""
2832 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2833 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2839 "manually fix this package."
2840 msgstr ""
2841 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2842 "opravit ručně."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2848 msgstr ""
2849 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2852 msgid "Size mismatch"
2853 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2854
2855 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Unable to parse Release file %s"
2858 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2859
2860 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "No sections in Release file %s"
2863 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2866 #, c-format
2867 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2871 #, c-format
2872 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2873 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2879 "Mounting CD-ROM\n"
2880 msgstr ""
2881 "Používám přípojný bod %s\n"
2882 "Připojuji CD-ROM\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2885 msgid "Identifying.. "
2886 msgstr "Rozpoznávám... "
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2889 #, c-format
2890 msgid "Stored label: %s\n"
2891 msgstr "Uložený název: %s \n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2894 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2898 #, c-format
2899 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2900 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2903 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2904 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2907 msgid "Waiting for disc...\n"
2908 msgstr "Čekám na disk...\n"
2909
2910 #. Mount the new CDROM
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2912 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2913 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2916 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2917 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2923 "zu signatures\n"
2924 msgstr ""
2925 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2926 "podpisy (%zu)\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2929 msgid ""
2930 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2931 "wrong architecture?"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2935 #, c-format
2936 msgid "Found label '%s'\n"
2937 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2940 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2941 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "This disc is called: \n"
2947 "'%s'\n"
2948 msgstr ""
2949 "Tento disk se nazývá: \n"
2950 "„%s“\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2953 msgid "Copying package lists..."
2954 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2957 msgid "Writing new source list\n"
2958 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2961 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2962 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2963
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2965 #, c-format
2966 msgid "Wrote %i records.\n"
2967 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2968
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2970 #, c-format
2971 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2972 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2973
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2975 #, c-format
2976 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2977 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2978
2979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2980 #, c-format
2981 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2982 msgstr ""
2983 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2984
2985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2988 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2989
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2991 #, c-format
2992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Hash mismatch for: %s"
2998 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3001 #, c-format
3002 msgid "Installing %s"
3003 msgstr "Instaluji %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3006 #, c-format
3007 msgid "Configuring %s"
3008 msgstr "Nastavuji %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3011 #, c-format
3012 msgid "Removing %s"
3013 msgstr "Odstraňuji %s"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Completely removing %s"
3018 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3021 #, c-format
3022 msgid "Running post-installation trigger %s"
3023 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3026 #, c-format
3027 msgid "Directory '%s' missing"
3028 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Could not open file '%s'"
3033 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3036 #, c-format
3037 msgid "Preparing %s"
3038 msgstr "Připravuji %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3041 #, c-format
3042 msgid "Unpacking %s"
3043 msgstr "Rozbaluji %s"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3046 #, c-format
3047 msgid "Preparing to configure %s"
3048 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3051 #, c-format
3052 msgid "Installed %s"
3053 msgstr "Nainstalován %s"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3056 #, c-format
3057 msgid "Preparing for removal of %s"
3058 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3061 #, c-format
3062 msgid "Removed %s"
3063 msgstr "Odstraněn %s"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3066 #, c-format
3067 msgid "Preparing to completely remove %s"
3068 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3071 #, c-format
3072 msgid "Completely removed %s"
3073 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3076 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3077 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3080 msgid "Running dpkg"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3087 "it?"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3093 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3096 msgid ""
3097 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3098 "the problem. "
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3102 msgid "Not locked"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: methods/rred.cc:465
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3109 "to be corrupt."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: methods/rred.cc:470
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3116 "to be corrupt."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: methods/rsh.cc:330
3120 msgid "Connection closed prematurely"
3121 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3122
3123 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3124 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3125
3126 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3127 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3128
3129 #~ msgid "Could not patch file"
3130 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3131
3132 #~ msgid " %4i %s\n"
3133 #~ msgstr " %4i %s\n"
3134
3135 #~ msgid "%4i %s\n"
3136 #~ msgstr "%4i %s\n"
3137
3138 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3139 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3140
3141 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3142 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3146 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3147 #~ "that package should be filed."
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3150 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3151 #~ "(bug report)."
3152
3153 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3154 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3155
3156 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3157 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3158
3159 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3160 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3161
3162 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3163 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3164
3165 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3166 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3170 #~ "i signatures\n"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3173 #~ "a podpisy (%i)\n"
3174
3175 #~ msgid "File date has changed %s"
3176 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3177
3178 #~ msgid "Reading file list"
3179 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3180
3181 #~ msgid "Could not execute "
3182 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3183
3184 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3185 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3186
3187 #~ msgid "Removed with config %s"
3188 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"