1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombre total de paquets: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de paquets: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets normals: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuals purs: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuals únics: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Total de versions diferents: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Total de descripcions diferents: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Total de dependències: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Total dels mapes aportats: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Total de cadenes globals: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "No s'han trobat paquets"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
199 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
204 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
207 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
208 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
209 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
210 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
211 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
212 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
213 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
214 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
215 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
216 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
217 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
218 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
220 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
221 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
222 " policy - Mostra la configuració de política\n"
225 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
226 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
227 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
228 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
229 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
230 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
231 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " generate config [grups]\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475 #: ftparchive/writer.cc:73
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:78
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:136
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
506 #: ftparchive/writer.cc:201
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:260
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:268
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:272
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:279
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:289
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:702
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "No es pot obrir %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimeix el fil"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "decompressor"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "però està instal·lat %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "però s'instal·larà %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "però no és instal·lable"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "però és un paquet virtual"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "però no està instal·lat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "però no serà instal·lat"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:384
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:412
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:434
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:457
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (per %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:595
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:599
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:601
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu desactualitzats, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:603
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:607
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:680
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:683
768 #: cmdline/apt-get.cc:686
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "No es poden corregir les dependències"
772 #: cmdline/apt-get.cc:689
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776 #: cmdline/apt-get.cc:691
780 #: cmdline/apt-get.cc:695
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
784 #: cmdline/apt-get.cc:698
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:727
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:734
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:736
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:786
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
819 #: cmdline/apt-get.cc:806
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
828 #: cmdline/apt-get.cc:846
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:851
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:854
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
847 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:862
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
855 #: cmdline/apt-get.cc:2311
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:890
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
869 #: cmdline/apt-get.cc:908
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:910
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
888 #: cmdline/apt-get.cc:931
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1021
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
911 "intenteu-ho amb --fix-missing."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1032
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1037
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1038
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1096
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1107
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1117
938 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
940 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1135
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1146
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1159
954 msgstr " [Instal·lat]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 msgid " [Not candidate version]"
959 msgstr "Versions candidates"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1175
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
973 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
974 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1197
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1217
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1254
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1012 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1017 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1018 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1027 msgid "The update command takes no arguments"
1028 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1039 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1046 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1050 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1052 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1054 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1056 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1059 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1068 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1071 #. if (Packages == 1)
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1089 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1094 msgid "Couldn't find task %s"
1095 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1099 msgid "Couldn't find package %s"
1100 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1104 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1109 msgid "%s set to manually installed.\n"
1110 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1122 "especifiqueu una solució)."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1132 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1133 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1134 "encara no els hi han afegit."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Paquets trencats"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Paquets suggerits:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Paquets recomanats:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1184 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1189 msgid "You don't have enough free space in %s"
1190 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1199 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1204 msgid "Fetch source %s\n"
1205 msgstr "Obté el font %s\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1208 msgid "Failed to fetch some archives."
1209 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1213 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1246 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1268 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1269 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Mòduls suportats:"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1308 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1309 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1310 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove packages\n"
1312 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313 " purge - Remove packages and config files\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1330 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332 " -b Build the source package after fetching it\n"
1333 " -V Show verbose version numbers\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337 "pages for more information and options.\n"
1338 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1340 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1341 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1342 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1344 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1345 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1346 "són update i install.\n"
1349 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1350 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1351 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1352 " remove - Suprimeix paquets\n"
1353 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1354 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1355 " source - Baixa arxius font\n"
1356 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1357 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1359 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1360 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1361 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1364 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1365 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1366 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1367 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1368 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1369 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1370 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1371 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1372 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1373 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1374 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1375 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1376 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1377 " -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1379 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1380 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1384 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1385 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1386 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1387 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1408 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1409 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1414 msgstr " [Treballant]"
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1419 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1421 "in the drive '%s' and press enter\n"
1423 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1425 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1428 msgid "Unknown package record!"
1429 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1431 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1433 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1435 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1436 "to indicate what kind of file it is.\n"
1439 " -h This help text\n"
1440 " -s Use source file sorting\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1446 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1447 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1450 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1451 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1452 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1453 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1455 #: dselect/install:32
1456 msgid "Bad default setting!"
1457 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1459 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1460 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1461 msgid "Press enter to continue."
1462 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1464 #: dselect/install:91
1465 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1466 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1468 #: dselect/install:101
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1471 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1473 #: dselect/install:102
1475 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1477 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1479 #: dselect/install:103
1480 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1482 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1485 #: dselect/install:104
1487 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1489 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1490 "[I]nstal·la una altra vegada"
1492 #: dselect/update:30
1493 msgid "Merging available information"
1494 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1497 msgid "Failed to create pipes"
1498 msgstr "No es poden crear els conductes"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1501 msgid "Failed to exec gzip "
1502 msgstr "No es pot executar el gzip "
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1505 msgid "Corrupted archive"
1506 msgstr "Arxiu corromput"
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1509 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1510 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1514 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1515 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1518 msgid "Invalid archive signature"
1519 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1522 msgid "Error reading archive member header"
1523 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1527 msgid "Invalid archive member header %s"
1528 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1531 msgid "Invalid archive member header"
1532 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1535 msgid "Archive is too short"
1536 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1539 msgid "Failed to read the archive headers"
1540 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:380
1543 msgid "DropNode called on still linked node"
1544 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:412
1547 msgid "Failed to locate the hash element!"
1548 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:459
1551 msgid "Failed to allocate diversion"
1552 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:464
1555 msgid "Internal error in AddDiversion"
1556 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:477
1560 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1561 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:506
1565 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1566 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:549
1570 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1571 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1573 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1575 msgid "Failed to write file %s"
1576 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1580 msgid "Failed to close file %s"
1581 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1585 msgid "The path %s is too long"
1586 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1588 #: apt-inst/extract.cc:124
1590 msgid "Unpacking %s more than once"
1591 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1593 #: apt-inst/extract.cc:134
1595 msgid "The directory %s is diverted"
1596 msgstr "El directori %s està desviat"
1598 #: apt-inst/extract.cc:144
1600 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1601 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1604 msgid "The diversion path is too long"
1605 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1607 #: apt-inst/extract.cc:240
1609 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1610 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1612 #: apt-inst/extract.cc:280
1613 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1614 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1616 #: apt-inst/extract.cc:284
1617 msgid "The path is too long"
1618 msgstr "La ruta és massa llarga"
1620 #: apt-inst/extract.cc:414
1622 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1623 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:431
1627 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1628 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1635 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1637 msgid "Unable to read %s"
1638 msgstr "No es pot llegir %s"
1640 #: apt-inst/extract.cc:491
1642 msgid "Unable to stat %s"
1643 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1647 msgid "Failed to remove %s"
1648 msgstr "No es pot suprimir %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1652 msgid "Unable to create %s"
1653 msgstr "No es pot crear %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1657 msgid "Failed to stat %sinfo"
1658 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1663 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1666 #. Build the status cache
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1670 msgid "Reading package lists"
1671 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1675 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1676 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1680 msgid "Internal error getting a package name"
1681 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1684 msgid "Reading file listing"
1685 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1691 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1695 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1696 "versió del paquet!"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1700 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1701 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1704 msgid "Internal error getting a node"
1705 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1709 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1710 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1713 msgid "The diversion file is corrupted"
1714 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1719 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1720 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1723 msgid "Internal error adding a diversion"
1724 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1727 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1728 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1732 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1733 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1737 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1738 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1743 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1748 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1753 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1757 msgid "Couldn't change to %s"
1758 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1761 msgid "Internal error, could not locate member"
1762 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1765 msgid "Failed to locate a valid control file"
1766 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1769 msgid "Unparsable control file"
1770 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1772 #: methods/cdrom.cc:199
1774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1775 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1777 #: methods/cdrom.cc:208
1779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1782 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1783 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1785 #: methods/cdrom.cc:218
1786 msgid "Wrong CD-ROM"
1789 #: methods/cdrom.cc:245
1791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1792 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1794 #: methods/cdrom.cc:250
1795 msgid "Disk not found."
1796 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1798 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1799 msgid "File not found"
1800 msgstr "Fitxer no trobat"
1802 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1804 msgid "Failed to stat"
1805 msgstr "L'estat ha fallat"
1807 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1808 msgid "Failed to set modification time"
1809 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1811 #: methods/file.cc:44
1812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816 #: methods/ftp.cc:168
1818 msgstr "S'està accedint a"
1820 #: methods/ftp.cc:174
1821 msgid "Unable to determine the peer name"
1822 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1824 #: methods/ftp.cc:179
1825 msgid "Unable to determine the local name"
1826 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1828 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:216
1835 msgid "USER failed, server said: %s"
1836 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:223
1840 msgid "PASS failed, server said: %s"
1841 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:243
1845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1848 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1849 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1851 #: methods/ftp.cc:271
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:297
1858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862 msgid "Connection timeout"
1863 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1865 #: methods/ftp.cc:341
1866 msgid "Server closed the connection"
1867 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1869 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1871 msgstr "Error de lectura"
1873 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1874 msgid "A response overflowed the buffer."
1875 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1877 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1878 msgid "Protocol corruption"
1879 msgstr "Protocol corromput"
1881 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1883 msgstr "Error d'escriptura"
1885 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1886 msgid "Could not create a socket"
1887 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1889 #: methods/ftp.cc:704
1890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1893 #: methods/ftp.cc:710
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1897 #: methods/ftp.cc:728
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1902 #: methods/ftp.cc:742
1903 msgid "Could not bind a socket"
1904 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1906 #: methods/ftp.cc:746
1907 msgid "Could not listen on the socket"
1908 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1910 #: methods/ftp.cc:753
1911 msgid "Could not determine the socket's name"
1912 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1914 #: methods/ftp.cc:785
1915 msgid "Unable to send PORT command"
1916 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1918 #: methods/ftp.cc:795
1920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1923 #: methods/ftp.cc:804
1925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:824
1929 msgid "Data socket connect timed out"
1930 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1932 #: methods/ftp.cc:831
1933 msgid "Unable to accept connection"
1934 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1936 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1937 msgid "Problem hashing file"
1938 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1940 #: methods/ftp.cc:883
1942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1943 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1945 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1946 msgid "Data socket timed out"
1947 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1949 #: methods/ftp.cc:928
1951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1952 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1954 #. Get the files information
1955 #: methods/ftp.cc:1005
1959 #: methods/ftp.cc:1117
1960 msgid "Unable to invoke "
1961 msgstr "No es pot invocar"
1963 #: methods/connect.cc:70
1965 msgid "Connecting to %s (%s)"
1966 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1968 #: methods/connect.cc:81
1971 msgstr "[IP: %s %s]"
1973 #: methods/connect.cc:90
1975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 #: methods/connect.cc:96
1980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1983 #: methods/connect.cc:104
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1988 #: methods/connect.cc:122
1990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1993 #. We say this mainly because the pause here is for the
1994 #. ssh connection that is still going
1995 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1997 msgid "Connecting to %s"
1998 msgstr "S'està connectant amb %s"
2000 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2002 msgid "Could not resolve '%s'"
2003 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2005 #: methods/connect.cc:194
2007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2008 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2010 #: methods/connect.cc:197
2012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2015 #: methods/connect.cc:244
2017 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2018 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2020 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2021 #: methods/gpgv.cc:78
2023 msgid "No keyring installed in %s."
2024 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2026 #: methods/gpgv.cc:104
2027 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2030 #: methods/gpgv.cc:121
2031 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2033 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2036 #: methods/gpgv.cc:237
2038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2041 "l'emprempta digital de la clau!"
2043 #: methods/gpgv.cc:242
2044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2047 #: methods/gpgv.cc:246
2049 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2051 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2054 #: methods/gpgv.cc:251
2055 msgid "Unknown error executing gpgv"
2056 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2058 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2059 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2062 #: methods/gpgv.cc:299
2064 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2068 "està disponible:\n"
2070 #: methods/gzip.cc:64
2072 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2073 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2075 #: methods/gzip.cc:109
2077 msgid "Read error from %s process"
2078 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2080 #: methods/http.cc:385
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2084 #: methods/http.cc:531
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2089 #: methods/http.cc:539
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2093 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2097 #: methods/http.cc:594
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2101 #: methods/http.cc:609
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2105 #: methods/http.cc:611
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2109 #: methods/http.cc:635
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "Format de la data desconegut"
2113 #: methods/http.cc:793
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "Ha fallat la selecció"
2117 #: methods/http.cc:798
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "Connexió finalitzada"
2121 #: methods/http.cc:821
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2125 #: methods/http.cc:852
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2129 #: methods/http.cc:880
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2133 #: methods/http.cc:894
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2136 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2138 #: methods/http.cc:896
2139 msgid "Error reading from server"
2140 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2142 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143 msgid "Failed to truncate file"
2144 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2146 #: methods/http.cc:1156
2147 msgid "Bad header data"
2148 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2150 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2151 msgid "Connection failed"
2152 msgstr "Ha fallat la connexió"
2154 #: methods/http.cc:1320
2155 msgid "Internal error"
2156 msgstr "Error intern"
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2159 msgid "Can't mmap an empty file"
2160 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2164 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2165 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2169 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2170 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2174 msgid "Unable to close mmap"
2175 msgstr "No es pot obrir %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2179 msgid "Unable to synchronize mmap"
2180 msgstr "No es pot invocar"
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2185 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2186 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2188 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2189 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2194 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2195 "the try to grow the MMap."
2198 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2202 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2204 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2207 msgid "%lih %limin %lis"
2208 msgstr "%lih %limin %lis"
2210 #. min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2224 msgid "Selection %s not found"
2225 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2234 msgid "Opening configuration file %s"
2235 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2255 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2260 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2265 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2270 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2275 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2280 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2284 msgid "%c%s... Error!"
2285 msgstr "%c%s... Error!"
2287 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2289 msgid "%c%s... Done"
2290 msgstr "%c%s... Fet"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2294 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2295 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2300 msgid "Command line option %s is not understood"
2301 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2305 msgid "Command line option %s is not boolean"
2306 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2310 msgid "Option %s requires an argument."
2311 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2315 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2316 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2321 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2325 msgid "Option '%s' is too long"
2326 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2331 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2335 msgid "Invalid operation %s"
2336 msgstr "Operació no vàlida %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2340 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2341 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2346 msgid "Unable to change to %s"
2347 msgstr "No es pot canviar a %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2350 msgid "Failed to stat the cdrom"
2351 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2355 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2357 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2361 msgid "Could not open lock file %s"
2362 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2366 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2367 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2371 msgid "Could not get lock %s"
2372 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2376 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2377 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2381 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2382 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2386 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2391 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2392 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2396 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2397 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2401 msgid "Could not open file %s"
2402 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2406 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2411 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2415 msgid "Problem closing the file"
2416 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2419 msgid "Problem unlinking the file"
2420 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2423 msgid "Problem syncing the file"
2424 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2427 msgid "Empty package cache"
2428 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2431 msgid "The package cache file is corrupted"
2432 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2435 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2436 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2440 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2441 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2444 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2445 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2465 msgstr "Entra en conflicte"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Building dependency tree"
2505 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2508 msgid "Candidate versions"
2509 msgstr "Versions candidates"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2512 msgid "Dependency generation"
2513 msgstr "Dependències que genera"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2516 msgid "Reading state information"
2517 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2521 msgid "Failed to open StateFile %s"
2522 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2526 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2531 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2536 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2541 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2597 msgstr "S'està obrint %s"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2601 msgid "Line %u too long in source list %s."
2602 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2606 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2611 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2614 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2617 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2628 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2629 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2630 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2636 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2640 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2642 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2650 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2654 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2657 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2658 "causat per paquets retinguts."
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2661 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2663 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2668 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2671 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2672 "s'han emprat els antics."
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2676 msgid "List directory %spartial is missing."
2677 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2681 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2682 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2686 msgid "Unable to lock directory %s"
2687 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2708 msgid "Method %s did not start correctly"
2709 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2713 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2714 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2716 #: apt-pkg/init.cc:135
2718 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2719 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2721 #: apt-pkg/init.cc:151
2722 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2723 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2725 #: apt-pkg/clean.cc:56
2727 msgid "Unable to stat %s."
2728 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2730 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2731 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2732 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2735 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2742 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2744 #: apt-pkg/policy.cc:333
2746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2747 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2749 #: apt-pkg/policy.cc:355
2751 msgid "Did not understand pin type %s"
2752 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2754 #: apt-pkg/policy.cc:363
2755 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2756 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2760 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2764 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2765 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2769 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2770 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2775 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2780 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2785 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2790 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2794 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2795 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2800 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2805 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2808 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2810 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2813 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2815 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2820 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2826 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2831 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2832 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2836 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2838 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2842 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2844 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2848 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2849 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2852 msgid "Collecting File Provides"
2853 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2856 msgid "IO Error saving source cache"
2857 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2861 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2862 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2864 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2865 msgid "MD5Sum mismatch"
2866 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2869 msgid "Hash Sum mismatch"
2870 msgstr "La suma resum no concorda"
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2873 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2874 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2879 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2880 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2882 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2883 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2889 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2890 "manually fix this package."
2892 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2893 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2898 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2900 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2904 msgid "Size mismatch"
2905 msgstr "La mida no concorda"
2907 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2909 msgid "Unable to parse Release file %s"
2910 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2912 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2914 msgid "No sections in Release file %s"
2915 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2917 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2919 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2920 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2922 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2924 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2925 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2930 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2933 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2934 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2937 msgid "Identifying.. "
2938 msgstr "S'està identificant..."
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2942 msgid "Stored label: %s\n"
2943 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2946 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2947 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2951 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2952 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2955 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2956 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2959 msgid "Waiting for disc...\n"
2960 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2962 #. Mount the new CDROM
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2964 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2965 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2968 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2969 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2974 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2977 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2978 "traduccions i %zu signatures\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2982 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2983 "wrong architecture?"
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2988 msgid "Found label '%s'\n"
2989 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2992 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2993 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2998 "This disc is called: \n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3005 msgid "Copying package lists..."
3006 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3009 msgid "Writing new source list\n"
3010 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3013 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3014 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3018 msgid "Wrote %i records.\n"
3019 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3023 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3024 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3028 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3029 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3033 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3035 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3040 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3041 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3050 msgid "Hash mismatch for: %s"
3051 msgstr "La suma resum no concorda"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3055 msgid "Installing %s"
3056 msgstr "S'està instal·lant %s"
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3060 msgid "Configuring %s"
3061 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3066 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3070 msgid "Completely removing %s"
3071 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3075 msgid "Running post-installation trigger %s"
3076 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3080 msgid "Directory '%s' missing"
3081 msgstr "Manca el directori «%s»"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3085 msgid "Could not open file '%s'"
3086 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3090 msgid "Preparing %s"
3091 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3095 msgid "Unpacking %s"
3096 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3100 msgid "Preparing to configure %s"
3101 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3105 msgid "Installed %s"
3106 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3110 msgid "Preparing for removal of %s"
3111 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3116 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3120 msgid "Preparing to completely remove %s"
3121 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3125 msgid "Completely removed %s"
3126 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3129 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3131 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3135 msgid "Running dpkg"
3138 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3141 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3147 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3148 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3150 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3152 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3156 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3160 #: methods/rred.cc:465
3163 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3167 #: methods/rred.cc:470
3170 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3174 #: methods/rsh.cc:330
3175 msgid "Connection closed prematurely"
3176 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3178 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3180 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3182 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3183 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3185 #~ msgid "Could not patch file"
3186 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3188 #~ msgid " %4i %s\n"
3189 #~ msgstr " %4i %s\n"
3191 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3192 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3195 #~ msgstr "%4i %s\n"
3197 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3198 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3200 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3201 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3203 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3204 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3206 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3207 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3210 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3211 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3212 #~ "that package should be filed."
3214 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3215 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3216 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3218 #~ msgid "File date has changed %s"
3219 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3221 #~ msgid "Reading file list"
3222 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3224 #~ msgid "Could not execute "
3225 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3227 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3228 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3230 #~ msgid "Removed with config %s"
3231 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3233 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3235 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3238 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3239 #~ "dependencies for %s.\n"
3240 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3242 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3243 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3244 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."