]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
merge lp:~mvo/apt/ubuntu-mirror-method-improvements
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 09:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
78 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTICS"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
124 "cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368 msgstr ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:90
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384 msgstr ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390
391 #. type: Plain text
392 #: apt.ent:96
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400 msgstr ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406
407 #. type: Plain text
408 #: apt.ent:102
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416 msgstr ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:108
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432 msgstr ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:114
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:120
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:126
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:132
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:138
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:144
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:150
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:168
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 " <refentryinfo>\n"
574 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 " <author>\n"
576 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
577 " <contrib></contrib>\n"
578 " </author>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 October 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
582 msgstr ""
583 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
584 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
585 " <refentryinfo>\n"
586 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
587 " <author>\n"
588 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
589 " <contrib></contrib>\n"
590 " </author>\n"
591 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
592 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
593 " <productname>Linux</productname>\n"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:171
597 #, no-wrap
598 msgid ""
599 " </refentryinfo>\n"
600 "\"> \n"
601 msgstr ""
602 " </refentryinfo>\n"
603 "\"> \n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:177
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
610 " <address>\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
612 " </address>\n"
613 "\">\n"
614 msgstr ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:185
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632 msgstr ""
633 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
634 " <author>\n"
635 " <firstname>Jason</firstname>\n"
636 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
637 " <contrib></contrib>\n"
638 " </author>\n"
639 "\">\n"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:193
643 #, no-wrap
644 msgid ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652 msgstr ""
653 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
654 " <author>\n"
655 " <firstname>Mike</firstname>\n"
656 " <surname>O'Connor</surname>\n"
657 " <contrib></contrib>\n"
658 " </author>\n"
659 "\">\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:200
663 #, no-wrap
664 msgid ""
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <author>\n"
667 " <othername>APT team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
669 " </author>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
675 " <contrib></contrib>\n"
676 " </author>\n"
677 "\">\n"
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:204 apt.ent:215
681 #, no-wrap
682 msgid ""
683 "<!ENTITY apt-product \"\n"
684 " <productname>Linux</productname>\n"
685 "\">\n"
686 msgstr ""
687 "<!ENTITY apt-product \"\n"
688 " <productname>Linux</productname>\n"
689 "\">\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: apt.ent:211
693 #, no-wrap
694 msgid ""
695 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <copyright>\n"
697 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
698 " <year>1998-2001</year>\n"
699 " </copyright>\n"
700 "\">\n"
701 msgstr ""
702 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
703 " <copyright>\n"
704 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
705 " <year>1998-2001</year>\n"
706 " </copyright>\n"
707 "\">\n"
708
709 #. type: Plain text
710 #: apt.ent:221
711 #, no-wrap
712 msgid ""
713 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
714 "\t<para>\n"
715 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
716 "\t</para>\n"
717 "\">\n"
718 msgstr ""
719 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
720 "\t<para>\n"
721 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
722 "\t</para>\n"
723 "\">\n"
724
725 #. type: Plain text
726 #: apt.ent:232
727 #, no-wrap
728 msgid ""
729 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
730 "<!ENTITY manbugs \"\n"
731 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
732 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
733 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
734 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
735 " &reportbug; command.\n"
736 " </para>\n"
737 " </refsect1>\n"
738 "\">\n"
739 msgstr ""
740 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
741 "<!ENTITY manbugs \"\n"
742 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
743 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
744 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
745 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
746 " la commande &reportbug;.\n"
747 " </para>\n"
748 " </refsect1>\n"
749 "\">\n"
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:240
753 #, no-wrap
754 msgid ""
755 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Author</title>\n"
758 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762 msgstr ""
763 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
764 "<!ENTITY manauthor \"\n"
765 " <refsect1><title>Author</title>\n"
766 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 " </para>\n"
768 " </refsect1>\n"
769 "\">\n"
770
771 #. type: Plain text
772 #: apt.ent:250
773 #, no-wrap
774 msgid ""
775 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
776 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
777 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
778 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
779 " <term><option>--help</option></term>\n"
780 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
781 " </para>\n"
782 " </listitem>\n"
783 " </varlistentry>\n"
784 msgstr ""
785 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
786 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
787 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
788 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
789 " <term><option>--help</option></term>\n"
790 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
791 " </para>\n"
792 " </listitem>\n"
793 " </varlistentry>\n"
794
795 #. type: Plain text
796 #: apt.ent:258
797 #, no-wrap
798 msgid ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Show the program version.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806 msgstr ""
807 " <varlistentry>\n"
808 " <term><option>-v</option></term>\n"
809 " <term><option>--version</option></term>\n"
810 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
811 " </para>\n"
812 " </listitem>\n"
813 " </varlistentry>\n"
814
815 #. type: Plain text
816 #: apt.ent:270
817 #, fuzzy, no-wrap
818 #| msgid ""
819 #| " <varlistentry>\n"
820 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
821 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
822 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
823 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
824 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
825 #| " </para>\n"
826 #| " </listitem>\n"
827 #| " </varlistentry>\n"
828 msgid ""
829 " <varlistentry>\n"
830 " <term><option>-c</option></term>\n"
831 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
832 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
833 " The program will read the default configuration file and then this \n"
834 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
835 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
836 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
837 " </para>\n"
838 " </listitem>\n"
839 " </varlistentry>\n"
840 msgstr ""
841 " <varlistentry>\n"
842 " <term><option>-c</option></term>\n"
843 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
844 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
845 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
846 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
847 " </para>\n"
848 " </listitem>\n"
849 " </varlistentry>\n"
850
851 #. type: Plain text
852 #: apt.ent:282
853 #, no-wrap
854 msgid ""
855 " <varlistentry>\n"
856 " <term><option>-o</option></term>\n"
857 " <term><option>--option</option></term>\n"
858 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
859 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
860 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
861 " times to set different options.\n"
862 " </para>\n"
863 " </listitem>\n"
864 " </varlistentry>\n"
865 "\">\n"
866 msgstr ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-o</option></term>\n"
869 " <term><option>--option</option></term>\n"
870 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
871 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
872 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
873 " pour définir des options différentes.\n"
874 " </para>\n"
875 " </listitem>\n"
876 " </varlistentry>\n"
877 "\">\n"
878
879 #. type: Plain text
880 #: apt.ent:293
881 #, no-wrap
882 msgid ""
883 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
884 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
885 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
886 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
887 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
888 " options you can override the config file by using something like \n"
889 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
890 " or several other variations.\n"
891 " </para>\n"
892 "\">\n"
893 msgstr ""
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
898 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
899 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " et d'autres variantes analogues.\n"
902 " </para>\n"
903 "\">\n"
904
905 #. type: Plain text
906 #: apt.ent:299
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
910 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
911 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
912 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
913 " </varlistentry>\n"
914 msgstr ""
915 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
916 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
917 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
918 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
919 " </varlistentry>\n"
920
921 #. type: Plain text
922 #: apt.ent:305
923 #, no-wrap
924 msgid ""
925 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
926 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
927 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
928 " </varlistentry>\n"
929 "\">\n"
930 msgstr ""
931 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
932 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
933 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
934 " </varlistentry>\n"
935 "\">\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: apt.ent:311
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
942 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
943 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
944 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
945 " </varlistentry>\n"
946 msgstr ""
947 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
948 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
949 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
950 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
951 " </varlistentry>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: apt.ent:317
955 #, no-wrap
956 msgid ""
957 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
959 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961 "\">\n"
962 msgstr ""
963 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
964 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
965 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
966 " </varlistentry>\n"
967 "\">\n"
968
969 #. type: Plain text
970 #: apt.ent:327
971 #, no-wrap
972 msgid ""
973 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
974 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
975 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
976 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
977 " i.e. a preference to get certain packages\n"
978 " from a separate source\n"
979 " or from a different version of a distribution.\n"
980 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
981 " </varlistentry>\n"
982 msgstr ""
983 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
984 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
985 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
986 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
987 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
988 " </varlistentry>\n"
989
990 #. type: Plain text
991 #: apt.ent:333
992 #, no-wrap
993 msgid ""
994 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
995 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
996 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
997 " </varlistentry>\n"
998 "\">\n"
999 msgstr ""
1000 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1001 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1002 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1003 " </varlistentry>\n"
1004 "\">\n"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: apt.ent:339
1008 #, no-wrap
1009 msgid ""
1010 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1011 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1013 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1015 msgstr ""
1016 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1019 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: apt.ent:345
1024 #, no-wrap
1025 msgid ""
1026 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1027 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 "\">\n"
1031 msgstr ""
1032 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1034 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 "\">\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:352
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1043 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1044 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1045 " &sources-list;\n"
1046 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 msgstr ""
1049 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1050 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1051 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1052 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1053 " </varlistentry>\n"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: apt.ent:358
1057 #, no-wrap
1058 msgid ""
1059 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1060 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1061 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1062 " </varlistentry>\n"
1063 "\">\n"
1064 msgstr ""
1065 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1067 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1069 "\">\n"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: apt.ent:364
1073 #, no-wrap
1074 msgid ""
1075 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1076 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1077 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1078 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1079 " </varlistentry>\n"
1080 msgstr ""
1081 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1082 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1083 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
1084 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1085 " </varlistentry>\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: apt.ent:371
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1092 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1093 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1094 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1095 " </varlistentry>\n"
1096 "\">\n"
1097 msgstr ""
1098 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1099 " <listitem><para>Fragments de fichiers pou rles clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1100 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
1101 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1102 " </varlistentry>\n"
1103 "\">\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: apt.ent:375
1107 #, no-wrap
1108 msgid ""
1109 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1110 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1111 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1112 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: apt.ent:384
1116 #, no-wrap
1117 msgid ""
1118 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1119 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1120 " specially related to your translation. -->\n"
1121 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1122 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1123 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1124 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1125 "\">\n"
1126 msgstr ""
1127 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1128 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
1129 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
1130 "\">\n"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: apt.ent:394
1134 #, no-wrap
1135 msgid ""
1136 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1137 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1138 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1139 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1140 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1141 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1142 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1143 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1144 " translation is lagging behind the original content.\n"
1145 "\">\n"
1146 msgstr ""
1147 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1148 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
1149 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
1150 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
1151 "\">\n"
1152
1153 #. The last update date
1154 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1155 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1156 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1157 msgid ""
1158 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1159 "February 2004</date>"
1160 msgstr ""
1161 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1162 "février 2004</date>"
1163
1164 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1165 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1166 msgid "apt-cache"
1167 msgstr "apt-cache"
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1170 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1171 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1172 msgid "8"
1173 msgstr "8"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1176 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1177 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1178 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1179 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1180 #: sources.list.5.xml:24
1181 msgid "APT"
1182 msgstr "APT"
1183
1184 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1185 #: apt-cache.8.xml:30
1186 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1187 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1190 #: apt-cache.8.xml:36
1191 msgid ""
1192 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1193 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1194 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1195 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1196 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1197 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1198 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1199 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1200 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1201 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1202 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1203 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1204 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1205 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1206 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1207 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1208 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1209 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1210 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1211 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1212 msgstr ""
1213 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1214 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1215 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1216 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1217 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1218 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1219 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1220 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1221 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1222 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1223 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1224 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1225 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1226 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1227 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1228 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1229 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1230 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1231 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1232
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1234 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1235 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1236 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1237 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1238 #: sources.list.5.xml:33
1239 msgid "Description"
1240 msgstr "Description"
1241
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1243 #: apt-cache.8.xml:63
1244 msgid ""
1245 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1246 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1247 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1248 "output from the package metadata."
1249 msgstr ""
1250 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1251 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1252 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1253 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1257 msgid ""
1258 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1259 "one of the commands below must be present."
1260 msgstr ""
1261 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1262 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1265 #: apt-cache.8.xml:72
1266 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1267 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:73
1271 msgid ""
1272 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1273 "cache. This is for debugging only."
1274 msgstr ""
1275 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1276 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:77
1280 msgid "gencaches"
1281 msgstr "gencaches"
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:78
1285 msgid ""
1286 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1287 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1288 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1289 msgstr ""
1290 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1291 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1292 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1293 "lib/dpkg/status</filename>."
1294
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1296 #: apt-cache.8.xml:84
1297 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1298 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1299
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-cache.8.xml:85
1302 msgid ""
1303 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1304 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1305 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1306 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1307 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1308 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1309 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1310 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1311 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1312 msgstr ""
1313 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1314 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1315 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1316 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1317 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1318 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1319 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1320 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1321 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1322 "résultat :"
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1325 #: apt-cache.8.xml:97
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "Package: libreadline2\n"
1329 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1330 "Reverse Depends: \n"
1331 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1332 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1333 "Dependencies:\n"
1334 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1335 "Provides:\n"
1336 "2.1-12 - \n"
1337 "Reverse Provides: \n"
1338 msgstr ""
1339 "Package: libreadline2\n"
1340 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1341 "Reverse Depends: \n"
1342 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1343 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1344 "Dependencies:\n"
1345 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1346 "Provides:\n"
1347 "2.1-12 - \n"
1348 "Reverse Provides: \n"
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351 #: apt-cache.8.xml:109
1352 msgid ""
1353 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1354 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1355 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1356 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1357 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1358 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1359 "best to consult the apt source code."
1360 msgstr ""
1361 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1362 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1363 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1364 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1365 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1366 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1367 "consulter le code source d'APT."
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370 #: apt-cache.8.xml:118
1371 msgid "stats"
1372 msgstr "stats"
1373
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #: apt-cache.8.xml:118
1376 msgid ""
1377 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1378 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1379 msgstr ""
1380 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1381 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1382 "rapportées :"
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1385 #: apt-cache.8.xml:121
1386 msgid ""
1387 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1388 "in the cache."
1389 msgstr ""
1390 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1391 "le cache."
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:125
1395 msgid ""
1396 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1397 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1398 "between their names and the names used by other packages for them in "
1399 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1400 msgstr ""
1401 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1402 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1403 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1404 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1405
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1407 #: apt-cache.8.xml:131
1408 msgid ""
1409 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1410 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1411 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1412 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1413 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1414 "package named \"mail-transport-agent\"."
1415 msgstr ""
1416 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1417 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1418 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1419 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1420 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1421 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1422 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1425 #: apt-cache.8.xml:139
1426 msgid ""
1427 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1428 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1429 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1430 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1431 msgstr ""
1432 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1433 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1434 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1435 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1438 #: apt-cache.8.xml:145
1439 msgid ""
1440 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1441 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1442 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1443 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1444 msgstr ""
1445 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1446 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1447 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1448 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:152
1452 msgid ""
1453 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1454 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1455 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1456 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1457 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1458 msgstr ""
1459 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1460 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1461 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1462 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1463 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1464
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1466 #: apt-cache.8.xml:159
1467 msgid ""
1468 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1469 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1470 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1471 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1472 "considerably larger than the number of total package names."
1473 msgstr ""
1474 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1475 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1476 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1477 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1478 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:166
1482 msgid ""
1483 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1484 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1485 msgstr ""
1486 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1487 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:173
1491 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1492 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-cache.8.xml:174
1496 msgid ""
1497 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1498 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1499 "records that declare the name to be a Binary."
1500 msgstr ""
1501 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1502 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1503 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1507 msgid "dump"
1508 msgstr "dump"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:180
1512 msgid ""
1513 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1514 "It is primarily for debugging."
1515 msgstr ""
1516 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1517 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:184
1521 msgid "dumpavail"
1522 msgstr "dumpavail"
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-cache.8.xml:185
1526 msgid ""
1527 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1528 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1529 msgstr ""
1530 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1531 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1532 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:189
1536 msgid "unmet"
1537 msgstr "unmet"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:190
1541 msgid ""
1542 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1543 "package cache."
1544 msgstr ""
1545 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1546 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1549 #: apt-cache.8.xml:194
1550 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1551 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1552
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-cache.8.xml:195
1555 msgid ""
1556 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1557 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1558 msgstr ""
1559 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1560 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1561 "argument."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1564 #: apt-cache.8.xml:200
1565 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1566 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-cache.8.xml:201
1570 msgid ""
1571 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1572 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1573 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1574 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1575 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1576 "the package name and the short description, including virtual package "
1577 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1578 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1579 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1580 "searched, only the package name is."
1581 msgstr ""
1582 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1583 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1584 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1585 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1586 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1587 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1588 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1589 "seulement dans les noms de paquets."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:214
1593 msgid ""
1594 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1595 "and'ed together."
1596 msgstr ""
1597 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1598 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1601 #: apt-cache.8.xml:218
1602 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1603 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-cache.8.xml:219
1607 msgid ""
1608 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1609 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1610 msgstr ""
1611 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1612 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1613 "satisfont ces dépendances."
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:223
1617 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1618 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cache.8.xml:224
1622 msgid ""
1623 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1624 "package has."
1625 msgstr ""
1626 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1627 "dépendances inverses d'un paquet."
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:228
1631 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1632 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:229
1636 msgid ""
1637 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1638 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1639 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1640 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1641 "option> option."
1642 msgstr ""
1643 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1644 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1645 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1646 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1647 "l'option <option>--generate</option>."
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650 #: apt-cache.8.xml:234
1651 msgid ""
1652 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1653 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1654 "the generated list."
1655 msgstr ""
1656 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1657 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1658 "affichés dans la liste créée."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:239
1662 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1663 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-cache.8.xml:240
1667 msgid ""
1668 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1669 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1670 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1671 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1672 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1673 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1674 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1675 "GivenOnly</literal> option."
1676 msgstr ""
1677 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1678 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1679 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1680 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1681 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1682 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1683 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1684 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1685 "literal>."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:249
1689 msgid ""
1690 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1691 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1692 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1693 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1694 msgstr ""
1695 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1696 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1697 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1698 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1699 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1700 "conflits."
1701
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-cache.8.xml:254
1704 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1705 msgstr ""
1706 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1707 "paquets."
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: apt-cache.8.xml:257
1711 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1712 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:258
1716 msgid ""
1717 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1718 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1719 msgstr ""
1720 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1721 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1722 "ulink>."
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1725 #: apt-cache.8.xml:262
1726 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1727 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1728
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-cache.8.xml:263
1731 msgid ""
1732 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1733 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1734 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1735 "selection of the named package."
1736 msgstr ""
1737 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1738 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1739 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1740 "paquet donné en argument."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1743 #: apt-cache.8.xml:269
1744 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1745 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-cache.8.xml:270
1749 msgid ""
1750 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1751 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1752 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1753 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1754 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1755 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1756 "Architecture</literal>)."
1757 msgstr ""
1758 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1759 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1760 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1761 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1762 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1763 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1764 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1765 "literal>)."
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1768 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1769 #: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1770 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1771 msgid "options"
1772 msgstr "options"
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1775 #: apt-cache.8.xml:285
1776 msgid "<option>-p</option>"
1777 msgstr "<option>-p</option>"
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:285
1781 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1782 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1785 #: apt-cache.8.xml:286
1786 msgid ""
1787 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1788 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1789 "pkgcache</literal>."
1790 msgstr ""
1791 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1792 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1793 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1794
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1796 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1797 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1798 msgid "<option>-s</option>"
1799 msgstr "<option>-s</option>"
1800
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1802 #: apt-cache.8.xml:291
1803 msgid "<option>--src-cache</option>"
1804 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1807 #: apt-cache.8.xml:292
1808 msgid ""
1809 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1810 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1811 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1812 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1813 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1814 msgstr ""
1815 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1816 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1817 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1818 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1819 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1820 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1824 msgid "<option>-q</option>"
1825 msgstr "<option>-q</option>"
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1829 msgid "<option>--quiet</option>"
1830 msgstr "<option>--quiet</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-cache.8.xml:300
1834 msgid ""
1835 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1836 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1837 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1838 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1839 msgstr ""
1840 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1841 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1842 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1843 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1844 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1845 "<literal>quiet</literal>."
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1848 #: apt-cache.8.xml:306
1849 msgid "<option>-i</option>"
1850 msgstr "<option>-i</option>"
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1853 #: apt-cache.8.xml:306
1854 msgid "<option>--important</option>"
1855 msgstr "<option>--important</option>"
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-cache.8.xml:307
1859 msgid ""
1860 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1861 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1862 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1863 msgstr ""
1864 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1865 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1866 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1870 msgid "<option>-f</option>"
1871 msgstr "<option>-f</option>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cache.8.xml:312
1875 msgid "<option>--full</option>"
1876 msgstr "<option>--full</option>"
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cache.8.xml:313
1880 msgid ""
1881 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1882 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1883 msgstr ""
1884 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1885 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1886 "literal>."
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1889 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1890 msgid "<option>-a</option>"
1891 msgstr "<option>-a</option>"
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1894 #: apt-cache.8.xml:317
1895 msgid "<option>--all-versions</option>"
1896 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1899 #: apt-cache.8.xml:318
1900 msgid ""
1901 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1902 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1903 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1904 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1905 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1906 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1907 msgstr ""
1908 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1909 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1910 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1911 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1912 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1913 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1914 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: apt-cache.8.xml:326
1918 msgid "<option>-g</option>"
1919 msgstr "<option>-g</option>"
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922 #: apt-cache.8.xml:326
1923 msgid "<option>--generate</option>"
1924 msgstr "<option>--generate</option>"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cache.8.xml:327
1928 msgid ""
1929 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1930 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1931 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1932 msgstr ""
1933 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1934 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1935 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1936 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1939 #: apt-cache.8.xml:332
1940 msgid "<option>--names-only</option>"
1941 msgstr "<option>--names-only</option>"
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1944 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1945 msgid "<option>-n</option>"
1946 msgstr "<option>-n</option>"
1947
1948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1949 #: apt-cache.8.xml:333
1950 msgid ""
1951 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1952 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1953 msgstr ""
1954 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1955 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1956 "NamesOnly</literal>."
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1959 #: apt-cache.8.xml:337
1960 msgid "<option>--all-names</option>"
1961 msgstr "<option>--all-names</option>"
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-cache.8.xml:338
1965 msgid ""
1966 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1967 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1968 "AllNames</literal>."
1969 msgstr ""
1970 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1971 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1972 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1975 #: apt-cache.8.xml:343
1976 msgid "<option>--recurse</option>"
1977 msgstr "<option>--recurse</option>"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1980 #: apt-cache.8.xml:344
1981 msgid ""
1982 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1983 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1984 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1985 msgstr ""
1986 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1987 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1988 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1989 "literal>."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1992 #: apt-cache.8.xml:349
1993 msgid "<option>--installed</option>"
1994 msgstr "<option>--installed</option>"
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-cache.8.xml:351
1998 msgid ""
1999 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2000 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2001 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2002 msgstr ""
2003 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2004 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2005 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2008 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2009 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2010 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2011 msgid "&apt-commonoptions;"
2012 msgstr "&apt-commonoptions;"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2015 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2016 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
2017 msgid "Files"
2018 msgstr "Fichiers"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2021 #: apt-cache.8.xml:363
2022 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2023 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2026 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2027 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
2028 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2029 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
2030 #: sources.list.5.xml:233
2031 msgid "See Also"
2032 msgstr "Voir aussi"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:369
2036 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2037 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2040 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2041 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2042 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2043 msgid "Diagnostics"
2044 msgstr "Diagnostics"
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2047 #: apt-cache.8.xml:374
2048 msgid ""
2049 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2050 "on error."
2051 msgstr ""
2052 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2053 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:13
2057 msgid ""
2058 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2059 "February 2004</date>"
2060 msgstr ""
2061 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2062 "février 2004</date>"
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2065 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2066 msgid "apt-cdrom"
2067 msgstr "apt-cdrom"
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2070 #: apt-cdrom.8.xml:29
2071 msgid "APT CDROM management utility"
2072 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2075 #: apt-cdrom.8.xml:35
2076 msgid ""
2077 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2078 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2079 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2080 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2081 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2082 msgstr ""
2083 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2084 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2085 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2086 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2087 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090 #: apt-cdrom.8.xml:48
2091 msgid ""
2092 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2093 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2094 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2095 "burns and verifying the index files."
2096 msgstr ""
2097 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2098 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2099 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2100 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2103 #: apt-cdrom.8.xml:55
2104 msgid ""
2105 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2106 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2107 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2108 msgstr ""
2109 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2110 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2111 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2112 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2115 #: apt-cdrom.8.xml:65
2116 msgid "add"
2117 msgstr "add"
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: apt-cdrom.8.xml:66
2121 msgid ""
2122 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2123 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2124 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2125 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2126 "title."
2127 msgstr ""
2128 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2129 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2130 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2131 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2132 "titre descriptif est demandé."
2133
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: apt-cdrom.8.xml:74
2136 msgid ""
2137 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2138 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2139 "filename>"
2140 msgstr ""
2141 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2142 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2143 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:81
2147 msgid "ident"
2148 msgstr "ident"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:82
2152 msgid ""
2153 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2154 "stored file name"
2155 msgstr ""
2156 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2157 "le nom du fichier stocké."
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:61
2161 msgid ""
2162 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2163 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2164 "\" id=\"0\"/>"
2165 msgstr ""
2166 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2167 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2168 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2171 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2172 msgid "Options"
2173 msgstr "Options"
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2177 msgid "<option>-d</option>"
2178 msgstr "<option>-d</option>"
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:95
2182 msgid "<option>--cdrom</option>"
2183 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:96
2187 msgid ""
2188 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2189 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2190 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2191 msgstr ""
2192 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2193 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2194 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2195 "mount</literal>."
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2198 #: apt-cdrom.8.xml:104
2199 msgid "<option>-r</option>"
2200 msgstr "<option>-r</option>"
2201
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2203 #: apt-cdrom.8.xml:104
2204 msgid "<option>--rename</option>"
2205 msgstr "<option>--rename</option>"
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:105
2209 msgid ""
2210 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2211 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2212 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2213 msgstr ""
2214 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2215 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2216 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2217 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2221 msgid "<option>-m</option>"
2222 msgstr "<option>-m</option>"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2225 #: apt-cdrom.8.xml:113
2226 msgid "<option>--no-mount</option>"
2227 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-cdrom.8.xml:114
2231 msgid ""
2232 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2233 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2234 "NoMount</literal>."
2235 msgstr ""
2236 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2237 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2238 "NoMount</literal>."
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2241 #: apt-cdrom.8.xml:121
2242 msgid "<option>--fast</option>"
2243 msgstr "<option>--fast</option>"
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2246 #: apt-cdrom.8.xml:122
2247 msgid ""
2248 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2249 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2250 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2251 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2252 msgstr ""
2253 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2254 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2255 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2256 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2257 "literal>."
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260 #: apt-cdrom.8.xml:131
2261 msgid "<option>--thorough</option>"
2262 msgstr "<option>--thorough</option>"
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #: apt-cdrom.8.xml:132
2266 msgid ""
2267 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2268 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2269 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2270 msgstr ""
2271 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2272 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2273 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2274 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2277 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2278 msgid "<option>--just-print</option>"
2279 msgstr "<option>--just-print</option>"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2283 msgid "<option>--recon</option>"
2284 msgstr "<option>--recon</option>"
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2288 msgid "<option>--no-act</option>"
2289 msgstr "<option>--no-act</option>"
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:143
2293 msgid ""
2294 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2295 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2296 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2297 msgstr ""
2298 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2299 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2300 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2303 #: apt-cdrom.8.xml:156
2304 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2305 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2308 #: apt-cdrom.8.xml:161
2309 msgid ""
2310 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2311 "on error."
2312 msgstr ""
2313 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2314 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2317 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2318 msgid "apt-config"
2319 msgstr "apt-config"
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2322 #: apt-config.8.xml:30
2323 msgid "APT Configuration Query program"
2324 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2327 #: apt-config.8.xml:36
2328 msgid ""
2329 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2330 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2331 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2332 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2333 msgstr ""
2334 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2335 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2336 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2337 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2340 #: apt-config.8.xml:48
2341 msgid ""
2342 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2343 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2344 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2345 "manner that is easy to use by scripted applications."
2346 msgstr ""
2347 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2348 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2349 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2350 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2351 "apt.conf</filename>."
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2354 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2355 msgid ""
2356 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2357 "one of the commands below must be present."
2358 msgstr ""
2359 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2360 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2363 #: apt-config.8.xml:58
2364 msgid "shell"
2365 msgstr "shell"
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-config.8.xml:60
2369 msgid ""
2370 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2371 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2372 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2373 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2374 "should be used like:"
2375 msgstr ""
2376 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2377 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2378 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2379 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2380 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2381 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2384 #: apt-config.8.xml:68
2385 #, no-wrap
2386 msgid ""
2387 "OPTS=\"-f\"\n"
2388 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2389 "eval $RES\n"
2390 msgstr ""
2391 "OPTS=\"-f\"\n"
2392 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2393 "eval $RES\n"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-config.8.xml:73
2397 msgid ""
2398 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2399 "options with a default of <option>-f</option>."
2400 msgstr ""
2401 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2402 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405 #: apt-config.8.xml:77
2406 msgid ""
2407 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2408 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2409 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2410 msgstr ""
2411 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2412 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2413 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-config.8.xml:86
2417 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2418 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2422 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2423 msgid "&apt-conf;"
2424 msgstr "&apt-conf;"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2427 #: apt-config.8.xml:109
2428 msgid ""
2429 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2430 "on error."
2431 msgstr ""
2432 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2433 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2436 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2437 msgid "apt-extracttemplates"
2438 msgstr "apt-extracttemplates"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2441 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2442 msgid "1"
2443 msgstr "1"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2446 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2447 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2448 msgstr ""
2449 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2450 "contenu dans un paquet Debian"
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2453 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2454 msgid ""
2455 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2456 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2457 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2458 "arg>"
2459 msgstr ""
2460 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2461 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2462 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2463 "replaceable></arg>"
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2466 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2467 msgid ""
2468 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2469 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2470 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2471 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2472 "format:"
2473 msgstr ""
2474 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2475 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2476 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2477 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2478 "suivant :"
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2482 msgid "package version template-file config-script"
2483 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2486 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2487 msgid ""
2488 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2489 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2490 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2491 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2492 msgstr ""
2493 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2494 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2495 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2496 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2497 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2500 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2501 msgid "<option>-t</option>"
2502 msgstr "<option>-t</option>"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2505 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2506 msgid "<option>--tempdir</option>"
2507 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2511 msgid ""
2512 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2513 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2514 "TempDir</literal>"
2515 msgstr ""
2516 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2517 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2518 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2521 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2522 msgid ""
2523 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2524 "decimal 100 on error."
2525 msgstr ""
2526 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2527 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2528
2529 #. The last update date
2530 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2531 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2532 msgid ""
2533 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2534 "August 2009</date>"
2535 msgstr ""
2536 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2537 "août 2009</date>"
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2541 msgid "apt-ftparchive"
2542 msgstr "apt-ftparchive"
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2546 msgid "Utility to generate index files"
2547 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2551 msgid ""
2552 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2553 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2554 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2555 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2556 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2557 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2558 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2559 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2560 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2561 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2562 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2563 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2564 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2565 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2566 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2567 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2568 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2569 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2570 msgstr ""
2571 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2572 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2573 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2574 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2575 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2576 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2577 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2578 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2579 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2580 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2581 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2582 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2583 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2584 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2585 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2586 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2587 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2588 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2589 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2590 "replaceable></arg></arg> </group>"
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2594 msgid ""
2595 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2596 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2597 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2598 "site."
2599 msgstr ""
2600 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2601 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2602 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2605 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2606 msgid ""
2607 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2608 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2609 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2610 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2611 "generation process for a complete archive."
2612 msgstr ""
2613 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2614 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2615 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2616 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2617 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2621 msgid ""
2622 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2623 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2624 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2625 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2626 "output files."
2627 msgstr ""
2628 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2629 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2630 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2631 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2632 "voulus."
2633
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2636 msgid "packages"
2637 msgstr "packages"
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2641 msgid ""
2642 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2643 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2644 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2645 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2646 msgstr ""
2647 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2648 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2649 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2650 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2651 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2655 msgid ""
2656 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2657 msgstr ""
2658 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2659 "binaire."
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2663 msgid "sources"
2664 msgstr "sources"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2668 msgid ""
2669 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2670 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2671 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2672 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2673 msgstr ""
2674 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2675 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2676 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2677 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2678 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2682 msgid ""
2683 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2684 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2685 "change the source override file that will be used."
2686 msgstr ""
2687 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2688 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2689 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2693 msgid "contents"
2694 msgstr "contents"
2695
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2698 msgid ""
2699 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2700 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2701 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2702 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2703 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2704 "package is separated by a comma in the output."
2705 msgstr ""
2706 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2707 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2708 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2709 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2710 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2711 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2712 "sépare les paquets."
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2716 msgid "release"
2717 msgstr "release"
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2721 msgid ""
2722 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2723 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2724 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2725 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2726 "digest and SHA1 digest for each file."
2727 msgstr ""
2728 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Releases » à partir "
2729 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2730 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2731 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2732 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2736 msgid ""
2737 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2738 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2739 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2740 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2741 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2742 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2743 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2744 msgstr ""
2745 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2746 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2747 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2748 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2749 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2750 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2751 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2755 msgid "generate"
2756 msgstr "generate"
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2760 msgid ""
2761 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2762 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2763 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2764 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2765 "maintaining the required settings."
2766 msgstr ""
2767 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2768 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2769 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2770 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2774 msgid "clean"
2775 msgstr "clean"
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2779 msgid ""
2780 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2781 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2782 msgstr ""
2783 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2784 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2785 "sont plus nécessaires."
2786
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2789 msgid "The Generate Configuration"
2790 msgstr "Configuration de la commande generate"
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2794 msgid ""
2795 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2796 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2797 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2798 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2799 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2800 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2801 msgstr ""
2802 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2803 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2804 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2805 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2806 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2807 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2811 msgid ""
2812 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2813 msgstr ""
2814 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2818 msgid "Dir Section"
2819 msgstr "La section Dir"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2823 msgid ""
2824 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2825 "to locate the files required during the generation process. These "
2826 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2827 "to produce a complete an absolute path."
2828 msgstr ""
2829 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2830 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2831 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2832 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2836 msgid "ArchiveDir"
2837 msgstr "ArchiveDir"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2841 msgid ""
2842 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2843 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2844 "nodes."
2845 msgstr ""
2846 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2847 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2848 "filename> et les noeuds des distributions."
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2852 msgid "OverrideDir"
2853 msgstr "OverrideDir"
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2857 msgid "Specifies the location of the override files."
2858 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2862 msgid "CacheDir"
2863 msgstr "CacheDir"
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2866 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2867 msgid "Specifies the location of the cache files"
2868 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2872 msgid "FileListDir"
2873 msgstr "FileListDir"
2874
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2876 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2877 msgid ""
2878 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2879 "literal> setting is used below."
2880 msgstr ""
2881 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2882 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2886 msgid "Default Section"
2887 msgstr "La section Default"
2888
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2891 msgid ""
2892 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2893 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2894 "override these defaults with a per-section setting."
2895 msgstr ""
2896 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2897 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2898 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2902 msgid "Packages::Compress"
2903 msgstr "Packages::Compress"
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2907 msgid ""
2908 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2909 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2910 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2911 "'. gzip'."
2912 msgstr ""
2913 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2914 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2915 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2916 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2920 msgid "Packages::Extensions"
2921 msgstr "Packages::Extensions"
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2925 msgid ""
2926 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2927 "defaults to '.deb'."
2928 msgstr ""
2929 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2930 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2934 msgid "Sources::Compress"
2935 msgstr "Sources::Compress"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2939 msgid ""
2940 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2941 "controls the compression for the Sources files."
2942 msgstr ""
2943 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2944 "compressés les fichiers sources."
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2948 msgid "Sources::Extensions"
2949 msgstr "Sources::Extensions"
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2953 msgid ""
2954 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2955 "defaults to '.dsc'."
2956 msgstr ""
2957 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2958 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2962 msgid "Contents::Compress"
2963 msgstr "Contents::Compress"
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2967 msgid ""
2968 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2969 "controls the compression for the Contents files."
2970 msgstr ""
2971 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2972 "compressés les fichiers « Contents »."
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2976 #, fuzzy
2977 #| msgid "Contents::Compress"
2978 msgid "Translation::Compress"
2979 msgstr "Contents::Compress"
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2983 #, fuzzy
2984 #| msgid ""
2985 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2986 #| "controls the compression for the Contents files."
2987 msgid ""
2988 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2989 "controls the compression for the Translation-en master file."
2990 msgstr ""
2991 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2992 "compressés les fichiers « Contents »."
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2996 msgid "DeLinkLimit"
2997 msgstr "DeLinkLimit"
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3001 msgid ""
3002 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3003 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3004 "Links</literal> setting."
3005 msgstr ""
3006 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
3007 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
3008 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3012 msgid "FileMode"
3013 msgstr "FileMode"
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3017 msgid ""
3018 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3019 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3020 msgstr ""
3021 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
3022 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
3023 "utilisateur (umasq) est ignoré."
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3027 #, fuzzy
3028 #| msgid "Description"
3029 msgid "LongDescription"
3030 msgstr "Description"
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3034 msgid ""
3035 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3036 "out into a master Translation-en file."
3037 msgstr ""
3038
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3041 msgid "TreeDefault Section"
3042 msgstr "La section TreeDefault"
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3046 msgid ""
3047 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3048 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3049 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3050 msgstr ""
3051 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
3052 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
3053 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
3054 "respective."
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3058 msgid "MaxContentsChange"
3059 msgstr "MaxContentsChange"
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3063 msgid ""
3064 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3065 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3066 "be rebuilt."
3067 msgstr ""
3068 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
3069 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système "
3070 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
3071 "soient reconstruits."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3075 msgid "ContentsAge"
3076 msgstr "ContentsAge"
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3080 msgid ""
3081 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3082 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3083 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3084 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3085 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3086 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3087 msgstr ""
3088 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3089 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3090 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3091 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3092 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3093 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3094 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3098 msgid "Directory"
3099 msgstr "Directory"
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3103 msgid ""
3104 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3105 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3106 msgstr ""
3107 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3108 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3111 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3112 msgid "SrcDirectory"
3113 msgstr "SrcDirectory"
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3117 msgid ""
3118 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3119 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3120 msgstr ""
3121 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3122 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3126 msgid "Packages"
3127 msgstr "Packages"
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3131 msgid ""
3132 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3133 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3134 msgstr ""
3135 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3136 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3140 msgid "Sources"
3141 msgstr "Sources"
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3145 msgid ""
3146 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3147 "source/Sources</filename>"
3148 msgstr ""
3149 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3150 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3154 #, fuzzy
3155 #| msgid "Operation"
3156 msgid "Translation"
3157 msgstr "Fonctionnement"
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3161 msgid ""
3162 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3163 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3164 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3165 msgstr ""
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3169 msgid "InternalPrefix"
3170 msgstr "InternalPrefix"
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3174 msgid ""
3175 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3176 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3177 "filename>"
3178 msgstr ""
3179 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3180 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3181 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3185 msgid "Contents"
3186 msgstr "Contents"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3190 msgid ""
3191 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3192 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3193 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3194 "command> will integrate those package files together automatically."
3195 msgstr ""
3196 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3197 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3198 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3199 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3203 msgid "Contents::Header"
3204 msgstr "Contents::Header"
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3208 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3209 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3213 msgid "BinCacheDB"
3214 msgstr "BinCacheDB"
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3218 msgid ""
3219 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3220 "can share the same database."
3221 msgstr ""
3222 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3223 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3226 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3227 msgid "FileList"
3228 msgstr "FileList"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3232 msgid ""
3233 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3234 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3235 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3236 msgstr ""
3237 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3238 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3239 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3243 msgid "SourceFileList"
3244 msgstr "SourceFileList"
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3248 msgid ""
3249 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3250 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3251 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3252 "when processing source indexes."
3253 msgstr ""
3254 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3255 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3256 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3257 "traiter les index de sources."
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3261 msgid "Tree Section"
3262 msgstr "La section Tree"
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3266 msgid ""
3267 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3268 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3269 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3270 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3271 "variable."
3272 msgstr ""
3273 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3274 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3275 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3276 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3280 msgid ""
3281 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3282 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3283 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3284 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3285 msgstr ""
3286 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3287 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3288 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3289 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3293 msgid ""
3294 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3295 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3296 "variables."
3297 msgstr ""
3298 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3299 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3300 "trois nouvelles variables suivantes."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3304 #, no-wrap
3305 msgid ""
3306 "for i in Sections do \n"
3307 " for j in Architectures do\n"
3308 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3309 " "
3310 msgstr ""
3311 "for i in Sections do \n"
3312 " for j in Architectures do\n"
3313 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3314 " "
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3318 msgid ""
3319 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3320 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3321 "\" id=\"0\"/>"
3322 msgstr ""
3323 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3324 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
3325 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3329 msgid "Sections"
3330 msgstr "Sections"
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3334 msgid ""
3335 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3336 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3337 "free</literal>"
3338 msgstr ""
3339 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3340 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3341 "literal>."
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3345 msgid "Architectures"
3346 msgstr "Architectures"
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3350 msgid ""
3351 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3352 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3353 "this tree has a source archive."
3354 msgstr ""
3355 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
3356 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
3357 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3361 msgid "BinOverride"
3362 msgstr "BinOverride"
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3366 msgid ""
3367 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3368 "and maintainer address information."
3369 msgstr ""
3370 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3371 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3375 msgid "SrcOverride"
3376 msgstr "SrcOverride"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3380 msgid ""
3381 "Sets the source override file. The override file contains section "
3382 "information."
3383 msgstr ""
3384 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3385 "informations sur la section."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3389 msgid "ExtraOverride"
3390 msgstr "ExtraOverride"
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3394 msgid "Sets the binary extra override file."
3395 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3399 msgid "SrcExtraOverride"
3400 msgstr "SrcExtraOverride"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3404 msgid "Sets the source extra override file."
3405 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3409 msgid "BinDirectory Section"
3410 msgstr "La section BinDirectory"
3411
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3413 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3414 msgid ""
3415 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3416 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3417 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3418 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3419 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3420 msgstr ""
3421 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3422 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3423 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3424 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3425 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3429 msgid "Sets the Packages file output."
3430 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3434 msgid ""
3435 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3436 "<literal>Sources</literal> is required."
3437 msgstr ""
3438 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3439 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3443 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3444 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3448 msgid "Sets the binary override file."
3449 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3453 msgid "Sets the source override file."
3454 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3458 msgid "Sets the cache DB."
3459 msgstr "Définit la base de données cache."
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3462 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3463 msgid "PathPrefix"
3464 msgstr "PathPrefix"
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3467 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3468 msgid "Appends a path to all the output paths."
3469 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3470
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3473 msgid "FileList, SourceFileList"
3474 msgstr "FileList, SourceFileList"
3475
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3478 msgid "Specifies the file list file."
3479 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3482 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3483 msgid "The Binary Override File"
3484 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3488 msgid ""
3489 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3490 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3491 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3492 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3493 "permutation field."
3494 msgstr ""
3495 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3496 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3497 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3498 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3499 "responsable de paquet."
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3503 #, no-wrap
3504 msgid "old [// oldn]* => new"
3505 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3509 #, no-wrap
3510 msgid "new"
3511 msgstr "new"
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3514 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3515 msgid ""
3516 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3517 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3518 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3519 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3520 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3521 "maintainer field."
3522 msgstr ""
3523 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3524 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3525 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3526 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3527 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3528 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3531 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3532 msgid "The Source Override File"
3533 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3536 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3537 msgid ""
3538 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3539 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3540 "package name, the second is the section to assign it."
3541 msgstr ""
3542 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3543 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3544 "sa section."
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3547 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3548 msgid "The Extra Override File"
3549 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3552 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3553 msgid ""
3554 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3555 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3556 "tag and the remainder of the line is the new value."
3557 msgstr ""
3558 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3559 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3560 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3561 "la nouvelle valeur."
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3564 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3565 msgid "<option>--md5</option>"
3566 msgstr "<option>--md5</option>"
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3570 msgid ""
3571 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3572 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3573 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3574 msgstr ""
3575 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3576 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3577 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3578 "literal>."
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3581 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3582 msgid "<option>--db</option>"
3583 msgstr "<option>--db</option>"
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3587 msgid ""
3588 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3589 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3590 msgstr ""
3591 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3592 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3593 "literal>."
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3596 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3597 msgid ""
3598 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3599 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3600 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3601 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3602 msgstr ""
3603 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3604 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3605 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3606 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3607 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3608 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3611 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3612 msgid "<option>--delink</option>"
3613 msgstr "<option>--delink</option>"
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3617 msgid ""
3618 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3619 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3620 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3621 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3622 msgstr ""
3623 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3624 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3625 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3626 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3627 "literal>."
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3630 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3631 msgid "<option>--contents</option>"
3632 msgstr "<option>--contents</option>"
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3636 msgid ""
3637 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3638 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3639 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3640 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3641 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3642 msgstr ""
3643 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3644 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3645 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3646 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3647 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3648 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3651 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3652 msgid "<option>--source-override</option>"
3653 msgstr "<option>--source-override</option>"
3654
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3656 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3657 msgid ""
3658 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3659 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3660 "literal>."
3661 msgstr ""
3662 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3663 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3664 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3667 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3668 msgid "<option>--readonly</option>"
3669 msgstr "<option>--readonly</option>"
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3673 msgid ""
3674 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3675 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3676 msgstr ""
3677 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3678 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3682 msgid "<option>--arch</option>"
3683 msgstr "<option>--arch</option>"
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3687 msgid ""
3688 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3689 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3690 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3691 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3692 msgstr ""
3693 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3694 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3695 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3696 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3697 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3701 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3702 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3706 msgid ""
3707 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3708 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3709 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3710 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3711 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3712 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3713 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3714 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3715 "are useless."
3716 msgstr ""
3717 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3718 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3719 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3720 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3721 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3722 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3723 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3724 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3725 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3728 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3729 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3730 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3734 #, fuzzy
3735 #| msgid ""
3736 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3737 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3738 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3739 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3740 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3741 msgid ""
3742 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3743 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3744 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3745 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3746 "in the generate command."
3747 msgstr ""
3748 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3749 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3750 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3751 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement "
3752 "pas possible de créer ces fichiers avec <command>apt-ftparchive</command>."
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3755 #: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
3756 #: sources.list.5.xml:193
3757 msgid "Examples"
3758 msgstr "Exemples"
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3761 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3762 #, no-wrap
3763 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3764 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3767 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3768 msgid ""
3769 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3770 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3771 msgstr ""
3772 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3773 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3774
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3776 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3777 msgid ""
3778 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3779 "100 on error."
3780 msgstr ""
3781 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3782 "nombre 100 en cas d'erreur."
3783
3784 #. The last update date
3785 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3786 #: apt-get.8.xml:13
3787 msgid ""
3788 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3789 "November 2008</date>"
3790 msgstr ""
3791 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3792 "Novembre 2008</date>"
3793
3794 #. type: <heading></heading>
3795 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3796 msgid "apt-get"
3797 msgstr "apt-get"
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3800 #: apt-get.8.xml:30
3801 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3802 msgstr ""
3803 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3804
3805 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3806 #: apt-get.8.xml:36
3807 msgid ""
3808 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3809 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3810 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3811 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3812 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3813 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3814 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3815 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3816 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3817 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3818 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3819 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3820 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3821 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3822 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3823 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3824 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3825 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3826 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3827 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3828 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3829 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3830 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3831 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3832 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3833 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3834 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3835 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3836 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3837 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3838 "</group> </arg> </group>"
3839 msgstr ""
3840 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3841 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3842 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3843 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3844 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3845 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3846 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3847 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3848 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3849 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3850 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3851 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3852 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3853 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3854 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3855 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3856 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3857 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3858 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3859 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3860 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3861 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3862 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3863 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3864 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3865 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3866 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3867 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3868 "group>"
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3871 #: apt-get.8.xml:126
3872 msgid ""
3873 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3874 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3875 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3876 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3877 msgstr ""
3878 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3879 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3880 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3881 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3884 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3885 msgid "update"
3886 msgstr "update"
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-get.8.xml:136
3890 msgid ""
3891 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3892 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3893 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3894 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3895 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3896 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3897 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3898 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3899 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3900 msgstr ""
3901 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3902 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3903 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3904 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3905 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3906 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3907 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3908 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3909 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3910 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3911 "ne peut être connue à l'avance."
3912
3913 #. type: <tag></tag>
3914 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3915 msgid "upgrade"
3916 msgstr "upgrade"
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919 #: apt-get.8.xml:148
3920 msgid ""
3921 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3922 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3923 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3924 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3925 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3926 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3927 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3928 "status of another package will be left at their current version. An "
3929 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3930 "command> knows that new versions of packages are available."
3931 msgstr ""
3932 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3933 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3934 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3935 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3936 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3937 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3938 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3939 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3940 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3941 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3942 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3945 #: apt-get.8.xml:160
3946 msgid "dselect-upgrade"
3947 msgstr "dselect-upgrade"
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3950 #: apt-get.8.xml:161
3951 msgid ""
3952 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3953 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3954 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3955 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3956 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3957 "new packages)."
3958 msgstr ""
3959 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3960 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3961 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3962 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3963 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3964 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3965 "installation de nouveaux paquets)."
3966
3967 #. type: <tag></tag>
3968 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3969 msgid "dist-upgrade"
3970 msgstr "dist-upgrade"
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #: apt-get.8.xml:171
3974 msgid ""
3975 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3976 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3977 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3978 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3979 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3980 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3981 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3982 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3983 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3984 msgstr ""
3985 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3986 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3987 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3988 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3989 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3990 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3991 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3992 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3993 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3994
3995 #. type: <tag></tag>
3996 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3997 msgid "install"
3998 msgstr "install"
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt-get.8.xml:185
4002 msgid ""
4003 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4004 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4005 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4006 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4007 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4008 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4009 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4010 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4011 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4012 "a package to install. These latter features may be used to override "
4013 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4014 msgstr ""
4015 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
4016 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
4017 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
4018 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
4019 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
4020 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
4021 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
4022 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
4023 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
4024 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
4025 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
4026 "conflits d'apt-get."
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt-get.8.xml:203
4030 msgid ""
4031 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4032 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4033 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4034 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4035 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4036 "name (stable, testing, unstable)."
4037 msgstr ""
4038 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
4039 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
4040 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
4041 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
4042 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
4043 "unstable)."
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:210
4047 msgid ""
4048 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4049 "used with care."
4050 msgstr ""
4051 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
4052 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
4053 "avec précaution."
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-get.8.xml:213
4057 msgid ""
4058 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4059 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4060 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4061 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4062 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4063 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4064 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4065 msgstr ""
4066 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
4067 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
4068 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
4069 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
4070 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
4071 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
4072 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
4073 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
4074
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt-get.8.xml:224
4077 msgid ""
4078 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4079 "installation policy for individual packages."
4080 msgstr ""
4081 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
4082 "l'installation des paquets."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085 #: apt-get.8.xml:228
4086 msgid ""
4087 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4088 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4089 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4090 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4091 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4092 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4093 "expression."
4094 msgstr ""
4095 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
4096 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
4097 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
4098 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
4099 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
4100 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
4101 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
4102 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
4103 "une expression plus précise."
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4106 #: apt-get.8.xml:237
4107 msgid "remove"
4108 msgstr "remove"
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt-get.8.xml:238
4112 msgid ""
4113 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4114 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4115 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4116 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4117 "installed instead of removed."
4118 msgstr ""
4119 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
4120 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
4121 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
4122 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
4123 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
4124 "d'être supprimé."
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4127 #: apt-get.8.xml:245
4128 msgid "purge"
4129 msgstr "purge"
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt-get.8.xml:246
4133 msgid ""
4134 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4135 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4136 "too)."
4137 msgstr ""
4138 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
4139 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
4140 "de configuration sont également effacés)."
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4143 #: apt-get.8.xml:250
4144 msgid "source"
4145 msgstr "source"
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4148 #: apt-get.8.xml:251
4149 msgid ""
4150 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4151 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4152 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4153 "the newest available version of that source package while respect the "
4154 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4155 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4156 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4157 msgstr ""
4158 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4159 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
4160 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
4161 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
4162 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
4163 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
4164 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
4165 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt-get.8.xml:259
4169 msgid ""
4170 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4171 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4172 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4173 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4174 "none) source version than the one you have installed or could install."
4175 msgstr ""
4176 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
4177 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
4178 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
4179 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
4180 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
4181 "installé ou que vous voulez installer."
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt-get.8.xml:266
4185 msgid ""
4186 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4187 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4188 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4189 "not be unpacked."
4190 msgstr ""
4191 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4192 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4193 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt-get.8.xml:271
4197 msgid ""
4198 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4199 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4200 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4201 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4202 "literal> option."
4203 msgstr ""
4204 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4205 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4206 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4207 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4208 "Source</literal>."
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #: apt-get.8.xml:277
4212 msgid ""
4213 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4214 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4215 "balls."
4216 msgstr ""
4217 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
4218 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4219 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4220
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4222 #: apt-get.8.xml:282
4223 msgid "build-dep"
4224 msgstr "build-dep"
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227 #: apt-get.8.xml:283
4228 msgid ""
4229 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4230 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4231 msgstr ""
4232 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4233 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4234 "paquet source."
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4237 #: apt-get.8.xml:287
4238 msgid "check"
4239 msgstr "check"
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:288
4243 msgid ""
4244 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4245 "and checks for broken dependencies."
4246 msgstr ""
4247 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4248 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:293
4252 msgid ""
4253 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4254 "package files. It removes everything but the lock file from "
4255 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4256 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4257 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4258 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4259 "disk space."
4260 msgstr ""
4261 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4262 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4263 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4264 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4265 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4266 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4267 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4270 #: apt-get.8.xml:302
4271 msgid "autoclean"
4272 msgstr "autoclean"
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 #: apt-get.8.xml:303
4276 msgid ""
4277 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4278 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4279 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4280 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4281 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4282 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4283 "is set to off."
4284 msgstr ""
4285 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4286 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4287 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4288 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
4289 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4290 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4291 "installés."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:312
4295 msgid "autoremove"
4296 msgstr "autoremove"
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:313
4300 msgid ""
4301 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4302 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4303 "are no more needed."
4304 msgstr ""
4305 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4306 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4307 "ne sont plus nécessaires."
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4310 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4311 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4312 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4313
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4315 #: apt-get.8.xml:324
4316 msgid ""
4317 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4318 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4319 msgstr ""
4320 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4321 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4324 #: apt-get.8.xml:328
4325 msgid "<option>--download-only</option>"
4326 msgstr "<option>--download-only</option>"
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 #: apt-get.8.xml:329
4330 msgid ""
4331 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4332 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4333 msgstr ""
4334 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4335 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4336 "literal>."
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:333
4340 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4341 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:334
4345 msgid ""
4346 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4347 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4348 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4349 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4350 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4351 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4352 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4353 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4354 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4355 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4356 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4357 msgstr ""
4358 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4359 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4360 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4361 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4362 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4363 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4364 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4365 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4366 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4367 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4368 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4369 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372 #: apt-get.8.xml:347
4373 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4374 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377 #: apt-get.8.xml:348
4378 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4379 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt-get.8.xml:349
4383 msgid ""
4384 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4385 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4386 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4387 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4388 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4389 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4390 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4391 msgstr ""
4392 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4393 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4394 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4395 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4396 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4397 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4398 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4399 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402 #: apt-get.8.xml:359
4403 msgid "<option>--no-download</option>"
4404 msgstr "<option>--no-download</option>"
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:360
4408 msgid ""
4409 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4410 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4411 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4412 msgstr ""
4413 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4414 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4415 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4416 "literal>."
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #: apt-get.8.xml:367
4420 msgid ""
4421 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4422 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4423 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4424 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4425 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4426 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4427 "<literal>quiet</literal>."
4428 msgstr ""
4429 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4430 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4431 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4432 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4433 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4434 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4435 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4436 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4437 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4438 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4441 #: apt-get.8.xml:377
4442 msgid "<option>--simulate</option>"
4443 msgstr "<option>--simulate</option>"
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4446 #: apt-get.8.xml:379
4447 msgid "<option>--dry-run</option>"
4448 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt-get.8.xml:382
4452 msgid ""
4453 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4454 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4455 "Simulate</literal>."
4456 msgstr ""
4457 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4458 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4459 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt-get.8.xml:386
4463 msgid ""
4464 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4465 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4466 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4467 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4468 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4469 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4470 msgstr ""
4471 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4472 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4473 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4474 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4475 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4476 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4477 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4478 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4479
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 #: apt-get.8.xml:392
4482 msgid ""
4483 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4484 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4485 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4486 "that are of no consequence (rare)."
4487 msgstr ""
4488 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4489 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4490 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4491 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:399
4495 msgid "<option>-y</option>"
4496 msgstr "<option>-y</option>"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:399
4500 msgid "<option>--yes</option>"
4501 msgstr "<option>--yes</option>"
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:400
4505 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4506 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt-get.8.xml:401
4510 msgid ""
4511 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4512 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4513 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4514 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4515 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4516 msgstr ""
4517 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4518 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4519 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4520 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4521 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4522 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4525 #: apt-get.8.xml:408
4526 msgid "<option>-u</option>"
4527 msgstr "<option>-u</option>"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:408
4531 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4532 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt-get.8.xml:409
4536 msgid ""
4537 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4538 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4539 msgstr ""
4540 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4541 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4542 "Upgraded</literal>."
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:414
4546 msgid "<option>-V</option>"
4547 msgstr "<option>-V</option>"
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4550 #: apt-get.8.xml:414
4551 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4552 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt-get.8.xml:415
4556 msgid ""
4557 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4558 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4559 msgstr ""
4560 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4561 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:419
4565 msgid "<option>-b</option>"
4566 msgstr "<option>-b</option>"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4569 #: apt-get.8.xml:419
4570 msgid "<option>--compile</option>"
4571 msgstr "<option>--compile</option>"
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574 #: apt-get.8.xml:420
4575 msgid "<option>--build</option>"
4576 msgstr "<option>--build</option>"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt-get.8.xml:421
4580 msgid ""
4581 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4582 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4583 msgstr ""
4584 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4585 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4588 #: apt-get.8.xml:425
4589 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4590 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt-get.8.xml:426
4594 msgid "Also install recommended packages."
4595 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt-get.8.xml:430
4599 msgid "Do not install recommended packages."
4600 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603 #: apt-get.8.xml:433
4604 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4605 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt-get.8.xml:434
4609 msgid ""
4610 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4611 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4612 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4613 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4614 msgstr ""
4615 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4616 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4617 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4618 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4619 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #: apt-get.8.xml:440
4623 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4624 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-get.8.xml:441
4628 msgid ""
4629 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4630 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4631 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4632 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4633 msgstr ""
4634 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4635 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4636 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4637 "Upgrade</literal>."
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4640 #: apt-get.8.xml:447
4641 #, fuzzy
4642 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4643 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4644 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt-get.8.xml:448
4648 #, fuzzy
4649 #| msgid ""
4650 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4651 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4652 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4653 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4654 msgid ""
4655 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4656 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4657 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4658 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4659 msgstr ""
4660 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4661 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4662 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4663 "Upgrade</literal>."
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666 #: apt-get.8.xml:454
4667 msgid "<option>--force-yes</option>"
4668 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt-get.8.xml:455
4672 msgid ""
4673 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4674 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4675 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4676 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4677 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4678 msgstr ""
4679 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4680 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4681 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4682 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4683 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4684 "yes</literal>."
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4687 #: apt-get.8.xml:462
4688 msgid "<option>--print-uris</option>"
4689 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4692 #: apt-get.8.xml:463
4693 msgid ""
4694 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4695 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4696 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4697 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4698 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4699 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4700 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4701 "Print-URIs</literal>."
4702 msgstr ""
4703 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4704 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4705 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4706 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4707 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4708 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4709 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4710 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4711 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4714 #: apt-get.8.xml:473
4715 msgid "<option>--purge</option>"
4716 msgstr "<option>--purge</option>"
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt-get.8.xml:474
4720 msgid ""
4721 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4722 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4723 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4724 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4725 msgstr ""
4726 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4727 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4728 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4729 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4730 "literal>."
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-get.8.xml:481
4734 msgid "<option>--reinstall</option>"
4735 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt-get.8.xml:482
4739 msgid ""
4740 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4741 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4742 msgstr ""
4743 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4744 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-get.8.xml:486
4748 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4749 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt-get.8.xml:487
4753 msgid ""
4754 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4755 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4756 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4757 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4758 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4759 "Cleanup</literal>."
4760 msgstr ""
4761 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4762 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4763 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4764 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4765 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4766 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4767 "literal>."
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4770 #: apt-get.8.xml:496
4771 msgid "<option>--target-release</option>"
4772 msgstr "<option>--target-release</option>"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4775 #: apt-get.8.xml:497
4776 msgid "<option>--default-release</option>"
4777 msgstr "<option>--default-release</option>"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt-get.8.xml:498
4781 msgid ""
4782 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4783 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4784 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4785 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4786 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4787 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4788 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4789 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4790 "also the &apt-preferences; manual page."
4791 msgstr ""
4792 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4793 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4794 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4795 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4796 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4797 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4798 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4799 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4802 #: apt-get.8.xml:511
4803 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4804 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt-get.8.xml:513
4808 msgid ""
4809 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4810 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4811 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4812 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4813 msgstr ""
4814 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4815 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4816 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4817 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4818 "Get::Trivial-Only</literal>."
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4821 #: apt-get.8.xml:519
4822 msgid "<option>--no-remove</option>"
4823 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt-get.8.xml:520
4827 msgid ""
4828 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4829 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4830 msgstr ""
4831 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4832 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4833 "Remove</literal>."
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4836 #: apt-get.8.xml:525
4837 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4838 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 #: apt-get.8.xml:526
4842 msgid ""
4843 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4844 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4845 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4846 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4847 msgstr ""
4848 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4849 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4850 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4851 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #: apt-get.8.xml:532
4855 msgid "<option>--only-source</option>"
4856 msgstr "<option>--only-source</option>"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt-get.8.xml:533
4860 msgid ""
4861 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4862 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4863 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4864 "specified, these commands will only accept source package names as "
4865 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4866 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4867 "Source</literal>."
4868 msgstr ""
4869 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4870 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4871 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4872 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4873 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4874 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4875 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4876 "literal>"
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4879 #: apt-get.8.xml:543
4880 msgid "<option>--diff-only</option>"
4881 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4884 #: apt-get.8.xml:543
4885 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4886 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-get.8.xml:543
4890 msgid "<option>--tar-only</option>"
4891 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-get.8.xml:544
4895 msgid ""
4896 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4897 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4898 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4899 msgstr ""
4900 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4901 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4902 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4903 "literal>, "
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906 #: apt-get.8.xml:549
4907 msgid "<option>--arch-only</option>"
4908 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-get.8.xml:550
4912 msgid ""
4913 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4914 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4915 msgstr ""
4916 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4917 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4918 "literal>."
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4921 #: apt-get.8.xml:554
4922 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4923 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #: apt-get.8.xml:555
4927 msgid ""
4928 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4929 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4930 "AllowUnauthenticated</literal>."
4931 msgstr ""
4932 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4933 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4934 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4935 "AllowUnauthenticated</literal>."
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4938 #: apt-get.8.xml:568
4939 msgid ""
4940 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4941 "&file-statelists;"
4942 msgstr ""
4943 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4944 "&file-statelists;"
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4947 #: apt-get.8.xml:577
4948 msgid ""
4949 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4950 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4951 "preferences;, the APT Howto."
4952 msgstr ""
4953 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4954 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4955 "« HOWTO » d'APT."
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4958 #: apt-get.8.xml:583
4959 msgid ""
4960 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4961 "error."
4962 msgstr ""
4963 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4964 "décimal 100 en cas d'erreur."
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4967 #: apt-get.8.xml:586
4968 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4969 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4972 #: apt-get.8.xml:587
4973 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4974 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4977 #: apt-get.8.xml:590
4978 msgid "CURRENT AUTHORS"
4979 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4982 #: apt-get.8.xml:592
4983 msgid "&apt-author.team;"
4984 msgstr "&apt-author.team;"
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4987 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4988 msgid "apt-key"
4989 msgstr "apt-key"
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4992 #: apt-key.8.xml:22
4993 msgid "APT key management utility"
4994 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4997 #: apt-key.8.xml:28
4998 msgid ""
4999 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5000 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5001 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5002 "arg>"
5003 msgstr ""
5004 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
5005 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
5006 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
5007 "arg>"
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5010 #: apt-key.8.xml:37
5011 msgid ""
5012 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5013 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5014 "keys will be considered trusted."
5015 msgstr ""
5016 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
5017 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5020 #: apt-key.8.xml:43
5021 msgid "Commands"
5022 msgstr "Commandes"
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5025 #: apt-key.8.xml:45
5026 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5027 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt-key.8.xml:49
5031 msgid ""
5032 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5033 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5034 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5035 msgstr ""
5036 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
5037 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
5038 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-key.8.xml:57
5042 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5043 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-key.8.xml:61
5047 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5048 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5051 #: apt-key.8.xml:68
5052 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5053 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt-key.8.xml:72
5057 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5058 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-key.8.xml:79
5062 msgid "exportall"
5063 msgstr "exportall"
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt-key.8.xml:83
5067 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5068 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5071 #: apt-key.8.xml:90
5072 msgid "list"
5073 msgstr "list"
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 #: apt-key.8.xml:94
5077 msgid "List trusted keys."
5078 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5081 #: apt-key.8.xml:101
5082 msgid "finger"
5083 msgstr "finger"
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #: apt-key.8.xml:105
5087 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5088 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5091 #: apt-key.8.xml:112
5092 msgid "adv"
5093 msgstr "adv"
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5096 #: apt-key.8.xml:116
5097 msgid ""
5098 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5099 "public key."
5100 msgstr ""
5101 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
5102 "possible de télécharger une clé publique."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5105 #: apt-key.8.xml:128
5106 msgid ""
5107 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5108 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5109 msgstr ""
5110 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
5111 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5114 #: apt-key.8.xml:140
5115 msgid ""
5116 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5117 "previous section."
5118 msgstr ""
5119 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
5120 "décrites dans la section suivante."
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5123 #: apt-key.8.xml:142
5124 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5125 msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128 #: apt-key.8.xml:143
5129 msgid ""
5130 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5131 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5132 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5133 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5134 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5135 "this one."
5136 msgstr ""
5137 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
5138 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
5139 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
5140 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
5141 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
5142 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5145 #: apt-key.8.xml:156
5146 msgid "&file-trustedgpg;"
5147 msgstr "&file-trustedgpg;"
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5150 #: apt-key.8.xml:158
5151 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5152 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155 #: apt-key.8.xml:159
5156 msgid "Local trust database of archive keys."
5157 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5160 #: apt-key.8.xml:162
5161 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5162 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165 #: apt-key.8.xml:163
5166 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5167 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5170 #: apt-key.8.xml:166
5171 msgid ""
5172 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5173 msgstr ""
5174 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt-key.8.xml:167
5178 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5179 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-key.8.xml:176
5183 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5184 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5185
5186 #. The last update date
5187 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5188 #: apt-mark.8.xml:13
5189 msgid ""
5190 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5191 "August 2009</date>"
5192 msgstr ""
5193 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5194 "août 2009</date>"
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5197 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5198 msgid "apt-mark"
5199 msgstr "apt-mark"
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5202 #: apt-mark.8.xml:30
5203 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5204 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5207 #: apt-mark.8.xml:36
5208 msgid ""
5209 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5210 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5211 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5212 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5213 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5214 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5215 msgstr ""
5216 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5217 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
5218 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5219 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5220 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5221 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-mark.8.xml:53
5225 msgid ""
5226 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5227 "being automatically installed."
5228 msgstr ""
5229 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
5230 "a été automatiquement installé ou pas."
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5233 #: apt-mark.8.xml:57
5234 msgid ""
5235 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5236 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5237 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5238 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5239 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5240 msgstr ""
5241 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
5242 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
5243 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
5244 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
5245 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
5246 "command>."
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5249 #: apt-mark.8.xml:65
5250 msgid "markauto"
5251 msgstr "markauto"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt-mark.8.xml:66
5255 msgid ""
5256 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5257 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5258 "installed packages depend on this package."
5259 msgstr ""
5260 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5261 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5262 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5265 #: apt-mark.8.xml:73
5266 msgid "unmarkauto"
5267 msgstr "unmarkauto"
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5270 #: apt-mark.8.xml:74
5271 msgid ""
5272 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5273 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5274 "if no other packages depend on it."
5275 msgstr ""
5276 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5277 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5278 "aucun autre paquet n'en dépend."
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5281 #: apt-mark.8.xml:81
5282 msgid "showauto"
5283 msgstr "showauto"
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 #: apt-mark.8.xml:82
5287 msgid ""
5288 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5289 "installed packages with each package on a new line."
5290 msgstr ""
5291 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un "
5292 "paquet par ligne."
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5295 #: apt-mark.8.xml:93
5296 msgid ""
5297 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5298 msgstr ""
5299 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5302 #: apt-mark.8.xml:94
5303 msgid ""
5304 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5305 "option>"
5306 msgstr ""
5307 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5308 "option>"
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5311 #: apt-mark.8.xml:97
5312 msgid ""
5313 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5314 "filename> instead of the default location, which is "
5315 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5316 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5317 msgstr ""
5318 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5319 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5320 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5321 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5324 #: apt-mark.8.xml:103
5325 msgid "<option>-h</option>"
5326 msgstr "<option>-h</option>"
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5329 #: apt-mark.8.xml:104
5330 msgid "<option>--help</option>"
5331 msgstr "<option>--help</option>"
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5334 #: apt-mark.8.xml:105
5335 msgid "Show a short usage summary."
5336 msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5339 #: apt-mark.8.xml:111
5340 msgid "<option>-v</option>"
5341 msgstr "<option>-v</option>"
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5344 #: apt-mark.8.xml:112
5345 msgid "<option>--version</option>"
5346 msgstr "<option>--version</option>"
5347
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 #: apt-mark.8.xml:113
5350 msgid "Show the program version."
5351 msgstr "Affiche la version du programme."
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354 #: apt-mark.8.xml:124
5355 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5356 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359 #: apt-mark.8.xml:125
5360 msgid ""
5361 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5362 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5363 "file."
5364 msgstr ""
5365 "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
5366 "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
5367 "<filename>extended_states</filename>."
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370 #: apt-mark.8.xml:134
5371 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5372 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #: apt-mark.8.xml:138
5376 msgid ""
5377 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5378 "error."
5379 msgstr ""
5380 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5381 "autre chiffre en cas d'erreur."
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5384 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5385 msgid "apt-secure"
5386 msgstr "apt-secure"
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5389 #: apt-secure.8.xml:37
5390 msgid "Archive authentication support for APT"
5391 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5394 #: apt-secure.8.xml:42
5395 msgid ""
5396 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5397 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5398 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5399 "the Release file signing key."
5400 msgstr ""
5401 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5402 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5403 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5404 "la clé de la signature du fichier Release."
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 #: apt-secure.8.xml:50
5408 msgid ""
5409 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5410 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5411 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5412 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5413 "sources to be verified before downloading packages from them."
5414 msgstr ""
5415 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5416 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5417 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5418 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5419 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5420 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #: apt-secure.8.xml:59
5424 msgid ""
5425 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5426 "authentication feature."
5427 msgstr ""
5428 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5429 "fonction de certification."
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5432 #: apt-secure.8.xml:64
5433 msgid "Trusted archives"
5434 msgstr "Trusted archives"
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt-secure.8.xml:67
5438 msgid ""
5439 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5440 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5441 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5442 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5443 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5444 "archive integrity is correct."
5445 msgstr ""
5446 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5447 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5448 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5449 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5450 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5451 "en sorte que l'archive soit fiable."
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5454 #: apt-secure.8.xml:75
5455 msgid ""
5456 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5457 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5458 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5459 "packages respectively)."
5460 msgstr ""
5461 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5462 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5463 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5464 "verify et devscripts."
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt-secure.8.xml:82
5468 msgid ""
5469 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5470 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5471 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5472 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5473 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5474 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5475 msgstr ""
5476 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5477 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5478 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5479 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5480 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5481 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5482 "l'identité des propriétaires de la clé."
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt-secure.8.xml:92
5486 msgid ""
5487 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5488 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5489 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5490 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5491 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5492 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5493 msgstr ""
5494 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5495 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5496 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5497 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5498 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5499 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt-secure.8.xml:102
5503 msgid ""
5504 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5505 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5506 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5507 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5508 "file are checked."
5509 msgstr ""
5510 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5511 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5512 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5513 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5516 #: apt-secure.8.xml:109
5517 msgid ""
5518 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5519 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5520 msgstr ""
5521 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5522 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5525 #: apt-secure.8.xml:114
5526 msgid ""
5527 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5528 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5529 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5530 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5531 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5532 msgstr ""
5533 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5534 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5535 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5536 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5537 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5540 #: apt-secure.8.xml:122
5541 msgid ""
5542 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5543 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5544 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5545 "host."
5546 msgstr ""
5547 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5548 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5549 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5550 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5553 #: apt-secure.8.xml:129
5554 msgid ""
5555 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5556 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5557 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5558 "package signature."
5559 msgstr ""
5560 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5561 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5562 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5563 "signature des paquets."
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5566 #: apt-secure.8.xml:135
5567 msgid "User configuration"
5568 msgstr "Configuration utilisateur"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5571 #: apt-secure.8.xml:137
5572 msgid ""
5573 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5574 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5575 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5576 "keys used in the Debian package repositories."
5577 msgstr ""
5578 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5579 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5580 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5581 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5584 #: apt-secure.8.xml:144
5585 msgid ""
5586 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5587 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5588 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5589 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5590 "filename> files from the archives you have configured."
5591 msgstr ""
5592 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5593 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5594 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5595 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5596 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5599 #: apt-secure.8.xml:153
5600 msgid "Archive configuration"
5601 msgstr "Configuration d'une archive"
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5604 #: apt-secure.8.xml:155
5605 msgid ""
5606 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5607 "maintenance you have to:"
5608 msgstr ""
5609 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5610 "devez :"
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5613 #: apt-secure.8.xml:160
5614 msgid ""
5615 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5616 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5617 "command> (provided in apt-utils)."
5618 msgstr ""
5619 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5620 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5621 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5624 #: apt-secure.8.xml:165
5625 msgid ""
5626 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5627 "o Release.gpg Release</command>."
5628 msgstr ""
5629 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5630 "Release.gpg Release</command>."
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5633 #: apt-secure.8.xml:168
5634 msgid ""
5635 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5636 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5637 "archive."
5638 msgstr ""
5639 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5640 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5641 "authentifier les fichiers de l'archive."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644 #: apt-secure.8.xml:175
5645 msgid ""
5646 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5647 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5648 "outlined."
5649 msgstr ""
5650 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5651 "les deux premières étapes."
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654 #: apt-secure.8.xml:183
5655 msgid ""
5656 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5657 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5658 msgstr ""
5659 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5660 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt-secure.8.xml:187
5664 msgid ""
5665 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5666 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5667 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5668 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5669 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5670 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5671 msgstr ""
5672 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5673 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5674 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5675 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5676 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5677 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5680 #: apt-secure.8.xml:200
5681 msgid "Manpage Authors"
5682 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685 #: apt-secure.8.xml:202
5686 msgid ""
5687 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5688 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5689 msgstr ""
5690 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5691 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5694 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5695 msgid "apt-sortpkgs"
5696 msgstr "apt-sortpkgs"
5697
5698 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5699 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5700 msgid "Utility to sort package index files"
5701 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5704 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5705 msgid ""
5706 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5707 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5708 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5709 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5710 msgstr ""
5711 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5712 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5713 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5714 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5717 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5718 msgid ""
5719 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5720 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5721 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5722 "internal sorting rules."
5723 msgstr ""
5724 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5725 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5726 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5727 "internes."
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5731 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5732 msgstr ""
5733 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5734 "fichier analysable."
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5737 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5738 msgid "<option>--source</option>"
5739 msgstr "<option>--source</option>"
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5742 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5743 msgid ""
5744 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5745 "SortPkgs::Source</literal>."
5746 msgstr ""
5747 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5748 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5751 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5752 msgid ""
5753 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5754 "100 on error."
5755 msgstr ""
5756 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5757 "en cas d'erreur."
5758
5759 #. The last update date
5760 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5761 #: apt.conf.5.xml:13
5762 msgid ""
5763 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5764 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5765 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5766 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5767 msgstr ""
5768 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5769 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5770 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5771 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5774 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5775 msgid "apt.conf"
5776 msgstr "apt.conf"
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5779 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5780 msgid "5"
5781 msgstr "5"
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5784 #: apt.conf.5.xml:36
5785 msgid "Configuration file for APT"
5786 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5789 #: apt.conf.5.xml:40
5790 msgid ""
5791 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5792 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5793 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5794 "common command line parser to provide a uniform environment."
5795 msgstr ""
5796 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5797 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5798 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5799 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5800 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5801 "d'utilisation uniforme."
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5804 #: apt.conf.5.xml:45
5805 msgid ""
5806 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5807 "following order:"
5808 msgstr ""
5809 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5810 "configuration dans l'ordre suivant :"
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5813 #: apt.conf.5.xml:47
5814 msgid ""
5815 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5816 "any)"
5817 msgstr ""
5818 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5819 "elle existe"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5822 #: apt.conf.5.xml:49
5823 msgid ""
5824 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5825 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5826 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5827 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5828 msgstr ""
5829 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5830 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5831 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5832 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5833 "points (.), les autres fichiers étant ignorés."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:54
5837 msgid ""
5838 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5839 msgstr ""
5840 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5843 #: apt.conf.5.xml:56
5844 msgid ""
5845 "the command line options are applied to override the configuration "
5846 "directives or to load even more configuration files."
5847 msgstr ""
5848 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5849 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5850 "configuration."
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5853 #: apt.conf.5.xml:60
5854 msgid "Syntax"
5855 msgstr "Syntaxe"
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:61
5859 msgid ""
5860 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5861 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5862 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5863 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5864 "their parent groups."
5865 msgstr ""
5866 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5867 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5868 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5869 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5870 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:67
5874 msgid ""
5875 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5876 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5877 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5878 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5879 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5880 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5881 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5882 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5883 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5884 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5885 "opened with curly braces, like:"
5886 msgstr ""
5887 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5888 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5889 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5890 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5891 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5892 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5893 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5894 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5895 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5896 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5897 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5898 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5899 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5900 "avec des accolades, comme suit :"
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5903 #: apt.conf.5.xml:81
5904 #, no-wrap
5905 msgid ""
5906 "APT {\n"
5907 " Get {\n"
5908 " Assume-Yes \"true\";\n"
5909 " Fix-Broken \"true\";\n"
5910 " };\n"
5911 "};\n"
5912 msgstr ""
5913 "APT {\n"
5914 " Get {\n"
5915 " Assume-Yes \"true\";\n"
5916 " Fix-Broken \"true\";\n"
5917 " };\n"
5918 "};\n"
5919
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5921 #: apt.conf.5.xml:89
5922 msgid ""
5923 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5924 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5925 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5926 msgstr ""
5927 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5928 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5929 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5932 #: apt.conf.5.xml:94
5933 #, no-wrap
5934 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5935 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5938 #: apt.conf.5.xml:97
5939 msgid ""
5940 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5941 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5942 msgstr ""
5943 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5944 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5945 "configuration."
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5948 #: apt.conf.5.xml:101
5949 msgid ""
5950 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5951 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5952 msgstr ""
5953 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5954 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5955 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:104
5959 msgid ""
5960 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5961 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5962 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5963 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5964 "option by reassigning a new value to the option."
5965 msgstr ""
5966 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5967 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5968 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5969 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5970 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5971 "réaffectant une valeur."
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:109
5975 msgid ""
5976 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5977 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5978 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5979 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5980 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5981 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5982 "lines also need to end with a semicolon.)"
5983 msgstr ""
5984 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5985 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5986 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5987 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5988 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5989 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5990 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5991 "également se terminer avec un point-virgule."
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:117
5995 msgid ""
5996 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5997 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5998 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5999 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6000 "overridden, only cleared."
6001 msgstr ""
6002 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
6003 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
6004 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
6005 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
6006 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
6007 "remplacés mais seulement effacés."
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:122
6011 msgid ""
6012 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6013 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6014 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6015 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6016 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6017 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6018 msgstr ""
6019 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
6020 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
6021 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
6022 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
6023 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
6024 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne "
6025 "peut pas être indiquée à la ligne de commande."
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6028 #: apt.conf.5.xml:129
6029 msgid ""
6030 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6031 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6032 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6033 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6034 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6035 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6036 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6037 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6038 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6039 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6040 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6041 "them."
6042 msgstr ""
6043 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un élément "
6044 "par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en combinaison "
6045 "avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». "
6046 "L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont "
6047 "certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : une option "
6048 "avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera comme toute "
6049 "autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme "
6050 "conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette "
6051 "syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la liste, "
6052 "l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour l'option "
6053 "« <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
6054 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
6055 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
6056 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6059 #: apt.conf.5.xml:141
6060 msgid "The APT Group"
6061 msgstr "Le groupe APT"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6064 #: apt.conf.5.xml:142
6065 msgid ""
6066 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6067 "options for all of the tools."
6068 msgstr ""
6069 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
6070 "également des options communes à tous les outils."
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6073 #: apt.conf.5.xml:146
6074 msgid "Architecture"
6075 msgstr "Architecture"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:147
6079 msgid ""
6080 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6081 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6082 "compiled for."
6083 msgstr ""
6084 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
6085 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
6086 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6089 #: apt.conf.5.xml:152
6090 msgid "Default-Release"
6091 msgstr "Default-Release"
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6094 #: apt.conf.5.xml:153
6095 msgid ""
6096 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6097 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6098 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6099 "preferences;."
6100 msgstr ""
6101 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
6102 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
6103 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
6104 "« lenny », « squeeze », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6107 #: apt.conf.5.xml:157
6108 msgid "Ignore-Hold"
6109 msgstr "Ignore-Hold"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112 #: apt.conf.5.xml:158
6113 msgid ""
6114 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6115 "ignore held packages in its decision making."
6116 msgstr ""
6117 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
6118 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
6119 "décision."
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6122 #: apt.conf.5.xml:162
6123 msgid "Clean-Installed"
6124 msgstr "Clean-Installed"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:163
6128 msgid ""
6129 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6130 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6131 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6132 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6133 msgstr ""
6134 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
6135 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
6136 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
6137 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
6138 "les réinstaller."
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6141 #: apt.conf.5.xml:169
6142 msgid "Immediate-Configure"
6143 msgstr "Immediate-Configure"
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6146 #: apt.conf.5.xml:170
6147 msgid ""
6148 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6149 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6150 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6151 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6152 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6153 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6154 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6155 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6156 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6157 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6158 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6159 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6160 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6161 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6162 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6163 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6164 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6165 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6166 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6167 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6168 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6169 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6170 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6171 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6172 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6173 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6174 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6175 "improving or correcting the upgrade process."
6176 msgstr ""
6177 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer "
6178 "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
6179 "d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de "
6180 "l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un "
6181 "paquet important de la même manière qu'un paquet « extra » ; entre le "
6182 "dépaquetage du paquet important A et sa configuration pourront prendre place "
6183 "de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si "
6184 "le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; "
6185 "(p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera "
6186 "alors dans l'état installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend "
6187 "ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
6188 "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
6189 "toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
6190 "circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration immédiate "
6191 "revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT "
6192 "rencontre une situation où il lui est impossible d'effectuer la "
6193 "configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant "
6194 "référence à cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver "
6195 "temporairement pour retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. "
6196 "Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette situation n'a été "
6197 "rencontrée que dans de rares cas, sur des versions instables de "
6198 "distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un système déjà "
6199 "dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver cette option "
6200 "sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est qu'un des cas où "
6201 "la configuration immédiate permet de résoudre des situations complexes. "
6202 "Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec "
6203 "cette option désactivée, il est largement préférable d'essayer une opération "
6204 "<literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne peut configurer "
6205 "immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce type de problème "
6206 "dans le système de suivi de bogues de la distribution utilisée afin qu'il "
6207 "soit étudié et corrigé."
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6210 #: apt.conf.5.xml:192
6211 msgid "Force-LoopBreak"
6212 msgstr "Force-LoopBreak"
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6215 #: apt.conf.5.xml:193
6216 msgid ""
6217 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6218 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6219 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6220 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6221 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6222 "those packages depend on."
6223 msgstr ""
6224 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6225 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6226 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
6227 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
6228 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
6229 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
6230 "les paquets dont ces paquets dépendent."
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6233 #: apt.conf.5.xml:201
6234 msgid "Cache-Limit"
6235 msgstr "Cache-Limit"
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:202
6239 msgid ""
6240 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6241 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6242 msgstr ""
6243 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
6244 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
6245 "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6248 #: apt.conf.5.xml:206
6249 msgid "Build-Essential"
6250 msgstr "Build-Essential"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:207
6254 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6255 msgstr ""
6256 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6257 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6260 #: apt.conf.5.xml:210
6261 msgid "Get"
6262 msgstr "Get"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:211
6266 msgid ""
6267 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6268 "for more information about the options here."
6269 msgstr ""
6270 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6271 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6272 "question."
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6275 #: apt.conf.5.xml:215
6276 msgid "Cache"
6277 msgstr "Cache"
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6280 #: apt.conf.5.xml:216
6281 msgid ""
6282 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6283 "documentation for more information about the options here."
6284 msgstr ""
6285 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6286 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6287 "options en question."
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6290 #: apt.conf.5.xml:220
6291 msgid "CDROM"
6292 msgstr "CDROM"
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6295 #: apt.conf.5.xml:221
6296 msgid ""
6297 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6298 "documentation for more information about the options here."
6299 msgstr ""
6300 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6301 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6302 "options en question."
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6305 #: apt.conf.5.xml:227
6306 msgid "The Acquire Group"
6307 msgstr "Le groupe Acquire"
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6310 #: apt.conf.5.xml:232
6311 msgid "PDiffs"
6312 msgstr "PDiffs"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:233
6316 msgid ""
6317 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6318 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6319 msgstr ""
6320 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6321 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6322 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:236
6326 msgid ""
6327 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6328 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6329 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6330 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6331 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6332 "complete file is downloaded instead of the patches."
6333 msgstr ""
6334 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6335 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6336 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6337 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6338 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6339 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6340 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6341 "fichiers de différences."
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6344 #: apt.conf.5.xml:245
6345 msgid "Queue-Mode"
6346 msgstr "Queue-Mode"
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349 #: apt.conf.5.xml:246
6350 msgid ""
6351 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6352 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6353 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6354 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6355 "connection per URI type will be opened."
6356 msgstr ""
6357 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6358 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6359 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6360 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6361 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6362 "initiée."
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6365 #: apt.conf.5.xml:253
6366 msgid "Retries"
6367 msgstr "Retries"
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:254
6371 msgid ""
6372 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6373 "files the given number of times."
6374 msgstr ""
6375 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6376 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6377 "échoué."
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6380 #: apt.conf.5.xml:258
6381 msgid "Source-Symlinks"
6382 msgstr "Source-Symlinks"
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6385 #: apt.conf.5.xml:259
6386 msgid ""
6387 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6388 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6389 msgstr ""
6390 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6391 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6392 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6395 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6396 msgid "http"
6397 msgstr "http"
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6400 #: apt.conf.5.xml:264
6401 msgid ""
6402 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6403 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6404 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6405 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6406 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6407 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6408 msgstr ""
6409 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6410 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6411 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6412 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6413 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6414 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6415 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6416 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6417 "options de mandataire HTTP."
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:272
6421 msgid ""
6422 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6423 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6424 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6425 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6426 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6427 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6428 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6429 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6430 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6431 msgstr ""
6432 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6433 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6434 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6435 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6436 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6437 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6438 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6439 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6440 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6441 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6442 "en compte aucune de ces options."
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6445 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6446 msgid ""
6447 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6448 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6449 "timeout."
6450 msgstr ""
6451 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6452 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6453 "données."
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6456 #: apt.conf.5.xml:285
6457 msgid ""
6458 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6459 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6460 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6461 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6462 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6463 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6464 "are in violation of RFC 2068."
6465 msgstr ""
6466 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6467 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6468 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6469 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6470 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6471 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6472 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6473 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:293
6477 msgid ""
6478 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6479 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6480 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6481 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6482 "multiple servers at the same time.)"
6483 msgstr ""
6484 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6485 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6486 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6487 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6488 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6491 #: apt.conf.5.xml:298
6492 msgid ""
6493 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6494 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6495 "clients only if the client uses a known identifier."
6496 msgstr ""
6497 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6498 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6499 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6500 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6501
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6503 #: apt.conf.5.xml:304
6504 msgid "https"
6505 msgstr "https"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6508 #: apt.conf.5.xml:305
6509 msgid ""
6510 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6511 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6512 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6513 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6514 "not supported yet."
6515 msgstr ""
6516 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6517 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6518 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6519 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6520 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6521 "encore gérée."
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524 #: apt.conf.5.xml:311
6525 msgid ""
6526 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6527 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6528 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6529 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6530 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6531 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6532 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6533 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6534 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6535 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6536 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6537 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6538 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6539 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6540 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6541 "option."
6542 msgstr ""
6543 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6544 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6545 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6546 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6547 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6548 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6549 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6550 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6551 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6552 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6553 "ou 'SSLv3'."
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6556 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6557 msgid "ftp"
6558 msgstr "ftp"
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:330
6562 msgid ""
6563 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6564 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6565 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6566 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6567 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6568 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6569 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6570 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6571 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6572 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6573 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6574 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6575 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6576 "respective URI component."
6577 msgstr ""
6578 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6579 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6580 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6581 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6582 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6583 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6584 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6585 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6586 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6587 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6588 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6589 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6590 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6591 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6592 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6593 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:349
6597 msgid ""
6598 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6599 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6600 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6601 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6602 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6603 msgstr ""
6604 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6605 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6606 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6607 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6608 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6609 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6610 "modèle de fichier de configuration)."
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6613 #: apt.conf.5.xml:356
6614 msgid ""
6615 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6616 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6617 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6618 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6619 msgstr ""
6620 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6621 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6622 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6623 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6624 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6625 "efficacité de cette méthode."
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:361
6629 msgid ""
6630 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6631 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6632 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6633 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6634 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6635 msgstr ""
6636 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6637 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6638 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6639 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6640 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6641 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6644 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6645 msgid "cdrom"
6646 msgstr "cdrom"
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6649 #: apt.conf.5.xml:374
6650 #, no-wrap
6651 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6652 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt.conf.5.xml:369
6656 msgid ""
6657 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6658 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6659 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6660 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6661 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6662 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6663 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6664 "can be specified using UMount."
6665 msgstr ""
6666 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6667 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6668 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6669 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6670 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6671 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6672 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6673 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6674 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6677 #: apt.conf.5.xml:379
6678 msgid "gpgv"
6679 msgstr "gpgv"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:380
6683 msgid ""
6684 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6685 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6686 "passed to gpgv."
6687 msgstr ""
6688 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6689 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6690 "supplémentaires passées à gpgv."
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6693 #: apt.conf.5.xml:385
6694 msgid "CompressionTypes"
6695 msgstr "CompressionTypes"
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6698 #: apt.conf.5.xml:391
6699 #, no-wrap
6700 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6701 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6704 #: apt.conf.5.xml:386
6705 msgid ""
6706 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6707 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6708 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6709 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6710 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6711 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6712 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6713 msgstr ""
6714 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6715 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6716 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6717 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6718 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6719 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6720 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6721 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6724 #: apt.conf.5.xml:396
6725 #, no-wrap
6726 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6727 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6730 #: apt.conf.5.xml:399
6731 #, no-wrap
6732 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6733 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:392
6737 msgid ""
6738 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6739 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6740 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6741 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6742 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6743 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6744 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6745 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6746 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6747 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6748 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6749 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6750 msgstr ""
6751 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6752 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6753 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6754 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6755 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6756 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6757 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6758 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6759 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6760 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6761 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6762 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6763 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6764 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6767 #: apt.conf.5.xml:403
6768 #, no-wrap
6769 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6770 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6773 #: apt.conf.5.xml:401
6774 msgid ""
6775 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6776 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6777 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6778 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6779 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6780 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6781 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6782 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6783 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6784 "type."
6785 msgstr ""
6786 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6787 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6788 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6789 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
6790 "\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne "
6791 "de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les fichiers "
6792 "de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour "
6793 "établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de "
6794 "configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous "
6795 "forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera "
6796 "simplement préfixée avec l'option en question."
6797
6798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6799 #: apt.conf.5.xml:408
6800 msgid ""
6801 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6802 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6803 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6804 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6805 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6806 msgstr ""
6807 "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
6808 "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
6809 "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6810 "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6811 "il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6812 "non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6815 #: apt.conf.5.xml:414
6816 msgid "Languages"
6817 msgstr "Langues"
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820 #: apt.conf.5.xml:415
6821 msgid ""
6822 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6823 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6824 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6825 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6826 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6827 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6828 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6829 "before you set here impossible values."
6830 msgstr ""
6831 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6832 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6833 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6834 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6835 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6836 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6837 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6838 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6839 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6842 #: apt.conf.5.xml:431
6843 #, no-wrap
6844 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6845 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:421
6849 msgid ""
6850 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6851 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6852 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6853 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6854 "that these codes are not included twice in the list. If "
6855 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6856 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6857 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6858 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6859 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6860 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6861 "know that it should download also this files without actually use them if "
6862 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6863 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6864 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6865 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6866 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6867 "\"/>"
6868 msgstr ""
6869 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6870 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6871 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6872 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6873 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6874 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6875 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6876 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6877 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6878 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6879 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6880 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6881 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6882 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour "
6883 "l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. Les "
6884 "fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés "
6885 "que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, "
6886 "l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6887 "\"/>"
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6890 #: apt.conf.5.xml:228
6891 msgid ""
6892 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6893 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6894 msgstr ""
6895 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6896 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6897 "id=\"0\"/>"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6900 #: apt.conf.5.xml:438
6901 msgid "Directories"
6902 msgstr "Les répertoires"
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6905 #: apt.conf.5.xml:440
6906 msgid ""
6907 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6908 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6909 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6910 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6911 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6912 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6913 "filename> or <filename>./</filename>."
6914 msgstr ""
6915 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6916 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6917 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6918 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6919 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6920 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6921 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6922 "filename>."
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:447
6926 msgid ""
6927 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6928 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6929 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6930 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6931 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6932 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6933 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6934 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6935 msgstr ""
6936 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6937 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6938 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6939 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6940 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6941 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6942 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6943 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6944 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6945 "Cache</literal>."
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6948 #: apt.conf.5.xml:456
6949 msgid ""
6950 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6951 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6952 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6953 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6954 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6955 msgstr ""
6956 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6957 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6958 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6959 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6960 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:462
6964 msgid ""
6965 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6966 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6967 "main config file is loaded."
6968 msgstr ""
6969 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6970 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6971 "configuration est chargé."
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6974 #: apt.conf.5.xml:466
6975 msgid ""
6976 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6977 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6978 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6979 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6980 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6981 "literal> specify the location of the respective programs."
6982 msgstr ""
6983 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6984 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6985 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6986 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6987 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6988 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6989 "programmes correspondants."
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6992 #: apt.conf.5.xml:474
6993 msgid ""
6994 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6995 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6996 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6997 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6998 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6999 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7000 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7001 "filename>."
7002 msgstr ""
7003 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
7004 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
7005 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
7006 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
7007 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
7008 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
7009 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
7010 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
7011 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7014 #: apt.conf.5.xml:487
7015 msgid "APT in DSelect"
7016 msgstr "APT et DSelect"
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7019 #: apt.conf.5.xml:489
7020 msgid ""
7021 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7022 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7023 "section."
7024 msgstr ""
7025 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
7026 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
7027 "<literal>DSelect</literal>."
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7030 #: apt.conf.5.xml:493
7031 msgid "Clean"
7032 msgstr "Clean"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7035 #: apt.conf.5.xml:494
7036 msgid ""
7037 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7038 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7039 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7040 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7041 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7042 "packages."
7043 msgstr ""
7044 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
7045 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
7046 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
7047 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
7048 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
7049 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
7050 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053 #: apt.conf.5.xml:503
7054 msgid ""
7055 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7056 "when it is run for the install phase."
7057 msgstr ""
7058 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7059 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7062 #: apt.conf.5.xml:507
7063 msgid "Updateoptions"
7064 msgstr "UpdateOptions"
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:508
7068 msgid ""
7069 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7070 "when it is run for the update phase."
7071 msgstr ""
7072 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7073 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:512
7077 msgid "PromptAfterUpdate"
7078 msgstr "PromptAfterUpdate"
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: apt.conf.5.xml:513
7082 msgid ""
7083 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7084 "The default is to prompt only on error."
7085 msgstr ""
7086 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
7087 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
7088 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7091 #: apt.conf.5.xml:519
7092 msgid "How APT calls dpkg"
7093 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:520
7097 msgid ""
7098 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7099 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7100 msgstr ""
7101 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
7102 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7105 #: apt.conf.5.xml:525
7106 msgid ""
7107 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7108 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7109 "&dpkg;."
7110 msgstr ""
7111 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
7112 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
7113 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
7114
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7116 #: apt.conf.5.xml:530
7117 msgid "Pre-Invoke"
7118 msgstr "Pre-Invoke"
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:530
7122 msgid "Post-Invoke"
7123 msgstr "Post-Invoke"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7126 #: apt.conf.5.xml:531
7127 msgid ""
7128 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7129 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7130 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7131 "fail APT will abort."
7132 msgstr ""
7133 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7134 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7135 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7136 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7139 #: apt.conf.5.xml:537
7140 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7141 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #: apt.conf.5.xml:538
7145 msgid ""
7146 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7147 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7148 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7149 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7150 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7151 msgstr ""
7152 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7153 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7154 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7155 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7156 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7157 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:544
7161 msgid ""
7162 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7163 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7164 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7165 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7166 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7167 msgstr ""
7168 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7169 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7170 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7171 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7172 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7173 "literal>."
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7176 #: apt.conf.5.xml:551
7177 msgid "Run-Directory"
7178 msgstr "Run-Directory"
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7181 #: apt.conf.5.xml:552
7182 msgid ""
7183 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7184 "</filename>."
7185 msgstr ""
7186 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7187 "le répertoire <filename>/</filename>."
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7190 #: apt.conf.5.xml:556
7191 msgid "Build-options"
7192 msgstr "Build-options"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:557
7196 msgid ""
7197 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7198 "default is to disable signing and produce all binaries."
7199 msgstr ""
7200 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7201 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7202 "créés."
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7205 #: apt.conf.5.xml:562
7206 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7207 msgstr ""
7208 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7209 "associées)"
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7212 #: apt.conf.5.xml:563
7213 msgid ""
7214 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7215 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7216 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7217 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7218 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7219 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7220 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7221 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7222 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7223 "100% state while it actually configures all packages."
7224 msgstr ""
7225 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7226 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7227 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7228 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7229 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7230 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7231 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7232 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7233 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7234 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7235 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7236 "configuration des paquets."
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7239 #: apt.conf.5.xml:578
7240 #, no-wrap
7241 msgid ""
7242 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7243 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7244 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7245 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7246 msgstr ""
7247 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7248 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7249 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7250 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7253 #: apt.conf.5.xml:572
7254 msgid ""
7255 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7256 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7257 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7258 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7259 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7260 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7261 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7262 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7263 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7264 msgstr ""
7265 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7266 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7267 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7268 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7269 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7270 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7271 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7272 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7273 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7274 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7277 #: apt.conf.5.xml:584
7278 msgid "DPkg::NoTriggers"
7279 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt.conf.5.xml:585
7283 msgid ""
7284 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7285 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7286 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7287 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7288 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7289 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7290 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7291 msgstr ""
7292 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7293 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7294 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7295 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7296 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7297 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7298 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7299 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors que "
7300 "cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7301 "options « unpack » et « remove »."
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7304 #: apt.conf.5.xml:592
7305 msgid "PackageManager::Configure"
7306 msgstr "PackageManager::Configure"
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309 #: apt.conf.5.xml:593
7310 msgid ""
7311 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7312 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7313 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7314 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7315 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7316 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7317 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7318 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7319 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7320 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7321 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7322 msgstr ""
7323 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7324 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7325 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7326 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7327 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7328 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7329 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7330 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7331 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7332 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7333 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7334 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7337 #: apt.conf.5.xml:603
7338 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7339 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: apt.conf.5.xml:604
7343 msgid ""
7344 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7345 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7346 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7347 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7348 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7349 "you could deactivate this option in all but the last run."
7350 msgstr ""
7351 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7352 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7353 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7354 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut par "
7355 "contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7356 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7357 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7358 "peut conserver l'option active."
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7361 #: apt.conf.5.xml:610
7362 msgid "DPkg::TriggersPending"
7363 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7366 #: apt.conf.5.xml:611
7367 msgid ""
7368 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7369 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7370 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7371 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7372 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7373 msgstr ""
7374 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7375 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») en "
7376 "attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7377 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7378 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7379 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7380 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7381 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7384 #: apt.conf.5.xml:616
7385 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7386 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:617
7390 msgid ""
7391 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7392 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7393 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7394 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7395 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7396 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7397 "really useful."
7398 msgstr ""
7399 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7400 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7401 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7402 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7403 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7404 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7405 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7406 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7407 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7408 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7409 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7410 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7411 "traduction n'est pas exclu...)."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7414 #: apt.conf.5.xml:624
7415 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7416 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7419 #: apt.conf.5.xml:632
7420 #, no-wrap
7421 msgid ""
7422 "OrderList::Score {\n"
7423 "\tDelete 500;\n"
7424 "\tEssential 200;\n"
7425 "\tImmediate 10;\n"
7426 "\tPreDepends 50;\n"
7427 "};"
7428 msgstr ""
7429 "OrderList::Score {\n"
7430 "\tDelete 500;\n"
7431 "\tEssential 200;\n"
7432 "\tImmediate 10;\n"
7433 "\tPreDepends 50;\n"
7434 "};"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7437 #: apt.conf.5.xml:625
7438 msgid ""
7439 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7440 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7441 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7442 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7443 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7444 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7445 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7446 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7447 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7448 msgstr ""
7449 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7450 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7451 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7452 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7453 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7454 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7455 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7456 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7457 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7458 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7459 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7460 "id=\"0\"/>"
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7463 #: apt.conf.5.xml:645
7464 msgid "Periodic and Archives options"
7465 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7468 #: apt.conf.5.xml:646
7469 msgid ""
7470 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7471 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7472 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7473 "the brief documentation of these options."
7474 msgstr ""
7475 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7476 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7477 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7480 #: apt.conf.5.xml:654
7481 msgid "Debug options"
7482 msgstr "Les options de débogage"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7485 #: apt.conf.5.xml:656
7486 msgid ""
7487 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7488 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7489 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7490 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7491 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7492 "few may be:"
7493 msgstr ""
7494 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7495 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7496 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7497 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7498 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7499 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7500 "peuvent tout de même être utiles :"
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:667
7504 msgid ""
7505 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7506 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7507 "literal>."
7508 msgstr ""
7509 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7510 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7511 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7514 #: apt.conf.5.xml:675
7515 msgid ""
7516 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7517 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7518 "literal>) as a non-root user."
7519 msgstr ""
7520 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7521 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7522 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7523 "superutilisateur."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7526 #: apt.conf.5.xml:684
7527 msgid ""
7528 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7529 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7530 msgstr ""
7531 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7532 "appel de &dpkg;."
7533
7534 #. TODO: provide a
7535 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7536 #. to do this.
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7538 #: apt.conf.5.xml:692
7539 msgid ""
7540 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7541 "in CDROM IDs."
7542 msgstr ""
7543 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7544 "type statfs dans les identifiants de CD."
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7547 #: apt.conf.5.xml:702
7548 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7549 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7552 #: apt.conf.5.xml:707
7553 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7554 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557 #: apt.conf.5.xml:711
7558 msgid ""
7559 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7560 msgstr ""
7561 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7562 "literal>"
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7565 #: apt.conf.5.xml:718
7566 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7567 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7570 #: apt.conf.5.xml:722
7571 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7572 msgstr ""
7573 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7576 #: apt.conf.5.xml:729
7577 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7578 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7581 #: apt.conf.5.xml:733
7582 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7583 msgstr ""
7584 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7587 #: apt.conf.5.xml:740
7588 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7589 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7592 #: apt.conf.5.xml:744
7593 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7594 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7597 #: apt.conf.5.xml:751
7598 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7599 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt.conf.5.xml:755
7603 msgid ""
7604 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7605 "<literal>gpg</literal>."
7606 msgstr ""
7607 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7608 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7611 #: apt.conf.5.xml:762
7612 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7613 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7616 #: apt.conf.5.xml:766
7617 msgid ""
7618 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7619 "stored on CD-ROMs."
7620 msgstr ""
7621 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7622 "stockées sur CD."
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt.conf.5.xml:773
7626 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7627 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt.conf.5.xml:776
7631 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7632 msgstr ""
7633 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7634 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7637 #: apt.conf.5.xml:783
7638 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7639 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642 #: apt.conf.5.xml:786
7643 msgid ""
7644 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7645 "literal> libraries."
7646 msgstr ""
7647 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7648 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7651 #: apt.conf.5.xml:793
7652 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7653 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7656 #: apt.conf.5.xml:796
7657 msgid ""
7658 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7659 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7660 "a CD-ROM."
7661 msgstr ""
7662 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7663 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7664 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:804
7668 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:807
7673 msgid ""
7674 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7675 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7676 msgstr ""
7677 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7678 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7679 "temps."
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7682 #: apt.conf.5.xml:815
7683 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7684 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:819
7688 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7689 msgstr ""
7690 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7691 "téléchargement."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7694 #: apt.conf.5.xml:826
7695 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7696 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt.conf.5.xml:829
7700 msgid ""
7701 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7702 "cryptographic signatures of downloaded files."
7703 msgstr ""
7704 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7705 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7706 "éventuelles."
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7709 #: apt.conf.5.xml:836
7710 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7711 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: apt.conf.5.xml:839
7715 msgid ""
7716 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7717 "and errors relating to package index list diffs."
7718 msgstr ""
7719 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7720 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7721 "éventuelles."
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7724 #: apt.conf.5.xml:847
7725 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7726 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7729 #: apt.conf.5.xml:851
7730 msgid ""
7731 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7732 "index diffs instead of full indices."
7733 msgstr ""
7734 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7735 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7736 "place des fichiers complets."
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7739 #: apt.conf.5.xml:858
7740 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7741 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7744 #: apt.conf.5.xml:862
7745 msgid ""
7746 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7747 msgstr ""
7748 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7749 "effectivement des téléchargements."
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7752 #: apt.conf.5.xml:869
7753 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7754 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7757 #: apt.conf.5.xml:873
7758 msgid ""
7759 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7760 "the removal of unused packages."
7761 msgstr ""
7762 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7763 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7766 #: apt.conf.5.xml:880
7767 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7768 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7771 #: apt.conf.5.xml:883
7772 msgid ""
7773 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7774 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7775 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7776 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7777 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7778 msgstr ""
7779 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7780 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7781 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7782 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7783 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7786 #: apt.conf.5.xml:894
7787 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7788 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7791 #: apt.conf.5.xml:897
7792 msgid ""
7793 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7794 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7795 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7796 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7797 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7798 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7799 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7800 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7801 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7802 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7803 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7804 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7805 msgstr ""
7806 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7807 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7808 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7809 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7810 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7811 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7812 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7813 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7814 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7815 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7816 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7817 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7818 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7819 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7820 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7821 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7822 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7823 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7826 #: apt.conf.5.xml:916
7827 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7828 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7829
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831 #: apt.conf.5.xml:919
7832 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7833 msgstr ""
7834 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7835 "standard."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7838 #: apt.conf.5.xml:926
7839 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7840 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7843 #: apt.conf.5.xml:929
7844 msgid ""
7845 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7846 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7847 msgstr ""
7848 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7849 "paramètres sont séparés par des espaces."
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7852 #: apt.conf.5.xml:937
7853 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7854 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7857 #: apt.conf.5.xml:940
7858 msgid ""
7859 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7860 "any errors encountered while parsing it."
7861 msgstr ""
7862 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7863 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7864 "fichier."
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7867 #: apt.conf.5.xml:947
7868 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7869 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7872 #: apt.conf.5.xml:951
7873 msgid ""
7874 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7875 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7876 msgstr ""
7877 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7878 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7881 #: apt.conf.5.xml:959
7882 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7883 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7886 #: apt.conf.5.xml:963
7887 msgid ""
7888 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7889 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7892 #: apt.conf.5.xml:970
7893 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7894 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7897 #: apt.conf.5.xml:974
7898 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7899 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7902 #: apt.conf.5.xml:980
7903 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7904 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7907 #: apt.conf.5.xml:984
7908 msgid ""
7909 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7910 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7911 msgstr ""
7912 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7913 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7916 #: apt.conf.5.xml:992
7917 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7918 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7921 #: apt.conf.5.xml:995
7922 msgid ""
7923 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7924 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7925 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7926 msgstr ""
7927 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7928 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7929 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7932 #: apt.conf.5.xml:1003
7933 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7934 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7937 #: apt.conf.5.xml:1007
7938 msgid ""
7939 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7940 "list</filename>."
7941 msgstr ""
7942 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7943 "list</filename>."
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7946 #: apt.conf.5.xml:1030
7947 msgid ""
7948 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7949 "possible options."
7950 msgstr ""
7951 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7952 "exemples pour toutes les options existantes."
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7955 #: apt.conf.5.xml:1037
7956 msgid "&file-aptconf;"
7957 msgstr "&file-aptconf;"
7958
7959 #. ? reading apt.conf
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7961 #: apt.conf.5.xml:1042
7962 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7963 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7964
7965 #. The last update date
7966 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7967 #: apt_preferences.5.xml:13
7968 msgid ""
7969 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7970 msgstr ""
7971 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7974 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7975 msgid "apt_preferences"
7976 msgstr "apt_preferences"
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7979 #: apt_preferences.5.xml:29
7980 msgid "Preference control file for APT"
7981 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7984 #: apt_preferences.5.xml:34
7985 msgid ""
7986 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7987 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7988 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7989 "installation."
7990 msgstr ""
7991 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7992 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7993 "filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
7994 "veut installer."
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7997 #: apt_preferences.5.xml:39
7998 msgid ""
7999 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8000 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8001 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8002 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8003 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8004 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8005 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8006 "user control over which one is selected for installation."
8007 msgstr ""
8008 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
8009 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
8010 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
8011 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
8012 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
8013 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
8014 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
8015 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8018 #: apt_preferences.5.xml:49
8019 msgid ""
8020 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8021 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8022 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8023 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8024 "choice of instance, only the choice of version."
8025 msgstr ""
8026 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
8027 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
8028 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
8029 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
8030 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
8031 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8034 #: apt_preferences.5.xml:56
8035 msgid ""
8036 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8037 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8038 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8039 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8040 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8041 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8042 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8043 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8044 "different releases. You have been warned."
8045 msgstr ""
8046 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
8047 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
8048 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
8049 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
8050 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
8051 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
8052 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8055 #: apt_preferences.5.xml:67
8056 msgid ""
8057 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8058 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8059 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8060 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8061 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8062 "ignored."
8063 msgstr ""
8064 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
8065 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
8066 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
8067 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
8068 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
8069 "ignorés sans avertissement."
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8072 #: apt_preferences.5.xml:74
8073 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8074 msgstr "Priorités affectées par défaut"
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8077 #: apt_preferences.5.xml:89
8078 #, no-wrap
8079 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8080 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8083 #: apt_preferences.5.xml:92
8084 #, no-wrap
8085 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8086 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8089 #: apt_preferences.5.xml:76
8090 msgid ""
8091 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8092 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8093 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8094 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8095 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8096 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8097 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8098 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8099 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8100 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8101 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8102 msgstr ""
8103 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
8104 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
8105 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
8106 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
8107 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
8108 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
8109 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
8110 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
8111 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8114 #: apt_preferences.5.xml:101
8115 msgid "priority 100"
8116 msgstr "une priorité égale à 100"
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8119 #: apt_preferences.5.xml:102
8120 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8121 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
8122
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8124 #: apt_preferences.5.xml:106
8125 msgid "priority 500"
8126 msgstr "une priorité égale à 500"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8129 #: apt_preferences.5.xml:107
8130 msgid ""
8131 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8132 "release."
8133 msgstr ""
8134 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8135 "pas à la distribution par défaut."
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8138 #: apt_preferences.5.xml:111
8139 msgid "priority 990"
8140 msgstr "une priorité égale à 990"
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8143 #: apt_preferences.5.xml:112
8144 msgid ""
8145 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8146 msgstr ""
8147 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8148 "la distribution par défaut."
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8151 #: apt_preferences.5.xml:96
8152 msgid ""
8153 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8154 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8155 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8156 msgstr ""
8157 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8158 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8159 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8162 #: apt_preferences.5.xml:117
8163 msgid ""
8164 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8165 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8166 "uninstalled package versions."
8167 msgstr ""
8168 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8169 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8170 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8173 #: apt_preferences.5.xml:121
8174 msgid ""
8175 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8176 "determine which version of a package to install."
8177 msgstr ""
8178 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8179 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8182 #: apt_preferences.5.xml:124
8183 msgid ""
8184 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8185 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8186 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8187 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8188 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8189 msgstr ""
8190 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8191 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8192 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8193 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8194 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8195 "arrière."
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8198 #: apt_preferences.5.xml:130
8199 msgid "Install the highest priority version."
8200 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8203 #: apt_preferences.5.xml:131
8204 msgid ""
8205 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8206 "(that is, the one with the higher version number)."
8207 msgstr ""
8208 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8209 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8212 #: apt_preferences.5.xml:134
8213 msgid ""
8214 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8215 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8216 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8217 msgstr ""
8218 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8219 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8220 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8221 "qui n'est pas installée."
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8224 #: apt_preferences.5.xml:140
8225 msgid ""
8226 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8227 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8228 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8229 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8230 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8231 msgstr ""
8232 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8233 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8234 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8235 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8236 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8239 #: apt_preferences.5.xml:147
8240 msgid ""
8241 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8242 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8243 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8244 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8245 msgstr ""
8246 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8247 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8248 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8249 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8250
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8252 #: apt_preferences.5.xml:152
8253 msgid ""
8254 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8255 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8256 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8257 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8258 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8259 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8260 "than the installed version."
8261 msgstr ""
8262 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8263 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8264 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8265 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8266 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8267 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8268 "priorité que celle de la version installée."
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8271 #: apt_preferences.5.xml:161
8272 msgid "The Effect of APT Preferences"
8273 msgstr "Conséquences des préférences"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8276 #: apt_preferences.5.xml:163
8277 msgid ""
8278 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8279 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8280 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8281 "specific form and a general form."
8282 msgstr ""
8283 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8284 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8285 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8286 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8289 #: apt_preferences.5.xml:169
8290 msgid ""
8291 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8292 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8293 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8294 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8295 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8296 msgstr ""
8297 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8298 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8299 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8300 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8301 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8304 #: apt_preferences.5.xml:176
8305 #, no-wrap
8306 msgid ""
8307 "Package: perl\n"
8308 "Pin: version 5.8*\n"
8309 "Pin-Priority: 1001\n"
8310 msgstr ""
8311 "Package: perl\n"
8312 "Pin: version 5.8*\n"
8313 "Pin-Priority: 1001\n"
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8316 #: apt_preferences.5.xml:182
8317 msgid ""
8318 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8319 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8320 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8321 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8322 "fully qualified domain name."
8323 msgstr ""
8324 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8325 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8326 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8327 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8328 "un nom complètement qualifié."
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8331 #: apt_preferences.5.xml:188
8332 msgid ""
8333 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8334 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8335 "all package versions available from the local site."
8336 msgstr ""
8337 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8338 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8339 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8340
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8342 #: apt_preferences.5.xml:193
8343 #, no-wrap
8344 msgid ""
8345 "Package: *\n"
8346 "Pin: origin \"\"\n"
8347 "Pin-Priority: 999\n"
8348 msgstr ""
8349 "Package: *\n"
8350 "Pin: origin \"\"\n"
8351 "Pin-Priority: 999\n"
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8354 #: apt_preferences.5.xml:198
8355 msgid ""
8356 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8357 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8358 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8359 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8360 msgstr ""
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8363 #: apt_preferences.5.xml:202
8364 #, fuzzy, no-wrap
8365 #| msgid ""
8366 #| "Package: *\n"
8367 #| "Pin: origin \"\"\n"
8368 #| "Pin-Priority: 999\n"
8369 msgid ""
8370 "Package: *\n"
8371 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8372 "Pin-Priority: 999\n"
8373 msgstr ""
8374 "Package: *\n"
8375 "Pin: origin \"\"\n"
8376 "Pin-Priority: 999\n"
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8379 #: apt_preferences.5.xml:206
8380 #, fuzzy
8381 #| msgid ""
8382 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8383 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8384 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8385 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8386 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8387 msgid ""
8388 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8389 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8390 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8391 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8392 "\"."
8393 msgstr ""
8394 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8395 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8396 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8397 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8398 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8401 #: apt_preferences.5.xml:211
8402 msgid ""
8403 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8404 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8405 "literal>\"."
8406 msgstr ""
8407 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8408 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8409 "<literal>unstable</literal>."
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8412 #: apt_preferences.5.xml:215
8413 #, no-wrap
8414 msgid ""
8415 "Package: *\n"
8416 "Pin: release a=unstable\n"
8417 "Pin-Priority: 50\n"
8418 msgstr ""
8419 "Package: *\n"
8420 "Pin: release a=unstable\n"
8421 "Pin-Priority: 50\n"
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8424 #: apt_preferences.5.xml:220
8425 msgid ""
8426 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8427 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8428 "\"."
8429 msgstr ""
8430 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8431 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8432 "<literal>squeeze</literal>."
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8435 #: apt_preferences.5.xml:224
8436 #, no-wrap
8437 msgid ""
8438 "Package: *\n"
8439 "Pin: release n=squeeze\n"
8440 "Pin-Priority: 900\n"
8441 msgstr ""
8442 "Package: *\n"
8443 "Pin: release n=squeeze\n"
8444 "Pin-Priority: 900\n"
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8447 #: apt_preferences.5.xml:229
8448 msgid ""
8449 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8450 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8451 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8452 msgstr ""
8453 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8454 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8455 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8456 "literal>."
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8459 #: apt_preferences.5.xml:234
8460 #, no-wrap
8461 msgid ""
8462 "Package: *\n"
8463 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8464 "Pin-Priority: 500\n"
8465 msgstr ""
8466 "Package: *\n"
8467 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8468 "Pin-Priority: 500\n"
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8471 #: apt_preferences.5.xml:245
8472 msgid "How APT Interprets Priorities"
8473 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8476 #: apt_preferences.5.xml:253
8477 msgid "P &gt; 1000"
8478 msgstr "P &gt; 1000"
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8481 #: apt_preferences.5.xml:254
8482 msgid ""
8483 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8484 "package"
8485 msgstr ""
8486 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8487 "retour en arrière."
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8490 #: apt_preferences.5.xml:258
8491 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8492 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8493
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8495 #: apt_preferences.5.xml:259
8496 msgid ""
8497 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8498 "release, unless the installed version is more recent"
8499 msgstr ""
8500 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8501 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8502 "plus récente."
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8505 #: apt_preferences.5.xml:264
8506 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8507 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8508
8509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8510 #: apt_preferences.5.xml:265
8511 msgid ""
8512 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8513 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8514 msgstr ""
8515 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8516 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8519 #: apt_preferences.5.xml:270
8520 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8521 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8524 #: apt_preferences.5.xml:271
8525 msgid ""
8526 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8527 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8528 msgstr ""
8529 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8530 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8533 #: apt_preferences.5.xml:276
8534 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8535 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8538 #: apt_preferences.5.xml:277
8539 msgid ""
8540 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8541 "the package"
8542 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8545 #: apt_preferences.5.xml:281
8546 msgid "P &lt; 0"
8547 msgstr "P &lt; 0"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8550 #: apt_preferences.5.xml:282
8551 msgid "prevents the version from being installed"
8552 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8553
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8555 #: apt_preferences.5.xml:248
8556 msgid ""
8557 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8558 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8559 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8560 msgstr ""
8561 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8562 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8563 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8564
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8566 #: apt_preferences.5.xml:287
8567 msgid ""
8568 "If any specific-form records match an available package version then the "
8569 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8570 "that, if any general-form records match an available package version then "
8571 "the first such record determines the priority of the package version."
8572 msgstr ""
8573 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8574 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8575 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8576 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8577 "trouvée détermine la priorité."
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8580 #: apt_preferences.5.xml:293
8581 msgid ""
8582 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8583 "presented earlier:"
8584 msgstr ""
8585 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8586 "entrées décrites ci-dessous :"
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8589 #: apt_preferences.5.xml:297
8590 #, no-wrap
8591 msgid ""
8592 "Package: perl\n"
8593 "Pin: version 5.8*\n"
8594 "Pin-Priority: 1001\n"
8595 "\n"
8596 "Package: *\n"
8597 "Pin: origin \"\"\n"
8598 "Pin-Priority: 999\n"
8599 "\n"
8600 "Package: *\n"
8601 "Pin: release unstable\n"
8602 "Pin-Priority: 50\n"
8603 msgstr ""
8604 "Package: perl\n"
8605 "Pin: version 5.8*\n"
8606 "Pin-Priority: 1001\n"
8607 "\n"
8608 "Package: *\n"
8609 "Pin: origin \"\"\n"
8610 "Pin-Priority: 999\n"
8611 "\n"
8612 "Package: *\n"
8613 "Pin: release unstable\n"
8614 "Pin-Priority: 50\n"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8617 #: apt_preferences.5.xml:310
8618 msgid "Then:"
8619 msgstr "Alors :"
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8622 #: apt_preferences.5.xml:312
8623 msgid ""
8624 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8625 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8626 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8627 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8628 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8629 msgstr ""
8630 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8631 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8632 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8633 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8636 #: apt_preferences.5.xml:317
8637 msgid ""
8638 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8639 "available from the local system has priority over other versions, even "
8640 "versions belonging to the target release."
8641 msgstr ""
8642 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8643 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8644 "appartenant à la distribution par défaut."
8645
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8647 #: apt_preferences.5.xml:321
8648 msgid ""
8649 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8650 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8651 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8652 "and no version of the package is already installed."
8653 msgstr ""
8654 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8655 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8656 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8657 "paquet n'est déjà installée."
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8660 #: apt_preferences.5.xml:331
8661 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8662 msgstr ""
8663 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8666 #: apt_preferences.5.xml:333
8667 msgid ""
8668 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8669 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8670 "describe the packages available at that location."
8671 msgstr ""
8672 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8673 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8674 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8675
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8677 #: apt_preferences.5.xml:345
8678 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8679 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8682 #: apt_preferences.5.xml:346
8683 msgid "gives the package name"
8684 msgstr "donne le nom du paquet"
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8687 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8688 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8689 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8690
8691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8692 #: apt_preferences.5.xml:350
8693 msgid "gives the version number for the named package"
8694 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8695
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8697 #: apt_preferences.5.xml:337
8698 msgid ""
8699 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8700 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8701 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8702 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8703 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8704 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8705 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8706 "\"0\"/>"
8707 msgstr ""
8708 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8709 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8710 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8711 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8712 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8713 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8714 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8715 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8718 #: apt_preferences.5.xml:366
8719 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8720 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8723 #: apt_preferences.5.xml:367
8724 msgid ""
8725 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8726 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8727 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8728 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8729 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8730 "the line:"
8731 msgstr ""
8732 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8733 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8734 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8735 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8736 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8737 "préférences demanderait cette ligne :"
8738
8739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8740 #: apt_preferences.5.xml:377
8741 #, no-wrap
8742 msgid "Pin: release a=stable\n"
8743 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8744
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8746 #: apt_preferences.5.xml:383
8747 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8748 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8749
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8751 #: apt_preferences.5.xml:384
8752 msgid ""
8753 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8754 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8755 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8756 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8757 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8758 msgstr ""
8759 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8760 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8761 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8762 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8763 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8764 "préférences demanderait cette ligne :"
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8767 #: apt_preferences.5.xml:393
8768 #, no-wrap
8769 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8770 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8773 #: apt_preferences.5.xml:400
8774 msgid ""
8775 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8776 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8777 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8778 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8779 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8780 msgstr ""
8781 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8782 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8783 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8784 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8785 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8786 "préférences demanderait ces lignes :"
8787
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8789 #: apt_preferences.5.xml:409
8790 #, no-wrap
8791 msgid ""
8792 "Pin: release v=3.0\n"
8793 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8794 "Pin: release 3.0\n"
8795 msgstr ""
8796 "Pin: release v=3.0\n"
8797 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8798 "Pin: release 3.0\n"
8799
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8801 #: apt_preferences.5.xml:418
8802 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8803 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8804
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8806 #: apt_preferences.5.xml:419
8807 msgid ""
8808 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8809 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8810 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8811 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8812 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8813 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8814 msgstr ""
8815 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8816 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8817 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8818 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8819 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8820 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8821 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8822
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8824 #: apt_preferences.5.xml:428
8825 #, no-wrap
8826 msgid "Pin: release c=main\n"
8827 msgstr "Pin: release c=main\n"
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8830 #: apt_preferences.5.xml:434
8831 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8832 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8833
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8835 #: apt_preferences.5.xml:435
8836 msgid ""
8837 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8838 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8839 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8840 "the line:"
8841 msgstr ""
8842 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8843 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8844 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8845 "ligne :"
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8848 #: apt_preferences.5.xml:441
8849 #, no-wrap
8850 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8851 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8852
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8854 #: apt_preferences.5.xml:447
8855 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8856 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8857
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8859 #: apt_preferences.5.xml:448
8860 msgid ""
8861 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8862 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8863 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8864 "the line:"
8865 msgstr ""
8866 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8867 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8868 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8869 "préférences demanderait cette ligne :"
8870
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8872 #: apt_preferences.5.xml:454
8873 #, no-wrap
8874 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8875 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8876
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8878 #: apt_preferences.5.xml:355
8879 msgid ""
8880 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8881 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8882 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8883 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8884 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8885 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8886 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8887 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8888 msgstr ""
8889 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8890 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8891 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8892 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8893 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8894 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8895 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8896 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8897 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8898
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8900 #: apt_preferences.5.xml:461
8901 msgid ""
8902 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8903 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8904 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8905 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8906 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8907 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8908 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8909 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8910 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8911 "<literal>unstable</literal> distribution."
8912 msgstr ""
8913 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8914 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8915 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8916 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8917 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8918 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8919 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8920 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8921 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8922 "<literal>unstable</literal>."
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8925 #: apt_preferences.5.xml:474
8926 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8927 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8930 #: apt_preferences.5.xml:476
8931 msgid ""
8932 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8933 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8934 "provides a place for comments."
8935 msgstr ""
8936 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8937 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8938 "commentaires."
8939
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8941 #: apt_preferences.5.xml:485
8942 msgid "Tracking Stable"
8943 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8944
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8946 #: apt_preferences.5.xml:493
8947 #, no-wrap
8948 msgid ""
8949 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8950 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8951 "Package: *\n"
8952 "Pin: release a=stable\n"
8953 "Pin-Priority: 900\n"
8954 "\n"
8955 "Package: *\n"
8956 "Pin: release o=Debian\n"
8957 "Pin-Priority: -10\n"
8958 msgstr ""
8959 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8960 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8961 "Package: *\n"
8962 "Pin: release a=stable\n"
8963 "Pin-Priority: 900\n"
8964 "\n"
8965 "Package: *\n"
8966 "Pin: release o=Debian\n"
8967 "Pin-Priority: -10\n"
8968
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8970 #: apt_preferences.5.xml:487
8971 msgid ""
8972 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8973 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8974 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8975 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8976 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8977 msgstr ""
8978 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8979 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8980 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8981 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8982 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8983
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8985 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
8986 #: apt_preferences.5.xml:614
8987 #, no-wrap
8988 msgid ""
8989 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8990 "apt-get upgrade\n"
8991 "apt-get dist-upgrade\n"
8992 msgstr ""
8993 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8994 "apt-get upgrade\n"
8995 "apt-get dist-upgrade\n"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8998 #: apt_preferences.5.xml:505
8999 msgid ""
9000 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9001 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9002 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9003 "id=\"0\"/>"
9004 msgstr ""
9005 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9006 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9007 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
9008 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9009
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9011 #: apt_preferences.5.xml:522
9012 #, no-wrap
9013 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9014 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9015
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9017 #: apt_preferences.5.xml:516
9018 msgid ""
9019 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9020 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9021 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9022 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9023 msgstr ""
9024 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9025 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
9026 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
9027 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9028
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9030 #: apt_preferences.5.xml:528
9031 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9032 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9033
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9035 #: apt_preferences.5.xml:537
9036 #, no-wrap
9037 msgid ""
9038 "Package: *\n"
9039 "Pin: release a=testing\n"
9040 "Pin-Priority: 900\n"
9041 "\n"
9042 "Package: *\n"
9043 "Pin: release a=unstable\n"
9044 "Pin-Priority: 800\n"
9045 "\n"
9046 "Package: *\n"
9047 "Pin: release o=Debian\n"
9048 "Pin-Priority: -10\n"
9049 msgstr ""
9050 "Package: *\n"
9051 "Pin: release a=testing\n"
9052 "Pin-Priority: 900\n"
9053 "\n"
9054 "Package: *\n"
9055 "Pin: release a=unstable\n"
9056 "Pin-Priority: 800\n"
9057 "\n"
9058 "Package: *\n"
9059 "Pin: release o=Debian\n"
9060 "Pin-Priority: -10\n"
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9063 #: apt_preferences.5.xml:530
9064 msgid ""
9065 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9066 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9067 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9068 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9069 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9070 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9071 msgstr ""
9072 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9073 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9074 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9075 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9076 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9077 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9078
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9080 #: apt_preferences.5.xml:551
9081 msgid ""
9082 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9083 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9084 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9085 "id=\"0\"/>"
9086 msgstr ""
9087 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9088 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9089 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9090 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9091
9092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9093 #: apt_preferences.5.xml:571
9094 #, no-wrap
9095 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9096 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9097
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9099 #: apt_preferences.5.xml:562
9100 msgid ""
9101 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9102 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9103 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9104 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9105 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9106 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9107 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9108 msgstr ""
9109 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9110 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9111 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9112 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9113 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9114 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9115 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9116
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9118 #: apt_preferences.5.xml:578
9119 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9120 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9123 #: apt_preferences.5.xml:592
9124 #, fuzzy, no-wrap
9125 #| msgid ""
9126 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9127 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9128 #| "Package: *\n"
9129 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9130 #| "Pin-Priority: 900\n"
9131 #| "\n"
9132 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9133 #| "Package: *\n"
9134 #| "Pin: release a=sid\n"
9135 #| "Pin-Priority: 800\n"
9136 #| "\n"
9137 #| "Package: *\n"
9138 #| "Pin: release o=Debian\n"
9139 #| "Pin-Priority: -10\n"
9140 msgid ""
9141 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9142 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9143 "Package: *\n"
9144 "Pin: release n=squeeze\n"
9145 "Pin-Priority: 900\n"
9146 "\n"
9147 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9148 "Package: *\n"
9149 "Pin: release n=sid\n"
9150 "Pin-Priority: 800\n"
9151 "\n"
9152 "Package: *\n"
9153 "Pin: release o=Debian\n"
9154 "Pin-Priority: -10\n"
9155 msgstr ""
9156 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9157 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
9158 "Package: *\n"
9159 "Pin: release n=squeeze\n"
9160 "Pin-Priority: 900\n"
9161 "\n"
9162 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9163 "Package: *\n"
9164 "Pin: release a=sid\n"
9165 "Pin-Priority: 800\n"
9166 "\n"
9167 "Package: *\n"
9168 "Pin: release o=Debian\n"
9169 "Pin-Priority: -10\n"
9170
9171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9172 #: apt_preferences.5.xml:580
9173 msgid ""
9174 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9175 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9176 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9177 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9178 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9179 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9180 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9181 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9182 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9183 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9184 msgstr ""
9185 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9186 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9187 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9188 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9189 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9190 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9191 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9192 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9193 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9194
9195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9196 #: apt_preferences.5.xml:609
9197 msgid ""
9198 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9199 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9200 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9201 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9202 msgstr ""
9203 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9204 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9205 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9206 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9207
9208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9209 #: apt_preferences.5.xml:629
9210 #, no-wrap
9211 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9212 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9213
9214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9215 #: apt_preferences.5.xml:620
9216 msgid ""
9217 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9218 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9219 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9220 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9221 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9222 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9223 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9224 msgstr ""
9225 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9226 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9227 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9228 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
9229 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
9230 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
9231 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9232
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9234 #: apt_preferences.5.xml:638
9235 msgid "&file-preferences;"
9236 msgstr "&file-preferences;"
9237
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9239 #: apt_preferences.5.xml:644
9240 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9241 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9242
9243 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9244 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9245 msgid "sources.list"
9246 msgstr "sources.list"
9247
9248 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9249 #: sources.list.5.xml:30
9250 msgid "Package resource list for APT"
9251 msgstr "Liste des sources de paquets"
9252
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9254 #: sources.list.5.xml:34
9255 msgid ""
9256 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9257 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9258 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9259 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9260 msgstr ""
9261 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9262 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9263 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9264 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9265
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9267 #: sources.list.5.xml:39
9268 msgid ""
9269 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9270 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9271 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9272 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9273 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9274 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9275 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9276 "comment by using a #."
9277 msgstr ""
9278 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9279 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9280 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9281 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9282 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9283 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9284 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9285 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9286 "par un caractère #."
9287
9288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9289 #: sources.list.5.xml:50
9290 msgid "sources.list.d"
9291 msgstr "sources.list.d"
9292
9293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9294 #: sources.list.5.xml:51
9295 msgid ""
9296 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9297 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9298 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9299 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9300 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9301 "Otherwise they will be silently ignored."
9302 msgstr ""
9303 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9304 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9305 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9306 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9307 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9308 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9309 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
9310
9311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9312 #: sources.list.5.xml:60
9313 msgid "The deb and deb-src types"
9314 msgstr "Les types deb et deb-src."
9315
9316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9317 #: sources.list.5.xml:61
9318 msgid ""
9319 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9320 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9321 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9322 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9323 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9324 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9325 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9326 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9327 "is required to fetch source indexes."
9328 msgstr ""
9329 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9330 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9331 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9332 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9333 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9334 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
9335 "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9336 "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9337 "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9338 "les index des sources."
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9341 #: sources.list.5.xml:73
9342 msgid ""
9343 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9344 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9345 msgstr ""
9346 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9347 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9348
9349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9350 #: sources.list.5.xml:76
9351 #, no-wrap
9352 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9353 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9354
9355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9356 #: sources.list.5.xml:78
9357 msgid ""
9358 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9359 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9360 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9361 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9362 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9363 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9364 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9365 "literal> must be present."
9366 msgstr ""
9367 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9368 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9369 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9370 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9371 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9372 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9373 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9374 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9375
9376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9377 #: sources.list.5.xml:87
9378 msgid ""
9379 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9380 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9381 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9382 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9383 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9384 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9385 msgstr ""
9386 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9387 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9388 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9389 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9390 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9391 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9392 "de l'architecture effective."
9393
9394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9395 #: sources.list.5.xml:95
9396 msgid ""
9397 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9398 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9399 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9400 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9401 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9402 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9403 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9404 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9405 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9406 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9407 msgstr ""
9408 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9409 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9410 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9411 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9412 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9413 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9414 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9415 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9416 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9417 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9418 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9419
9420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9421 #: sources.list.5.xml:107
9422 msgid ""
9423 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9424 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9425 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9426 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9427 msgstr ""
9428 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9429 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9430 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9431 "les hôtes distants."
9432
9433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9434 #: sources.list.5.xml:112
9435 msgid "Some examples:"
9436 msgstr "Exemples :"
9437
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9439 #: sources.list.5.xml:114
9440 #, no-wrap
9441 msgid ""
9442 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9443 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9444 " "
9445 msgstr ""
9446 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9447 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9448 " "
9449
9450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9451 #: sources.list.5.xml:120
9452 msgid "URI specification"
9453 msgstr "Spécification des URI"
9454
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9456 #: sources.list.5.xml:125
9457 msgid "file"
9458 msgstr "file"
9459
9460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9461 #: sources.list.5.xml:127
9462 msgid ""
9463 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9464 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9465 "archives."
9466 msgstr ""
9467 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9468 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9469 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9470
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9472 #: sources.list.5.xml:134
9473 msgid ""
9474 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9475 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9476 msgstr ""
9477 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9478 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9479 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9480
9481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9482 #: sources.list.5.xml:141
9483 msgid ""
9484 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9485 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9486 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9487 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9488 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9489 "authentication."
9490 msgstr ""
9491 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9492 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9493 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9494 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9495 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9496 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9497
9498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9499 #: sources.list.5.xml:152
9500 msgid ""
9501 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9502 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9503 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9504 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9505 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9506 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9507 "ignored."
9508 msgstr ""
9509 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9510 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9511 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9512 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9513 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9514 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9515 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9516 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9517
9518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9519 #: sources.list.5.xml:161
9520 msgid "copy"
9521 msgstr "copy"
9522
9523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9524 #: sources.list.5.xml:163
9525 msgid ""
9526 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9527 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9528 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9529 msgstr ""
9530 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9531 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9532 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9533 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9534
9535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9536 #: sources.list.5.xml:168
9537 msgid "rsh"
9538 msgstr "rsh"
9539
9540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9541 #: sources.list.5.xml:168
9542 msgid "ssh"
9543 msgstr "ssh"
9544
9545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9546 #: sources.list.5.xml:170
9547 msgid ""
9548 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9549 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9550 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9551 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9552 "file transfers from the remote."
9553 msgstr ""
9554 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9555 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9556 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9557 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9558 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9559
9560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9561 #: sources.list.5.xml:178
9562 msgid "more recognizable URI types"
9563 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9564
9565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9566 #: sources.list.5.xml:180
9567 msgid ""
9568 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9569 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9570 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9571 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9572 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9573 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9574 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9575 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9576 msgstr ""
9577 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9578 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9579 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9580 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9581 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9582 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9583 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9584 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9585 "citerefentry>)."
9586
9587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9588 #: sources.list.5.xml:122
9589 msgid ""
9590 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9591 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9592 msgstr ""
9593 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9594 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9595
9596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9597 #: sources.list.5.xml:194
9598 msgid ""
9599 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9600 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9601 msgstr ""
9602 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9603 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9604
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9606 #: sources.list.5.xml:196
9607 #, no-wrap
9608 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9609 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9610
9611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9612 #: sources.list.5.xml:198
9613 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9614 msgstr ""
9615 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9616 "« unstable » (développement)."
9617
9618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9619 #: sources.list.5.xml:199
9620 #, no-wrap
9621 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9622 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9623
9624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9625 #: sources.list.5.xml:201
9626 msgid "Source line for the above"
9627 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9628
9629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9630 #: sources.list.5.xml:202
9631 #, no-wrap
9632 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9633 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9634
9635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9636 #: sources.list.5.xml:204
9637 msgid ""
9638 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9639 "hamm/main area."
9640 msgstr ""
9641 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9642 "n'utiliser que la section hamm/main."
9643
9644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9645 #: sources.list.5.xml:206
9646 #, no-wrap
9647 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9648 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9649
9650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9651 #: sources.list.5.xml:208
9652 msgid ""
9653 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9654 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9655 msgstr ""
9656 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9657 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9658
9659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9660 #: sources.list.5.xml:210
9661 #, no-wrap
9662 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9663 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9664
9665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9666 #: sources.list.5.xml:212
9667 msgid ""
9668 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9669 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9670 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9671 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9672 msgstr ""
9673 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9674 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9675 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9676 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9677
9678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9679 #: sources.list.5.xml:216
9680 #, no-wrap
9681 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9682 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9683
9684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9685 #: sources.list.5.xml:218
9686 msgid ""
9687 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9688 "directory."
9689 msgstr ""
9690 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9691 "répertoire debian-non-US."
9692
9693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9694 #: sources.list.5.xml:220
9695 #, no-wrap
9696 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9697 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9698
9699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9700 #: sources.list.5.xml:229
9701 #, no-wrap
9702 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9703 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9704
9705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9706 #: sources.list.5.xml:222
9707 msgid ""
9708 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9709 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9710 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9711 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9712 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9713 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9714 msgstr ""
9715 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9716 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9717 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9718 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9719 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9720 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9721 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9722 "\"/>"
9723
9724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9725 #: sources.list.5.xml:234
9726 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9727 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9728
9729 #. type: <title></title>
9730 #: guide.sgml:4
9731 msgid "APT User's Guide"
9732 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9733
9734 #. type: <author></author>
9735 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9736 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9737 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9738
9739 #. type: <version></version>
9740 #: guide.sgml:7
9741 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9742 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9743
9744 #. type: <abstract></abstract>
9745 #: guide.sgml:11
9746 msgid ""
9747 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9748 msgstr ""
9749 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9750 "paquets APT."
9751
9752 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9753 #: guide.sgml:15
9754 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9755 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9756
9757 #. type: <p></p>
9758 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9759 msgid ""
9760 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9761 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9762 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9763 "or (at your option) any later version."
9764 msgstr ""
9765 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9766 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9767 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9768 "ultérieure."
9769
9770 #. type: <p></p>
9771 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9772 msgid ""
9773 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9774 "common-licenses/GPL for the full license."
9775 msgstr ""
9776 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9777 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9778
9779 #. type: <heading></heading>
9780 #: guide.sgml:32
9781 msgid "General"
9782 msgstr "Généralités"
9783
9784 #. type: <p></p>
9785 #: guide.sgml:38
9786 msgid ""
9787 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9788 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9789 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9790 "packages from the Internet."
9791 msgstr ""
9792 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9793 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9794 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9795 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9796
9797 #. type: <heading></heading>
9798 #: guide.sgml:39
9799 msgid "Anatomy of the Package System"
9800 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9801
9802 #. type: <p></p>
9803 #: guide.sgml:44
9804 msgid ""
9805 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9806 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9807 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9808 msgstr ""
9809 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9810 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9811 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9812 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9813
9814 #. type: <p></p>
9815 #: guide.sgml:52
9816 msgid ""
9817 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9818 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9819 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9820 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9821 "in mail transport agents, X servers and so on."
9822 msgstr ""
9823 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9824 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9825 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9826 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9827 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9828 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9829 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9830
9831 #. type: <p></p>
9832 #: guide.sgml:57
9833 msgid ""
9834 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9835 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9836 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9837 "properly."
9838 msgstr ""
9839 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9840 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9841 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9842 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: guide.sgml:63
9846 msgid ""
9847 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9848 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9849 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9850 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9851 msgstr ""
9852 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9853 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9854 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9855 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9856 "a une dépendance simple sur emacs."
9857
9858 #. type: <p></p>
9859 #: guide.sgml:73
9860 msgid ""
9861 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9862 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9863 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9864 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9865 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9866 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9867 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9868 "other mail transport agents."
9869 msgstr ""
9870 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9871 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9872 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9873 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9874 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9875 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9876 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9877 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9878 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9879 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9880 "autres."
9881
9882 #. type: <p></p>
9883 #: guide.sgml:83
9884 msgid ""
9885 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9886 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9887 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9888 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9889 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9890 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9891 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9892 "trying to manually fix packages."
9893 msgstr ""
9894 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9895 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9896 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9897 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9898 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9899 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9900 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9901 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9902 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9903 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9904
9905 #. type: <p></p>
9906 #: guide.sgml:88
9907 msgid ""
9908 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9909 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9910 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9911 "packages for installation."
9912 msgstr ""
9913 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9914 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9915 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9916 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9917
9918 #. type: <p></p>
9919 #: guide.sgml:102
9920 msgid ""
9921 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9922 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9923 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9924 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9925 msgstr ""
9926 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9927 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9928 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9929 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9930 "depuis une <em>Source</em>."
9931
9932 #. type: <p></p>
9933 #: guide.sgml:109
9934 msgid ""
9935 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9936 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9937 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9938 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9939 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9940 "instance,"
9941 msgstr ""
9942 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9943 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9944 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9945 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9946 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9947 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9948 "tt>. Par exemple,"
9949
9950 #. type: <example></example>
9951 #: guide.sgml:116
9952 #, no-wrap
9953 msgid ""
9954 "# apt-get update\n"
9955 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9956 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9957 "Reading Package Lists... Done\n"
9958 "Building Dependency Tree... Done"
9959 msgstr ""
9960 "# apt-get update\n"
9961 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9962 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9963 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9964 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9965
9966 #. type: <p><taglist>
9967 #: guide.sgml:120
9968 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9969 msgstr ""
9970 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9971 "utilisées :"
9972
9973 #. type: <p></p>
9974 #: guide.sgml:131
9975 msgid ""
9976 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9977 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9978 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9979 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9980 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9981 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9982 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9983 msgstr ""
9984 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9985 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9986 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9987 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9988 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9989 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9990 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9991 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9992 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9993 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9994 "forcer l'installation de tels paquets."
9995
9996 #. type: <p></p>
9997 #: guide.sgml:140
9998 msgid ""
9999 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10000 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10001 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10002 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10003 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10004 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10005 "anything other than its arguments are changed."
10006 msgstr ""
10007 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10008 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10009 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10010 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10011 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10012 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10013 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10014 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10015 "ligne de commande sont nécessaires."
10016
10017 #. type: <p></p>
10018 #: guide.sgml:149
10019 msgid ""
10020 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10021 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10022 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10023 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10024 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10025 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10026 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10027 msgstr ""
10028 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord "
10029 "destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la "
10030 "distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à "
10031 "installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une "
10032 "majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains cas, il peut "
10033 "être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre "
10034 "manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-"
10035 "upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les "
10036 "paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10037
10038 #. type: <p></p>
10039 #: guide.sgml:152
10040 msgid ""
10041 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10042 "decisions may sometimes be quite surprising."
10043 msgstr ""
10044 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10045 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
10046
10047 #. type: <p></p>
10048 #: guide.sgml:163
10049 msgid ""
10050 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10051 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10052 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10053 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10054 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10055 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10056 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10057 msgstr ""
10058 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10059 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10060 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10061 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10062 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10063 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10064 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10065 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10066 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
10067
10068 #. type: <heading></heading>
10069 #: guide.sgml:168
10070 msgid "DSelect"
10071 msgstr "DSelect"
10072
10073 #. type: <p></p>
10074 #: guide.sgml:173
10075 msgid ""
10076 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10077 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10078 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10079 "them."
10080 msgstr ""
10081 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10082 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10083 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10084 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10085 "individuelles d'installation ou suppression."
10086
10087 #. type: <p></p>
10088 #: guide.sgml:184
10089 msgid ""
10090 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10091 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10092 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10093 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10094 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10095 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10096 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10097 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10098 "your CDROM before downloading from the Internet."
10099 msgstr ""
10100 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10101 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10102 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10103 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10104 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10105 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10106 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10107 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10108 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10109 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10110 "télécharger via l'Internet."
10111
10112 #. type: <example></example>
10113 #: guide.sgml:198
10114 #, no-wrap
10115 msgid ""
10116 " Set up a list of distribution source locations\n"
10117 "\t \n"
10118 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10119 " The access schemes I know about are: http file\n"
10120 "\t \n"
10121 " For example:\n"
10122 " file:/mnt/debian,\n"
10123 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10124 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10125 " \n"
10126 " \n"
10127 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10128 msgstr ""
10129 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10130 "\t \n"
10131 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10132 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10133 "\t \n"
10134 " Exemple:\n"
10135 " file:/mnt/debian,\n"
10136 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10137 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10138 " \n"
10139 " \n"
10140 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10141
10142 #. type: <p></p>
10143 #: guide.sgml:205
10144 msgid ""
10145 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10146 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10147 "get."
10148 msgstr ""
10149 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10150 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10151 "demandée."
10152
10153 #. type: <example></example>
10154 #: guide.sgml:212
10155 #, no-wrap
10156 msgid ""
10157 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10158 " package file ending in a /. The distribution\n"
10159 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10160 " \n"
10161 " Distribution [stable]:"
10162 msgstr ""
10163 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10164 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10165 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10166 " stable unstable testing non-US\n"
10167 " \n"
10168 " Distribution [stable] :"
10169
10170 #. type: <p></p>
10171 #: guide.sgml:222
10172 msgid ""
10173 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10174 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10175 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10176 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10177 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10178 "into the US is legal however."
10179 msgstr ""
10180 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10181 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10182 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10183 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10184 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10185 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10186 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10187 "totalement obsolète]."
10188
10189 #. type: <example></example>
10190 #: guide.sgml:228
10191 #, no-wrap
10192 msgid ""
10193 " Please give the components to get\n"
10194 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10195 " \n"
10196 " Components [main contrib non-free]:"
10197 msgstr ""
10198 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10199 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10200 " main contrib non-free\n"
10201 " \n"
10202 " Composants [main contrib non-free] :"
10203
10204 #. type: <p></p>
10205 #: guide.sgml:236
10206 msgid ""
10207 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10208 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10209 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10210 "restrictions placed on their use and distribution."
10211 msgstr ""
10212 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10213 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10214 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10215 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10216 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10217 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10218
10219 #. type: <p></p>
10220 #: guide.sgml:240
10221 msgid ""
10222 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10223 "until you have specified all that you want."
10224 msgstr ""
10225 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10226 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10227 "le processus est terminé."
10228
10229 #. type: <p></p>
10230 #: guide.sgml:247
10231 msgid ""
10232 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10233 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10234 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10235 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10236 "tt> has been run before."
10237 msgstr ""
10238 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10239 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10240 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10241 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10242 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10243 "système."
10244
10245 #. type: <p></p>
10246 #: guide.sgml:253
10247 msgid ""
10248 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10249 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10250 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10251 "them together."
10252 msgstr ""
10253 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10254 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10255 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10256 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10257 "l'ensemble des opérations."
10258
10259 #. type: <p></p>
10260 #: guide.sgml:258
10261 msgid ""
10262 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10263 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10264 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10265 msgstr ""
10266 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10267 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10268 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10269 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10270
10271 #. type: <heading></heading>
10272 #: guide.sgml:264
10273 msgid "The Interface"
10274 msgstr "L'interface"
10275
10276 #. type: <p></p>
10277 #: guide.sgml:278
10278 msgid ""
10279 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10280 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10281 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10282 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10283 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10284 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10285 "then will print out some informative status messages so that you can "
10286 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10287 msgstr ""
10288 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10289 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10290 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10291 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10292 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10293 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10294 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10295 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10296 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10297
10298 #. type: <heading></heading>
10299 #: guide.sgml:280
10300 msgid "Startup"
10301 msgstr "Démarrage"
10302
10303 #. type: <p></p>
10304 #: guide.sgml:284
10305 msgid ""
10306 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10307 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10308 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10309 "tt>."
10310 msgstr ""
10311 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10312 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10313 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10314 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10315
10316 #. type: <example></example>
10317 #: guide.sgml:289
10318 #, no-wrap
10319 msgid ""
10320 "# apt-get check\n"
10321 "Reading Package Lists... Done\n"
10322 "Building Dependency Tree... Done"
10323 msgstr ""
10324 "# apt-get check\n"
10325 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10326 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10327
10328 #. type: <p></p>
10329 #: guide.sgml:297
10330 msgid ""
10331 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10332 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10333 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10334 "warning will be printed when apt-get exits."
10335 msgstr ""
10336 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10337 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10338 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10339 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10340 "get se terminera."
10341
10342 #. type: <p></p>
10343 #: guide.sgml:303
10344 msgid ""
10345 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10346 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10347 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10348 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10349 msgstr ""
10350 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10351 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10352 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10353 "opérations ultérieures."
10354
10355 #. type: <example></example>
10356 #: guide.sgml:320
10357 #, no-wrap
10358 msgid ""
10359 "# apt-get check\n"
10360 "Reading Package Lists... Done\n"
10361 "Building Dependency Tree... Done\n"
10362 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10363 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10364 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10365 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10366 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10367 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10368 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10369 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10370 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10371 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10372 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10373 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10374 msgstr ""
10375 "# apt-get check\n"
10376 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10377 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10378 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10379 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10380 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10381 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10382 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10383 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10384 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10385 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10386 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10387 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10388 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10389 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10390
10391 #. type: <p></p>
10392 #: guide.sgml:329
10393 msgid ""
10394 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10395 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10396 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10397 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10398 "problem is also included."
10399 msgstr ""
10400 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10401 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10402 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10403 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10404
10405 #. type: <p></p>
10406 #: guide.sgml:337
10407 msgid ""
10408 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10409 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10410 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10411 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10412 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10413 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10414 "installed."
10415 msgstr ""
10416 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10417 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10418 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10419 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10420 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10421 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10422 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10423 "dépendances ne soient satisfaites."
10424
10425 #. type: <p></p>
10426 #: guide.sgml:345
10427 msgid ""
10428 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10429 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10430 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10431 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10432 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10433 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10434 msgstr ""
10435 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10436 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10437 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10438 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10439 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10440 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10441 "échoue de manière inopinée."
10442
10443 #. type: <p></p>
10444 #: guide.sgml:351
10445 msgid ""
10446 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10447 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10448 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10449 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10450 "the situation enough to allow APT to proceed."
10451 msgstr ""
10452 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10453 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10454 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10455 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10456 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10457 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10458 "nouveau APT."
10459
10460 #. type: <heading></heading>
10461 #: guide.sgml:356
10462 msgid "The Status Report"
10463 msgstr "Le rapport d'état"
10464
10465 #. type: <p></p>
10466 #: guide.sgml:363
10467 msgid ""
10468 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10469 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10470 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10471 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10472 "other relevant activities to the command being executed."
10473 msgstr ""
10474 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10475 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10476 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10477 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10478 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10479 "commande utilisée."
10480
10481 #. type: <heading></heading>
10482 #: guide.sgml:364
10483 msgid "The Extra Package list"
10484 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10485
10486 #. type: <example></example>
10487 #: guide.sgml:372
10488 #, no-wrap
10489 msgid ""
10490 "The following extra packages will be installed:\n"
10491 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10492 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10493 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10494 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10495 " ssh"
10496 msgstr ""
10497 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10498 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10499 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10500 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10501 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10502 " ssh"
10503
10504 #. type: <p></p>
10505 #: guide.sgml:379
10506 msgid ""
10507 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10508 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10509 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10510 "result of an Auto Install."
10511 msgstr ""
10512 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10513 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10514 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10515 "sont le résultat d'une installation automatique."
10516
10517 #. type: <heading></heading>
10518 #: guide.sgml:382
10519 msgid "The Packages to Remove"
10520 msgstr "Les paquets à supprimer"
10521
10522 #. type: <example></example>
10523 #: guide.sgml:389
10524 #, no-wrap
10525 msgid ""
10526 "The following packages will be REMOVED:\n"
10527 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10528 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10529 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10530 " nas xpilot xfig"
10531 msgstr ""
10532 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10533 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10534 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10535 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10536 " nas xpilot xfig"
10537
10538 #. type: <p></p>
10539 #: guide.sgml:399
10540 msgid ""
10541 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10542 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10543 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10544 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10545 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10546 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10547 "possibly due to an aborted installation."
10548 msgstr ""
10549 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10550 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10551 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10552 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10553 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10554 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10555 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10556 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10557
10558 #. type: <heading></heading>
10559 #: guide.sgml:402
10560 msgid "The New Packages list"
10561 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10562
10563 #. type: <example></example>
10564 #: guide.sgml:406
10565 #, no-wrap
10566 msgid ""
10567 "The following NEW packages will installed:\n"
10568 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10569 msgstr ""
10570 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10571 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10572
10573 #. type: <p></p>
10574 #: guide.sgml:411
10575 msgid ""
10576 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10577 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10578 "done."
10579 msgstr ""
10580 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10581 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10582 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10583
10584 #. type: <heading></heading>
10585 #: guide.sgml:414
10586 msgid "The Kept Back list"
10587 msgstr "La liste des paquets conservés"
10588
10589 #. type: <example></example>
10590 #: guide.sgml:419
10591 #, no-wrap
10592 msgid ""
10593 "The following packages have been kept back\n"
10594 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10595 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10596 msgstr ""
10597 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10598 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10599 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10600
10601 #. type: <p></p>
10602 #: guide.sgml:428
10603 msgid ""
10604 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10605 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10606 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10607 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10608 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10609 "to resolve their problems."
10610 msgstr ""
10611 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10612 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10613 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10614 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10615 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10616 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10617 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10618
10619 #. type: <heading></heading>
10620 #: guide.sgml:431
10621 msgid "Held Packages warning"
10622 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10623
10624 #. type: <example></example>
10625 #: guide.sgml:435
10626 #, no-wrap
10627 msgid ""
10628 "The following held packages will be changed:\n"
10629 " cvs"
10630 msgstr ""
10631 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10632 " cvs"
10633
10634 #. type: <p></p>
10635 #: guide.sgml:441
10636 msgid ""
10637 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10638 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10639 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10640 msgstr ""
10641 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10642 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10643 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10644 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10645
10646 #. type: <heading></heading>
10647 #: guide.sgml:444
10648 msgid "Final summary"
10649 msgstr "Résumé final"
10650
10651 #. type: <p></p>
10652 #: guide.sgml:447
10653 msgid ""
10654 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10655 msgstr ""
10656 "Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10657
10658 #. type: <example></example>
10659 #: guide.sgml:452
10660 #, no-wrap
10661 msgid ""
10662 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10663 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10664 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10665 msgstr ""
10666 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10667 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10668 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10669
10670 #. type: <p></p>
10671 #: guide.sgml:470
10672 msgid ""
10673 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10674 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10675 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10676 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10677 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10678 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10679 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10680 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10681 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10682 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10683 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10684 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10685 "the amount of space that will be freed."
10686 msgstr ""
10687 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10688 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10689 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10690 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10691 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10692 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10693 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10694 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10695 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10696 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10697 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10698 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10699 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10700 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10701
10702 #. type: <p></p>
10703 #: guide.sgml:473
10704 msgid ""
10705 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10706 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10707 msgstr ""
10708 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10709 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10710
10711 #. type: <heading></heading>
10712 #: guide.sgml:477
10713 msgid "The Status Display"
10714 msgstr "L'affichage d'état"
10715
10716 #. type: <p></p>
10717 #: guide.sgml:481
10718 msgid ""
10719 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10720 "status messages."
10721 msgstr ""
10722 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10723 "nombre de messages d'avancement."
10724
10725 #. type: <example></example>
10726 #: guide.sgml:490
10727 #, no-wrap
10728 msgid ""
10729 "# apt-get update\n"
10730 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10731 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10732 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10733 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10734 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10735 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10736 msgstr ""
10737 "# apt-get update\n"
10738 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10739 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10740 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10741 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10742 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10743 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10744
10745 #. type: <p></p>
10746 #: guide.sgml:500
10747 msgid ""
10748 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10749 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10750 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10751 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10752 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10753 "inaccuracies."
10754 msgstr ""
10755 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT démarre "
10756 "la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10757 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10758 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10759 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10760 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10761 "peut conduire à des imprécisions."
10762
10763 #. type: <p></p>
10764 #: guide.sgml:509
10765 msgid ""
10766 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10767 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10768 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10769 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10770 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10771 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10772 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10773 msgstr ""
10774 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10775 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10776 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10777 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10778 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10779 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10780 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10781 "du paquet en cours de récupération."
10782
10783 #. type: <p></p>
10784 #: guide.sgml:524
10785 msgid ""
10786 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10787 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10788 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10789 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10790 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10791 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10792 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10793 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10794 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10795 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10796 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10797 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10798 "rate."
10799 msgstr ""
10800 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10801 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10802 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10803 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10804 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10805 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10806 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10807 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10808 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10809 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10810 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10811 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10812 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10813 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10814 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10815
10816 #. type: <p></p>
10817 #: guide.sgml:530
10818 msgid ""
10819 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10820 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10821 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10822 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10823 "display."
10824 msgstr ""
10825 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10826 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10827 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier est "
10828 "démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas servir "
10829 "pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10830 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10831
10832 #. type: <heading></heading>
10833 #: guide.sgml:535
10834 msgid "Dpkg"
10835 msgstr "Dpkg"
10836
10837 #. type: <p></p>
10838 #: guide.sgml:542
10839 msgid ""
10840 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10841 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10842 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10843 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10844 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10845 "questions are too varied to discuss completely here."
10846 msgstr ""
10847 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10848 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10849 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10850 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10851 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10852 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10853 "donnée dans ce document."
10854
10855 #. type: <title></title>
10856 #: offline.sgml:4
10857 msgid "Using APT Offline"
10858 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10859
10860 #. type: <version></version>
10861 #: offline.sgml:7
10862 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10863 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10864
10865 #. type: <abstract></abstract>
10866 #: offline.sgml:12
10867 msgid ""
10868 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10869 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10870 msgstr ""
10871 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10872 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10873 "à jour."
10874
10875 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10876 #: offline.sgml:16
10877 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10878 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10879
10880 #. type: <heading></heading>
10881 #: offline.sgml:32
10882 msgid "Introduction"
10883 msgstr "Introduction"
10884
10885 #. type: <heading></heading>
10886 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10887 msgid "Overview"
10888 msgstr "Aperçu"
10889
10890 #. type: <p></p>
10891 #: offline.sgml:40
10892 msgid ""
10893 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10894 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10895 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10896 "fast connection but they are physically distant."
10897 msgstr ""
10898 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10899 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10900 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10901 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10902
10903 #. type: <p></p>
10904 #: offline.sgml:51
10905 msgid ""
10906 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10907 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10908 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10909 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10910 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10911 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10912 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10913 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10914 "bad or no connection."
10915 msgstr ""
10916 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10917 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10918 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10919 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10920 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10921 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10922 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10923 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10924 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10925 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10926 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
10927
10928 #. type: <p></p>
10929 #: offline.sgml:57
10930 msgid ""
10931 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10932 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10933 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10934 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10935 msgstr ""
10936 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10937 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10938 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10939 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10940 "vfat."
10941
10942 #. type: <heading></heading>
10943 #: offline.sgml:63
10944 msgid "Using APT on both machines"
10945 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10946
10947 #. type: <p><example>
10948 #: offline.sgml:71
10949 msgid ""
10950 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10951 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10952 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10953 "to download. The disk directory structure should look like:"
10954 msgstr ""
10955 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10956 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10957 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10958 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10959 "devraient ressembler à :"
10960
10961 #. type: <example></example>
10962 #: offline.sgml:80
10963 #, no-wrap
10964 msgid ""
10965 " /disc/\n"
10966 " archives/\n"
10967 " partial/\n"
10968 " lists/\n"
10969 " partial/\n"
10970 " status\n"
10971 " sources.list\n"
10972 " apt.conf"
10973 msgstr ""
10974 " /disc/\n"
10975 " archives/\n"
10976 " partial/\n"
10977 " lists/\n"
10978 " partial/\n"
10979 " status\n"
10980 " sources.list\n"
10981 " apt.conf"
10982
10983 #. type: <heading></heading>
10984 #: offline.sgml:88
10985 msgid "The configuration file"
10986 msgstr "Le fichier de configuration"
10987
10988 #. type: <p></p>
10989 #: offline.sgml:96
10990 msgid ""
10991 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10992 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10993 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10994 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10995 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10996 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10997 msgstr ""
10998 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10999 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11000 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11001 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11002 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11003 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11004 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
11005
11006 #. type: <p><example>
11007 #: offline.sgml:100
11008 msgid ""
11009 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11010 "disc:"
11011 msgstr ""
11012 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11013 "utilise le disque.disc:"
11014
11015 #. type: <example></example>
11016 #: offline.sgml:124
11017 #, no-wrap
11018 msgid ""
11019 " APT\n"
11020 " {\n"
11021 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11022 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11023 " Architecture \"i386\";\n"
11024 " \n"
11025 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11026 " };\n"
11027 " \n"
11028 " Dir\n"
11029 " {\n"
11030 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11031 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11032 " State \"/disc/\";\n"
11033 " State::status \"status\";\n"
11034 "\n"
11035 " // Binary caches will be stored locally\n"
11036 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11037 " Cache \"/tmp/\";\n"
11038 " \n"
11039 " // Location of the source list.\n"
11040 " Etc \"/disc/\";\n"
11041 " };"
11042 msgstr ""
11043 " APT\n"
11044 " {\n"
11045 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11046 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11047 " Architecture \"i386\";\n"
11048 " \n"
11049 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11050 " };\n"
11051 " \n"
11052 " Dir\n"
11053 " {\n"
11054 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11055 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11056 " State \"/disc/\";\n"
11057 " State::status \"status\";\n"
11058 "\n"
11059 " // Binary caches will be stored locally\n"
11060 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11061 " Cache \"/tmp/\";\n"
11062 " \n"
11063 " // Location of the source list.\n"
11064 " Etc \"/disc/\";\n"
11065 " };"
11066
11067 #. type: </example></p>
11068 #: offline.sgml:129
11069 msgid ""
11070 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11071 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11072 msgstr ""
11073 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11074 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11075 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11076
11077 #. type: <p><example>
11078 #: offline.sgml:136
11079 msgid ""
11080 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11081 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11082 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11083 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11084 "list. On the remote machine execute the following:"
11085 msgstr ""
11086 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11087 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11088 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11089 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11090 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11091 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
11092
11093 #. type: <example></example>
11094 #: offline.sgml:142
11095 #, no-wrap
11096 msgid ""
11097 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11098 " # apt-get update\n"
11099 " [ APT fetches the package files ]\n"
11100 " # apt-get dist-upgrade\n"
11101 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11102 msgstr ""
11103 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11104 " # apt-get update\n"
11105 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11106 " # apt-get dist-upgrade\n"
11107 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
11108
11109 #. type: </example></p>
11110 #: offline.sgml:149
11111 msgid ""
11112 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11113 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11114 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11115 "your selections back to the local computer."
11116 msgstr ""
11117 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11118 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11119 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11120 "communication des choix vers l'ordinateur local."
11121
11122 #. type: <p><example>
11123 #: offline.sgml:153
11124 msgid ""
11125 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11126 "the target machine. Take the disc back and run:"
11127 msgstr ""
11128 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11129 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11130 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
11131
11132 #. type: <example></example>
11133 #: offline.sgml:159
11134 #, no-wrap
11135 msgid ""
11136 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11137 " # apt-get check\n"
11138 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11139 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11140 " [ Or any other APT command ]"
11141 msgstr ""
11142 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11143 " # apt-get check\n"
11144 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
11145 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11146 " [ Ou toute autre commande APT ]"
11147
11148 #. type: <p></p>
11149 #: offline.sgml:165
11150 msgid ""
11151 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11152 "local one. This is very important!"
11153 msgstr ""
11154 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11155 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
11156
11157 #. type: <p></p>
11158 #: offline.sgml:172
11159 msgid ""
11160 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11161 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11162 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11163 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11164 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11165 msgstr ""
11166 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11167 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11168 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11169 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11170 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11171 "dans l'intervalle."
11172
11173 #. type: <heading></heading>
11174 #: offline.sgml:178
11175 msgid "Using APT and wget"
11176 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11177
11178 #. type: <p></p>
11179 #: offline.sgml:185
11180 msgid ""
11181 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11182 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11183 "already has a list of available packages."
11184 msgstr ""
11185 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11186 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11187 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11188 "disponibles."
11189
11190 #. type: <p></p>
11191 #: offline.sgml:190
11192 msgid ""
11193 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11194 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11195 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11196 "packages."
11197 msgstr ""
11198 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11199 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11200 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11201 "permettant de récupérer les paquets/"
11202
11203 #. type: <heading></heading>
11204 #: offline.sgml:196
11205 msgid "Operation"
11206 msgstr "Fonctionnement"
11207
11208 #. type: <p><example>
11209 #: offline.sgml:200
11210 msgid ""
11211 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11212 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11213 msgstr ""
11214 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11215 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11216 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11217
11218 #. type: <example></example>
11219 #: offline.sgml:205
11220 #, no-wrap
11221 msgid ""
11222 " # apt-get dist-upgrade \n"
11223 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11224 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11225 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11226 msgstr ""
11227 " # apt-get dist-upgrade \n"
11228 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11229 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11230 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11231
11232 #. type: </example></p>
11233 #: offline.sgml:210
11234 msgid ""
11235 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11236 "upgrade."
11237 msgstr ""
11238 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11239 "upgrade."
11240
11241 #. type: <p></p>
11242 #: offline.sgml:216
11243 msgid ""
11244 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11245 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11246 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11247 "output on the disc."
11248 msgstr ""
11249 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11250 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11251 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11252 "écrits sur le disque."
11253
11254 #. type: <p><example>
11255 #: offline.sgml:219
11256 msgid "The remote machine would do something like"
11257 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11258
11259 #. type: <example></example>
11260 #: offline.sgml:223
11261 #, no-wrap
11262 msgid ""
11263 " # cd /disc\n"
11264 " # sh -x ./wget-script\n"
11265 " [ wait.. ]"
11266 msgstr ""
11267 " # cd /disc\n"
11268 " # sh -x ./wget-script\n"
11269 " [ attendre.. ]"
11270
11271 #. type: </example><example>
11272 #: offline.sgml:228
11273 msgid ""
11274 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11275 "installation can proceed using,"
11276 msgstr ""
11277 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11278 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11279
11280 #. type: <example></example>
11281 #: offline.sgml:230
11282 #, no-wrap
11283 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11284 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11285
11286 #. type: </example></p>
11287 #: offline.sgml:234
11288 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11289 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11290
11291 #~ msgid ""
11292 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11293 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11294 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11295 #~ "release ...</literal>."
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11298 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11299 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11300 #~ "release ...</literal>."
11301
11302 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11303 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11304
11305 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11308
11309 #~ msgid ""
11310 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11311 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11312 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11313 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11314 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11315 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11316 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11317 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11318 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11321 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11322 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11323 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11324 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11325 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11326 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11327 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11328 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11329 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11330 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11331
11332 #~ msgid ""
11333 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11334 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11335 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11336 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11337 #~ "your own risk."
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11340 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11341 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11342 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11343 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11344 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11345
11346 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11347 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11348
11349 #~ msgid ""
11350 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11351 #~ "SourceList</literal>."
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11354 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11355
11356 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11357 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11358
11359 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11360 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11361
11362 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11363 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11364
11365 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11366 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11367
11368 #~ msgid ""
11369 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11370 #~ "Parts</literal>."
11371 #~ msgstr ""
11372 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11373 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11374
11375 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11376 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11377
11378 #~ msgid ""
11379 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11380 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11383 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11384
11385 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11386 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"