1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pin されたパッケージ:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
256 #: cmdline/apt-config.cc:87
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294 msgid "Regex compilation error - %s"
295 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
297 #: cmdline/apt-get.cc:260
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
301 #: cmdline/apt-get.cc:350
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
306 #: cmdline/apt-get.cc:352
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
311 #: cmdline/apt-get.cc:359
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "しかし、インストールすることができません"
315 #: cmdline/apt-get.cc:361
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
319 #: cmdline/apt-get.cc:364
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "しかし、インストールされていません"
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
327 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 #: cmdline/apt-get.cc:398
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:446
340 msgid "The following packages have been kept back:"
341 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:467
344 msgid "The following packages will be upgraded:"
345 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:488
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
349 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:508
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:563
357 msgid "%s (due to %s) "
358 msgstr "%s (%s のため) "
360 #: cmdline/apt-get.cc:571
362 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
366 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
368 #: cmdline/apt-get.cc:602
370 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
373 #: cmdline/apt-get.cc:606
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "再インストール: %lu 個、"
378 #: cmdline/apt-get.cc:608
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
383 #: cmdline/apt-get.cc:610
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:614
390 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:635
395 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
396 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:640
400 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
401 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:657
405 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
406 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 #: cmdline/apt-get.cc:677
413 msgid " [Not candidate version]"
416 #: cmdline/apt-get.cc:679
417 msgid "You should explicitly select one to install."
418 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
420 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
425 "is only available from another source\n"
427 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
428 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
429 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:700
432 msgid "However the following packages replace it:"
433 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
435 #: cmdline/apt-get.cc:712
437 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
438 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
440 #: cmdline/apt-get.cc:725
442 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
443 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
446 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
449 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことでしょうか?\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
454 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:788
458 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
459 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:818
463 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "依存関係を解決しています ..."
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "依存関係を訂正できません"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1043
527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
528 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1068
531 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
532 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1072
535 msgid "Authentication warning overridden.\n"
536 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1079
539 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
540 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
542 #: cmdline/apt-get.cc:1081
543 msgid "Some packages could not be authenticated"
544 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
547 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
548 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1131
551 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
552 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1140
555 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
556 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1151
559 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
560 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1189
563 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
565 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
567 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
568 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
569 #: cmdline/apt-get.cc:1196
571 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
572 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1201
578 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
579 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1208
585 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
586 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1213
592 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
593 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
596 #: cmdline/apt-get.cc:2592
598 msgid "Couldn't determine free space in %s"
599 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1241
603 msgid "You don't have enough free space in %s."
604 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
607 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
608 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1259
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Yes, do as I say!"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
621 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
622 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 #: cmdline/apt-get.cc:1282
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
633 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1372
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1379
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
650 msgstr "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-missing オプションを付けて試してみてください。"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1383
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1388
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1389
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "インストールを中断します。"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1417
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
672 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
675 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1421
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1559
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1591
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1629
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1645
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1711
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
712 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
716 #. if (Packages == 1)
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1822
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1829
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
742 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1833
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
753 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
758 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
759 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
760 msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1854
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1953
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
769 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1957
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1972
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
787 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
788 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
789 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1993
793 msgid "Broken packages"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2019
797 msgid "The following extra packages will be installed:"
798 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2109
801 msgid "Suggested packages:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2110
805 msgid "Recommended packages:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2152
810 msgid "Couldn't find package %s"
811 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
815 msgid "%s set to automatically installed.\n"
816 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
820 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わりに使用してください。"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2183
825 msgid "Calculating upgrade... "
826 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
832 #: cmdline/apt-get.cc:2191
836 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
837 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2386
846 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2391
851 msgid "Downloading %s %s"
852 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2451
855 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
856 msgstr "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
860 msgid "Unable to find a source package for %s"
861 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2508
866 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2513
878 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するには、\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "ソース %s を取得\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
931 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 msgid "Build command '%s' failed.\n"
936 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2747
939 msgid "Child process failed"
940 msgstr "子プロセスが失敗しました"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2766
943 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
952 msgstr "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
956 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
957 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2838
961 msgid "%s has no build depends.\n"
962 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969 msgstr "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
971 #: cmdline/apt-get.cc:3015
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
977 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
980 #: cmdline/apt-get.cc:3038
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
984 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3077
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
991 "package %s can't satisfy version requirements"
992 msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3083
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
999 msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1003 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1004 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1008 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1009 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1012 msgid "Failed to process build dependencies"
1013 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1017 msgid "Changelog for %s (%s)"
1018 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1021 msgid "Supported modules:"
1022 msgstr "サポートされているモジュール:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1069 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1070 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1071 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1073 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1074 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1078 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1079 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1080 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定する)\n"
1081 " remove - パッケージを削除する\n"
1082 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する\n"
1083 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1084 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1085 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1086 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)\n"
1087 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1088 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1089 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1090 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1091 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1092 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1096 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1097 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1098 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1099 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1100 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1101 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1102 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1103 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1104 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1105 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1106 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1107 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1108 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1109 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1110 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1119 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1120 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1121 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1122 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1142 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1143 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1153 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1155 "in the drive '%s' and press enter\n"
1159 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1163 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1164 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1168 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1169 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1173 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1178 msgid "%s was already set on hold.\n"
1179 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1183 msgid "%s was already not hold.\n"
1184 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1200 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1204 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1227 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1229 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1230 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1233 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1234 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1238 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1239 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1240 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1241 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1242 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1243 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1244 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参照してください。"
1246 #: methods/cdrom.cc:203
1248 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1249 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1251 #: methods/cdrom.cc:212
1253 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1254 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1256 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1257 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1259 #: methods/cdrom.cc:222
1260 msgid "Wrong CD-ROM"
1263 #: methods/cdrom.cc:249
1265 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1266 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1268 #: methods/cdrom.cc:254
1269 msgid "Disk not found."
1270 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1272 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1273 msgid "File not found"
1274 msgstr "ファイルが見つかりません"
1276 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1277 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1278 msgid "Failed to stat"
1279 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1281 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1282 msgid "Failed to set modification time"
1283 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1285 #: methods/file.cc:47
1286 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1287 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1289 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1290 #: methods/ftp.cc:173
1294 #: methods/ftp.cc:179
1295 msgid "Unable to determine the peer name"
1296 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1298 #: methods/ftp.cc:184
1299 msgid "Unable to determine the local name"
1300 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1302 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1304 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1305 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1307 #: methods/ftp.cc:221
1309 msgid "USER failed, server said: %s"
1310 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1312 #: methods/ftp.cc:228
1314 msgid "PASS failed, server said: %s"
1315 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:248
1319 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1322 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1323 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1325 #: methods/ftp.cc:276
1327 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1328 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1330 #: methods/ftp.cc:302
1332 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1333 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1335 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1336 msgid "Connection timeout"
1339 #: methods/ftp.cc:346
1340 msgid "Server closed the connection"
1341 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1343 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1348 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1349 msgid "A response overflowed the buffer."
1350 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1352 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1353 msgid "Protocol corruption"
1354 msgstr "プロトコルが壊れています"
1356 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1362 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1363 msgid "Could not create a socket"
1364 msgstr "ソケットを作成できません"
1366 #: methods/ftp.cc:707
1367 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1368 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1370 #: methods/ftp.cc:713
1371 msgid "Could not connect passive socket."
1372 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1374 #: methods/ftp.cc:730
1375 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1376 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1378 #: methods/ftp.cc:744
1379 msgid "Could not bind a socket"
1380 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1382 #: methods/ftp.cc:748
1383 msgid "Could not listen on the socket"
1384 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1386 #: methods/ftp.cc:755
1387 msgid "Could not determine the socket's name"
1388 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1390 #: methods/ftp.cc:787
1391 msgid "Unable to send PORT command"
1392 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1394 #: methods/ftp.cc:797
1396 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1397 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1399 #: methods/ftp.cc:806
1401 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1402 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1404 #: methods/ftp.cc:826
1405 msgid "Data socket connect timed out"
1406 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1408 #: methods/ftp.cc:833
1409 msgid "Unable to accept connection"
1410 msgstr "接続を accept できません"
1412 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1413 msgid "Problem hashing file"
1414 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1416 #: methods/ftp.cc:885
1418 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1419 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1421 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1422 msgid "Data socket timed out"
1423 msgstr "データソケットタイムアウト"
1425 #: methods/ftp.cc:930
1427 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1428 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1430 #. Get the files information
1431 #: methods/ftp.cc:1007
1435 #: methods/ftp.cc:1119
1436 msgid "Unable to invoke "
1439 #: methods/connect.cc:75
1441 msgid "Connecting to %s (%s)"
1442 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1444 #: methods/connect.cc:86
1447 msgstr "[IP: %s %s]"
1449 #: methods/connect.cc:93
1451 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1452 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1454 #: methods/connect.cc:99
1456 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1457 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1459 #: methods/connect.cc:107
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1462 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1464 #: methods/connect.cc:125
1466 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1469 #. We say this mainly because the pause here is for the
1470 #. ssh connection that is still going
1471 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1473 msgid "Connecting to %s"
1474 msgstr "%s へ接続しています"
1476 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1478 msgid "Could not resolve '%s'"
1479 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1481 #: methods/connect.cc:197
1483 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1484 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1486 #: methods/connect.cc:200
1488 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1489 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1491 #: methods/connect.cc:247
1493 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1494 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1496 #: methods/gpgv.cc:180
1498 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1499 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1501 #: methods/gpgv.cc:185
1502 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1503 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1505 #: methods/gpgv.cc:189
1506 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1508 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1511 #: methods/gpgv.cc:194
1512 msgid "Unknown error executing gpgv"
1513 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1515 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1516 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1517 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1519 #: methods/gpgv.cc:242
1521 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1523 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1525 #: methods/gzip.cc:65
1526 msgid "Empty files can't be valid archives"
1527 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1529 #: methods/http.cc:394
1530 msgid "Waiting for headers"
1533 #: methods/http.cc:544
1534 msgid "Bad header line"
1537 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1539 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1541 #: methods/http.cc:606
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1543 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1545 #: methods/http.cc:621
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1547 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1549 #: methods/http.cc:623
1550 msgid "This HTTP server has broken range support"
1551 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1553 #: methods/http.cc:647
1554 msgid "Unknown date format"
1555 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1557 #: methods/http.cc:818
1558 msgid "Select failed"
1559 msgstr "select に失敗しました"
1561 #: methods/http.cc:823
1562 msgid "Connection timed out"
1565 #: methods/http.cc:846
1566 msgid "Error writing to output file"
1567 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1569 #: methods/http.cc:877
1570 msgid "Error writing to file"
1571 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1573 #: methods/http.cc:905
1574 msgid "Error writing to the file"
1575 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1577 #: methods/http.cc:919
1578 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1579 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1581 #: methods/http.cc:921
1582 msgid "Error reading from server"
1583 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1585 #: methods/http.cc:1194
1586 msgid "Bad header data"
1589 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1590 msgid "Connection failed"
1593 #: methods/http.cc:1358
1594 msgid "Internal error"
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1603 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "%s を読み込むことができません"
1608 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1610 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1611 #: apt-pkg/clean.cc:122
1613 msgid "Unable to change to %s"
1614 msgstr "%s へ変更することができません"
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:280
1620 msgid "No mirror file '%s' found "
1621 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:287
1627 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1628 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1630 #: methods/mirror.cc:442
1632 msgid "[Mirror: %s]"
1635 #: methods/rred.cc:491
1638 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1641 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1644 #: methods/rred.cc:496
1647 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1650 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1653 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1657 #: methods/rsh.cc:338
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1661 #: dselect/install:32
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1665 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1666 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1670 #: dselect/install:91
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1672 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1674 #: dselect/install:101
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1678 #: dselect/install:102
1679 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1680 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1682 #: dselect/install:103
1683 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1684 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1686 #: dselect/install:104
1688 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1689 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1691 #: dselect/update:30
1692 msgid "Merging available information"
1693 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1697 msgid "%s not a valid DEB package."
1698 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1702 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1705 "from debian packages\n"
1708 " -h This help text\n"
1709 " -t Set the temp dir\n"
1710 " -c=? Read this configuration file\n"
1711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1715 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1720 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1721 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1722 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1726 msgid "Unable to write to %s"
1727 msgstr "%s に書き込めません"
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1730 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1732 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1735 msgid "Package extension list is too long"
1736 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1742 msgid "Error processing directory %s"
1743 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1746 msgid "Source extension list is too long"
1747 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1750 msgid "Error writing header to contents file"
1751 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1755 msgid "Error processing contents %s"
1756 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1760 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1761 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " generate config [groups]\n"
1768 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1769 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1770 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1773 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1774 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1775 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1778 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1781 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1782 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1783 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1786 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " --md5 Control MD5 generation\n"
1791 " -s=? Source override file\n"
1793 " -d=? Select the optional caching database\n"
1794 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1795 " --contents Control contents file generation\n"
1796 " -c=? Read this configuration file\n"
1797 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1800 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " generate config [groups]\n"
1807 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1808 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1809 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1811 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1812 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1813 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1814 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1816 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1817 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1820 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1821 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1822 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1823 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1825 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1831 " -s=? ソース override ファイル\n"
1833 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1834 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1835 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1836 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1837 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1840 msgid "No selections matched"
1841 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1860 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1861 "remove and re-create the database."
1863 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1864 "ベースを削除し、再作成してください。"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1868 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1869 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1872 #: apt-inst/extract.cc:210
1874 msgid "Failed to stat %s"
1875 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1878 msgid "Archive has no control record"
1879 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1882 msgid "Unable to get a cursor"
1883 msgstr "カーソルを取得できません"
1885 #: ftparchive/writer.cc:80
1887 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1888 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1890 #: ftparchive/writer.cc:85
1892 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1893 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1895 #: ftparchive/writer.cc:141
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1903 #: ftparchive/writer.cc:150
1904 msgid "E: Errors apply to file "
1905 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1907 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1909 msgid "Failed to resolve %s"
1910 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1912 #: ftparchive/writer.cc:181
1913 msgid "Tree walking failed"
1914 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1916 #: ftparchive/writer.cc:208
1918 msgid "Failed to open %s"
1919 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1921 #: ftparchive/writer.cc:267
1923 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1924 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1926 #: ftparchive/writer.cc:275
1928 msgid "Failed to readlink %s"
1929 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1931 #: ftparchive/writer.cc:279
1933 msgid "Failed to unlink %s"
1934 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1936 #: ftparchive/writer.cc:286
1938 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1939 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1941 #: ftparchive/writer.cc:296
1943 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1944 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:401
1947 msgid "Archive had no package field"
1948 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1950 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1952 msgid " %s has no override entry\n"
1953 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1957 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1958 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:721
1962 msgid " %s has no source override entry\n"
1963 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:725
1967 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1968 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1970 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1971 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1972 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1974 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1976 msgid "Unable to open %s"
1977 msgstr "'%s' をオープンできません"
1979 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1981 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1982 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
1984 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1987 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
1989 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1992 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
1994 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1996 msgid "Failed to read the override file %s"
1997 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2001 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2002 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2006 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2007 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2010 msgid "Failed to create FILE*"
2011 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2014 msgid "Failed to fork"
2015 msgstr "fork に失敗しました"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2018 msgid "Compress child"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2023 msgid "Internal error, failed to create %s"
2024 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2027 msgid "IO to subprocess/file failed"
2028 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2031 msgid "Failed to read while computing MD5"
2032 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2036 msgid "Problem unlinking %s"
2037 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2041 msgid "Failed to rename %s to %s"
2042 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2044 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2059 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2060 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2064 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2065 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2066 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2087 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2088 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2092 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2093 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2094 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2105 msgid "Corrupted archive"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "アーカイブが不足しています"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2183 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "パス %s は長すぎます"
2188 #: apt-inst/extract.cc:127
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "%s を複数回展開しています"
2193 #: apt-inst/extract.cc:137
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2198 #: apt-inst/extract.cc:147
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2204 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2208 #: apt-inst/extract.cc:243
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2213 #: apt-inst/extract.cc:283
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2217 #: apt-inst/extract.cc:287
2218 msgid "The path is too long"
2221 #: apt-inst/extract.cc:415
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2226 #: apt-inst/extract.cc:432
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2231 #: apt-inst/extract.cc:492
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "%s の状態を取得できません"
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2241 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2244 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2246 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2251 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2252 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2255 msgid "Unparsable control file"
2256 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2259 msgid "Can't mmap an empty file"
2260 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2264 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2265 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2269 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2270 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "mmap をクローズできません"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "mmap を同期できません"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2295 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2296 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2303 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2321 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2337 msgid "Selection %s not found"
2338 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2348 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2373 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2378 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2383 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2387 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2389 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2395 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2399 msgid "%c%s... Error!"
2400 msgstr "%c%s... エラー!"
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2404 msgid "%c%s... Done"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2409 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2410 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2415 msgid "Command line option %s is not understood"
2416 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2420 msgid "Command line option %s is not boolean"
2421 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2425 msgid "Option %s requires an argument."
2426 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2430 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2431 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2435 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2436 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2440 msgid "Option '%s' is too long"
2441 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2445 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2446 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2450 msgid "Invalid operation %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2455 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2456 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2459 msgid "Failed to stat the cdrom"
2460 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2469 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2490 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2495 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2500 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2506 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視します"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2576 msgid "Empty package cache"
2577 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2580 msgid "The package cache file is corrupted"
2581 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2585 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2588 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2589 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2594 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2597 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2598 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2657 msgid "Building dependency tree"
2658 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2661 msgid "Candidate versions"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2665 msgid "Dependency generation"
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2669 msgid "Reading state information"
2670 msgstr "状態情報を読み取っています"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2674 msgid "Failed to open StateFile %s"
2675 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2680 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2696 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2702 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2708 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2719 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2724 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2729 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2739 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2744 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2749 msgstr "%s をオープンしています"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2759 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2764 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2769 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2772 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2773 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2777 msgid "Could not configure '%s'. "
2778 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2787 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2788 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2789 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2791 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2793 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2794 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2799 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2801 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2809 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2814 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2820 msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2824 msgid "List directory %spartial is missing."
2825 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2829 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2830 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2834 msgid "Unable to lock directory %s"
2835 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2837 #. only show the ETA if it makes sense
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2841 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2842 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2846 msgid "Retrieving file %li of %li"
2847 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2851 msgid "The method driver %s could not be found."
2852 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2856 msgid "Method %s did not start correctly"
2857 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2861 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2862 msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください。"
2864 #: apt-pkg/init.cc:151
2866 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2867 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2869 #: apt-pkg/init.cc:167
2870 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2871 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2873 #: apt-pkg/clean.cc:57
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2878 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2879 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2880 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2883 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2885 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2888 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2889 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2891 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2895 msgid "The list of sources could not be read."
2896 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2898 #: apt-pkg/policy.cc:74
2901 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2902 "available in the sources"
2903 msgstr "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用できないため、無効です"
2905 #: apt-pkg/policy.cc:396
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2912 #: apt-pkg/policy.cc:418
2914 msgid "Did not understand pin type %s"
2915 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2917 #: apt-pkg/policy.cc:426
2918 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2919 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2922 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2923 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2925 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2926 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2936 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2937 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2941 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2945 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2953 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2957 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2958 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2962 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2963 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2967 msgid "Reading package lists"
2968 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2980 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2981 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2984 msgid "MD5Sum mismatch"
2985 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2989 msgid "Hash Sum mismatch"
2990 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2995 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2996 "or malformed file)"
2997 msgstr "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3001 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3002 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3005 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3006 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3011 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3012 "repository will not be applied."
3013 msgstr "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新物は適用されません。"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3017 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3019 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3025 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3026 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3028 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3029 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3031 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3034 msgid "GPG error: %s: %s"
3035 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3043 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3044 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package."
3052 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3060 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3064 msgid "Size mismatch"
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3100 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3103 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3104 "CD-ROM をマウントしています\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3107 msgid "Identifying.. "
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3112 msgid "Stored label: %s\n"
3113 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3133 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3146 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3147 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3151 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3152 "wrong architecture?"
3154 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3159 msgid "Found label '%s'\n"
3160 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3163 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3164 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3169 "This disc is called: \n"
3172 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3176 msgid "Copying package lists..."
3177 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3180 msgid "Writing new source list\n"
3181 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3184 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3185 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3189 msgid "Wrote %i records.\n"
3190 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3195 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3199 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3200 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3206 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3211 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3212 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3266 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3273 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3277 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3278 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3282 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3284 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3288 msgid "Send scenario to solver"
3289 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3292 msgid "Send request to solver"
3293 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3296 msgid "Prepare for receiving solution"
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3300 msgid "External solver failed without a proper error message"
3301 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3304 msgid "Execute external solver"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "%s をインストールしています"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "%s を設定しています"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3320 msgstr "%s を削除しています"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "%s を完全に削除しています"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr "%s の消失を記録しています"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "%s を準備しています"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "%s を展開しています"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "%s の設定を準備しています"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3365 msgid "Installed %s"
3366 msgstr "%s をインストールしました"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "%s の削除を準備しています"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "%s を完全に削除しました"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3389 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3391 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3395 msgid "Running dpkg"
3396 msgstr "dpkg を実行しています"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3399 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3400 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3409 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3416 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3421 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3429 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3437 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3439 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3445 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3455 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3464 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121