1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " स्थापना भयो:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr "प्याकेज पिन:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " संस्करण तालिका:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
202 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
203 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
206 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
207 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
211 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
212 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
213 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
214 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
215 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
216 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
217 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
218 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
219 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
220 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
221 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
222 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
223 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
224 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
225 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
226 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
229 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
230 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
231 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
232 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
233 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
234 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
235 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
236 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
271 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
275 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
278 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
279 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
280 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
307 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
308 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
309 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
386 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
395 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
396 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
399 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
400 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
401 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
402 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
403 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
405 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
406 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
408 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
409 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
410 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
411 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
412 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
419 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
420 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
421 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
422 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
423 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
424 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
425 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "%s खोल्न असफल"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s खोल्न असफल"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "काँटा गर्न असफल"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s कारणले) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
729 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
812 #: cmdline/apt-get.cc:795
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
816 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
820 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
825 #: cmdline/apt-get.cc:836
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
829 #: cmdline/apt-get.cc:841
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:844
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:852
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
854 #: cmdline/apt-get.cc:876
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
859 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
863 #: cmdline/apt-get.cc:894
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
875 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
880 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
882 #: cmdline/apt-get.cc:917
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1007
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1014
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
907 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1023
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1024
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1082
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1093
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1111
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1122
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1134
941 msgstr " [स्थापना भयो]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1139
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1144
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
955 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
956 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1163
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1166
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1186
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1194
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1223
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1225
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1231
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1348
994 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1385
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1018 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1019 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 #. if (Packages == 1)
1036 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1037 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1038 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1084 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1094 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1095 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1096 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1097 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1176 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1181 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1182 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1186 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1190 msgid "Child process failed"
1191 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1194 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1221 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove packages and config files\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1295 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1299 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1300 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1301 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1302 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1303 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1304 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1305 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1306 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1307 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1308 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1309 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1312 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1313 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1314 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1315 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1316 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1317 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1318 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1319 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1320 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1321 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1322 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1323 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1324 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1326 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1327 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1331 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1332 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1333 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1334 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1372 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1394 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1397 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1398 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1399 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1400 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1407 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1411 #: dselect/install:91
1412 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1427 #: dselect/install:104
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1469 msgid "Invalid archive member header %s"
1470 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1572 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1573 #. Only warn if there is no sources.list file.
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1577 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1578 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1636 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1712 #: methods/cdrom.cc:200
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:209
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1723 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1725 #: methods/cdrom.cc:219
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "गलत सिडी रोम"
1729 #: methods/cdrom.cc:245
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1734 #: methods/cdrom.cc:250
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1738 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "फाइल फेला परेन "
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:167
1758 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1764 #: methods/ftp.cc:178
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1768 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:215
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:222
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:242
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 #: methods/ftp.cc:270
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:296
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "जडान समय सकियो"
1805 #: methods/ftp.cc:340
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1809 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1811 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1813 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1817 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1821 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1823 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1825 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1829 #: methods/ftp.cc:703
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1833 #: methods/ftp.cc:709
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1837 #: methods/ftp.cc:727
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1841 #: methods/ftp.cc:741
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1845 #: methods/ftp.cc:745
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1849 #: methods/ftp.cc:752
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1853 #: methods/ftp.cc:784
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1857 #: methods/ftp.cc:794
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:803
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:823
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1871 #: methods/ftp.cc:830
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1875 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1879 #: methods/ftp.cc:882
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1884 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1888 #: methods/ftp.cc:927
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:1002
1898 #: methods/ftp.cc:1114
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1902 #: methods/connect.cc:70
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1907 #: methods/connect.cc:81
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:90
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1917 #: methods/connect.cc:96
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1922 #: methods/connect.cc:104
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1927 #: methods/connect.cc:119
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1944 #: methods/connect.cc:190
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1949 #: methods/connect.cc:193
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1954 #: methods/connect.cc:240
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1968 #: methods/gpgv.cc:223
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1973 #: methods/gpgv.cc:228
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1977 #: methods/gpgv.cc:232
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1982 #: methods/gpgv.cc:237
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1986 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1990 #: methods/gpgv.cc:285
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1996 #: methods/gzip.cc:64
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2001 #: methods/gzip.cc:109
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
2006 #: methods/http.cc:384
2007 msgid "Waiting for headers"
2008 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
2010 #: methods/http.cc:530
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2015 #: methods/http.cc:538
2016 msgid "Bad header line"
2017 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2019 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2023 #: methods/http.cc:593
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2027 #: methods/http.cc:608
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2031 #: methods/http.cc:610
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2035 #: methods/http.cc:634
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2039 #: methods/http.cc:787
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2043 #: methods/http.cc:792
2044 msgid "Connection timed out"
2045 msgstr "जडान समय सकियो"
2047 #: methods/http.cc:815
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2051 #: methods/http.cc:846
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2055 #: methods/http.cc:874
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2059 #: methods/http.cc:888
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2063 #: methods/http.cc:890
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2067 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2069 msgid "Failed to truncate file"
2070 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2072 #: methods/http.cc:1146
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2076 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "जडान असफल भयो"
2080 #: methods/http.cc:1310
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2096 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2097 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2100 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2103 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2106 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2109 msgid "%lih %limin %lis"
2112 #. min means minutes, s means seconds
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2126 msgid "Selection %s not found"
2127 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2136 msgid "Opening configuration file %s"
2137 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... गरियो"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2241 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2282 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2283 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "%s खोल्न असफल"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2468 msgid "Line %u too long in source list %s."
2469 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2474 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2478 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2479 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2484 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2494 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2495 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2497 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2499 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2500 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2505 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2522 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2525 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2526 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2530 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2531 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2535 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2536 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2538 #. only show the ETA if it makes sense
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2542 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2547 msgid "Retrieving file %li of %li"
2548 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2552 msgid "The method driver %s could not be found."
2553 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2557 msgid "Method %s did not start correctly"
2558 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2562 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2565 #: apt-pkg/init.cc:132
2567 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2570 #: apt-pkg/init.cc:148
2571 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2574 #: apt-pkg/clean.cc:56
2576 msgid "Unable to stat %s."
2577 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2579 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2581 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2584 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2585 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:347
2593 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2594 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:369
2598 msgid "Did not understand pin type %s"
2599 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2601 #: apt-pkg/policy.cc:377
2602 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2603 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2606 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2607 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2612 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2617 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2622 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2627 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2632 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2637 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2642 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2647 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2652 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2656 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2660 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2665 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2669 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2673 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2678 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2683 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2688 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2689 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2692 msgid "Collecting File Provides"
2693 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2696 msgid "IO Error saving source cache"
2697 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2701 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2710 msgid "Hash Sum mismatch"
2711 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2714 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2715 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2720 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2721 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2723 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2724 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2729 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2730 "manually fix this package."
2732 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2733 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2742 msgid "Size mismatch"
2743 msgstr "साइज मेल खाएन"
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2747 msgid "Unable to parse Release file %s"
2748 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2750 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2752 msgid "No sections in Release file %s"
2753 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2757 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2760 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2762 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2763 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2768 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2772 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2775 msgid "Identifying.. "
2776 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2780 msgid "Stored label: %s\n"
2781 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2794 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2795 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2798 msgid "Waiting for disc...\n"
2799 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2801 #. Mount the new CDROM
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2803 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2807 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2808 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2813 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2815 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2825 msgid "Found label '%s'\n"
2826 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2829 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2835 "This disc is called: \n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2842 msgid "Copying package lists..."
2843 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2846 msgid "Writing new source list\n"
2847 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2850 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2875 msgid "Installing %s"
2876 msgstr " %s स्थापना भयो"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2880 msgid "Configuring %s"
2881 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2886 msgstr " %s हटाइदैछ"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2890 msgid "Running post-installation trigger %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2895 msgid "Directory '%s' missing"
2896 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2900 msgid "Preparing %s"
2901 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2905 msgid "Unpacking %s"
2906 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2910 msgid "Preparing to configure %s"
2911 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2915 msgid "Installed %s"
2916 msgstr " %s स्थापना भयो"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2920 msgid "Preparing for removal of %s"
2921 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2930 msgid "Preparing to completely remove %s"
2931 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2935 msgid "Completely removed %s"
2936 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2939 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2943 msgid "Running dpkg"
2946 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2949 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2953 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2955 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2956 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2960 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2968 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2973 #: methods/rsh.cc:330
2974 msgid "Connection closed prematurely"
2975 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2978 #~ msgstr "%4i %s\n"
2981 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2982 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2985 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2986 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2987 #~ "that package should be filed."
2989 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
2990 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
2991 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
2994 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2995 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2998 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2999 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3002 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3003 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3006 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3007 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3010 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3011 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3015 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3017 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3020 #~ msgid "openpty failed\n"
3021 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3023 #~ msgid "File date has changed %s"
3024 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"