]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* apt-pkg/acquire.cc:
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 #, fuzzy
165 #| msgid ""
166 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 #| "\n"
171 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 #| "cache files, and query information from them\n"
173 #| "\n"
174 #| "Commands:\n"
175 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
176 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 #| " showsrc - Show source records\n"
179 #| " stats - Show some basic statistics\n"
180 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 #| " show - Show a readable record for the package\n"
185 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 #| " policy - Show policy settings\n"
191 #| "\n"
192 #| "Options:\n"
193 #| " -h This help text.\n"
194 #| " -p=? The package cache.\n"
195 #| " -s=? The source cache.\n"
196 #| " -q Disable progress indicator.\n"
197 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 #| " -c=? Read this configuration file\n"
199 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgid ""
202 "Usage: apt-cache [options] command\n"
203 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
208 "cache files, and query information from them\n"
209 "\n"
210 "Commands:\n"
211 " add - Add a package file to the source cache\n"
212 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
213 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
214 " showsrc - Show source records\n"
215 " stats - Show some basic statistics\n"
216 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
217 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
218 " unmet - Show unmet dependencies\n"
219 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
220 " show - Show a readable record for the package\n"
221 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
222 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
223 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
224 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
225 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
226 " policy - Show policy settings\n"
227 "\n"
228 "Options:\n"
229 " -h This help text.\n"
230 " -p=? The package cache.\n"
231 " -s=? The source cache.\n"
232 " -q Disable progress indicator.\n"
233 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
236 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
237 msgstr ""
238 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
239 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
240 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
241 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
242 "\n"
243 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
244 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
245 "\n"
246 "Ukazi:\n"
247 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
248 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
249 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
250 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
251 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
252 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
253 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
254 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
255 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
256 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
257 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
258 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
259 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
260 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
261 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
262 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
263 "\n"
264 "Mo¾nosti:\n"
265 " -h To besedilo.\n"
266 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
267 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
268 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
269 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
270 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
271 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
275 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
276 msgstr ""
277
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
279 #, fuzzy
280 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
281 msgstr ""
282 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
283 " '%s'\n"
284 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
285
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288 msgstr ""
289
290 #: cmdline/apt-config.cc:41
291 msgid "Arguments not in pairs"
292 msgstr "Argumenti niso v parih"
293
294 #: cmdline/apt-config.cc:76
295 msgid ""
296 "Usage: apt-config [options] command\n"
297 "\n"
298 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299 "\n"
300 "Commands:\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
310 "\n"
311 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
312 "\n"
313 "Ukazi:\n"
314 " shell - Lupinski naèin\n"
315 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
316 "\n"
317 "Mo¾nosti:\n"
318 " -h To besedilo.\n"
319 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
320 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
323 #, c-format
324 msgid "%s not a valid DEB package."
325 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
328 msgid ""
329 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
330 "\n"
331 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
332 "from debian packages\n"
333 "\n"
334 "Options:\n"
335 " -h This help text\n"
336 " -t Set the temp dir\n"
337 " -c=? Read this configuration file\n"
338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
339 msgstr ""
340 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
341 "\n"
342 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
343 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
344 "\n"
345 "Mo¾nosti:\n"
346 " -h To besedilo\n"
347 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
348 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
349 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
350
351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
352 #, c-format
353 msgid "Unable to write to %s"
354 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
355
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
357 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
358 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
359
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
361 msgid "Package extension list is too long"
362 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
367 #, c-format
368 msgid "Error processing directory %s"
369 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
370
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
372 msgid "Source extension list is too long"
373 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
374
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
376 msgid "Error writing header to contents file"
377 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
378
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
380 #, c-format
381 msgid "Error processing contents %s"
382 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
383
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
403 "\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
406 "\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
411 "Debian archive:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Options:\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
419 " -q Quiet\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
425 msgstr ""
426 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
427 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
429 " contents path\n"
430 " release path\n"
431 " generate config [groups]\n"
432 " clean config\n"
433 "\n"
434 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
435 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
436 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
437 "\n"
438 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
439 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
440 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
441 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
442 "\n"
443 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
444 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
445 "\n"
446 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
447 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
448 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
449 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
450 "Debianovega arhiva:\n"
451 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
452 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
453 "\n"
454 "Mo¾nosti:\n"
455 " -h To besedilo\n"
456 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
457 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
458 " -q Tiho\n"
459 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
460 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
461 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
462 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
463 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
464
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
466 msgid "No selections matched"
467 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
468
469 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
470 #, c-format
471 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
472 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:43
475 #, c-format
476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
477 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:61
480 #, c-format
481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
482 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:72
485 msgid ""
486 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
487 "remove and re-create the database."
488 msgstr ""
489
490 #: ftparchive/cachedb.cc:77
491 #, c-format
492 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
493 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
496 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
497 #, c-format
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
500
501 #: ftparchive/cachedb.cc:238
502 msgid "Archive has no control record"
503 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
504
505 #: ftparchive/cachedb.cc:444
506 msgid "Unable to get a cursor"
507 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:76
510 #, c-format
511 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
512 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:81
515 #, c-format
516 msgid "W: Unable to stat %s\n"
517 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:132
520 msgid "E: "
521 msgstr "E: "
522
523 #: ftparchive/writer.cc:134
524 msgid "W: "
525 msgstr "O: "
526
527 #: ftparchive/writer.cc:141
528 msgid "E: Errors apply to file "
529 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
532 #, c-format
533 msgid "Failed to resolve %s"
534 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:170
537 msgid "Tree walking failed"
538 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:195
541 #, c-format
542 msgid "Failed to open %s"
543 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:254
546 #, c-format
547 msgid " DeLink %s [%s]\n"
548 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:262
551 #, c-format
552 msgid "Failed to readlink %s"
553 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:266
556 #, c-format
557 msgid "Failed to unlink %s"
558 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:273
561 #, c-format
562 msgid "*** Failed to link %s to %s"
563 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:283
566 #, c-format
567 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
568 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:387
571 msgid "Archive had no package field"
572 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
575 #, c-format
576 msgid " %s has no override entry\n"
577 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
580 #, c-format
581 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
582 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:620
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid " %s has no source override entry\n"
587 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:624
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid " %s has no binary override entry either\n"
592 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
593
594 #: ftparchive/contents.cc:321
595 #, c-format
596 msgid "Internal error, could not locate member %s"
597 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
598
599 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
600 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
601 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
602
603 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
604 #, c-format
605 msgid "Unable to open %s"
606 msgstr "Ne morem odpreti %s"
607
608 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
609 #, c-format
610 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
611 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
612
613 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
614 #, c-format
615 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
616 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
617
618 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
619 #, c-format
620 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
621 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
622
623 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
624 #, c-format
625 msgid "Failed to read the override file %s"
626 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:72
629 #, c-format
630 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
631 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:102
634 #, c-format
635 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
636 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
639 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
640 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:195
643 msgid "Failed to create FILE*"
644 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:198
647 msgid "Failed to fork"
648 msgstr "Vejitev ni uspela"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:212
651 msgid "Compress child"
652 msgstr "Otrok stiskanja"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:235
655 #, c-format
656 msgid "Internal error, failed to create %s"
657 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:286
660 msgid "Failed to create subprocess IPC"
661 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:321
664 msgid "Failed to exec compressor "
665 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:360
668 msgid "decompressor"
669 msgstr "program za dekompresijo"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:403
672 msgid "IO to subprocess/file failed"
673 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:455
676 msgid "Failed to read while computing MD5"
677 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:472
680 #, c-format
681 msgid "Problem unlinking %s"
682 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
685 #, c-format
686 msgid "Failed to rename %s to %s"
687 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:124
690 msgid "Y"
691 msgstr "Y"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
694 #, c-format
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:241
699 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
700 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:331
703 #, c-format
704 msgid "but %s is installed"
705 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:333
708 #, c-format
709 msgid "but %s is to be installed"
710 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:340
713 msgid "but it is not installable"
714 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:342
717 msgid "but it is a virtual package"
718 msgstr "vendar je navidezen paket"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:345
721 msgid "but it is not installed"
722 msgstr "vendar ni name¹èen"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:345
725 msgid "but it is not going to be installed"
726 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:350
729 msgid " or"
730 msgstr " ali"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:379
733 msgid "The following NEW packages will be installed:"
734 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:405
737 msgid "The following packages will be REMOVED:"
738 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:427
741 msgid "The following packages have been kept back:"
742 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:448
745 msgid "The following packages will be upgraded:"
746 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:469
749 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
750 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:489
753 msgid "The following held packages will be changed:"
754 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:542
757 #, c-format
758 msgid "%s (due to %s) "
759 msgstr "%s (zaradi %s) "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:550
762 #, fuzzy
763 msgid ""
764 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
765 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
766 msgstr ""
767 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
768 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:581
771 #, c-format
772 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
773 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:585
776 #, c-format
777 msgid "%lu reinstalled, "
778 msgstr "%lu posodobljenih, "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:587
781 #, c-format
782 msgid "%lu downgraded, "
783 msgstr "%lu postaranih, "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:589
786 #, c-format
787 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
788 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:593
791 #, c-format
792 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
793 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:667
796 msgid "Correcting dependencies..."
797 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:670
800 msgid " failed."
801 msgstr " spodletelo."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:673
804 msgid "Unable to correct dependencies"
805 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:676
808 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
809 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:678
812 msgid " Done"
813 msgstr " Opravljeno"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:682
816 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
817 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:685
820 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
821 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:707
824 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
825 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:711
828 msgid "Authentication warning overridden.\n"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:718
832 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
833 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:720
836 msgid "Some packages could not be authenticated"
837 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
840 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
841 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:773
844 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:782
848 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
849 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:793
852 #, fuzzy
853 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
854 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
857 msgid "Unable to lock the download directory"
858 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
861 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
862 msgid "The list of sources could not be read."
863 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:834
866 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
867 msgstr ""
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:839
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:842
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
877 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:847
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
882 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:850
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
887 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Couldn't determine free space in %s"
892 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:871
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s."
897 msgstr "V %s je premalo prostora."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
900 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
901 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:889
904 msgid "Yes, do as I say!"
905 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:891
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid ""
910 "You are about to do something potentially harmful.\n"
911 "To continue type in the phrase '%s'\n"
912 " ?] "
913 msgstr ""
914 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
915 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
916 " ?] "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
919 msgid "Abort."
920 msgstr "Prekini."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:912
923 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
924 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
929 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1002
932 msgid "Some files failed to download"
933 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
936 msgid "Download complete and in download only mode"
937 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1009
940 msgid ""
941 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
942 "missing?"
943 msgstr ""
944 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
945 "fix-missing."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1013
948 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
949 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1018
952 msgid "Unable to correct missing packages."
953 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1019
956 msgid "Aborting install."
957 msgstr "Prekinjanje namestitve."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1053
960 #, c-format
961 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
962 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1063
965 #, c-format
966 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
967 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1081
970 #, c-format
971 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
972 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1092
975 #, c-format
976 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
977 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1104
980 msgid " [Installed]"
981 msgstr " [Name¹èeno]"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1109
984 msgid "You should explicitly select one to install."
985 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1114
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
991 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
992 "is only available from another source\n"
993 msgstr ""
994 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
995 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
996 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1133
999 msgid "However the following packages replace it:"
1000 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1003 #, c-format
1004 msgid "Package %s has no installation candidate"
1005 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1008 #, c-format
1009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1010 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1018 #, c-format
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1023 #, c-format
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1028 #, c-format
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 "required:"
1049 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1056 msgid ""
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 msgstr ""
1060
1061 #.
1062 #. if (Packages == 1)
1063 #. {
1064 #. c1out << endl;
1065 #. c1out <<
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #. }
1070 #.
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1095 #, c-format
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1114 "podajte re¹itev)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1124 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1125 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Predlagani paketi:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1148 msgid "Failed"
1149 msgstr "Spodletelo"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1152 msgid "Done"
1153 msgstr "Opravljeno"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr ""
1163 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Dobi vir %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1227 "za gradnjo"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1235 #, c-format
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1253 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Podprti moduli:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 "and install.\n"
1289 "\n"
1290 "Commands:\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296 " purge - Remove and purge packages\n"
1297 " source - Download source archives\n"
1298 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1302 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1324 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1325 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1328 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1329 "in install.\n"
1330 "\n"
1331 "Ukazi:\n"
1332 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1333 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1334 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1335 " remove - Odstrani pakete\n"
1336 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1337 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1338 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1340 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1341 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1342 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1343 "\n"
1344 "Mo¾nosti:\n"
1345 " -h To besedilo.\n"
1346 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1347 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1348 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1349 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1350 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1351 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1352 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1353 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1354 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1355 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1356 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1357 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1359 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1360 " APT ima moè Super Krave.\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 msgid "Hit "
1364 msgstr "Zadetek "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 msgid "Get:"
1368 msgstr "Dobi:"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 msgid "Ign "
1372 msgstr "Prz "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 msgid "Err "
1376 msgstr "Nap "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 #, c-format
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #, c-format
1385 msgid " [Working]"
1386 msgstr " [Delam]"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 msgstr ""
1395 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 msgstr ""
1416 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1419 "s\n"
1420 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1421 "\n"
1422 "Mo¾nosti:\n"
1423 " -h To besedilo\n"
1424 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1427
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1431
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1436
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: dselect/install:101
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1444
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1448
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1453 "napake"
1454
1455 #: dselect/install:104
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Arhiv je prekratek"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 #, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 #, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Pot %s je predolga"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 #, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Pot odklona je predloga"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Pot je predolga"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 #, c-format
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 #, c-format
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1595 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1623
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Branje seznama paketov"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Branje seznama datotek"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "package!"
1651 msgstr ""
1652 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1653 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693 #, c-format
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 #, c-format
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1735 msgid ""
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 msgstr ""
1739 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1740 "sam dodati novih CD-jev"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Napaèen C"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1759
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1764
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1768
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1772
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1775 msgid "Logging in"
1776 msgstr "Prijavljam se"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1787 #, c-format
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:210
1792 #, c-format
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:217
1797 #, c-format
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:237
1802 msgid ""
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "is empty."
1805 msgstr ""
1806 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1807 "ProxyLogin je prazen."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:265
1810 #, c-format
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:291
1815 #, c-format
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Povezava potekla"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1828 msgid "Read error"
1829 msgstr "Napaka pri branju"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Okvara protokola"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1840 msgid "Write error"
1841 msgstr "Napaka pri pisanju"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:736
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:740
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:747
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:779
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:789
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:798
1881 #, c-format
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:818
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:825
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:877
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:922
1907 #, c-format
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1910
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:997
1913 msgid "Query"
1914 msgstr "Poizvedba"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:1109
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1919
1920 #: methods/connect.cc:70
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "[IP: %s %s]"
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930 #: methods/connect.cc:90
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:96
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1939
1940 #: methods/connect.cc:104
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1944
1945 #: methods/connect.cc:119
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1949
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 #, c-format
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Povezujem se z %s"
1956
1957 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1961
1962 #: methods/connect.cc:190
1963 #, c-format
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1966
1967 #: methods/connect.cc:193
1968 #, c-format
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1970 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:240
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:65
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:101
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:205
1987 msgid ""
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:210
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr ""
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:214
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:219
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:250
2005 #, fuzzy
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:257
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: methods/gzip.cc:64
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:109
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2024
2025 #: methods/http.cc:377
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Èakanje na glave"
2028
2029 #: methods/http.cc:523
2030 #, c-format
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2033
2034 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2037
2038 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2041
2042 #: methods/http.cc:586
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2045
2046 #: methods/http.cc:601
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2049
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2053
2054 #: methods/http.cc:627
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Neznana oblika datuma"
2057
2058 #: methods/http.cc:774
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Izbira ni uspela"
2061
2062 #: methods/http.cc:779
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2065
2066 #: methods/http.cc:802
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2069
2070 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2073
2074 #: methods/http.cc:861
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2077
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2081
2082 #: methods/http.cc:877
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2085
2086 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2090
2091 #: methods/http.cc:1105
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Napaèni podatki glave"
2094
2095 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Povezava ni uspela"
2098
2099 #: methods/http.cc:1229
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Notranja napaka"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2113 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2117 #, c-format
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2122 #, c-format
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2127 #, c-format
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr ""
2150 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Error!"
2175 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Done"
2180 msgstr "%c%s... Narejeno"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not understood"
2191 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not boolean"
2196 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an argument."
2201 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 #, c-format
2215 msgid "Option '%s' is too long"
2216 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 #, c-format
2220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 #, c-format
2225 msgid "Invalid operation %s"
2226 msgstr "Napaèna operacija %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2234 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to change to %s"
2237 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2240 msgid "Failed to stat the cdrom"
2241 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2246 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2254 #, c-format
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not get lock %s"
2261 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2264 #, c-format
2265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2276 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2281 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not open file %s"
2286 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2289 #, c-format
2290 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2291 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2294 #, c-format
2295 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2296 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2299 msgid "Problem closing the file"
2300 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2303 msgid "Problem unlinking the file"
2304 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2307 msgid "Problem syncing the file"
2308 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2311 msgid "Empty package cache"
2312 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2315 msgid "The package cache file is corrupted"
2316 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2319 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2320 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2323 #, c-format
2324 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2325 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2328 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2329 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Depends"
2333 msgstr "Odvisen od"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "PreDepends"
2337 msgstr "Predodvisnost"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 msgid "Suggests"
2341 msgstr "Priporoèa"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Recommends"
2345 msgstr "Priporoèa"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Conflicts"
2349 msgstr "V sporu z"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Replaces"
2353 msgstr "Zamenja"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Obsoletes"
2357 msgstr "Zastarani"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Breaks"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "important"
2365 msgstr "pomembno"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "required"
2369 msgstr "obvezno"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 msgid "standard"
2373 msgstr "standardno"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgid "optional"
2377 msgstr "izbirno"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "extra"
2381 msgstr "dodatno"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2384 msgid "Building dependency tree"
2385 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2388 msgid "Candidate versions"
2389 msgstr "Razlièice kandidatov"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2392 msgid "Dependency generation"
2393 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Reading state information"
2398 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Failed to open StateFile %s"
2403 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2409
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2414
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2428 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2433 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2438 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2443 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 #, c-format
2447 msgid "Opening %s"
2448 msgstr "Odpiram %s"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2451 #, c-format
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2468 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2469
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476 msgstr ""
2477 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2478 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2479 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2480
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482 #, c-format
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 msgstr ""
2491 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2499 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2506 msgid ""
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "used instead."
2509 msgstr ""
2510 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2511 "uporabljena starej¹a."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2514 #, c-format
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2519 #, c-format
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2522
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #. two days
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2526 #, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Branje seznama datotek"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 #, c-format
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 #, c-format
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 msgstr ""
2549 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2550 " '%s'\n"
2551 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2552
2553 #: apt-pkg/init.cc:124
2554 #, c-format
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2557
2558 #: apt-pkg/init.cc:140
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2561
2562 #: apt-pkg/clean.cc:57
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to stat %s."
2565 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2566
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2569 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2572 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2573 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2576 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2577 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:267
2580 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2581 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:289
2584 #, c-format
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2669 #, c-format
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 msgstr ""
2710 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2711 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2720 "popraviti ta paket."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 msgstr ""
2727 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2728 "%s."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Neujemanje velikosti"
2733
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 #, c-format
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "Mounting CD-ROM\n"
2744 msgstr ""
2745 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2746 "Priklapljam CD-ROM\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "Identificiram.."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2763 #, c-format
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2768 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "Èakam na medij...\n"
2774
2775 #. Mount the new CDROM
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2781 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2788 "zu signatures\n"
2789 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Found label '%s'\n"
2794 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2797 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2798 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This disc is called: \n"
2804 "'%s'\n"
2805 msgstr ""
2806 "Ta medij se imenuje: \n"
2807 "'%s'\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2810 msgid "Copying package lists..."
2811 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2814 msgid "Writing new source list\n"
2815 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2818 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2819 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records.\n"
2824 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2829 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2839 msgstr ""
2840 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2841 "datotekami.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Installing %s"
2846 msgstr " Name¹èen: "
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Configuring %s"
2851 msgstr "Povezujem se z %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Removing %s"
2856 msgstr "Odpiram %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2859 #, c-format
2860 msgid "Running post-installation trigger %s"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Directory '%s' missing"
2866 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Preparing %s"
2871 msgstr "Odpiram %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Unpacking %s"
2876 msgstr "Odpiram %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Preparing to configure %s"
2881 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Processing triggers for %s"
2886 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Installed %s"
2891 msgstr " Name¹èen: "
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Removed %s"
2902 msgstr "Priporoèa"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Preparing to completely remove %s"
2907 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Completely removed %s"
2912 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: methods/rred.cc:219
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Could not patch file"
2921 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2922
2923 #: methods/rsh.cc:330
2924 msgid "Connection closed prematurely"
2925 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2929 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2930 #~ "that package should be filed."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2933 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
2934 #~ "o tem paketu."
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2938 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2942 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2950 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2954 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2959 #~ "i signatures\n"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "openpty failed\n"
2965 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2966
2967 #~ msgid "File date has changed %s"
2968 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2969
2970 #~ msgid "Reading file list"
2971 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "Could not execute "
2975 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2976
2977 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2978 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"