1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:963
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:991
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1010
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1029
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
465 #: cmdline/apt-get.cc:1054
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1101
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1271
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1289
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
816 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:177
829 #: methods/ftp.cc:183
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
833 #: methods/ftp.cc:188
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
837 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
842 #: methods/ftp.cc:225
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
847 #: methods/ftp.cc:232
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
852 #: methods/ftp.cc:252
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 #: methods/ftp.cc:280
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
865 #: methods/ftp.cc:306
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
882 msgstr "Помилка зчитування"
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
897 msgstr "Помилка запису"
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
935 #: methods/ftp.cc:802
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:811
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
957 #: methods/ftp.cc:890
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
966 #: methods/ftp.cc:935
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
980 #: methods/connect.cc:76
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:87
990 #: methods/connect.cc:94
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:100
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:108
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1005 #: methods/connect.cc:126
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1022 #: methods/connect.cc:205
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1027 #: methods/connect.cc:209
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:211
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:258
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1085 #: methods/http.cc:509
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Помилка запису у файл"
1089 #: methods/http.cc:523
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1093 #: methods/http.cc:525
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1097 #: methods/http.cc:561
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Помилка запису у файл"
1101 #: methods/http.cc:621
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Вибір провалився"
1105 #: methods/http.cc:626
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1109 #: methods/http.cc:649
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1113 #: methods/server.cc:51
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Очікування на заголовки"
1117 #: methods/server.cc:109
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1121 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1125 #: methods/server.cc:171
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1129 #: methods/server.cc:194
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1133 #: methods/server.cc:196
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1137 #: methods/server.cc:220
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Невідомий формат дати"
1141 #: methods/server.cc:489
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1145 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "З'єднання не вдалося"
1149 #: methods/server.cc:654
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Внутрішня помилка"
1153 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "Обчислення оновлень... "
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1165 #: apt-private/private-list.cc:131
1169 #: apt-private/private-list.cc:164
1171 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1179 msgid "Correcting dependencies..."
1180 msgstr "Виправлення залежностей..."
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1187 msgid "Unable to correct dependencies"
1188 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1191 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1192 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1199 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1207 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1212 #: apt-private/private-output.cc:233
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Встановлено]"
1217 #: apt-private/private-output.cc:237
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Встановлено]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:240
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:242
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Встановлено]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:244
1234 msgstr " [Встановлено]"
1236 #: apt-private/private-output.cc:248
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:252
1242 msgid "[residual-config]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:434
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "але %s вже встановлений"
1250 #: apt-private/private-output.cc:436
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "але %s буде встановлений"
1255 #: apt-private/private-output.cc:443
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "але він не може бути встановлений"
1259 #: apt-private/private-output.cc:445
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1263 #: apt-private/private-output.cc:448
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "але він не встановлений"
1267 #: apt-private/private-output.cc:448
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "але він не буде встановлений"
1271 #: apt-private/private-output.cc:453
1275 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1276 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1277 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:502
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:528
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:550
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:571
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:592
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:612
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:667
1305 msgid "%s (due to %s) "
1306 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1308 #: apt-private/private-output.cc:675
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1313 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1314 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1316 #: apt-private/private-output.cc:706
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1321 #: apt-private/private-output.cc:710
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu перевстановлено, "
1326 #: apt-private/private-output.cc:712
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1331 #: apt-private/private-output.cc:714
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1336 #: apt-private/private-output.cc:718
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:740
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:746
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:757
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:763
1367 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1376 #: apt-private/private-update.cc:90
1378 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1380 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1385 #: apt-private/private-update.cc:94
1386 msgid "All packages are up to date."
1389 #: apt-private/private-show.cc:156
1391 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1393 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1398 #: apt-private/private-show.cc:163
1399 msgid "not a real package (virtual)"
1402 #: apt-private/private-install.cc:82
1403 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1405 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1408 #: apt-private/private-install.cc:91
1409 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1410 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1412 #: apt-private/private-install.cc:110
1413 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1414 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1416 #: apt-private/private-install.cc:148
1417 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1418 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:155
1424 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1425 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1429 #: apt-private/private-install.cc:160
1431 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1432 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:167
1438 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1440 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:172
1446 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1448 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1450 #: apt-private/private-install.cc:200
1452 msgid "You don't have enough free space in %s."
1453 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1455 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1456 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1457 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1459 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1460 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1462 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1464 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1465 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1466 #: apt-private/private-install.cc:220
1467 msgid "Yes, do as I say!"
1468 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1470 #: apt-private/private-install.cc:222
1473 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1474 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1477 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1478 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1481 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1485 #: apt-private/private-install.cc:243
1486 msgid "Do you want to continue?"
1487 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1489 #: apt-private/private-install.cc:313
1490 msgid "Some files failed to download"
1491 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1493 #: apt-private/private-install.cc:320
1495 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1498 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1499 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1501 #: apt-private/private-install.cc:324
1502 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1503 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1505 #: apt-private/private-install.cc:329
1506 msgid "Unable to correct missing packages."
1507 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1509 #: apt-private/private-install.cc:330
1510 msgid "Aborting install."
1511 msgstr "Переривається встановлення."
1513 #: apt-private/private-install.cc:366
1515 "The following package disappeared from your system as\n"
1516 "all files have been overwritten by other packages:"
1518 "The following packages disappeared from your system as\n"
1519 "all files have been overwritten by other packages:"
1521 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1522 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1524 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1525 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1527 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1528 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1530 #: apt-private/private-install.cc:370
1531 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1532 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1534 #: apt-private/private-install.cc:391
1535 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1536 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1538 #: apt-private/private-install.cc:499
1540 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1541 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1543 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1544 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1547 #. if (Packages == 1)
1549 #. c1out << std::endl;
1551 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1552 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1553 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1556 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1557 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1558 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1560 #: apt-private/private-install.cc:506
1561 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1562 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1564 #: apt-private/private-install.cc:513
1566 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1568 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1571 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1572 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1573 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1575 #: apt-private/private-install.cc:517
1577 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1579 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1580 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1582 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1584 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1586 #: apt-private/private-install.cc:519
1587 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1588 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1589 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1590 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1591 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1593 #: apt-private/private-install.cc:612
1594 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1596 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1599 #: apt-private/private-install.cc:614
1601 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1604 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1605 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1607 #: apt-private/private-install.cc:638
1609 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1610 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1611 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1612 "or been moved out of Incoming."
1614 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1615 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1616 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1618 #: apt-private/private-install.cc:659
1619 msgid "Broken packages"
1620 msgstr "Зламані пакунки"
1622 #: apt-private/private-install.cc:712
1623 msgid "The following extra packages will be installed:"
1624 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1626 #: apt-private/private-install.cc:802
1627 msgid "Suggested packages:"
1628 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1630 #: apt-private/private-install.cc:803
1631 msgid "Recommended packages:"
1632 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1634 #: apt-private/private-install.cc:825
1636 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1638 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1640 #: apt-private/private-install.cc:829
1642 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1644 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1646 #: apt-private/private-install.cc:841
1648 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1649 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1651 #: apt-private/private-install.cc:846
1653 msgid "%s is already the newest version.\n"
1654 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1656 #: apt-private/private-install.cc:894
1658 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1659 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1661 #: apt-private/private-install.cc:899
1663 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1664 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1666 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1667 #: apt-private/private-install.cc:941
1669 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1671 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1674 #: apt-private/private-install.cc:947
1676 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1677 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1679 #: apt-private/private-main.cc:32
1681 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1682 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1683 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1684 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1686 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1687 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1688 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1689 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1691 #: apt-private/private-download.cc:36
1692 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1693 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1695 #: apt-private/private-download.cc:40
1696 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1697 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1699 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1700 msgid "Some packages could not be authenticated"
1701 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1703 #: apt-private/private-download.cc:50
1704 msgid "Install these packages without verification?"
1705 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1707 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1709 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1710 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1712 #: apt-private/private-sources.cc:58
1714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1717 #: apt-private/private-sources.cc:70
1719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1722 #: apt-private/private-search.cc:51
1723 msgid "Full Text Search"
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1744 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1745 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1750 msgstr " [Йде робота]"
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1755 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1757 "in the drive '%s' and press enter\n"
1759 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1761 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1766 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1767 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1774 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1775 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1776 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1777 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1779 msgid "Unable to change to %s"
1780 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1783 #. and provide a config option to define that default
1784 #: methods/mirror.cc:280
1786 msgid "No mirror file '%s' found "
1787 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1790 #. and provide a config option to define that default
1791 #: methods/mirror.cc:287
1793 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1794 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1796 #: methods/mirror.cc:315
1798 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1799 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1801 #: methods/mirror.cc:445
1803 msgid "[Mirror: %s]"
1804 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1806 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1807 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1808 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1810 #: methods/rsh.cc:343
1811 msgid "Connection closed prematurely"
1812 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1814 #: dselect/install:33
1815 msgid "Bad default setting!"
1816 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1818 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1819 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1820 msgid "Press enter to continue."
1821 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1823 #: dselect/install:92
1824 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1825 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1827 #: dselect/install:102
1828 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1830 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1832 #: dselect/install:103
1833 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1834 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1836 #: dselect/install:104
1837 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1842 #: dselect/install:105
1844 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1846 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1847 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1849 #: dselect/update:30
1850 msgid "Merging available information"
1851 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1853 #: apt-inst/filelist.cc:380
1854 msgid "DropNode called on still linked node"
1855 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1857 #: apt-inst/filelist.cc:412
1858 msgid "Failed to locate the hash element!"
1859 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1861 #: apt-inst/filelist.cc:459
1863 msgid "Failed to allocate diversion"
1864 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1866 #: apt-inst/filelist.cc:464
1867 msgid "Internal error in AddDiversion"
1868 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1870 #: apt-inst/filelist.cc:477
1872 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1873 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1875 #: apt-inst/filelist.cc:506
1877 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1878 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1880 #: apt-inst/filelist.cc:549
1882 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1883 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1885 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1887 msgid "The path %s is too long"
1888 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1890 #: apt-inst/extract.cc:132
1892 msgid "Unpacking %s more than once"
1893 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1895 #: apt-inst/extract.cc:142
1897 msgid "The directory %s is diverted"
1898 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1900 #: apt-inst/extract.cc:152
1902 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1903 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1905 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1907 msgid "The diversion path is too long"
1908 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1910 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1913 msgid "Failed to stat %s"
1914 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1916 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1918 msgid "Failed to rename %s to %s"
1919 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1921 #: apt-inst/extract.cc:249
1923 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1924 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1926 #: apt-inst/extract.cc:289
1928 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1929 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1931 #: apt-inst/extract.cc:293
1932 msgid "The path is too long"
1933 msgstr "Шлях занадто довгий"
1935 #: apt-inst/extract.cc:421
1937 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1938 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1940 #: apt-inst/extract.cc:438
1942 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1943 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1945 #: apt-inst/extract.cc:498
1947 msgid "Unable to stat %s"
1948 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1950 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1952 msgid "Failed to write file %s"
1953 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1955 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1957 msgid "Failed to close file %s"
1958 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1960 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1961 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1963 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1964 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1966 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1968 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1969 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1971 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1972 msgid "Unparsable control file"
1973 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1975 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1976 msgid "Invalid archive signature"
1977 msgstr "Невірний підпис архіву"
1979 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1980 msgid "Error reading archive member header"
1981 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1983 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1985 msgid "Invalid archive member header %s"
1986 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1990 msgid "Invalid archive member header"
1991 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1993 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1994 msgid "Archive is too short"
1995 msgstr "Архів занадто малий"
1997 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1998 msgid "Failed to read the archive headers"
1999 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2001 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2002 msgid "Failed to create pipes"
2003 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2005 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2006 msgid "Failed to exec gzip "
2007 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2009 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2010 msgid "Corrupted archive"
2011 msgstr "Пошкоджений архів"
2013 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2014 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2015 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2017 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2019 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2020 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2022 #: apt-pkg/clean.cc:61
2024 msgid "Unable to stat %s."
2025 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2027 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2029 msgid "Progress: [%3i%%]"
2032 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2033 msgid "Running dpkg"
2034 msgstr "Виконується dpkg"
2036 #: apt-pkg/init.cc:146
2038 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2039 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2041 #: apt-pkg/init.cc:162
2042 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2043 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2047 msgid "Wrote %i records.\n"
2048 msgstr "Записано %i записів.\n"
2050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2052 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2053 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2057 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2058 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2062 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2063 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2067 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2068 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2072 msgid "Hash mismatch for: %s"
2073 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2075 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2077 msgid "The method driver %s could not be found."
2078 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2080 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2082 msgid "Is the package %s installed?"
2083 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2085 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2087 msgid "Method %s did not start correctly"
2088 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2090 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2092 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2094 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2096 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2097 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2098 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2100 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2101 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2102 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2105 msgid "The list of sources could not be read."
2106 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2109 msgid "Empty package cache"
2110 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2113 msgid "The package cache file is corrupted"
2114 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2117 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2118 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2121 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2122 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2126 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2127 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2130 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2131 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2135 msgstr "Залежності (Depends)"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2139 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2143 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2147 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2151 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2155 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2159 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2163 msgstr "Ламає (Breaks)"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2167 msgstr "Покращує (Enhances)"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2171 msgstr "важливі (important)"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2175 msgstr "необхідні (required)"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2179 msgstr "стандартні (standard)"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2183 msgstr "необов'язкові (optional)"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2187 msgstr "додаткові (extra)"
2189 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2191 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2192 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2195 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2196 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2198 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2199 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2210 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2211 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2214 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2215 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2218 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2219 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2222 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2223 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2226 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2227 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2231 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2232 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2236 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2237 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2241 msgid "Reading package lists"
2242 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2246 msgid "Collecting File Provides"
2247 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2251 msgid "Unable to write to %s"
2252 msgstr "Неможливо записати в %s"
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2255 msgid "IO Error saving source cache"
2256 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2258 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2260 msgid "Send scenario to solver"
2261 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2263 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2265 msgid "Send request to solver"
2266 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2268 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2270 msgid "Prepare for receiving solution"
2271 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2273 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2274 msgid "External solver failed without a proper error message"
2276 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2279 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2281 msgid "Execute external solver"
2282 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2286 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2287 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2290 msgid "Hash Sum mismatch"
2291 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2294 msgid "Size mismatch"
2295 msgstr "Невідповідність розміру"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2299 msgid "Invalid file format"
2300 msgstr "Невірна дія %s"
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2305 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2306 "or malformed file)"
2308 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2309 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2313 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2314 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2317 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2318 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2323 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2324 "repository will not be applied."
2326 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2327 "репозиторія не будуть застосовані."
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2331 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2332 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2337 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2338 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2340 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2341 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2343 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2346 msgid "GPG error: %s: %s"
2347 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2352 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2353 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2355 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2356 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2360 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2361 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2366 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2368 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2370 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2372 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2373 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2377 msgid "List directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2382 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2387 msgid "Unable to lock directory %s"
2388 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2390 #. only show the ETA if it makes sense
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2394 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2395 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2399 msgid "Retrieving file %li of %li"
2400 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2402 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2407 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2408 "замість них були використані старіші версії."
2410 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2411 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2412 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2414 #: apt-pkg/policy.cc:83
2417 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2418 "available in the sources"
2420 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2421 "доступним у вихідних кодах"
2423 #: apt-pkg/policy.cc:422
2425 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2426 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2428 #: apt-pkg/policy.cc:444
2430 msgid "Did not understand pin type %s"
2431 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2433 #: apt-pkg/policy.cc:452
2434 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2435 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2440 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2441 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2443 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2444 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2448 msgid "Could not configure '%s'. "
2449 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2459 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2460 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2469 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2474 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2478 msgid "Waiting for disc...\n"
2479 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2482 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2486 msgid "Identifying... "
2487 msgstr "Ідентифікація... "
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2491 msgid "Stored label: %s\n"
2492 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2495 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2501 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2504 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2505 "перекладів і %zu підписів\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2509 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510 "wrong architecture?"
2512 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2513 "невірна архітектура?"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2517 msgid "Found label '%s'\n"
2518 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2521 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2527 "This disc is called: \n"
2530 "Цей диск зветься: \n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2534 msgid "Copying package lists..."
2535 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2538 msgid "Writing new source list\n"
2539 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2542 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2548 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2558 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2565 msgid "Building dependency tree"
2566 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2569 msgid "Candidate versions"
2570 msgstr "Версії кандидатів"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2573 msgid "Dependency generation"
2574 msgstr "Ґенерація залежностей"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2577 msgid "Reading state information"
2578 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2582 msgid "Failed to open StateFile %s"
2583 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2587 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2588 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2592 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2597 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2602 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2603 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2607 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2608 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2612 msgid "Couldn't find task '%s'"
2613 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2617 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2618 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2622 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2623 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2627 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2628 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2633 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2636 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2637 "так як вони відсутні"
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2641 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2643 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2648 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2649 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2653 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2655 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2660 msgid "Unable to parse Release file %s"
2661 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2665 msgid "No sections in Release file %s"
2666 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2670 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2685 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2713 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2718 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2723 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2728 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2733 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2738 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2743 msgstr "Відкриття %s"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2747 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2748 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2752 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2753 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2757 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2758 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2762 msgid "Installing %s"
2763 msgstr "Встановлюється %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2767 msgid "Configuring %s"
2768 msgstr "Налаштовується %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2773 msgstr "Видаляється %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2777 msgid "Completely removing %s"
2778 msgstr "Повністю видаляється %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2782 msgid "Noting disappearance of %s"
2783 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2787 msgid "Running post-installation trigger %s"
2788 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2790 #. FIXME: use a better string after freeze
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2793 msgid "Directory '%s' missing"
2794 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2798 msgid "Could not open file '%s'"
2799 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Підготовка %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Розпакування %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2818 msgid "Installed %s"
2819 msgstr "Встановлено %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2823 msgid "Preparing for removal of %s"
2824 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2829 msgstr "Видалено %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2833 msgid "Preparing to completely remove %s"
2834 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2838 msgid "Completely removed %s"
2839 msgstr "Повністю видалено %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2842 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2847 msgid "Can not write log (%s)"
2848 msgstr "Неможливо записати в %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2851 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2855 msgid "Is stdout a terminal?"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2859 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2860 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2863 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2865 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2866 "максимальної величини"
2868 #. check if its not a follow up error
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2870 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2871 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2875 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2876 "error from a previous failure."
2878 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2879 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2883 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2886 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2887 "відсутність вільного місця на диску"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2891 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2894 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2895 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2900 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2903 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2904 "відсутність вільного місця на диску"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2908 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2910 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2911 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2913 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2916 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2919 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2922 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2924 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2925 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2927 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2928 #. dpkg --configure -a
2929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2932 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2934 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2939 msgstr "Не заблоковано"
2941 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2945 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2947 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2950 msgid "%lih %limin %lis"
2951 msgstr "%liг %liхв %liс"
2953 #. min means minutes, s means seconds
2954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2967 msgid "Selection %s not found"
2968 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2974 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2979 msgid "Could not open lock file %s"
2980 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2986 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2987 "файловій системі nfs"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2991 msgid "Could not get lock %s"
2992 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2996 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2997 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3002 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3007 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3012 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3014 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3038 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3043 msgid "Could not open file %s"
3044 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3048 msgid "Could not open file descriptor %d"
3049 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3052 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3053 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3056 msgid "Failed to exec compressor "
3057 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3061 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3062 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3066 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3067 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3071 msgid "Problem closing the file %s"
3072 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3076 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3077 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3081 msgid "Problem unlinking the file %s"
3082 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3085 msgid "Problem syncing the file"
3086 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3090 msgid "%c%s... Error!"
3091 msgstr "%c%s... Помилка!"
3093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3095 msgid "%c%s... Done"
3096 msgstr "%c%s... Виконано"
3098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3102 #. Print the spinner
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3105 msgid "%c%s... %u%%"
3106 msgstr "%c%s... Виконано"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3109 msgid "Can't mmap an empty file"
3110 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3114 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3115 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3119 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3120 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3136 msgid "Failed to truncate file"
3137 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3146 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3154 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3158 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3166 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3169 msgid "Failed to stat the cdrom"
3170 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3175 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3179 msgid "Opening configuration file %s"
3180 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3185 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3190 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3195 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3201 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3207 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3212 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3217 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3221 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3223 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3228 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3229 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3231 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3232 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3234 msgid "No keyring installed in %s."
3235 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3239 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3240 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3245 msgid "Command line option %s is not understood"
3246 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3250 msgid "Command line option %s is not boolean"
3251 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3255 msgid "Option %s requires an argument."
3256 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3260 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3262 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3266 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3267 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3271 msgid "Option '%s' is too long"
3272 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3276 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3277 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3281 msgid "Invalid operation %s"
3282 msgstr "Невірна дія %s"
3284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3289 "from debian packages\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " -t Set the temp dir\n"
3294 " -c=? Read this configuration file\n"
3295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3297 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3299 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3304 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3305 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3306 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3310 msgid "Unable to mkstemp %s"
3311 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3315 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3318 msgid "Package extension list is too long"
3319 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3325 msgid "Error processing directory %s"
3326 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3329 msgid "Source extension list is too long"
3331 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3335 msgid "Error writing header to contents file"
3336 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3340 msgid "Error processing contents %s"
3341 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3350 " generate config [groups]\n"
3353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3374 " -h This help text\n"
3375 " --md5 Control MD5 generation\n"
3376 " -s=? Source override file\n"
3378 " -d=? Select the optional caching database\n"
3379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3380 " --contents Control contents file generation\n"
3381 " -c=? Read this configuration file\n"
3382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3384 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3385 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3389 " generate config [groups]\n"
3392 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3393 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3395 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3397 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3398 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3399 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3400 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3401 "допомогою файлу override.\n"
3403 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3404 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3405 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3407 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3409 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3410 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3411 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3413 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3414 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3420 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3421 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3423 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3424 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3425 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3426 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3427 " (файлу Contents)\n"
3428 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3429 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3432 msgid "No selections matched"
3433 msgstr "Збігів не виявлено"
3435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3438 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3443 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3448 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3453 "remove and re-create the database."
3455 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3456 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3461 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3465 msgid "Failed to read .dsc"
3466 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3469 msgid "Archive has no control record"
3470 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3472 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3473 msgid "Unable to get a cursor"
3474 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3476 #: ftparchive/writer.cc:91
3478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3479 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc:96
3483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3484 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:152
3490 #: ftparchive/writer.cc:154
3494 #: ftparchive/writer.cc:161
3495 msgid "E: Errors apply to file "
3496 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3498 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3500 msgid "Failed to resolve %s"
3501 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3503 #: ftparchive/writer.cc:192
3504 msgid "Tree walking failed"
3505 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3507 #: ftparchive/writer.cc:219
3509 msgid "Failed to open %s"
3510 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3512 #: ftparchive/writer.cc:278
3514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3515 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3517 #: ftparchive/writer.cc:286
3519 msgid "Failed to readlink %s"
3520 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3522 #: ftparchive/writer.cc:290
3524 msgid "Failed to unlink %s"
3525 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3527 #: ftparchive/writer.cc:298
3529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3530 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3532 #: ftparchive/writer.cc:308
3534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3535 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3537 #: ftparchive/writer.cc:417
3538 msgid "Archive had no package field"
3539 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3541 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3543 msgid " %s has no override entry\n"
3544 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3546 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3549 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3551 #: ftparchive/writer.cc:706
3553 msgid " %s has no source override entry\n"
3554 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3556 #: ftparchive/writer.cc:710
3558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3559 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3561 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3563 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3567 msgid "Unable to open %s"
3568 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3572 #: ftparchive/override.cc:68
3574 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3575 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3579 msgid "Failed to read the override file %s"
3580 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3582 #: ftparchive/override.cc:166
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3587 #: ftparchive/override.cc:178
3589 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3592 #: ftparchive/override.cc:191
3594 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3600 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3605 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3608 msgid "Failed to create FILE*"
3609 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3612 msgid "Failed to fork"
3613 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3616 msgid "Compress child"
3617 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3621 msgid "Internal error, failed to create %s"
3622 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3625 msgid "IO to subprocess/file failed"
3626 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3629 msgid "Failed to read while computing MD5"
3630 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3634 msgid "Problem unlinking %s"
3635 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3637 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3639 "Usage: apt-internal-solver\n"
3641 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3642 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3645 " -h This help text.\n"
3646 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3647 " -c=? Read this configuration file\n"
3648 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3650 "Використання: apt-internal-solver\n"
3652 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3653 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3654 "для дебагу чи інших цілей\n"
3657 " -h Цей текст допомоги.\n"
3658 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3659 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3660 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3661 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3663 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3664 msgid "Unknown package record!"
3665 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3667 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3669 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3671 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3672 "to indicate what kind of file it is.\n"
3675 " -h This help text\n"
3676 " -s Use source file sorting\n"
3677 " -c=? Read this configuration file\n"
3678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3682 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3684 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3688 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3689 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3690 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3693 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3694 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3696 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3697 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3700 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3701 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3703 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3704 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3707 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3708 #~ "seems to be corrupt."
3710 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3714 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3715 #~ "seems to be corrupt."
3717 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3718 #~ "виглядає пошкодженим."
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3726 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3727 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3729 #~ msgid " [Not candidate version]"
3730 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3732 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3733 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3736 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3737 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3738 #~ "is only available from another source\n"
3740 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3742 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3743 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3745 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3746 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3748 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3749 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3751 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3752 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3754 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3755 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3757 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3758 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3760 #~ msgid "Downloading %s %s"
3761 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3763 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3764 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3766 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3767 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3770 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3771 #~ "need to manually fix this package."
3773 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3774 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3776 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3778 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3780 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3781 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3783 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3784 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3786 #~ msgid "Failed to remove %s"
3787 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3789 #~ msgid "Unable to create %s"
3790 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3792 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3793 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3795 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3796 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3798 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3799 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3801 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3802 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3804 #~ msgid "Reading file listing"
3805 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3808 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3809 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3812 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3813 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3814 #~ "версію пакунка!"
3816 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3817 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3820 #~ msgid "Internal error getting a node"
3821 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3824 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3825 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3828 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3829 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3832 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3833 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3836 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3837 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3839 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3840 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3842 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3843 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3845 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3846 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3848 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3851 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3852 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3854 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3855 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3857 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3858 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3860 #~ msgid "Read error from %s process"
3861 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3863 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3864 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3866 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3867 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3870 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3873 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3875 #~ msgid "decompressor"
3876 #~ msgstr "декомпресор"
3878 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3879 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3881 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3882 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3885 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3888 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3912 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3914 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3915 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3917 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3919 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3922 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3924 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3925 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3927 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3928 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3930 #~ msgid "Could not patch file"
3931 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3933 #~ msgid " %4i %s\n"
3934 #~ msgstr " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr "%4i %s\n"
3939 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3940 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3943 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3944 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3945 #~ "that package should be filed."
3947 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3948 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3949 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3951 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3952 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3954 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3955 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3957 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3958 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3960 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3961 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3963 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3964 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3967 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3968 #~ "%i signatures\n"
3970 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3971 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3973 #~ msgid "openpty failed\n"
3974 #~ msgstr "openpty не вдався\n"