]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 "тексти"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr ""
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:963
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:991
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1010
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1029
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 "пакунок"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1054
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
475 #, c-format
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1101
480 #, c-format
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1271
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "packages"
489 msgstr ""
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 "'%s' пакунках"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1289
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "found"
498 msgstr ""
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 "новіше, аніж треба"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
600 "і install.\n"
601 "\n"
602 "Команди:\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 "\n"
621 "Опції:\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " виводяться\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr ""
645 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
646 "тексти"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
746 "\n"
747 "Опції:\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr ""
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
809
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815
816 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:177
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "Логінюсь в"
828
829 #: methods/ftp.cc:183
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832
833 #: methods/ftp.cc:188
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836
837 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:225
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:232
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:252
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr ""
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "пустий."
859
860 #: methods/ftp.cc:280
861 #, c-format
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:306
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Помилка зчитування"
883
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
891
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Помилка запису"
898
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
906
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Невдача"
910
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
914
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
918
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
922
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
926
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
930
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:802
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:811
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
948
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
952
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:890
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
961
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
965
966 #: methods/ftp.cc:935
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
973 msgid "Query"
974 msgstr "Черга"
975
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1047 "відбиток?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1079 "відсутній:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1084
1085 #: methods/http.cc:509
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Помилка запису у файл"
1088
1089 #: methods/http.cc:523
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1092
1093 #: methods/http.cc:525
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1096
1097 #: methods/http.cc:561
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Помилка запису у файл"
1100
1101 #: methods/http.cc:621
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Вибір провалився"
1104
1105 #: methods/http.cc:626
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1108
1109 #: methods/http.cc:649
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1112
1113 #: methods/server.cc:51
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Очікування на заголовки"
1116
1117 #: methods/server.cc:109
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1120
1121 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1124
1125 #: methods/server.cc:171
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1128
1129 #: methods/server.cc:194
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1132
1133 #: methods/server.cc:196
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1136
1137 #: methods/server.cc:220
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Невідомий формат дати"
1140
1141 #: methods/server.cc:489
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1144
1145 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "З'єднання не вдалося"
1148
1149 #: methods/server.cc:654
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Внутрішня помилка"
1152
1153 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "Обчислення оновлень... "
1156
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "Виконано"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1162 msgid "Sorting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-list.cc:131
1166 msgid "Listing"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-private/private-list.cc:164
1170 #, c-format
1171 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1172 msgid_plural ""
1173 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1174 msgstr[0] ""
1175 msgstr[1] ""
1176 msgstr[2] ""
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1179 msgid "Correcting dependencies..."
1180 msgstr "Виправлення залежностей..."
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1183 msgid " failed."
1184 msgstr " невдача."
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1187 msgid "Unable to correct dependencies"
1188 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1191 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1192 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1195 msgid " Done"
1196 msgstr " Виконано"
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1199 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1200 msgstr ""
1201 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1209 msgid "unknown"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:233
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Встановлено]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:237
1218 #, fuzzy
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Встановлено]"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:240
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:242
1227 #, fuzzy
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Встановлено]"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:244
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[installed]"
1234 msgstr " [Встановлено]"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:248
1237 #, c-format
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:252
1242 msgid "[residual-config]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:434
1246 #, c-format
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "але %s вже встановлений"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:436
1251 #, c-format
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "але %s буде встановлений"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:443
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "але він не може бути встановлений"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:445
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:448
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "але він не встановлений"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:448
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "але він не буде встановлений"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:453
1272 msgid " or"
1273 msgstr " чи"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1276 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1277 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:502
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:528
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:550
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:571
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:592
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:612
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:667
1304 #, c-format
1305 msgid "%s (due to %s) "
1306 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:675
1309 msgid ""
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1312 msgstr ""
1313 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1314 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:706
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:710
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu перевстановлено, "
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:712
1327 #, c-format
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:714
1332 #, c-format
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:718
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1340
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:740
1346 msgid "[Y/n]"
1347 msgstr ""
1348
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:746
1354 msgid "[y/N]"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:757
1359 msgid "Y"
1360 msgstr ""
1361
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:763
1364 msgid "N"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1368 #, c-format
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1371
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:90
1377 #, c-format
1378 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1379 msgid_plural ""
1380 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1381 msgstr[0] ""
1382 msgstr[1] ""
1383 msgstr[2] ""
1384
1385 #: apt-private/private-update.cc:94
1386 msgid "All packages are up to date."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:156
1390 #, c-format
1391 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1392 msgid_plural ""
1393 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1394 msgstr[0] ""
1395 msgstr[1] ""
1396 msgstr[2] ""
1397
1398 #: apt-private/private-show.cc:163
1399 msgid "not a real package (virtual)"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:82
1403 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1404 msgstr ""
1405 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1406 "пакунками!"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:91
1409 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1410 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:110
1413 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1414 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:148
1417 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1418 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1419
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:155
1423 #, c-format
1424 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1425 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1426
1427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1429 #: apt-private/private-install.cc:160
1430 #, c-format
1431 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1432 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1433
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:167
1437 #, c-format
1438 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1441
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:172
1445 #, c-format
1446 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1447 msgstr ""
1448 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:200
1451 #, c-format
1452 msgid "You don't have enough free space in %s."
1453 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1456 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1457 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1460 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1461 msgstr ""
1462 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1463
1464 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1465 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1466 #: apt-private/private-install.cc:220
1467 msgid "Yes, do as I say!"
1468 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:222
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1474 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1475 " ?] "
1476 msgstr ""
1477 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1478 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1479 " ?] "
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1482 msgid "Abort."
1483 msgstr "Перервано."
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:243
1486 msgid "Do you want to continue?"
1487 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:313
1490 msgid "Some files failed to download"
1491 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:320
1494 msgid ""
1495 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1496 "missing?"
1497 msgstr ""
1498 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1499 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:324
1502 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1503 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:329
1506 msgid "Unable to correct missing packages."
1507 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:330
1510 msgid "Aborting install."
1511 msgstr "Переривається встановлення."
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:366
1514 msgid ""
1515 "The following package disappeared from your system as\n"
1516 "all files have been overwritten by other packages:"
1517 msgid_plural ""
1518 "The following packages disappeared from your system as\n"
1519 "all files have been overwritten by other packages:"
1520 msgstr[0] ""
1521 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1522 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1523 msgstr[1] ""
1524 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1525 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1526 msgstr[2] ""
1527 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1528 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:370
1531 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1532 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:391
1535 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1536 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:499
1539 msgid ""
1540 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1541 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1542 msgstr ""
1543 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1544 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1545
1546 #.
1547 #. if (Packages == 1)
1548 #. {
1549 #. c1out << std::endl;
1550 #. c1out <<
1551 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1552 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1553 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1554 #. }
1555 #.
1556 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1557 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1558 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:506
1561 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1562 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:513
1565 msgid ""
1566 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1567 msgid_plural ""
1568 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1569 "required:"
1570 msgstr[0] ""
1571 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1572 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1573 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:517
1576 #, c-format
1577 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1578 msgid_plural ""
1579 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1580 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1581 msgstr[1] ""
1582 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1583 msgstr[2] ""
1584 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:519
1587 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1588 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1589 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1590 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1591 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:612
1594 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1595 msgstr ""
1596 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1597 "install':"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:614
1600 msgid ""
1601 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1602 "solution)."
1603 msgstr ""
1604 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1605 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:638
1608 msgid ""
1609 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1610 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1611 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1612 "or been moved out of Incoming."
1613 msgstr ""
1614 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1615 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1616 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:659
1619 msgid "Broken packages"
1620 msgstr "Зламані пакунки"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:712
1623 msgid "The following extra packages will be installed:"
1624 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:802
1627 msgid "Suggested packages:"
1628 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:803
1631 msgid "Recommended packages:"
1632 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:825
1635 #, c-format
1636 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1637 msgstr ""
1638 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:829
1641 #, c-format
1642 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1643 msgstr ""
1644 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:841
1647 #, c-format
1648 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1649 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:846
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is already the newest version.\n"
1654 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1655
1656 #: apt-private/private-install.cc:894
1657 #, c-format
1658 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1659 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:899
1662 #, c-format
1663 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1664 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1665
1666 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1667 #: apt-private/private-install.cc:941
1668 #, c-format
1669 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1670 msgstr ""
1671 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1672 "'%s'?\n"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:947
1675 #, c-format
1676 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1677 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1678
1679 #: apt-private/private-main.cc:32
1680 msgid ""
1681 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1682 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1683 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1684 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1685 msgstr ""
1686 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1687 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1688 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1689 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:36
1692 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1693 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1694
1695 #: apt-private/private-download.cc:40
1696 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1697 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1698
1699 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1700 msgid "Some packages could not be authenticated"
1701 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1702
1703 #: apt-private/private-download.cc:50
1704 msgid "Install these packages without verification?"
1705 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1706
1707 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1710 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1711
1712 #: apt-private/private-sources.cc:58
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1716
1717 #: apt-private/private-sources.cc:70
1718 #, c-format
1719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/private-search.cc:51
1723 msgid "Full Text Search"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1727 msgid "Hit "
1728 msgstr "В кеші "
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1731 msgid "Get:"
1732 msgstr "Отр:"
1733
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1735 msgid "Ign "
1736 msgstr "Ігн "
1737
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1739 msgid "Err "
1740 msgstr "Пом "
1741
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1743 #, c-format
1744 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1745 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1746
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1748 #, c-format
1749 msgid " [Working]"
1750 msgstr " [Йде робота]"
1751
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1756 " '%s'\n"
1757 "in the drive '%s' and press enter\n"
1758 msgstr ""
1759 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1760 " '%s'\n"
1761 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1762
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1766 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1767 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1775 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1776 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1777 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to change to %s"
1780 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1781
1782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1783 #. and provide a config option to define that default
1784 #: methods/mirror.cc:280
1785 #, c-format
1786 msgid "No mirror file '%s' found "
1787 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1788
1789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1790 #. and provide a config option to define that default
1791 #: methods/mirror.cc:287
1792 #, c-format
1793 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1794 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1795
1796 #: methods/mirror.cc:315
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1799 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1800
1801 #: methods/mirror.cc:445
1802 #, c-format
1803 msgid "[Mirror: %s]"
1804 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1805
1806 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1807 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1808 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1809
1810 #: methods/rsh.cc:343
1811 msgid "Connection closed prematurely"
1812 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1813
1814 #: dselect/install:33
1815 msgid "Bad default setting!"
1816 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1817
1818 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1819 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1820 msgid "Press enter to continue."
1821 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1822
1823 #: dselect/install:92
1824 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1825 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1826
1827 #: dselect/install:102
1828 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1829 msgstr ""
1830 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1831
1832 #: dselect/install:103
1833 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1834 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1835
1836 #: dselect/install:104
1837 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1838 msgstr ""
1839 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1840 "помилки"
1841
1842 #: dselect/install:105
1843 msgid ""
1844 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1845 msgstr ""
1846 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1847 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1848
1849 #: dselect/update:30
1850 msgid "Merging available information"
1851 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1852
1853 #: apt-inst/filelist.cc:380
1854 msgid "DropNode called on still linked node"
1855 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1856
1857 #: apt-inst/filelist.cc:412
1858 msgid "Failed to locate the hash element!"
1859 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1860
1861 #: apt-inst/filelist.cc:459
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Failed to allocate diversion"
1864 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1865
1866 #: apt-inst/filelist.cc:464
1867 msgid "Internal error in AddDiversion"
1868 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1869
1870 #: apt-inst/filelist.cc:477
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1873 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1874
1875 #: apt-inst/filelist.cc:506
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1878 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1879
1880 #: apt-inst/filelist.cc:549
1881 #, c-format
1882 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1883 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1886 #, c-format
1887 msgid "The path %s is too long"
1888 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:132
1891 #, c-format
1892 msgid "Unpacking %s more than once"
1893 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:142
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "The directory %s is diverted"
1898 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1899
1900 #: apt-inst/extract.cc:152
1901 #, c-format
1902 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1903 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1906 #, fuzzy
1907 msgid "The diversion path is too long"
1908 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to stat %s"
1914 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to rename %s to %s"
1919 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1920
1921 #: apt-inst/extract.cc:249
1922 #, c-format
1923 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1924 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1925
1926 #: apt-inst/extract.cc:289
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1929 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1930
1931 #: apt-inst/extract.cc:293
1932 msgid "The path is too long"
1933 msgstr "Шлях занадто довгий"
1934
1935 #: apt-inst/extract.cc:421
1936 #, c-format
1937 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1938 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1939
1940 #: apt-inst/extract.cc:438
1941 #, c-format
1942 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1943 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1944
1945 #: apt-inst/extract.cc:498
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to stat %s"
1948 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1949
1950 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to write file %s"
1953 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1954
1955 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to close file %s"
1958 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1959
1960 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1961 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1962 #, c-format
1963 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1964 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1965
1966 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1967 #, c-format
1968 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1969 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1970
1971 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1972 msgid "Unparsable control file"
1973 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1976 msgid "Invalid archive signature"
1977 msgstr "Невірний підпис архіву"
1978
1979 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1980 msgid "Error reading archive member header"
1981 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1982
1983 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Invalid archive member header %s"
1986 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1987
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Invalid archive member header"
1991 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1992
1993 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1994 msgid "Archive is too short"
1995 msgstr "Архів занадто малий"
1996
1997 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1998 msgid "Failed to read the archive headers"
1999 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2000
2001 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2002 msgid "Failed to create pipes"
2003 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2004
2005 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2006 msgid "Failed to exec gzip "
2007 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2008
2009 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2010 msgid "Corrupted archive"
2011 msgstr "Пошкоджений архів"
2012
2013 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2014 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2015 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2016
2017 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2018 #, c-format
2019 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2020 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2021
2022 #: apt-pkg/clean.cc:61
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to stat %s."
2025 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2026
2027 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2028 #, c-format
2029 msgid "Progress: [%3i%%]"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2033 msgid "Running dpkg"
2034 msgstr "Виконується dpkg"
2035
2036 #: apt-pkg/init.cc:146
2037 #, c-format
2038 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2039 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2040
2041 #: apt-pkg/init.cc:162
2042 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2043 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2044
2045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2046 #, c-format
2047 msgid "Wrote %i records.\n"
2048 msgstr "Записано %i записів.\n"
2049
2050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2051 #, c-format
2052 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2053 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2054
2055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2056 #, c-format
2057 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2058 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2059
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2061 #, c-format
2062 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2063 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2064
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2066 #, c-format
2067 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2068 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2069
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2071 #, c-format
2072 msgid "Hash mismatch for: %s"
2073 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2074
2075 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2076 #, c-format
2077 msgid "The method driver %s could not be found."
2078 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2079
2080 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Is the package %s installed?"
2083 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2084
2085 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2086 #, c-format
2087 msgid "Method %s did not start correctly"
2088 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2089
2090 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2091 #, c-format
2092 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2093 msgstr ""
2094 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2095
2096 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2097 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2098 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2099
2100 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2101 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2102 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2103
2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2105 msgid "The list of sources could not be read."
2106 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2109 msgid "Empty package cache"
2110 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2113 msgid "The package cache file is corrupted"
2114 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2117 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2118 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2121 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2122 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2125 #, c-format
2126 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2127 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2130 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2131 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2134 msgid "Depends"
2135 msgstr "Залежності (Depends)"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2138 msgid "PreDepends"
2139 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2142 msgid "Suggests"
2143 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2146 msgid "Recommends"
2147 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2150 msgid "Conflicts"
2151 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2154 msgid "Replaces"
2155 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2158 msgid "Obsoletes"
2159 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2162 msgid "Breaks"
2163 msgstr "Ламає (Breaks)"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2166 msgid "Enhances"
2167 msgstr "Покращує (Enhances)"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2170 msgid "important"
2171 msgstr "важливі (important)"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2174 msgid "required"
2175 msgstr "необхідні (required)"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2178 msgid "standard"
2179 msgstr "стандартні (standard)"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2182 msgid "optional"
2183 msgstr "необов'язкові (optional)"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2186 msgid "extra"
2187 msgstr "додаткові (extra)"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2190 #, c-format
2191 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2192 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2195 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2196 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2197
2198 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2199 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2209 #, c-format
2210 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2211 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2214 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2215 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2218 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2219 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2222 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2223 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2226 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2227 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2230 #, c-format
2231 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2232 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2235 #, c-format
2236 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2237 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2241 msgid "Reading package lists"
2242 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Collecting File Provides"
2247 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to write to %s"
2252 msgstr "Неможливо записати в %s"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2255 msgid "IO Error saving source cache"
2256 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2257
2258 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Send scenario to solver"
2261 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2262
2263 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Send request to solver"
2266 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2267
2268 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Prepare for receiving solution"
2271 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2272
2273 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2274 msgid "External solver failed without a proper error message"
2275 msgstr ""
2276 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2277 "помилку"
2278
2279 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Execute external solver"
2282 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2285 #, c-format
2286 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2287 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2290 msgid "Hash Sum mismatch"
2291 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2294 msgid "Size mismatch"
2295 msgstr "Невідповідність розміру"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Invalid file format"
2300 msgstr "Невірна дія %s"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2306 "or malformed file)"
2307 msgstr ""
2308 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2309 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2314 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2317 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2318 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2324 "repository will not be applied."
2325 msgstr ""
2326 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2327 "репозиторія не будуть застосовані."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2330 #, c-format
2331 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2332 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2338 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2339 msgstr ""
2340 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2341 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2342
2343 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2345 #, c-format
2346 msgid "GPG error: %s: %s"
2347 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2353 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2354 msgstr ""
2355 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2356 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2361 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2367 msgstr ""
2368 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2369
2370 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2371 #, c-format
2372 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2373 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2374
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2376 #, c-format
2377 msgid "List directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2381 #, c-format
2382 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to lock directory %s"
2388 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2389
2390 #. only show the ETA if it makes sense
2391 #. two days
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2393 #, c-format
2394 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2395 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2398 #, c-format
2399 msgid "Retrieving file %li of %li"
2400 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2401
2402 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2403 msgid ""
2404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2405 "used instead."
2406 msgstr ""
2407 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2408 "замість них були використані старіші версії."
2409
2410 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2411 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2412 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:83
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2418 "available in the sources"
2419 msgstr ""
2420 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2421 "доступним у вихідних кодах"
2422
2423 #: apt-pkg/policy.cc:422
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2426 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2427
2428 #: apt-pkg/policy.cc:444
2429 #, c-format
2430 msgid "Did not understand pin type %s"
2431 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2432
2433 #: apt-pkg/policy.cc:452
2434 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2435 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2441 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2442 msgstr ""
2443 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2444 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2445
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not configure '%s'. "
2449 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2459 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2460 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2461 "LoopBreak."
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2464 #, c-format
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2469 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2473 #, c-format
2474 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2478 msgid "Waiting for disc...\n"
2479 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2482 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2486 msgid "Identifying... "
2487 msgstr "Ідентифікація... "
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2490 #, c-format
2491 msgid "Stored label: %s\n"
2492 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2495 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2502 "%zu signatures\n"
2503 msgstr ""
2504 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2505 "перекладів і %zu підписів\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2508 msgid ""
2509 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510 "wrong architecture?"
2511 msgstr ""
2512 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2513 "невірна архітектура?"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2516 #, c-format
2517 msgid "Found label '%s'\n"
2518 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2521 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This disc is called: \n"
2528 "'%s'\n"
2529 msgstr ""
2530 "Цей диск зветься: \n"
2531 "'%s'\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2534 msgid "Copying package lists..."
2535 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2538 msgid "Writing new source list\n"
2539 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2542 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 msgstr ""
2550 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2553 msgid ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "held packages."
2556 msgstr ""
2557 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2558 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2565 msgid "Building dependency tree"
2566 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2569 msgid "Candidate versions"
2570 msgstr "Версії кандидатів"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2573 msgid "Dependency generation"
2574 msgstr "Ґенерація залежностей"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2577 msgid "Reading state information"
2578 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to open StateFile %s"
2583 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2586 #, c-format
2587 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2588 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2589
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2594
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2601 #, c-format
2602 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2603 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2606 #, c-format
2607 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2608 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2611 #, c-format
2612 msgid "Couldn't find task '%s'"
2613 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2616 #, c-format
2617 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2618 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2623 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2628 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2634 "neither of them"
2635 msgstr ""
2636 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2637 "так як вони відсутні"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2642 msgstr ""
2643 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2644 "віртуальним"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2649 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2654 msgstr ""
2655 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2656 "встановлено"
2657
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to parse Release file %s"
2661 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2662
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2664 #, c-format
2665 msgid "No sections in Release file %s"
2666 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2667
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2669 #, c-format
2670 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2672
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2677
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2679 #, c-format
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 msgstr ""
2697 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr ""
2713 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2718 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2723 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2728 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2733 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2738 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2741 #, c-format
2742 msgid "Opening %s"
2743 msgstr "Відкриття %s"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2748 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2751 #, c-format
2752 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2753 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2758 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2761 #, c-format
2762 msgid "Installing %s"
2763 msgstr "Встановлюється %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2766 #, c-format
2767 msgid "Configuring %s"
2768 msgstr "Налаштовується %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2771 #, c-format
2772 msgid "Removing %s"
2773 msgstr "Видаляється %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2776 #, c-format
2777 msgid "Completely removing %s"
2778 msgstr "Повністю видаляється %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2781 #, c-format
2782 msgid "Noting disappearance of %s"
2783 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2786 #, c-format
2787 msgid "Running post-installation trigger %s"
2788 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2789
2790 #. FIXME: use a better string after freeze
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2792 #, c-format
2793 msgid "Directory '%s' missing"
2794 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not open file '%s'"
2799 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Підготовка %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2807 #, c-format
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Розпакування %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2817 #, c-format
2818 msgid "Installed %s"
2819 msgstr "Встановлено %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing for removal of %s"
2824 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2827 #, c-format
2828 msgid "Removed %s"
2829 msgstr "Видалено %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing to completely remove %s"
2834 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2837 #, c-format
2838 msgid "Completely removed %s"
2839 msgstr "Повністю видалено %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2842 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Can not write log (%s)"
2848 msgstr "Неможливо записати в %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2851 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2855 msgid "Is stdout a terminal?"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2859 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2860 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2863 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2864 msgstr ""
2865 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2866 "максимальної величини"
2867
2868 #. check if its not a follow up error
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2870 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2871 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2874 msgid ""
2875 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2876 "error from a previous failure."
2877 msgstr ""
2878 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2879 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2882 msgid ""
2883 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2884 "error"
2885 msgstr ""
2886 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2887 "відсутність вільного місця на диску"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2890 msgid ""
2891 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2892 "error"
2893 msgstr ""
2894 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2895 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2901 "local system"
2902 msgstr ""
2903 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2904 "відсутність вільного місця на диску"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2907 msgid ""
2908 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2909 msgstr ""
2910 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2911 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2917 "it?"
2918 msgstr ""
2919 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2920 "інший процес?"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2925 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2926
2927 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2928 #. dpkg --configure -a
2929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2933 msgstr ""
2934 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2935 "проблему. "
2936
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2938 msgid "Not locked"
2939 msgstr "Не заблоковано"
2940
2941 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2943 #, c-format
2944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2945 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2946
2947 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2949 #, c-format
2950 msgid "%lih %limin %lis"
2951 msgstr "%liг %liхв %liс"
2952
2953 #. min means minutes, s means seconds
2954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2955 #, c-format
2956 msgid "%limin %lis"
2957 msgstr "%liхв %liс"
2958
2959 #. s means seconds
2960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2961 #, c-format
2962 msgid "%lis"
2963 msgstr "%liс"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2966 #, c-format
2967 msgid "Selection %s not found"
2968 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2971 #, c-format
2972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973 msgstr ""
2974 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2975 "для зчитування"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not open lock file %s"
2980 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2983 #, c-format
2984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2985 msgstr ""
2986 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2987 "файловій системі nfs"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not get lock %s"
2992 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2995 #, c-format
2996 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2997 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3000 #, c-format
3001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3002 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3005 #, c-format
3006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3007 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3013 msgstr ""
3014 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3037 #, c-format
3038 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not open file %s"
3044 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not open file descriptor %d"
3049 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3052 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3053 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3056 msgid "Failed to exec compressor "
3057 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3060 #, c-format
3061 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3062 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3065 #, c-format
3066 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3067 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3070 #, c-format
3071 msgid "Problem closing the file %s"
3072 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3077 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3080 #, c-format
3081 msgid "Problem unlinking the file %s"
3082 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3085 msgid "Problem syncing the file"
3086 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3089 #, c-format
3090 msgid "%c%s... Error!"
3091 msgstr "%c%s... Помилка!"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3094 #, c-format
3095 msgid "%c%s... Done"
3096 msgstr "%c%s... Виконано"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3099 msgid "..."
3100 msgstr ""
3101
3102 #. Print the spinner
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "%c%s... %u%%"
3106 msgstr "%c%s... Виконано"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3109 msgid "Can't mmap an empty file"
3110 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3115 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3118 #, c-format
3119 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3120 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3136 msgid "Failed to truncate file"
3137 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid ""
3142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3144 msgstr ""
3145 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3146 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3152 "reached."
3153 msgstr ""
3154 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3159 msgstr ""
3160 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3161 "користувачем."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3166 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3169 msgid "Failed to stat the cdrom"
3170 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3173 #, c-format
3174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3175 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3178 #, c-format
3179 msgid "Opening configuration file %s"
3180 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3185 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3190 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3195 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3200 msgstr ""
3201 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3202 "найвищому рівні"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3205 #, c-format
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3207 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3210 #, c-format
3211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3212 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3215 #, c-format
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3217 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3222 msgstr ""
3223 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3224 "аргумент"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3227 #, c-format
3228 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3229 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3230
3231 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3232 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3233 #, c-format
3234 msgid "No keyring installed in %s."
3235 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3238 #, c-format
3239 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3240 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3244 #, c-format
3245 msgid "Command line option %s is not understood"
3246 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3249 #, c-format
3250 msgid "Command line option %s is not boolean"
3251 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3254 #, c-format
3255 msgid "Option %s requires an argument."
3256 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3259 #, c-format
3260 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3261 msgstr ""
3262 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3265 #, c-format
3266 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3267 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3270 #, c-format
3271 msgid "Option '%s' is too long"
3272 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3275 #, c-format
3276 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3277 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid operation %s"
3282 msgstr "Невірна дія %s"
3283
3284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3285 msgid ""
3286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3287 "\n"
3288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3289 "from debian packages\n"
3290 "\n"
3291 "Options:\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " -t Set the temp dir\n"
3294 " -c=? Read this configuration file\n"
3295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3296 msgstr ""
3297 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3298 "\n"
3299 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3300 "і файли-шаблони\n"
3301 "\n"
3302 "Опції:\n"
3303 " -h Цей текст\n"
3304 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3305 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3306 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3307
3308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Unable to mkstemp %s"
3311 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3312
3313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3315 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3316
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3318 msgid "Package extension list is too long"
3319 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3320
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3324 #, c-format
3325 msgid "Error processing directory %s"
3326 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3327
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3329 msgid "Source extension list is too long"
3330 msgstr ""
3331 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3332 "довгий"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3335 msgid "Error writing header to contents file"
3336 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3337
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3339 #, c-format
3340 msgid "Error processing contents %s"
3341 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3342
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3344 msgid ""
3345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348 " contents path\n"
3349 " release path\n"
3350 " generate config [groups]\n"
3351 " clean config\n"
3352 "\n"
3353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3356 "\n"
3357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3361 "\n"
3362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3364 "\n"
3365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3369 "Debian archive:\n"
3370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3372 "\n"
3373 "Options:\n"
3374 " -h This help text\n"
3375 " --md5 Control MD5 generation\n"
3376 " -s=? Source override file\n"
3377 " -q Quiet\n"
3378 " -d=? Select the optional caching database\n"
3379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3380 " --contents Control contents file generation\n"
3381 " -c=? Read this configuration file\n"
3382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3383 msgstr ""
3384 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3385 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3387 " contents path\n"
3388 " release path\n"
3389 " generate config [groups]\n"
3390 " clean config\n"
3391 "\n"
3392 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3393 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3394 "заміни\n"
3395 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3396 "\n"
3397 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3398 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3399 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3400 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3401 "допомогою файлу override.\n"
3402 "\n"
3403 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3404 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3405 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3406 "\n"
3407 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3408 "теці\n"
3409 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3410 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3411 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3412 "зазначений\n"
3413 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3414 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3417 "\n"
3418 "Параметри:\n"
3419 " -h Цей текст\n"
3420 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3421 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3422 "текстами\n"
3423 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3424 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3425 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3426 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3427 " (файлу Contents)\n"
3428 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3429 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3430
3431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3432 msgid "No selections matched"
3433 msgstr "Збігів не виявлено"
3434
3435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3436 #, c-format
3437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3438 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3441 #, c-format
3442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3443 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3446 #, c-format
3447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3448 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3449
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3451 msgid ""
3452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3453 "remove and re-create the database."
3454 msgstr ""
3455 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3456 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3457
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3459 #, c-format
3460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3461 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3462
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Failed to read .dsc"
3466 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3467
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3469 msgid "Archive has no control record"
3470 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3471
3472 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3473 msgid "Unable to get a cursor"
3474 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:91
3477 #, c-format
3478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3479 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:96
3482 #, c-format
3483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3484 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:152
3487 msgid "E: "
3488 msgstr "П: "
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:154
3491 msgid "W: "
3492 msgstr "У: "
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:161
3495 msgid "E: Errors apply to file "
3496 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to resolve %s"
3501 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:192
3504 msgid "Tree walking failed"
3505 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:219
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to open %s"
3510 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:278
3513 #, c-format
3514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3515 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:286
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to readlink %s"
3520 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:290
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to unlink %s"
3525 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:298
3528 #, c-format
3529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3530 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:308
3533 #, c-format
3534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3535 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:417
3538 msgid "Archive had no package field"
3539 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid " %s has no override entry\n"
3544 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3547 #, c-format
3548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3549 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:706
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid " %s has no source override entry\n"
3554 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:710
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3559 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3560
3561 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3563 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3564
3565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3566 #, c-format
3567 msgid "Unable to open %s"
3568 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3569
3570 #. skip spaces
3571 #. find end of word
3572 #: ftparchive/override.cc:68
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3575 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3576
3577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to read the override file %s"
3580 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3581
3582 #: ftparchive/override.cc:166
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3586
3587 #: ftparchive/override.cc:178
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3591
3592 #: ftparchive/override.cc:191
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3598 #, c-format
3599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3600 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3603 #, c-format
3604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3605 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3608 msgid "Failed to create FILE*"
3609 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3610
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3612 msgid "Failed to fork"
3613 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3614
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3616 msgid "Compress child"
3617 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3618
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3620 #, c-format
3621 msgid "Internal error, failed to create %s"
3622 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3623
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3625 msgid "IO to subprocess/file failed"
3626 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3627
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3629 msgid "Failed to read while computing MD5"
3630 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3631
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3633 #, c-format
3634 msgid "Problem unlinking %s"
3635 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3636
3637 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3638 msgid ""
3639 "Usage: apt-internal-solver\n"
3640 "\n"
3641 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3642 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3643 "\n"
3644 "Options:\n"
3645 " -h This help text.\n"
3646 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3647 " -c=? Read this configuration file\n"
3648 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3649 msgstr ""
3650 "Використання: apt-internal-solver\n"
3651 "\n"
3652 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3653 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3654 "для дебагу чи інших цілей\n"
3655 "\n"
3656 "Опції:\n"
3657 " -h Цей текст допомоги.\n"
3658 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3659 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3660 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3661 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3662
3663 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3664 msgid "Unknown package record!"
3665 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3666
3667 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3668 msgid ""
3669 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3670 "\n"
3671 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3672 "to indicate what kind of file it is.\n"
3673 "\n"
3674 "Options:\n"
3675 " -h This help text\n"
3676 " -s Use source file sorting\n"
3677 " -c=? Read this configuration file\n"
3678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3679 msgstr ""
3680 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3681 "\n"
3682 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3683 "s\n"
3684 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3685 "\n"
3686 "Опції:\n"
3687 " -h цей текст\n"
3688 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3689 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3690 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3694 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3695
3696 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3697 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3701 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3704 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3708 #~ "seems to be corrupt."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3711 #~ "пошкодженим."
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3715 #~ "seems to be corrupt."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3718 #~ "виглядає пошкодженим."
3719
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3725
3726 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3727 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3728
3729 #~ msgid " [Not candidate version]"
3730 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3731
3732 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3733 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3737 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3738 #~ "is only available from another source\n"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3741 #~ "пакунка.\n"
3742 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3743 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3744
3745 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3746 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3747
3748 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3749 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3750
3751 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3752 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3753
3754 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3755 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3756
3757 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3758 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3759
3760 #~ msgid "Downloading %s %s"
3761 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3762
3763 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3764 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3765
3766 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3767 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3771 #~ "need to manually fix this package."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3774 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3775
3776 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3779
3780 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3781 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3782
3783 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3784 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3785
3786 #~ msgid "Failed to remove %s"
3787 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3788
3789 #~ msgid "Unable to create %s"
3790 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3791
3792 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3793 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3794
3795 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3796 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3797
3798 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3799 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3800
3801 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3802 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3803
3804 #~ msgid "Reading file listing"
3805 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3809 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3810 #~ "package!"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3813 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3814 #~ "версію пакунка!"
3815
3816 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3817 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "Internal error getting a node"
3821 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3825 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3829 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3833 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3837 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3838
3839 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3840 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3841
3842 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3843 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3844
3845 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3846 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3847
3848 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3850
3851 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3852 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3853
3854 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3855 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3856
3857 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3858 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3859
3860 #~ msgid "Read error from %s process"
3861 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3862
3863 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3864 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3865
3866 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3867 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3868
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3870 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3871
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3873 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3874
3875 #~ msgid "decompressor"
3876 #~ msgstr "декомпресор"
3877
3878 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3879 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3880
3881 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3882 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3885 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3888 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3912 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3913
3914 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3915 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3916
3917 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3922 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3925 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3926
3927 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3928 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3929
3930 #~ msgid "Could not patch file"
3931 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3932
3933 #~ msgid " %4i %s\n"
3934 #~ msgstr " %4i %s\n"
3935
3936 #~ msgid "%4i %s\n"
3937 #~ msgstr "%4i %s\n"
3938
3939 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3940 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3944 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3945 #~ "that package should be filed."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3948 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3949 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3950
3951 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3952 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3953
3954 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3955 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3956
3957 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3958 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3959
3960 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3961 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3962
3963 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3964 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3968 #~ "%i signatures\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3971 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3972
3973 #~ msgid "openpty failed\n"
3974 #~ msgstr "openpty не вдався\n"