1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #: apt-private/private-install.cc:865
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:963
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:991
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1010
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1029
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1054
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1101
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1271
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1289
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1312
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1351
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1357
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1380
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1395
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1400
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1591
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1632
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:35
617 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
618 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:53
621 msgid "Download Failed"
622 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:66
626 "Usage: apt-helper [options] command\n"
627 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
629 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
632 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
636 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
637 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
639 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
642 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
644 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:68
648 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
649 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:74
653 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
654 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:76
658 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
659 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:241
663 msgid "%s was already set on hold.\n"
664 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:243
668 msgid "%s was already not hold.\n"
669 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:345
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:392
693 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
701 " hold - Mark a package as held back\n"
702 " unhold - Unset a package set as held back\n"
703 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
704 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
705 " showhold - Print the list of package on hold\n"
708 " -h This help text.\n"
709 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
710 " -qq No output except for errors\n"
711 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
712 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
713 " -c=? Read this configuration file\n"
714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
715 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
720 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
723 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
724 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
725 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
726 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
727 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
728 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
729 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
732 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
733 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
734 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
735 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
736 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
737 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
738 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
739 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
743 "Usage: apt [options] command\n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
751 " update - update list of available packages\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
756 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
762 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
764 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
766 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
767 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
768 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
770 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
772 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
773 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
775 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
776 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
778 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
780 #: methods/cdrom.cc:203
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
785 #: methods/cdrom.cc:212
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
814 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
840 #: methods/ftp.cc:225
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
845 #: methods/ftp.cc:232
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
850 #: methods/ftp.cc:252
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
856 #: methods/ftp.cc:280
858 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
859 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
861 #: methods/ftp.cc:306
863 msgid "TYPE failed, server said: %s"
864 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
866 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
867 msgid "Connection timeout"
868 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
870 #: methods/ftp.cc:350
871 msgid "Server closed the connection"
872 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
874 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
878 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
880 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
881 msgid "A response overflowed the buffer."
882 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
884 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
885 msgid "Protocol corruption"
886 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
888 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
893 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
895 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
896 msgid "Could not create a socket"
897 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
899 #: methods/ftp.cc:712
900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
901 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
903 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
907 #: methods/ftp.cc:718
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
911 #: methods/ftp.cc:735
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
915 #: methods/ftp.cc:749
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
919 #: methods/ftp.cc:753
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
923 #: methods/ftp.cc:760
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
927 #: methods/ftp.cc:792
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
931 #: methods/ftp.cc:802
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
936 #: methods/ftp.cc:811
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
941 #: methods/ftp.cc:831
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
945 #: methods/ftp.cc:838
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
949 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
953 #: methods/ftp.cc:890
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
958 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
962 #: methods/ftp.cc:935
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1014
972 #: methods/ftp.cc:1128
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
976 #: methods/connect.cc:76
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
981 #: methods/connect.cc:87
986 #: methods/connect.cc:94
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 #: methods/connect.cc:100
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
996 #: methods/connect.cc:108
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1001 #: methods/connect.cc:126
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1018 #: methods/connect.cc:205
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1023 #: methods/connect.cc:209
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1028 #: methods/connect.cc:211
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1033 #: methods/connect.cc:258
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1038 #: methods/gpgv.cc:168
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1059 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1079 #: methods/http.cc:509
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1083 #: methods/http.cc:523
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1087 #: methods/http.cc:525
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1091 #: methods/http.cc:561
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1095 #: methods/http.cc:621
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1099 #: methods/http.cc:626
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1103 #: methods/http.cc:649
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1147 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1151 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1157 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1159 #: apt-private/private-list.cc:131
1161 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1163 #: apt-private/private-list.cc:164
1165 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1167 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1168 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1171 msgid "Correcting dependencies..."
1172 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1179 msgid "Unable to correct dependencies"
1180 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1183 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1184 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1191 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1192 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1195 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1196 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1198 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1199 #: apt-private/private-show.cc:89
1203 #: apt-private/private-output.cc:233
1205 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1206 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1208 #: apt-private/private-output.cc:237
1209 msgid "[installed,local]"
1210 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1212 #: apt-private/private-output.cc:240
1213 msgid "[installed,auto-removable]"
1214 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1216 #: apt-private/private-output.cc:242
1217 msgid "[installed,automatic]"
1218 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1220 #: apt-private/private-output.cc:244
1222 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1224 #: apt-private/private-output.cc:248
1226 msgid "[upgradable from: %s]"
1227 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1229 #: apt-private/private-output.cc:252
1230 msgid "[residual-config]"
1231 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1233 #: apt-private/private-output.cc:434
1235 msgid "but %s is installed"
1236 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1238 #: apt-private/private-output.cc:436
1240 msgid "but %s is to be installed"
1241 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1243 #: apt-private/private-output.cc:443
1244 msgid "but it is not installable"
1245 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1247 #: apt-private/private-output.cc:445
1248 msgid "but it is a virtual package"
1249 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1251 #: apt-private/private-output.cc:448
1252 msgid "but it is not installed"
1253 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1255 #: apt-private/private-output.cc:448
1256 msgid "but it is not going to be installed"
1257 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1259 #: apt-private/private-output.cc:453
1263 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1264 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1265 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1267 #: apt-private/private-output.cc:502
1268 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1269 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1271 #: apt-private/private-output.cc:528
1272 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1273 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:550
1276 msgid "The following packages have been kept back:"
1277 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:571
1280 msgid "The following packages will be upgraded:"
1281 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:592
1284 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1285 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:612
1288 msgid "The following held packages will be changed:"
1289 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:667
1293 msgid "%s (due to %s) "
1294 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1296 #: apt-private/private-output.cc:675
1298 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1299 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1301 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1302 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1304 #: apt-private/private-output.cc:706
1306 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1307 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1309 #: apt-private/private-output.cc:710
1311 msgid "%lu reinstalled, "
1312 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1314 #: apt-private/private-output.cc:712
1316 msgid "%lu downgraded, "
1317 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1319 #: apt-private/private-output.cc:714
1321 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1322 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1324 #: apt-private/private-output.cc:718
1326 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1327 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1329 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1330 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1331 #. The user has to answer with an input matching the
1332 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1333 #: apt-private/private-output.cc:740
1337 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1338 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1339 #. The user has to answer with an input matching the
1340 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341 #: apt-private/private-output.cc:746
1345 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1346 #: apt-private/private-output.cc:757
1350 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1351 #: apt-private/private-output.cc:763
1355 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1357 msgid "Regex compilation error - %s"
1358 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1360 #: apt-private/private-update.cc:31
1361 msgid "The update command takes no arguments"
1362 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1364 #: apt-private/private-update.cc:90
1366 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1371 #: apt-private/private-update.cc:94
1372 msgid "All packages are up to date."
1375 #: apt-private/private-show.cc:156
1377 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1379 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1380 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1382 #: apt-private/private-show.cc:163
1383 msgid "not a real package (virtual)"
1384 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1386 #: apt-private/private-install.cc:82
1387 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1388 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1390 #: apt-private/private-install.cc:91
1391 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1392 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1394 #: apt-private/private-install.cc:110
1395 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1396 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1398 #: apt-private/private-install.cc:148
1399 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1400 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1404 #: apt-private/private-install.cc:155
1406 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1407 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1411 #: apt-private/private-install.cc:160
1413 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1414 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:167
1420 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1421 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:172
1427 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1428 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1430 #: apt-private/private-install.cc:200
1432 msgid "You don't have enough free space in %s."
1433 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1435 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1436 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1437 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1439 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1440 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1441 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1443 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1444 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1445 #: apt-private/private-install.cc:220
1446 msgid "Yes, do as I say!"
1447 msgstr "Yes, do as I say!"
1449 #: apt-private/private-install.cc:222
1452 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1453 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1456 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1457 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1460 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1464 #: apt-private/private-install.cc:243
1465 msgid "Do you want to continue?"
1466 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1468 #: apt-private/private-install.cc:313
1469 msgid "Some files failed to download"
1470 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1472 #: apt-private/private-install.cc:320
1474 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1477 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1478 "missing อาจช่วยได้"
1480 #: apt-private/private-install.cc:324
1481 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1482 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1484 #: apt-private/private-install.cc:329
1485 msgid "Unable to correct missing packages."
1486 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1488 #: apt-private/private-install.cc:330
1489 msgid "Aborting install."
1490 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1492 #: apt-private/private-install.cc:366
1494 "The following package disappeared from your system as\n"
1495 "all files have been overwritten by other packages:"
1497 "The following packages disappeared from your system as\n"
1498 "all files have been overwritten by other packages:"
1500 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1501 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1503 #: apt-private/private-install.cc:370
1504 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1505 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1507 #: apt-private/private-install.cc:391
1508 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1509 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1511 #: apt-private/private-install.cc:499
1513 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1514 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1516 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1517 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1520 #. if (Packages == 1)
1522 #. c1out << std::endl;
1524 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1525 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1526 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1529 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1530 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1531 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1533 #: apt-private/private-install.cc:506
1534 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1537 #: apt-private/private-install.cc:513
1539 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1541 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1543 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1545 #: apt-private/private-install.cc:517
1547 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1549 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1550 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1552 #: apt-private/private-install.cc:519
1553 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1557 #: apt-private/private-install.cc:612
1558 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1559 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1561 #: apt-private/private-install.cc:614
1563 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1566 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1567 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1569 #: apt-private/private-install.cc:638
1571 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1572 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1573 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1574 "or been moved out of Incoming."
1576 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1577 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1578 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1580 #: apt-private/private-install.cc:659
1581 msgid "Broken packages"
1582 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1584 #: apt-private/private-install.cc:712
1585 msgid "The following extra packages will be installed:"
1586 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1588 #: apt-private/private-install.cc:802
1589 msgid "Suggested packages:"
1590 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1592 #: apt-private/private-install.cc:803
1593 msgid "Recommended packages:"
1594 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1596 #: apt-private/private-install.cc:825
1598 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1599 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1601 #: apt-private/private-install.cc:829
1603 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1604 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1606 #: apt-private/private-install.cc:841
1608 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1609 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1611 #: apt-private/private-install.cc:846
1613 msgid "%s is already the newest version.\n"
1614 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1616 #: apt-private/private-install.cc:894
1618 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1619 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1621 #: apt-private/private-install.cc:899
1623 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1624 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1626 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1627 #: apt-private/private-install.cc:941
1629 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1630 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1632 #: apt-private/private-install.cc:947
1634 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1635 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1637 #: apt-private/private-main.cc:32
1639 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1640 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1641 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1642 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1644 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1645 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1646 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1647 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1649 #: apt-private/private-download.cc:36
1650 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1651 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1653 #: apt-private/private-download.cc:40
1654 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1655 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1657 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1658 msgid "Some packages could not be authenticated"
1659 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1661 #: apt-private/private-download.cc:50
1662 msgid "Install these packages without verification?"
1663 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1665 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1667 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1668 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1670 #: apt-private/private-sources.cc:58
1672 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1673 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1675 #: apt-private/private-sources.cc:70
1677 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1678 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1680 #: apt-private/private-search.cc:51
1681 msgid "Full Text Search"
1682 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1702 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1708 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1713 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1715 "in the drive '%s' and press enter\n"
1717 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1719 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1724 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1725 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1729 msgid "Unable to read %s"
1730 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1732 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1733 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1737 msgid "Unable to change to %s"
1738 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:280
1744 msgid "No mirror file '%s' found "
1745 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:287
1751 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1754 #: methods/mirror.cc:315
1756 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1759 #: methods/mirror.cc:445
1761 msgid "[Mirror: %s]"
1762 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1764 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1765 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1768 #: methods/rsh.cc:343
1769 msgid "Connection closed prematurely"
1770 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1772 #: dselect/install:33
1773 msgid "Bad default setting!"
1774 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1776 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1777 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1778 msgid "Press enter to continue."
1779 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1781 #: dselect/install:92
1782 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1783 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1785 #: dselect/install:102
1786 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1787 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1789 #: dselect/install:103
1790 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1791 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1793 #: dselect/install:104
1794 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1795 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1797 #: dselect/install:105
1799 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1800 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1806 #: apt-inst/filelist.cc:380
1807 msgid "DropNode called on still linked node"
1808 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1810 #: apt-inst/filelist.cc:412
1811 msgid "Failed to locate the hash element!"
1812 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1814 #: apt-inst/filelist.cc:459
1815 msgid "Failed to allocate diversion"
1816 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
1818 #: apt-inst/filelist.cc:464
1819 msgid "Internal error in AddDiversion"
1820 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1822 #: apt-inst/filelist.cc:477
1824 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1825 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:506
1829 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1830 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
1832 #: apt-inst/filelist.cc:549
1834 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1835 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1837 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1839 msgid "The path %s is too long"
1840 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1842 #: apt-inst/extract.cc:132
1844 msgid "Unpacking %s more than once"
1845 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1847 #: apt-inst/extract.cc:142
1849 msgid "The directory %s is diverted"
1850 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1852 #: apt-inst/extract.cc:152
1854 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1855 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
1857 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1858 msgid "The diversion path is too long"
1859 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
1861 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1864 msgid "Failed to stat %s"
1865 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1867 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1869 msgid "Failed to rename %s to %s"
1870 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1872 #: apt-inst/extract.cc:249
1874 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1875 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1877 #: apt-inst/extract.cc:289
1878 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1879 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1881 #: apt-inst/extract.cc:293
1882 msgid "The path is too long"
1883 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1885 #: apt-inst/extract.cc:421
1887 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1888 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1890 #: apt-inst/extract.cc:438
1892 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1893 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1895 #: apt-inst/extract.cc:498
1897 msgid "Unable to stat %s"
1898 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1900 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1902 msgid "Failed to write file %s"
1903 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1905 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1907 msgid "Failed to close file %s"
1908 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1918 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1919 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1926 msgid "Invalid archive signature"
1927 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1930 msgid "Error reading archive member header"
1931 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1935 msgid "Invalid archive member header %s"
1936 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1939 msgid "Invalid archive member header"
1940 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1943 msgid "Archive is too short"
1944 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1947 msgid "Failed to read the archive headers"
1948 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
1950 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1951 msgid "Failed to create pipes"
1952 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1954 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1955 msgid "Failed to exec gzip "
1956 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1959 msgid "Corrupted archive"
1960 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1963 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1964 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1968 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1969 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1971 #: apt-pkg/clean.cc:61
1973 msgid "Unable to stat %s."
1974 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1978 msgid "Progress: [%3i%%]"
1979 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1982 msgid "Running dpkg"
1983 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1985 #: apt-pkg/init.cc:146
1987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1988 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1990 #: apt-pkg/init.cc:162
1991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1992 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1996 msgid "Wrote %i records.\n"
1997 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2001 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2002 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2006 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2007 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2011 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2012 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2016 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2017 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2021 msgid "Hash mismatch for: %s"
2022 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2026 msgid "The method driver %s could not be found."
2027 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2029 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2031 msgid "Is the package %s installed?"
2032 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2034 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2036 msgid "Method %s did not start correctly"
2037 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2039 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2041 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2042 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2044 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2045 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2046 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2048 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2049 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2050 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2052 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2053 msgid "The list of sources could not be read."
2054 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2057 msgid "Empty package cache"
2058 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2061 msgid "The package cache file is corrupted"
2062 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2065 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2066 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2069 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2070 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2074 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2075 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2078 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2079 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2087 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2095 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2139 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2140 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2143 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2144 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2146 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2147 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2158 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2162 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2163 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2166 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2167 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2170 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2171 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2175 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2179 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2180 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2184 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2185 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2189 msgid "Reading package lists"
2190 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2193 msgid "Collecting File Provides"
2194 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2196 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2198 msgid "Unable to write to %s"
2199 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2202 msgid "IO Error saving source cache"
2203 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2205 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2206 msgid "Send scenario to solver"
2207 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2209 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2210 msgid "Send request to solver"
2211 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2213 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2214 msgid "Prepare for receiving solution"
2215 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2217 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2218 msgid "External solver failed without a proper error message"
2219 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2222 msgid "Execute external solver"
2223 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2227 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2228 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2231 msgid "Hash Sum mismatch"
2232 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2235 msgid "Size mismatch"
2236 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2239 msgid "Invalid file format"
2240 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2245 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2246 "or malformed file)"
2248 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2249 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2253 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2254 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2257 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2258 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2263 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2264 "repository will not be applied."
2266 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2271 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2272 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2277 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2278 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2280 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2281 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2283 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2286 msgid "GPG error: %s: %s"
2287 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2292 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2293 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2294 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2298 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2299 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2304 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2305 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2307 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2309 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2310 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2314 msgid "List directory %spartial is missing."
2315 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2319 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2320 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2324 msgid "Unable to lock directory %s"
2325 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2327 #. only show the ETA if it makes sense
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2331 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2332 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2336 msgid "Retrieving file %li of %li"
2337 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2339 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2341 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2343 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2349 #: apt-pkg/policy.cc:83
2352 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2353 "available in the sources"
2354 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:422
2358 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2359 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:444
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:452
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2373 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2374 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2376 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2377 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2381 msgid "Could not configure '%s'. "
2382 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2392 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2393 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2394 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2398 msgid "Line %u too long in source list %s."
2399 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2402 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2403 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2407 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2408 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2411 msgid "Waiting for disc...\n"
2412 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2415 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2416 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2419 msgid "Identifying... "
2420 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2424 msgid "Stored label: %s\n"
2425 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2428 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2429 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2434 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2437 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2442 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2443 "wrong architecture?"
2444 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2448 msgid "Found label '%s'\n"
2449 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2452 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2453 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2458 "This disc is called: \n"
2461 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2465 msgid "Copying package lists..."
2466 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2469 msgid "Writing new source list\n"
2470 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2473 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2474 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2479 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2480 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2488 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2492 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2495 msgid "Building dependency tree"
2496 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2499 msgid "Candidate versions"
2500 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2503 msgid "Dependency generation"
2504 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2507 msgid "Reading state information"
2508 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2512 msgid "Failed to open StateFile %s"
2513 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2517 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2518 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2522 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2523 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2525 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2527 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2528 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2532 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2533 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2537 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2538 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2542 msgid "Couldn't find task '%s'"
2543 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2547 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2548 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2552 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2553 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2557 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2558 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2563 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2566 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2570 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2571 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2575 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2576 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2580 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2581 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2583 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2585 msgid "Unable to parse Release file %s"
2586 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2588 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2590 msgid "No sections in Release file %s"
2591 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2593 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2595 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2596 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2598 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2600 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2601 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2603 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2605 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2606 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2610 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2611 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2616 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2621 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2626 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2631 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2636 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2651 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2656 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2661 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2666 msgstr "กำลังเปิด %s"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2680 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2681 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2685 msgid "Installing %s"
2686 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2690 msgid "Configuring %s"
2691 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2696 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2700 msgid "Completely removing %s"
2701 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2705 msgid "Noting disappearance of %s"
2706 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2710 msgid "Running post-installation trigger %s"
2711 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2713 #. FIXME: use a better string after freeze
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2716 msgid "Directory '%s' missing"
2717 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2721 msgid "Could not open file '%s'"
2722 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2741 msgid "Installed %s"
2742 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2746 msgid "Preparing for removal of %s"
2747 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2752 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2756 msgid "Preparing to completely remove %s"
2757 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2761 msgid "Completely removed %s"
2762 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2765 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2766 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2770 msgid "Can not write log (%s)"
2771 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2774 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2775 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2778 msgid "Is stdout a terminal?"
2779 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2782 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2783 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2786 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2787 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
2789 #. check if its not a follow up error
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2791 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2792 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2796 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2797 "error from a previous failure."
2799 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2803 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2805 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2809 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2811 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2815 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2818 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2822 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2824 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
2826 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2829 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2831 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
2833 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2835 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2836 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2838 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2839 #. dpkg --configure -a
2840 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2843 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2844 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
2846 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2848 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
2850 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2851 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2853 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2854 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2856 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2857 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2859 msgid "%lih %limin %lis"
2860 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2862 #. min means minutes, s means seconds
2863 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2866 msgstr "%liนาที %liวิ"
2869 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2876 msgid "Selection %s not found"
2877 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2881 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2882 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2886 msgid "Could not open lock file %s"
2887 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2891 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2892 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2896 msgid "Could not get lock %s"
2897 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2901 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2902 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2906 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2907 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2911 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2912 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2917 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2918 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2922 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2923 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2927 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2928 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2932 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2933 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2937 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2938 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2942 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2943 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2947 msgid "Could not open file %s"
2948 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2952 msgid "Could not open file descriptor %d"
2953 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2956 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2957 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2960 msgid "Failed to exec compressor "
2961 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2965 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2966 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2970 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2971 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2975 msgid "Problem closing the file %s"
2976 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2980 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2981 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2985 msgid "Problem unlinking the file %s"
2986 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2989 msgid "Problem syncing the file"
2990 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2992 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2994 msgid "%c%s... Error!"
2995 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2997 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2999 msgid "%c%s... Done"
3000 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3006 #. Print the spinner
3007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3009 msgid "%c%s... %u%%"
3010 msgstr "%c%s... %u%%"
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3013 msgid "Can't mmap an empty file"
3014 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3018 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3019 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3023 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3024 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3027 msgid "Unable to close mmap"
3028 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3031 msgid "Unable to synchronize mmap"
3032 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3037 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3040 msgid "Failed to truncate file"
3041 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3046 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3047 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3049 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3055 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3057 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3061 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3062 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3066 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3067 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3070 msgid "Failed to stat the cdrom"
3071 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3076 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3080 msgid "Opening configuration file %s"
3081 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3086 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3091 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3096 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3101 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3106 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3111 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3116 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3120 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3121 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3126 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3128 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3129 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3131 msgid "No keyring installed in %s."
3132 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3136 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3137 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3142 msgid "Command line option %s is not understood"
3143 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3147 msgid "Command line option %s is not boolean"
3148 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3152 msgid "Option %s requires an argument."
3153 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3158 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3163 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3167 msgid "Option '%s' is too long"
3168 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3173 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3177 msgid "Invalid operation %s"
3178 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3180 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3182 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3184 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3185 "from debian packages\n"
3188 " -h This help text\n"
3189 " -t Set the temp dir\n"
3190 " -c=? Read this configuration file\n"
3191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3193 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3195 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3196 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3199 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3200 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3201 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3202 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3204 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3206 msgid "Unable to mkstemp %s"
3207 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3209 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3210 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3211 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3214 msgid "Package extension list is too long"
3215 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3221 msgid "Error processing directory %s"
3222 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3225 msgid "Source extension list is too long"
3226 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3229 msgid "Error writing header to contents file"
3230 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3234 msgid "Error processing contents %s"
3235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3239 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3240 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3244 " generate config [groups]\n"
3247 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3248 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3249 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3251 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3252 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3253 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3254 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3256 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3257 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3259 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3260 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3261 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3262 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3268 " -h This help text\n"
3269 " --md5 Control MD5 generation\n"
3270 " -s=? Source override file\n"
3272 " -d=? Select the optional caching database\n"
3273 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3274 " --contents Control contents file generation\n"
3275 " -c=? Read this configuration file\n"
3276 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3278 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3279 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283 " generate config [groups]\n"
3286 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3287 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3289 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3290 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3291 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3293 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3294 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3296 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3297 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3298 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3299 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3300 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3304 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3305 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3306 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3307 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3308 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3309 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3310 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3311 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3312 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3315 msgid "No selections matched"
3316 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3320 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3321 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3325 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3326 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3330 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3331 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3335 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3336 "remove and re-create the database."
3337 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3341 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3342 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3346 msgid "Failed to read .dsc"
3347 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3350 msgid "Archive has no control record"
3351 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3354 msgid "Unable to get a cursor"
3355 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3357 #: ftparchive/writer.cc:91
3359 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3360 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3362 #: ftparchive/writer.cc:96
3364 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3365 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:152
3371 #: ftparchive/writer.cc:154
3375 #: ftparchive/writer.cc:161
3376 msgid "E: Errors apply to file "
3377 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3379 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3381 msgid "Failed to resolve %s"
3382 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3384 #: ftparchive/writer.cc:192
3385 msgid "Tree walking failed"
3386 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3388 #: ftparchive/writer.cc:219
3390 msgid "Failed to open %s"
3391 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3393 #: ftparchive/writer.cc:278
3395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3396 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3398 #: ftparchive/writer.cc:286
3400 msgid "Failed to readlink %s"
3401 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3403 #: ftparchive/writer.cc:290
3405 msgid "Failed to unlink %s"
3406 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3408 #: ftparchive/writer.cc:298
3410 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3411 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3413 #: ftparchive/writer.cc:308
3415 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3416 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3418 #: ftparchive/writer.cc:417
3419 msgid "Archive had no package field"
3420 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3422 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3424 msgid " %s has no override entry\n"
3425 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3429 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3430 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:706
3434 msgid " %s has no source override entry\n"
3435 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:710
3439 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3440 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3442 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3443 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3444 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3446 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3448 msgid "Unable to open %s"
3449 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3453 #: ftparchive/override.cc:68
3455 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3456 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3458 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3460 msgid "Failed to read the override file %s"
3461 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3463 #: ftparchive/override.cc:166
3465 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3466 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3468 #: ftparchive/override.cc:178
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3471 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3473 #: ftparchive/override.cc:191
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3476 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3480 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3481 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3485 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3486 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3489 msgid "Failed to create FILE*"
3490 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3493 msgid "Failed to fork"
3494 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3497 msgid "Compress child"
3498 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3502 msgid "Internal error, failed to create %s"
3503 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3506 msgid "IO to subprocess/file failed"
3507 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3510 msgid "Failed to read while computing MD5"
3511 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3515 msgid "Problem unlinking %s"
3516 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3518 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3520 "Usage: apt-internal-solver\n"
3522 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3523 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3526 " -h This help text.\n"
3527 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3528 " -c=? Read this configuration file\n"
3529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3531 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3533 "apt-internal-solver "
3534 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3535 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3538 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3539 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3540 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3541 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3544 msgid "Unknown package record!"
3545 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3549 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3551 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3552 "to indicate what kind of file it is.\n"
3555 " -h This help text\n"
3556 " -s Use source file sorting\n"
3557 " -c=? Read this configuration file\n"
3558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3560 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3562 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3563 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3566 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3567 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3568 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3569 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3571 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3572 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3574 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3575 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3578 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3579 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3581 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3582 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3585 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3586 #~ "seems to be corrupt."
3587 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3590 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3591 #~ "seems to be corrupt."
3593 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3594 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3596 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3597 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3599 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3600 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3602 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3603 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3605 #~ msgid " [Not candidate version]"
3606 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3608 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3609 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3612 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3613 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3614 #~ "is only available from another source\n"
3616 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3617 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3619 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3620 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3622 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3623 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3625 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3626 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3629 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3631 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3632 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3634 #~ msgid "Downloading %s %s"
3635 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3637 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3638 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3640 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3641 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3644 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3645 #~ "need to manually fix this package."
3646 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3648 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3650 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3653 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3654 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3656 #~ msgid "Failed to remove %s"
3657 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3659 #~ msgid "Unable to create %s"
3660 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3662 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3663 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3665 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3666 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3668 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3669 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3671 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3672 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3674 #~ msgid "Reading file listing"
3675 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3678 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3679 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3682 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3683 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3685 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3686 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3688 #~ msgid "Internal error getting a node"
3689 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3691 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3692 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3694 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3695 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3697 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3698 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3700 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3701 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3703 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3704 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3706 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3707 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3709 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3710 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3712 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3713 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3715 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3716 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3718 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3719 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3721 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3722 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3724 #~ msgid "Read error from %s process"
3725 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3727 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3728 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3731 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3734 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3736 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3737 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3739 #~ msgid "decompressor"
3740 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3742 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3743 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3745 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3746 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3749 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3752 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3755 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3758 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3761 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3764 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3767 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3770 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3773 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3775 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3776 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3778 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3779 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3782 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3784 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3785 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3787 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3788 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3790 #~ msgid "Could not patch file"
3791 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3793 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3794 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3796 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3797 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3800 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3801 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3802 #~ "that package should be filed."
3804 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3805 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3807 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3808 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3810 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3811 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3814 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3815 #~ "%i signatures\n"
3817 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3820 #~ msgid "openpty failed\n"
3821 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"