1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
323 #: apt-private/private-install.cc:865
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
328 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
341 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
345 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
349 #: cmdline/apt-get.cc:726
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
353 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
358 #: cmdline/apt-get.cc:786
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
367 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
378 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
384 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
389 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:920
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
417 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
421 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:962
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:963
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:991
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1010
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Synovský proces selhal"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1029
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
451 #: cmdline/apt-get.cc:1054
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
458 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1101
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1271
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
479 #: cmdline/apt-get.cc:1289
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1312
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1351
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
499 "nesplňuje požadavek na verzi"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1357
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1380
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1395
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1400
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1591
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Podporované moduly:"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1632
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
579 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
580 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
582 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
583 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
586 " update - Získá seznam nových balíků\n"
587 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
588 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
589 " remove - Odstraní balíky\n"
590 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
591 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
592 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
593 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
594 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
595 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
596 " clean - Smaže stažené archivy\n"
597 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
598 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
599 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
600 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
603 " -h Tato nápověda\n"
604 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
605 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
606 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
607 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
608 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
609 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
610 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
611 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
612 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
613 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
614 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
615 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
616 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
618 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:53
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:66
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
716 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
717 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
720 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
721 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
724 " -h Tato nápověda.\n"
725 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
726 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
727 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
728 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
729 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
730 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
731 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
766 "přidávání nových CD."
768 #: methods/cdrom.cc:222
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Disk nebyl nalezen."
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
801 msgstr "Přihlašuji se"
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
816 #: methods/ftp.cc:225
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
821 #: methods/ftp.cc:232
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
826 #: methods/ftp.cc:252
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 #: methods/ftp.cc:280
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
839 #: methods/ftp.cc:306
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Čas spojení vypršel"
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Server uzavřel spojení"
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Porušení protokolu"
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
871 msgstr "Chyba zápisu"
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Nelze vytvořit socket"
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Nelze navázat socket"
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
909 #: methods/ftp.cc:802
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
914 #: methods/ftp.cc:811
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Nelze přijmout spojení"
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
931 #: methods/ftp.cc:890
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "Datový socket vypršel"
940 #: methods/ftp.cc:935
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Nelze vyvolat "
954 #: methods/connect.cc:76
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
959 #: methods/connect.cc:87
964 #: methods/connect.cc:94
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 #: methods/connect.cc:100
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
974 #: methods/connect.cc:108
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
979 #: methods/connect.cc:126
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Připojuji se k %s"
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
996 #: methods/connect.cc:205
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1001 #: methods/connect.cc:209
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1006 #: methods/connect.cc:211
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1011 #: methods/connect.cc:258
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1025 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:180
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:184
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1041 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:231
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1053 #: methods/gzip.cc:69
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1057 #: methods/http.cc:509
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1061 #: methods/http.cc:523
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1065 #: methods/http.cc:525
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1069 #: methods/http.cc:561
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1073 #: methods/http.cc:621
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Výběr selhal"
1077 #: methods/http.cc:626
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Čas spojení vypršel"
1081 #: methods/http.cc:649
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1085 #: methods/server.cc:51
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Čekám na hlavičky"
1089 #: methods/server.cc:109
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Chybná hlavička"
1093 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1097 #: methods/server.cc:171
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1101 #: methods/server.cc:194
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1105 #: methods/server.cc:196
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1109 #: methods/server.cc:220
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Neznámý formát data"
1113 #: methods/server.cc:489
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1117 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Spojení selhalo"
1121 #: methods/server.cc:654
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Vnitřní chyba"
1125 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1129 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1133 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1137 #: apt-private/private-list.cc:131
1141 #: apt-private/private-list.cc:164
1143 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1145 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1151 msgid "Correcting dependencies..."
1152 msgstr "Opravuji závislosti…"
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1159 msgid "Unable to correct dependencies"
1160 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1163 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1164 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1171 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1172 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1175 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1176 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1178 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1179 #: apt-private/private-show.cc:89
1183 #: apt-private/private-output.cc:233
1185 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1186 msgstr "[Instalovaný]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:237
1190 msgid "[installed,local]"
1191 msgstr "[Instalovaný]"
1193 #: apt-private/private-output.cc:240
1194 msgid "[installed,auto-removable]"
1197 #: apt-private/private-output.cc:242
1199 msgid "[installed,automatic]"
1200 msgstr "[Instalovaný]"
1202 #: apt-private/private-output.cc:244
1205 msgstr "[Instalovaný]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:248
1209 msgid "[upgradable from: %s]"
1212 #: apt-private/private-output.cc:252
1213 msgid "[residual-config]"
1216 #: apt-private/private-output.cc:434
1218 msgid "but %s is installed"
1219 msgstr "ale %s je nainstalován"
1221 #: apt-private/private-output.cc:436
1223 msgid "but %s is to be installed"
1224 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1226 #: apt-private/private-output.cc:443
1227 msgid "but it is not installable"
1228 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1230 #: apt-private/private-output.cc:445
1231 msgid "but it is a virtual package"
1232 msgstr "ale je to virtuální balík"
1234 #: apt-private/private-output.cc:448
1235 msgid "but it is not installed"
1236 msgstr "ale není nainstalovaný"
1238 #: apt-private/private-output.cc:448
1239 msgid "but it is not going to be installed"
1240 msgstr "ale nebude se instalovat"
1242 #: apt-private/private-output.cc:453
1246 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1247 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1248 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1250 #: apt-private/private-output.cc:502
1251 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1252 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1254 #: apt-private/private-output.cc:528
1255 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1256 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1258 #: apt-private/private-output.cc:550
1259 msgid "The following packages have been kept back:"
1260 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1262 #: apt-private/private-output.cc:571
1263 msgid "The following packages will be upgraded:"
1264 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1266 #: apt-private/private-output.cc:592
1267 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1268 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1270 #: apt-private/private-output.cc:612
1271 msgid "The following held packages will be changed:"
1272 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1274 #: apt-private/private-output.cc:667
1276 msgid "%s (due to %s) "
1277 msgstr "%s (kvůli %s) "
1279 #: apt-private/private-output.cc:675
1281 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1282 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1284 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1285 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1287 #: apt-private/private-output.cc:706
1289 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1290 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1292 #: apt-private/private-output.cc:710
1294 msgid "%lu reinstalled, "
1295 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1297 #: apt-private/private-output.cc:712
1299 msgid "%lu downgraded, "
1300 msgstr "%lu degradováno, "
1302 #: apt-private/private-output.cc:714
1304 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1305 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1307 #: apt-private/private-output.cc:718
1309 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1310 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1313 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1314 #. The user has to answer with an input matching the
1315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1316 #: apt-private/private-output.cc:740
1320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1321 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1322 #. The user has to answer with an input matching the
1323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1324 #: apt-private/private-output.cc:746
1328 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1329 #: apt-private/private-output.cc:757
1333 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1334 #: apt-private/private-output.cc:763
1338 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1340 msgid "Regex compilation error - %s"
1341 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1343 #: apt-private/private-update.cc:31
1344 msgid "The update command takes no arguments"
1345 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1347 #: apt-private/private-update.cc:90
1349 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1351 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1356 #: apt-private/private-update.cc:94
1357 msgid "All packages are up to date."
1360 #: apt-private/private-show.cc:156
1362 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1364 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1369 #: apt-private/private-show.cc:163
1370 msgid "not a real package (virtual)"
1373 #: apt-private/private-install.cc:82
1374 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1375 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1377 #: apt-private/private-install.cc:91
1378 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1379 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1381 #: apt-private/private-install.cc:110
1382 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1385 #: apt-private/private-install.cc:148
1386 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1388 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392 #: apt-private/private-install.cc:155
1394 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1395 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399 #: apt-private/private-install.cc:160
1401 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1402 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406 #: apt-private/private-install.cc:167
1408 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1409 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:172
1415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1416 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1418 #: apt-private/private-install.cc:200
1420 msgid "You don't have enough free space in %s."
1421 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1423 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1424 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1425 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1427 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1428 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1429 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1431 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1432 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1433 #: apt-private/private-install.cc:220
1434 msgid "Yes, do as I say!"
1435 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1437 #: apt-private/private-install.cc:222
1440 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1441 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1444 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1445 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1448 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1452 #: apt-private/private-install.cc:243
1453 msgid "Do you want to continue?"
1454 msgstr "Chcete pokračovat?"
1456 #: apt-private/private-install.cc:313
1457 msgid "Some files failed to download"
1458 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1460 #: apt-private/private-install.cc:320
1462 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1465 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1468 #: apt-private/private-install.cc:324
1469 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1470 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1472 #: apt-private/private-install.cc:329
1473 msgid "Unable to correct missing packages."
1474 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1476 #: apt-private/private-install.cc:330
1477 msgid "Aborting install."
1478 msgstr "Přerušuji instalaci."
1480 #: apt-private/private-install.cc:366
1482 "The following package disappeared from your system as\n"
1483 "all files have been overwritten by other packages:"
1485 "The following packages disappeared from your system as\n"
1486 "all files have been overwritten by other packages:"
1488 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1489 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1491 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1492 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1494 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1495 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1497 #: apt-private/private-install.cc:370
1498 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1499 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1501 #: apt-private/private-install.cc:391
1502 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1503 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1505 #: apt-private/private-install.cc:499
1507 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1508 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1510 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1511 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1514 #. if (Packages == 1)
1516 #. c1out << std::endl;
1518 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1519 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1520 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1523 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1524 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1525 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1527 #: apt-private/private-install.cc:506
1528 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1529 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1531 #: apt-private/private-install.cc:513
1533 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1535 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1537 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1539 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1541 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1543 #: apt-private/private-install.cc:517
1545 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1547 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1548 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1549 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1550 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1552 #: apt-private/private-install.cc:519
1553 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1556 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1557 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1559 #: apt-private/private-install.cc:612
1560 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1561 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1563 #: apt-private/private-install.cc:614
1565 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1568 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1569 "navrhněte řešení)."
1571 #: apt-private/private-install.cc:638
1573 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1574 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1575 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1576 "or been moved out of Incoming."
1578 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1579 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1580 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1582 #: apt-private/private-install.cc:659
1583 msgid "Broken packages"
1584 msgstr "Poškozené balíky"
1586 #: apt-private/private-install.cc:712
1587 msgid "The following extra packages will be installed:"
1588 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1590 #: apt-private/private-install.cc:802
1591 msgid "Suggested packages:"
1592 msgstr "Navrhované balíky:"
1594 #: apt-private/private-install.cc:803
1595 msgid "Recommended packages:"
1596 msgstr "Doporučované balíky:"
1598 #: apt-private/private-install.cc:825
1600 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1601 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
1603 #: apt-private/private-install.cc:829
1605 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1607 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1610 #: apt-private/private-install.cc:841
1612 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1613 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1615 #: apt-private/private-install.cc:846
1617 msgid "%s is already the newest version.\n"
1618 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1620 #: apt-private/private-install.cc:894
1622 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1623 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1625 #: apt-private/private-install.cc:899
1627 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1628 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1630 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1631 #: apt-private/private-install.cc:941
1633 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1635 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1637 #: apt-private/private-install.cc:947
1639 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1640 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1642 #: apt-private/private-main.cc:32
1644 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1645 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1646 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1647 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1649 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1650 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1651 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1652 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1654 #: apt-private/private-download.cc:36
1655 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1656 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1658 #: apt-private/private-download.cc:40
1659 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1660 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1662 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1663 msgid "Some packages could not be authenticated"
1664 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1666 #: apt-private/private-download.cc:50
1667 msgid "Install these packages without verification?"
1668 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1670 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1672 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1673 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1675 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1680 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1685 #: apt-private/private-search.cc:51
1686 msgid "Full Text Search"
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1707 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1708 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1718 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1720 "in the drive '%s' and press enter\n"
1722 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1724 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1726 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1727 #. Only warn if there is no sources.list file.
1728 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1729 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1730 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1732 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1734 msgid "Unable to read %s"
1735 msgstr "Nelze číst %s"
1737 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1738 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1739 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1742 msgid "Unable to change to %s"
1743 msgstr "Nelze přejít do %s"
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc:280
1749 msgid "No mirror file '%s' found "
1750 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc:287
1756 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1757 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1759 #: methods/mirror.cc:315
1761 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1762 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1764 #: methods/mirror.cc:445
1766 msgid "[Mirror: %s]"
1767 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1769 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1770 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1771 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1773 #: methods/rsh.cc:343
1774 msgid "Connection closed prematurely"
1775 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1777 #: dselect/install:33
1778 msgid "Bad default setting!"
1779 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1781 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1782 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1783 msgid "Press enter to continue."
1784 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1786 #: dselect/install:92
1787 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1788 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1790 #: dselect/install:102
1791 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1792 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1794 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1802 #: dselect/install:105
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1807 #: dselect/update:30
1808 msgid "Merging available information"
1809 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1811 #: apt-inst/filelist.cc:380
1812 msgid "DropNode called on still linked node"
1813 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1815 #: apt-inst/filelist.cc:412
1816 msgid "Failed to locate the hash element!"
1817 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1819 #: apt-inst/filelist.cc:459
1820 msgid "Failed to allocate diversion"
1821 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1823 #: apt-inst/filelist.cc:464
1824 msgid "Internal error in AddDiversion"
1825 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:477
1829 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1830 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1832 #: apt-inst/filelist.cc:506
1834 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1835 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1837 #: apt-inst/filelist.cc:549
1839 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1840 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1842 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1844 msgid "The path %s is too long"
1845 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1847 #: apt-inst/extract.cc:132
1849 msgid "Unpacking %s more than once"
1850 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1852 #: apt-inst/extract.cc:142
1854 msgid "The directory %s is diverted"
1855 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1857 #: apt-inst/extract.cc:152
1859 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1860 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1862 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1863 msgid "The diversion path is too long"
1864 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1866 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1869 msgid "Failed to stat %s"
1870 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1872 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1874 msgid "Failed to rename %s to %s"
1875 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1877 #: apt-inst/extract.cc:249
1879 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1880 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1882 #: apt-inst/extract.cc:289
1883 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1884 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1886 #: apt-inst/extract.cc:293
1887 msgid "The path is too long"
1888 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1890 #: apt-inst/extract.cc:421
1892 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1893 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1895 #: apt-inst/extract.cc:438
1897 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1898 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1900 #: apt-inst/extract.cc:498
1902 msgid "Unable to stat %s"
1903 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1905 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1907 msgid "Failed to write file %s"
1908 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1910 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1912 msgid "Failed to close file %s"
1913 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1918 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1919 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1923 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1927 msgid "Unparsable control file"
1928 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1931 msgid "Invalid archive signature"
1932 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1935 msgid "Error reading archive member header"
1936 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1940 msgid "Invalid archive member header %s"
1941 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1944 msgid "Invalid archive member header"
1945 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1948 msgid "Archive is too short"
1949 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1952 msgid "Failed to read the archive headers"
1953 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1956 msgid "Failed to create pipes"
1957 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1960 msgid "Failed to exec gzip "
1961 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1964 msgid "Corrupted archive"
1965 msgstr "Porušený archiv"
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1968 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1969 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1973 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1974 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1976 #: apt-pkg/clean.cc:61
1978 msgid "Unable to stat %s."
1979 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1983 msgid "Progress: [%3i%%]"
1986 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1987 msgid "Running dpkg"
1988 msgstr "Spouštím dpkg"
1990 #: apt-pkg/init.cc:146
1992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1993 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1995 #: apt-pkg/init.cc:162
1996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1997 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2001 msgid "Wrote %i records.\n"
2002 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2007 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2011 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2012 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2017 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2026 msgid "Hash mismatch for: %s"
2027 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2029 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2031 msgid "The method driver %s could not be found."
2032 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2034 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2036 msgid "Is the package %s installed?"
2037 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2039 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2041 msgid "Method %s did not start correctly"
2042 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2044 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2046 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2047 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2049 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2050 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2052 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2055 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2056 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2059 msgid "The list of sources could not be read."
2060 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2063 msgid "Empty package cache"
2064 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2067 msgid "The package cache file is corrupted"
2068 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2071 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2072 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2075 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2076 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2081 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2084 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2085 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgstr "Předzávisí na"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2143 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2146 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2149 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2150 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2152 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2153 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2164 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2165 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2168 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2169 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2172 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2173 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2176 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2177 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2180 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2181 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2185 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2186 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2190 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2191 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2195 msgid "Reading package lists"
2196 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2199 msgid "Collecting File Provides"
2200 msgstr "Collecting File poskytuje"
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2204 msgid "Unable to write to %s"
2205 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2208 msgid "IO Error saving source cache"
2209 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2211 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2212 msgid "Send scenario to solver"
2213 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2215 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2216 msgid "Send request to solver"
2217 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2219 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2220 msgid "Prepare for receiving solution"
2221 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2223 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2224 msgid "External solver failed without a proper error message"
2225 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2227 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2228 msgid "Execute external solver"
2229 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2233 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2234 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2237 msgid "Hash Sum mismatch"
2238 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2241 msgid "Size mismatch"
2242 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2246 msgid "Invalid file format"
2247 msgstr "Neplatná operace %s"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2252 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2253 "or malformed file)"
2255 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2256 "nebo porušený soubor)"
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2260 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2261 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2264 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2265 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2270 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2271 "repository will not be applied."
2273 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2274 "repositáře se nepoužijí."
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2278 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2279 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2287 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2288 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2293 msgid "GPG error: %s: %s"
2294 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2299 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2300 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2302 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2303 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2307 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2308 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2313 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2315 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2317 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2319 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2320 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2324 msgid "List directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2329 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2334 msgid "Unable to lock directory %s"
2335 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2337 #. only show the ETA if it makes sense
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2341 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2342 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2346 msgid "Retrieving file %li of %li"
2347 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2349 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2351 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2354 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2355 "použity starší verze."
2357 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2358 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2359 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:83
2364 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2365 "available in the sources"
2367 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2368 "dostupné v sources.list"
2370 #: apt-pkg/policy.cc:422
2372 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2373 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2375 #: apt-pkg/policy.cc:444
2377 msgid "Did not understand pin type %s"
2378 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2380 #: apt-pkg/policy.cc:452
2381 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2382 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2387 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2388 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2390 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2391 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2395 msgid "Could not configure '%s'. "
2396 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2406 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2407 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2411 msgid "Line %u too long in source list %s."
2412 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2415 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2416 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2420 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2421 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2424 msgid "Waiting for disc...\n"
2425 msgstr "Čekám na disk…\n"
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2428 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2432 msgid "Identifying... "
2433 msgstr "Rozpoznávám… "
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2437 msgid "Stored label: %s\n"
2438 msgstr "Uložený název: %s \n"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2441 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2442 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2447 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2450 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2455 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2456 "wrong architecture?"
2458 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2463 msgid "Found label '%s'\n"
2464 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2467 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2468 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2473 "This disc is called: \n"
2476 "Tento disk se nazývá: \n"
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2480 msgid "Copying package lists..."
2481 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2484 msgid "Writing new source list\n"
2485 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2488 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2489 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2494 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2502 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2503 "podrženými balíky."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2510 msgid "Building dependency tree"
2511 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2514 msgid "Candidate versions"
2515 msgstr "Kandidátské verze"
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2518 msgid "Dependency generation"
2519 msgstr "Generování závislostí"
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2522 msgid "Reading state information"
2523 msgstr "Čtu stavové informace"
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2527 msgid "Failed to open StateFile %s"
2528 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2532 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2533 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2535 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2537 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2538 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2542 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2543 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2547 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2548 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2552 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2553 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2557 msgid "Couldn't find task '%s'"
2558 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2562 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2563 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2567 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2568 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2572 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2573 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2578 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2581 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2582 "žádné takové verze nemá"
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2586 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2587 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2591 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2592 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2596 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2597 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2601 msgid "Unable to parse Release file %s"
2602 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2604 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2606 msgid "No sections in Release file %s"
2607 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2611 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2612 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2616 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2617 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2621 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2622 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2627 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2637 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2642 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2647 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2652 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2657 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2662 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2667 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2672 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2677 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2682 msgstr "Otevírám %s"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2686 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2687 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2691 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2692 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2696 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2697 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2701 msgid "Installing %s"
2702 msgstr "Instaluji %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2706 msgid "Configuring %s"
2707 msgstr "Nastavuji %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2712 msgstr "Odstraňuji %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2716 msgid "Completely removing %s"
2717 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2721 msgid "Noting disappearance of %s"
2722 msgstr "Značím si zmizení %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2726 msgid "Running post-installation trigger %s"
2727 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2729 #. FIXME: use a better string after freeze
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2732 msgid "Directory '%s' missing"
2733 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2737 msgid "Could not open file '%s'"
2738 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2742 msgid "Preparing %s"
2743 msgstr "Připravuji %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2747 msgid "Unpacking %s"
2748 msgstr "Rozbaluji %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2752 msgid "Preparing to configure %s"
2753 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2757 msgid "Installed %s"
2758 msgstr "Nainstalován %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2762 msgid "Preparing for removal of %s"
2763 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2768 msgstr "Odstraněn %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2772 msgid "Preparing to completely remove %s"
2773 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2777 msgid "Completely removed %s"
2778 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2781 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2786 msgid "Can not write log (%s)"
2787 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2790 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2794 msgid "Is stdout a terminal?"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2798 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2799 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2802 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2804 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2806 #. check if its not a follow up error
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2808 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2809 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2813 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2814 "error from a previous failure."
2816 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2817 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2821 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2824 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2825 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2829 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2832 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2833 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2838 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2841 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2842 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2846 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2848 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
2851 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2854 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2856 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2858 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2860 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2861 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2863 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2864 #. dpkg --configure -a
2865 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2868 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2869 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2871 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2873 msgstr "Není uzamčen"
2875 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2876 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2878 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2879 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2881 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2882 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2884 msgid "%lih %limin %lis"
2885 msgstr "%lih %limin %lis"
2887 #. min means minutes, s means seconds
2888 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2891 msgstr "%limin %lis"
2894 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2899 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2901 msgid "Selection %s not found"
2902 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2906 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2907 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2911 msgid "Could not open lock file %s"
2912 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2916 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2917 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2921 msgid "Could not get lock %s"
2922 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2926 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2927 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2931 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2932 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2936 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2937 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2942 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2943 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2947 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2948 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2952 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2953 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2957 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2958 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2962 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2963 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2967 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2968 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2972 msgid "Could not open file %s"
2973 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2977 msgid "Could not open file descriptor %d"
2978 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2981 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2982 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2985 msgid "Failed to exec compressor "
2986 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2990 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2991 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2995 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2996 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3000 msgid "Problem closing the file %s"
3001 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3005 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3006 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3010 msgid "Problem unlinking the file %s"
3011 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3014 msgid "Problem syncing the file"
3015 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3017 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3019 msgid "%c%s... Error!"
3020 msgstr "%c%s… Chyba!"
3022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3024 msgid "%c%s... Done"
3025 msgstr "%c%s… Hotovo"
3027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3031 #. Print the spinner
3032 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3034 msgid "%c%s... %u%%"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3038 msgid "Can't mmap an empty file"
3039 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3043 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3044 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3048 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3049 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3052 msgid "Unable to close mmap"
3053 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3056 msgid "Unable to synchronize mmap"
3057 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3062 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3065 msgid "Failed to truncate file"
3066 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3071 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3072 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3074 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3075 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3080 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3082 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3086 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3088 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3093 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3094 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3097 msgid "Failed to stat the cdrom"
3098 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3102 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3103 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3107 msgid "Opening configuration file %s"
3108 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3113 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3118 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3123 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3129 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3134 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3139 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3144 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3148 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3150 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3156 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3158 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3159 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3161 msgid "No keyring installed in %s."
3162 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3167 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3172 msgid "Command line option %s is not understood"
3173 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3177 msgid "Command line option %s is not boolean"
3178 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3182 msgid "Option %s requires an argument."
3183 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3188 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3193 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3197 msgid "Option '%s' is too long"
3198 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3203 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3207 msgid "Invalid operation %s"
3208 msgstr "Neplatná operace %s"
3210 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3212 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3214 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3215 "from debian packages\n"
3218 " -h This help text\n"
3219 " -t Set the temp dir\n"
3220 " -c=? Read this configuration file\n"
3221 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3223 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3225 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3228 " -h Tato nápověda.\n"
3229 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3230 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3233 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3235 msgid "Unable to mkstemp %s"
3236 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3238 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3239 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3240 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3243 msgid "Package extension list is too long"
3244 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3250 msgid "Error processing directory %s"
3251 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3254 msgid "Source extension list is too long"
3255 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3258 msgid "Error writing header to contents file"
3259 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3263 msgid "Error processing contents %s"
3264 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3268 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3269 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3273 " generate config [groups]\n"
3276 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3277 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3278 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3280 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3281 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3282 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3283 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3285 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3286 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3288 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3289 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3290 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3291 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3293 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3294 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3297 " -h This help text\n"
3298 " --md5 Control MD5 generation\n"
3299 " -s=? Source override file\n"
3301 " -d=? Select the optional caching database\n"
3302 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3303 " --contents Control contents file generation\n"
3304 " -c=? Read this configuration file\n"
3305 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3307 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3308 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3309 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3312 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3313 " clean konfiguračnísoubor\n"
3315 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3316 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3317 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3319 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3320 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3321 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3322 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3324 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3325 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3327 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3328 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3329 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3330 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3331 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336 " -h Tato nápověda\n"
3337 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3338 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3340 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3341 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3342 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3343 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3344 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3370 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3371 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3380 msgid "Failed to read .dsc"
3381 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3384 msgid "Archive has no control record"
3385 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3387 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3388 msgid "Unable to get a cursor"
3389 msgstr "Nelze získat kurzor"
3391 #: ftparchive/writer.cc:91
3393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3394 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:96
3398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3399 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:152
3405 #: ftparchive/writer.cc:154
3409 #: ftparchive/writer.cc:161
3410 msgid "E: Errors apply to file "
3411 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3413 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3415 msgid "Failed to resolve %s"
3416 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3418 #: ftparchive/writer.cc:192
3419 msgid "Tree walking failed"
3420 msgstr "Průchod stromem selhal"
3422 #: ftparchive/writer.cc:219
3424 msgid "Failed to open %s"
3425 msgstr "Nelze otevřít %s"
3427 #: ftparchive/writer.cc:278
3429 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3430 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:286
3434 msgid "Failed to readlink %s"
3435 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3437 #: ftparchive/writer.cc:290
3439 msgid "Failed to unlink %s"
3440 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:298
3444 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3445 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3447 #: ftparchive/writer.cc:308
3449 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3450 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc:417
3453 msgid "Archive had no package field"
3454 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3456 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3458 msgid " %s has no override entry\n"
3459 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3463 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3464 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:706
3468 msgid " %s has no source override entry\n"
3469 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:710
3473 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3474 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3476 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3477 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3478 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3480 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3482 msgid "Unable to open %s"
3483 msgstr "Nelze otevřít %s"
3487 #: ftparchive/override.cc:68
3489 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3490 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3492 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3494 msgid "Failed to read the override file %s"
3495 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3497 #: ftparchive/override.cc:166
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3500 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3502 #: ftparchive/override.cc:178
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3505 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3507 #: ftparchive/override.cc:191
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3510 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3514 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3515 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3519 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3520 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3523 msgid "Failed to create FILE*"
3524 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3527 msgid "Failed to fork"
3528 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3531 msgid "Compress child"
3532 msgstr "Komprimovat potomka"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3536 msgid "Internal error, failed to create %s"
3537 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3540 msgid "IO to subprocess/file failed"
3541 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3544 msgid "Failed to read while computing MD5"
3545 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3549 msgid "Problem unlinking %s"
3550 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3552 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3554 "Usage: apt-internal-solver\n"
3556 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3557 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3560 " -h This help text.\n"
3561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 "Použití: apt-internal-solver\n"
3567 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3568 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3571 " -h Tato nápověda.\n"
3572 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3573 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3574 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3577 msgid "Unknown package record!"
3578 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3582 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3584 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3585 "to indicate what kind of file it is.\n"
3588 " -h This help text\n"
3589 " -s Use source file sorting\n"
3590 " -c=? Read this configuration file\n"
3591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3593 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3595 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3596 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3599 " -h Tato nápověda\n"
3600 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3601 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3602 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3605 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3606 #~ msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
3608 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3609 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3612 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3613 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3615 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3616 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3619 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3620 #~ "seems to be corrupt."
3622 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3623 #~ "záplata porušená."
3626 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3627 #~ "seems to be corrupt."
3629 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3630 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3635 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3636 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3638 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3639 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3641 #~ msgid " [Not candidate version]"
3642 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3644 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3645 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3648 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3649 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3650 #~ "is only available from another source\n"
3652 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3653 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3654 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3656 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3657 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3659 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3660 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3662 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3663 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3668 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3669 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3671 #~ msgid "Downloading %s %s"
3672 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3674 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3675 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3677 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3678 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3681 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3682 #~ "need to manually fix this package."
3684 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3687 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3689 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3691 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3692 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3694 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3695 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3697 #~ msgid "Failed to remove %s"
3698 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3700 #~ msgid "Unable to create %s"
3701 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3703 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3704 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3706 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3707 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3709 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3710 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3712 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3713 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3715 #~ msgid "Reading file listing"
3716 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3719 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3720 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3723 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3724 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3727 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3728 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3730 #~ msgid "Internal error getting a node"
3731 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3733 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3734 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3736 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3737 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3739 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3740 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3742 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3743 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3745 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3746 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3748 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3749 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3751 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3752 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3754 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3755 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3757 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3758 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3760 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3761 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3763 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3764 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3766 #~ msgid "Read error from %s process"
3767 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3769 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3770 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3772 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3773 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3775 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3776 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3778 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3779 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3781 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3782 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3784 #~ msgid "decompressor"
3785 #~ msgstr "dekompresor"
3787 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3788 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3790 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3791 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3794 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3795 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3797 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3798 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3801 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3804 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3807 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3810 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3813 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3816 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3819 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3822 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3825 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3828 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3830 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3831 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3833 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3834 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3836 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3837 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3839 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3841 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3844 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3846 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3847 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3849 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3850 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3852 #~ msgid "Could not patch file"
3853 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3855 #~ msgid " %4i %s\n"
3856 #~ msgstr " %4i %s\n"
3859 #~ msgstr "%4i %s\n"
3861 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3862 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3864 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3865 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3868 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3869 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3870 #~ "that package should be filed."
3872 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3873 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3876 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3877 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3879 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3880 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3882 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3883 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3886 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3888 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3889 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3892 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3893 #~ "%i signatures\n"
3895 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3896 #~ "a podpisy (%i)\n"
3898 #~ msgid "File date has changed %s"
3899 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3901 #~ msgid "Reading file list"
3902 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3904 #~ msgid "Could not execute "
3905 #~ msgstr "Nelze spustit "
3907 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3908 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3910 #~ msgid "Removed with config %s"
3911 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"