]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
WIP start randomizing
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
349 "і 'apt-mark manual'."
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
363 "тексти"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr ""
437 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:955
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 #, c-format
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 msgstr ""
461 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
462 "пакунок"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
471 "Архітектури для налащтування"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
490 "'%s' пакунках"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
505 "новіше, аніж треба"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
599 "і install.\n"
600 "\n"
601 "Команди:\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
619 "\n"
620 "Опції:\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " виводяться\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
645 "тексти"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
746 "\n"
747 "Опції:\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr ""
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
809
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815
816 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:177
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "Логінюсь в"
828
829 #: methods/ftp.cc:183
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832
833 #: methods/ftp.cc:188
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836
837 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:225
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:232
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:252
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr ""
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "пустий."
859
860 #: methods/ftp.cc:280
861 #, c-format
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:306
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Помилка зчитування"
883
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
891
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Помилка запису"
898
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
906
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Невдача"
910
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
914
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
918
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
922
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
926
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
930
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:802
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:811
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
948
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
952
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:890
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
961
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
965
966 #: methods/ftp.cc:935
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
973 msgid "Query"
974 msgstr "Черга"
975
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1047 "відбиток?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1079 "відсутній:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1084
1085 #: methods/http.cc:508
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Помилка запису у файл"
1088
1089 #: methods/http.cc:522
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1092
1093 #: methods/http.cc:524
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1096
1097 #: methods/http.cc:560
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Помилка запису у файл"
1100
1101 #: methods/http.cc:620
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Вибір провалився"
1104
1105 #: methods/http.cc:625
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1108
1109 #: methods/http.cc:648
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1112
1113 #: methods/server.cc:51
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Очікування на заголовки"
1116
1117 #: methods/server.cc:109
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1120
1121 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1124
1125 #: methods/server.cc:171
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1128
1129 #: methods/server.cc:194
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1132
1133 #: methods/server.cc:196
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1136
1137 #: methods/server.cc:220
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Невідомий формат дати"
1140
1141 #: methods/server.cc:489
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1144
1145 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "З'єднання не вдалося"
1148
1149 #: methods/server.cc:654
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Внутрішня помилка"
1152
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1154 msgid "Hit "
1155 msgstr "В кеші "
1156
1157 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1158 msgid "Get:"
1159 msgstr "Отр:"
1160
1161 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1162 msgid "Ign "
1163 msgstr "Ігн "
1164
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1166 msgid "Err "
1167 msgstr "Пом "
1168
1169 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1173
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1175 #, c-format
1176 msgid " [Working]"
1177 msgstr " [Йде робота]"
1178
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1183 " '%s'\n"
1184 "in the drive '%s' and press enter\n"
1185 msgstr ""
1186 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1187 " '%s'\n"
1188 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1191 msgid "Correcting dependencies..."
1192 msgstr "Виправлення залежностей..."
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1195 msgid " failed."
1196 msgstr " невдача."
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1199 msgid "Unable to correct dependencies"
1200 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1203 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1204 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1207 msgid " Done"
1208 msgstr " Виконано"
1209
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1211 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1212 msgstr ""
1213 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1216 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1218
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1220 msgid "Sorting"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-download.cc:31
1224 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1225 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1226
1227 #: apt-private/private-download.cc:35
1228 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1229 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1230
1231 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1232 msgid "Some packages could not be authenticated"
1233 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1234
1235 #: apt-private/private-download.cc:45
1236 msgid "Install these packages without verification?"
1237 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1238
1239 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1240 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1242
1243 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:81
1249 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1250 msgstr ""
1251 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1252 "пакунками!"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:90
1255 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1256 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:109
1259 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1260 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:147
1263 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1264 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1265
1266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1267 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1268 #: apt-private/private-install.cc:154
1269 #, c-format
1270 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1271 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1272
1273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275 #: apt-private/private-install.cc:159
1276 #, c-format
1277 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1278 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1279
1280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1282 #: apt-private/private-install.cc:166
1283 #, c-format
1284 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1287
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:171
1291 #, c-format
1292 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:199
1297 #, c-format
1298 msgid "You don't have enough free space in %s."
1299 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1302 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1303 msgstr ""
1304 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1305
1306 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1307 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1308 #: apt-private/private-install.cc:219
1309 msgid "Yes, do as I say!"
1310 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:221
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1316 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1317 " ?] "
1318 msgstr ""
1319 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1320 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1321 " ?] "
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1324 msgid "Abort."
1325 msgstr "Перервано."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:242
1328 msgid "Do you want to continue?"
1329 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:312
1332 msgid "Some files failed to download"
1333 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:319
1336 msgid ""
1337 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1338 "missing?"
1339 msgstr ""
1340 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1341 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:323
1344 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1345 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:328
1348 msgid "Unable to correct missing packages."
1349 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:329
1352 msgid "Aborting install."
1353 msgstr "Переривається встановлення."
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:365
1356 msgid ""
1357 "The following package disappeared from your system as\n"
1358 "all files have been overwritten by other packages:"
1359 msgid_plural ""
1360 "The following packages disappeared from your system as\n"
1361 "all files have been overwritten by other packages:"
1362 msgstr[0] ""
1363 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1364 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1365 msgstr[1] ""
1366 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1367 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1368 msgstr[2] ""
1369 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1370 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:369
1373 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1374 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:390
1377 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1378 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:498
1381 msgid ""
1382 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1383 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1384 msgstr ""
1385 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1386 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1387
1388 #.
1389 #. if (Packages == 1)
1390 #. {
1391 #. c1out << std::endl;
1392 #. c1out <<
1393 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1394 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1395 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1396 #. }
1397 #.
1398 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1399 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1400 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:505
1403 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1404 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:512
1407 msgid ""
1408 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1409 msgid_plural ""
1410 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1411 "required:"
1412 msgstr[0] ""
1413 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1414 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1415 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:516
1418 #, c-format
1419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1420 msgid_plural ""
1421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1422 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1423 msgstr[1] ""
1424 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1425 msgstr[2] ""
1426 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:518
1429 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1430 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1431 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1432 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1433 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:612
1436 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1437 msgstr ""
1438 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1439 "install':"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:614
1442 msgid ""
1443 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1444 "solution)."
1445 msgstr ""
1446 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1447 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:627
1450 msgid ""
1451 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1452 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1453 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1454 "or been moved out of Incoming."
1455 msgstr ""
1456 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1457 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1458 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:648
1461 msgid "Broken packages"
1462 msgstr "Зламані пакунки"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:701
1465 msgid "The following extra packages will be installed:"
1466 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:791
1469 msgid "Suggested packages:"
1470 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:792
1473 msgid "Recommended packages:"
1474 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1475
1476 #: apt-private/private-list.cc:131
1477 msgid "Listing"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-private/private-list.cc:164
1481 #, c-format
1482 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1483 msgid_plural ""
1484 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1485 msgstr[0] ""
1486 msgstr[1] ""
1487 msgstr[2] ""
1488
1489 #: apt-private/private-main.cc:23
1490 msgid ""
1491 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1492 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1493 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1494 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1495 msgstr ""
1496 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1497 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1498 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1499 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1502 #: apt-private/private-show.cc:89
1503 msgid "unknown"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:211
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1509 msgstr " [Встановлено]"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:215
1512 #, fuzzy
1513 msgid "[installed,local]"
1514 msgstr " [Встановлено]"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:218
1517 msgid "[installed,auto-removable]"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:220
1521 #, fuzzy
1522 msgid "[installed,automatic]"
1523 msgstr " [Встановлено]"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:222
1526 #, fuzzy
1527 msgid "[installed]"
1528 msgstr " [Встановлено]"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:226
1531 #, c-format
1532 msgid "[upgradable from: %s]"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:230
1536 msgid "[residual-config]"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:330
1540 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1541 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:420
1544 #, c-format
1545 msgid "but %s is installed"
1546 msgstr "але %s вже встановлений"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:422
1549 #, c-format
1550 msgid "but %s is to be installed"
1551 msgstr "але %s буде встановлений"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:429
1554 msgid "but it is not installable"
1555 msgstr "але він не може бути встановлений"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:431
1558 msgid "but it is a virtual package"
1559 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:434
1562 msgid "but it is not installed"
1563 msgstr "але він не встановлений"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:434
1566 msgid "but it is not going to be installed"
1567 msgstr "але він не буде встановлений"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:439
1570 msgid " or"
1571 msgstr " чи"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:468
1574 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1575 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:494
1578 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1579 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:516
1582 msgid "The following packages have been kept back:"
1583 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:537
1586 msgid "The following packages will be upgraded:"
1587 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:558
1590 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1591 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:578
1594 msgid "The following held packages will be changed:"
1595 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:633
1598 #, c-format
1599 msgid "%s (due to %s) "
1600 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:641
1603 msgid ""
1604 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1605 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1606 msgstr ""
1607 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1608 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:672
1611 #, c-format
1612 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1613 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:676
1616 #, c-format
1617 msgid "%lu reinstalled, "
1618 msgstr "%lu перевстановлено, "
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:678
1621 #, c-format
1622 msgid "%lu downgraded, "
1623 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:680
1626 #, c-format
1627 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1628 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:684
1631 #, c-format
1632 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1633 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1634
1635 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1636 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1637 #. The user has to answer with an input matching the
1638 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1639 #: apt-private/private-output.cc:706
1640 msgid "[Y/n]"
1641 msgstr ""
1642
1643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1644 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1645 #. The user has to answer with an input matching the
1646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1647 #: apt-private/private-output.cc:712
1648 msgid "[y/N]"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1652 #: apt-private/private-output.cc:723
1653 msgid "Y"
1654 msgstr ""
1655
1656 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1657 #: apt-private/private-output.cc:729
1658 msgid "N"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1662 #, c-format
1663 msgid "Regex compilation error - %s"
1664 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1665
1666 #: apt-private/private-search.cc:51
1667 msgid "Full Text Search"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: apt-private/private-show.cc:156
1671 #, c-format
1672 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1673 msgid_plural ""
1674 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1675 msgstr[0] ""
1676 msgstr[1] ""
1677 msgstr[2] ""
1678
1679 #: apt-private/private-show.cc:163
1680 msgid "not a real package (virtual)"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1687
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 #, c-format
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-update.cc:31
1694 msgid "The update command takes no arguments"
1695 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1696
1697 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1698 msgid "Calculating upgrade... "
1699 msgstr "Обчислення оновлень... "
1700
1701 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1704 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1705
1706 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1707 msgid "Done"
1708 msgstr "Виконано"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1713 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1714 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1722 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1723 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to change to %s"
1727 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1728
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:280
1732 #, c-format
1733 msgid "No mirror file '%s' found "
1734 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1735
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:287
1739 #, c-format
1740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1742
1743 #: methods/mirror.cc:315
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1747
1748 #: methods/mirror.cc:445
1749 #, c-format
1750 msgid "[Mirror: %s]"
1751 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1752
1753 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1754 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1756
1757 #: methods/rsh.cc:343
1758 msgid "Connection closed prematurely"
1759 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1760
1761 #: dselect/install:33
1762 msgid "Bad default setting!"
1763 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1764
1765 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1767 msgid "Press enter to continue."
1768 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1769
1770 #: dselect/install:92
1771 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1773
1774 #: dselect/install:102
1775 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1776 msgstr ""
1777 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1778
1779 #: dselect/install:103
1780 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1781 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1782
1783 #: dselect/install:104
1784 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1785 msgstr ""
1786 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1787 "помилки"
1788
1789 #: dselect/install:105
1790 msgid ""
1791 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1792 msgstr ""
1793 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1794 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1795
1796 #: dselect/update:30
1797 msgid "Merging available information"
1798 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1801 msgid ""
1802 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1803 "\n"
1804 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1805 "from debian packages\n"
1806 "\n"
1807 "Options:\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " -t Set the temp dir\n"
1810 " -c=? Read this configuration file\n"
1811 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1812 msgstr ""
1813 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1814 "\n"
1815 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1816 "і файли-шаблони\n"
1817 "\n"
1818 "Опції:\n"
1819 " -h Цей текст\n"
1820 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1821 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1822 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1823
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "Unable to mkstemp %s"
1827 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1828
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to write to %s"
1832 msgstr "Неможливо записати в %s"
1833
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1835 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1836 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1839 msgid "Package extension list is too long"
1840 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1845 #, c-format
1846 msgid "Error processing directory %s"
1847 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1850 msgid "Source extension list is too long"
1851 msgstr ""
1852 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1853 "довгий"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1856 msgid "Error writing header to contents file"
1857 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1860 #, c-format
1861 msgid "Error processing contents %s"
1862 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1865 msgid ""
1866 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1867 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1869 " contents path\n"
1870 " release path\n"
1871 " generate config [groups]\n"
1872 " clean config\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1875 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1876 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1879 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1880 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1881 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1882 "\n"
1883 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1884 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1885 "\n"
1886 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1887 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1888 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1889 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1890 "Debian archive:\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 "\n"
1894 "Options:\n"
1895 " -h This help text\n"
1896 " --md5 Control MD5 generation\n"
1897 " -s=? Source override file\n"
1898 " -q Quiet\n"
1899 " -d=? Select the optional caching database\n"
1900 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1901 " --contents Control contents file generation\n"
1902 " -c=? Read this configuration file\n"
1903 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1904 msgstr ""
1905 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1906 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1907 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " contents path\n"
1909 " release path\n"
1910 " generate config [groups]\n"
1911 " clean config\n"
1912 "\n"
1913 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1914 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1915 "заміни\n"
1916 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1919 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1920 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1921 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1922 "допомогою файлу override.\n"
1923 "\n"
1924 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1925 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1926 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1927 "\n"
1928 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1929 "теці\n"
1930 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1931 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1932 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1933 "зазначений\n"
1934 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1935 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1936 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1937 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1938 "\n"
1939 "Параметри:\n"
1940 " -h Цей текст\n"
1941 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1942 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1943 "текстами\n"
1944 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1945 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1946 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1947 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1948 " (файлу Contents)\n"
1949 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1950 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1951
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1953 msgid "No selections matched"
1954 msgstr "Збігів не виявлено"
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1957 #, c-format
1958 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1959 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1962 #, c-format
1963 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1964 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1967 #, c-format
1968 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1969 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1972 msgid ""
1973 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1974 "remove and re-create the database."
1975 msgstr ""
1976 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1977 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1982 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1985 #: apt-inst/extract.cc:216
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to stat %s"
1988 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1991 msgid "Archive has no control record"
1992 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1993
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1995 msgid "Unable to get a cursor"
1996 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:91
1999 #, c-format
2000 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2001 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:96
2004 #, c-format
2005 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2006 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:152
2009 msgid "E: "
2010 msgstr "П: "
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:154
2013 msgid "W: "
2014 msgstr "У: "
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:161
2017 msgid "E: Errors apply to file "
2018 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to resolve %s"
2023 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:192
2026 msgid "Tree walking failed"
2027 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:219
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to open %s"
2032 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:278
2035 #, c-format
2036 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2037 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:286
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to readlink %s"
2042 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:290
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to unlink %s"
2047 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:298
2050 #, c-format
2051 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2052 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:308
2055 #, c-format
2056 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2057 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:413
2060 msgid "Archive had no package field"
2061 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid " %s has no override entry\n"
2066 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2069 #, c-format
2070 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2071 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:721
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid " %s has no source override entry\n"
2076 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:725
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2081 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2082
2083 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2084 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2085 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2088 #, c-format
2089 msgid "Unable to open %s"
2090 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2091
2092 #. skip spaces
2093 #. find end of word
2094 #: ftparchive/override.cc:68
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2097 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to read the override file %s"
2102 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2103
2104 #: ftparchive/override.cc:166
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2107 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2108
2109 #: ftparchive/override.cc:178
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2112 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:191
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2117 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2125 #, c-format
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2130 msgid "Failed to create FILE*"
2131 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2134 msgid "Failed to fork"
2135 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2138 msgid "Compress child"
2139 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2142 #, c-format
2143 msgid "Internal error, failed to create %s"
2144 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2147 msgid "IO to subprocess/file failed"
2148 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2151 msgid "Failed to read while computing MD5"
2152 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2155 #, c-format
2156 msgid "Problem unlinking %s"
2157 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2163
2164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2165 msgid ""
2166 "Usage: apt-internal-solver\n"
2167 "\n"
2168 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2169 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2170 "\n"
2171 "Options:\n"
2172 " -h This help text.\n"
2173 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 msgstr ""
2177 "Використання: apt-internal-solver\n"
2178 "\n"
2179 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2180 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2181 "для дебагу чи інших цілей\n"
2182 "\n"
2183 "Опції:\n"
2184 " -h Цей текст допомоги.\n"
2185 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2186 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2187 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2188 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2189
2190 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2191 msgid "Unknown package record!"
2192 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2193
2194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2195 msgid ""
2196 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2197 "\n"
2198 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2199 "to indicate what kind of file it is.\n"
2200 "\n"
2201 "Options:\n"
2202 " -h This help text\n"
2203 " -s Use source file sorting\n"
2204 " -c=? Read this configuration file\n"
2205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2206 msgstr ""
2207 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208 "\n"
2209 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2210 "s\n"
2211 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2212 "\n"
2213 "Опції:\n"
2214 " -h цей текст\n"
2215 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2216 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2217 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2218
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to write file %s"
2222 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2223
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to close file %s"
2227 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2230 #, c-format
2231 msgid "The path %s is too long"
2232 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:132
2235 #, c-format
2236 msgid "Unpacking %s more than once"
2237 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:142
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "The directory %s is diverted"
2242 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:152
2245 #, c-format
2246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2247 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2250 #, fuzzy
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:249
2255 #, c-format
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:289
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2262 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:293
2265 msgid "The path is too long"
2266 msgstr "Шлях занадто довгий"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:421
2269 #, c-format
2270 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2271 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:438
2274 #, c-format
2275 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2276 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:498
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to stat %s"
2281 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2282
2283 #: apt-inst/filelist.cc:380
2284 msgid "DropNode called on still linked node"
2285 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2286
2287 #: apt-inst/filelist.cc:412
2288 msgid "Failed to locate the hash element!"
2289 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2290
2291 #: apt-inst/filelist.cc:459
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Failed to allocate diversion"
2294 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2295
2296 #: apt-inst/filelist.cc:464
2297 msgid "Internal error in AddDiversion"
2298 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2299
2300 #: apt-inst/filelist.cc:477
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2303 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2304
2305 #: apt-inst/filelist.cc:506
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2308 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2309
2310 #: apt-inst/filelist.cc:549
2311 #, c-format
2312 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2313 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2316 msgid "Invalid archive signature"
2317 msgstr "Невірний підпис архіву"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2320 msgid "Error reading archive member header"
2321 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Invalid archive member header %s"
2326 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Invalid archive member header"
2331 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2334 msgid "Archive is too short"
2335 msgstr "Архів занадто малий"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2338 msgid "Failed to read the archive headers"
2339 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2342 msgid "Failed to create pipes"
2343 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2346 msgid "Failed to exec gzip "
2347 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Пошкоджений архів"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2358 #, c-format
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2364 #, c-format
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2369 #, c-format
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2378 #, c-format
2379 msgid "List directory %spartial is missing."
2380 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2383 #, c-format
2384 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to lock directory %s"
2390 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2391
2392 #. only show the ETA if it makes sense
2393 #. two days
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2395 #, c-format
2396 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2397 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2398
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2400 #, c-format
2401 msgid "Retrieving file %li of %li"
2402 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2405 #, c-format
2406 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2407 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2410 msgid "Hash Sum mismatch"
2411 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2414 msgid "Size mismatch"
2415 msgstr "Невідповідність розміру"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Invalid file format"
2420 msgstr "Невірна дія %s"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2426 "or malformed file)"
2427 msgstr ""
2428 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2429 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2434 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2437 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2438 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2444 "repository will not be applied."
2445 msgstr ""
2446 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2447 "репозиторія не будуть застосовані."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2450 #, c-format
2451 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2452 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2458 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2459 msgstr ""
2460 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2461 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2462
2463 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2465 #, c-format
2466 msgid "GPG error: %s: %s"
2467 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2474 msgstr ""
2475 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2476 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2479 #, c-format
2480 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2481 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2487 msgstr ""
2488 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2491 #, c-format
2492 msgid "The method driver %s could not be found."
2493 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Is the package %s installed?"
2498 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2501 #, c-format
2502 msgid "Method %s did not start correctly"
2503 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2506 #, c-format
2507 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2508 msgstr ""
2509 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2519 msgid ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "held packages."
2522 msgstr ""
2523 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2524 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2529
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2535 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2536 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2539 msgid "The list of sources could not be read."
2540 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2541
2542 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2543 #, c-format
2544 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2545 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2546
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2548 #, c-format
2549 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2550 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2551
2552 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2553 #, c-format
2554 msgid "Couldn't find task '%s'"
2555 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2556
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2558 #, c-format
2559 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2560 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2561
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2565 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2568 #, c-format
2569 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2570 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2571
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2576 "neither of them"
2577 msgstr ""
2578 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2579 "так як вони відсутні"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2584 msgstr ""
2585 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2586 "віртуальним"
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2589 #, c-format
2590 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2591 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2596 msgstr ""
2597 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2598 "встановлено"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2601 #, c-format
2602 msgid "Line %u too long in source list %s."
2603 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2606 #, c-format
2607 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2611 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2612 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2615 msgid "Waiting for disc...\n"
2616 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2619 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2620 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2623 msgid "Identifying... "
2624 msgstr "Ідентифікація... "
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2627 #, c-format
2628 msgid "Stored label: %s\n"
2629 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2632 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2633 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2639 "%zu signatures\n"
2640 msgstr ""
2641 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2642 "перекладів і %zu підписів\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2645 msgid ""
2646 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2647 "wrong architecture?"
2648 msgstr ""
2649 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2650 "невірна архітектура?"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2653 #, c-format
2654 msgid "Found label '%s'\n"
2655 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2658 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2659 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "This disc is called: \n"
2665 "'%s'\n"
2666 msgstr ""
2667 "Цей диск зветься: \n"
2668 "'%s'\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2671 msgid "Copying package lists..."
2672 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2675 msgid "Writing new source list\n"
2676 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2679 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2680 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2681
2682 #: apt-pkg/clean.cc:61
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to stat %s."
2685 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Версії кандидатів"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Ґенерація залежностей"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2712
2713 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Send scenario to solver"
2716 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2717
2718 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Send request to solver"
2721 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2722
2723 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Prepare for receiving solution"
2726 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2727
2728 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2729 msgid "External solver failed without a proper error message"
2730 msgstr ""
2731 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2732 "помилку"
2733
2734 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Execute external solver"
2737 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2738
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2740 #, c-format
2741 msgid "Wrote %i records.\n"
2742 msgstr "Записано %i записів.\n"
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2747 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2752 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2757 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2762 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2763
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2765 #, c-format
2766 msgid "Hash mismatch for: %s"
2767 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to parse Release file %s"
2772 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2773
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2775 #, c-format
2776 msgid "No sections in Release file %s"
2777 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2778
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2780 #, c-format
2781 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2782 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2783
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2787 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2792 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2793
2794 #: apt-pkg/init.cc:145
2795 #, c-format
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2798
2799 #: apt-pkg/init.cc:161
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2802
2803 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2804 #, c-format
2805 msgid "Progress: [%3i%%]"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2809 msgid "Running dpkg"
2810 msgstr "Виконується dpkg"
2811
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2816 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817 msgstr ""
2818 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2819 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2820
2821 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not configure '%s'. "
2824 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2830 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2831 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2832 msgstr ""
2833 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2834 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2835 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2836 "LoopBreak."
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2839 msgid "Empty package cache"
2840 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2843 msgid "The package cache file is corrupted"
2844 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2847 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2848 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2851 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2852 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2855 #, c-format
2856 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2857 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2860 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2861 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2864 msgid "Depends"
2865 msgstr "Залежності (Depends)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2868 msgid "PreDepends"
2869 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2872 msgid "Suggests"
2873 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2876 msgid "Recommends"
2877 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2880 msgid "Conflicts"
2881 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2884 msgid "Replaces"
2885 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2888 msgid "Obsoletes"
2889 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2892 msgid "Breaks"
2893 msgstr "Ламає (Breaks)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2896 msgid "Enhances"
2897 msgstr "Покращує (Enhances)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2900 msgid "important"
2901 msgstr "важливі (important)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2904 msgid "required"
2905 msgstr "необхідні (required)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2908 msgid "standard"
2909 msgstr "стандартні (standard)"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2912 msgid "optional"
2913 msgstr "необов'язкові (optional)"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2916 msgid "extra"
2917 msgstr "додаткові (extra)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2934 #, c-format
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2955 #, c-format
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2979 #, c-format
2980 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2981 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:83
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2987 "available in the sources"
2988 msgstr ""
2989 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2990 "доступним у вихідних кодах"
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:422
2993 #, c-format
2994 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2995 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:444
2998 #, c-format
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:452
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3005
3006 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3009 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3010
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3012 #, c-format
3013 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3014 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3015
3016 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3017 #, c-format
3018 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3019 msgstr ""
3020 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3021
3022 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3023 #, c-format
3024 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3025 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3026
3027 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3028 #, c-format
3029 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3030 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3031
3032 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3033 #, c-format
3034 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3035 msgstr ""
3036 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3037
3038 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3039 #, c-format
3040 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3041 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3042
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3044 #, c-format
3045 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3046 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3047
3048 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3049 #, c-format
3050 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3051 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3052
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3054 #, c-format
3055 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3056 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3057
3058 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3059 #, c-format
3060 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3061 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3062
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3064 #, c-format
3065 msgid "Opening %s"
3066 msgstr "Відкриття %s"
3067
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3069 #, c-format
3070 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3071 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3072
3073 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3074 #, c-format
3075 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3076 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3077
3078 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3081 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3082
3083 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3084 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3085 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3086
3087 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3090 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
3091
3092 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3095 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
3096
3097 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3098 msgid ""
3099 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3100 "used instead."
3101 msgstr ""
3102 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3103 "замість них були використані старіші версії."
3104
3105 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3106 #, c-format
3107 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3108 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116 msgid "Failed to stat the cdrom"
3117 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3120 #, c-format
3121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3126 #, c-format
3127 msgid "Command line option %s is not understood"
3128 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3131 #, c-format
3132 msgid "Command line option %s is not boolean"
3133 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3136 #, c-format
3137 msgid "Option %s requires an argument."
3138 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3141 #, c-format
3142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3143 msgstr ""
3144 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3147 #, c-format
3148 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3149 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3152 #, c-format
3153 msgid "Option '%s' is too long"
3154 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3157 #, c-format
3158 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3159 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3162 #, c-format
3163 msgid "Invalid operation %s"
3164 msgstr "Невірна дія %s"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3167 #, c-format
3168 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3169 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3172 #, c-format
3173 msgid "Opening configuration file %s"
3174 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3179 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3184 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3189 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3194 msgstr ""
3195 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3196 "найвищому рівні"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3201 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3206 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3211 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3216 msgstr ""
3217 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3218 "аргумент"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3221 #, c-format
3222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3223 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3226 #, c-format
3227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3228 msgstr ""
3229 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3230 "для зчитування"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not open lock file %s"
3235 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3238 #, c-format
3239 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3240 msgstr ""
3241 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3242 "файловій системі nfs"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not get lock %s"
3247 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3250 #, c-format
3251 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3252 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3255 #, c-format
3256 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3257 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3260 #, c-format
3261 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3262 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3268 msgstr ""
3269 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3272 #, c-format
3273 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3274 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3277 #, c-format
3278 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3279 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3282 #, c-format
3283 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3284 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3287 #, c-format
3288 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3289 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3292 #, c-format
3293 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3294 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not open file %s"
3299 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not open file descriptor %d"
3304 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3307 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3308 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3311 msgid "Failed to exec compressor "
3312 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3315 #, c-format
3316 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3317 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3320 #, c-format
3321 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3322 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3325 #, c-format
3326 msgid "Problem closing the file %s"
3327 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3330 #, c-format
3331 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3332 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3335 #, c-format
3336 msgid "Problem unlinking the file %s"
3337 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3340 msgid "Problem syncing the file"
3341 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3342
3343 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3344 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3345 #, c-format
3346 msgid "No keyring installed in %s."
3347 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3350 msgid "Can't mmap an empty file"
3351 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3354 #, c-format
3355 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3356 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3359 #, c-format
3360 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3361 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3364 msgid "Unable to close mmap"
3365 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3368 msgid "Unable to synchronize mmap"
3369 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3372 #, c-format
3373 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3374 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3377 msgid "Failed to truncate file"
3378 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid ""
3383 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3384 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3385 msgstr ""
3386 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3387 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3393 "reached."
3394 msgstr ""
3395 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3398 msgid ""
3399 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3400 msgstr ""
3401 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3402 "користувачем."
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3405 #, c-format
3406 msgid "%c%s... Error!"
3407 msgstr "%c%s... Помилка!"
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3410 #, c-format
3411 msgid "%c%s... Done"
3412 msgstr "%c%s... Виконано"
3413
3414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3415 msgid "..."
3416 msgstr ""
3417
3418 #. Print the spinner
3419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "%c%s... %u%%"
3422 msgstr "%c%s... Виконано"
3423
3424 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3426 #, c-format
3427 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3428 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3429
3430 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3432 #, c-format
3433 msgid "%lih %limin %lis"
3434 msgstr "%liг %liхв %liс"
3435
3436 #. min means minutes, s means seconds
3437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3438 #, c-format
3439 msgid "%limin %lis"
3440 msgstr "%liхв %liс"
3441
3442 #. s means seconds
3443 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3444 #, c-format
3445 msgid "%lis"
3446 msgstr "%liс"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3449 #, c-format
3450 msgid "Selection %s not found"
3451 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457 "it?"
3458 msgstr ""
3459 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3460 "інший процес?"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3466
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3473 msgstr ""
3474 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3475 "проблему. "
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3478 msgid "Not locked"
3479 msgstr "Не заблоковано"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3482 #, c-format
3483 msgid "Installing %s"
3484 msgstr "Встановлюється %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3487 #, c-format
3488 msgid "Configuring %s"
3489 msgstr "Налаштовується %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3492 #, c-format
3493 msgid "Removing %s"
3494 msgstr "Видаляється %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3497 #, c-format
3498 msgid "Completely removing %s"
3499 msgstr "Повністю видаляється %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3502 #, c-format
3503 msgid "Noting disappearance of %s"
3504 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3507 #, c-format
3508 msgid "Running post-installation trigger %s"
3509 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3510
3511 #. FIXME: use a better string after freeze
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3513 #, c-format
3514 msgid "Directory '%s' missing"
3515 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not open file '%s'"
3520 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3523 #, c-format
3524 msgid "Preparing %s"
3525 msgstr "Підготовка %s"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3528 #, c-format
3529 msgid "Unpacking %s"
3530 msgstr "Розпакування %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3533 #, c-format
3534 msgid "Preparing to configure %s"
3535 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3538 #, c-format
3539 msgid "Installed %s"
3540 msgstr "Встановлено %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3543 #, c-format
3544 msgid "Preparing for removal of %s"
3545 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3548 #, c-format
3549 msgid "Removed %s"
3550 msgstr "Видалено %s"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3553 #, c-format
3554 msgid "Preparing to completely remove %s"
3555 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3558 #, c-format
3559 msgid "Completely removed %s"
3560 msgstr "Повністю видалено %s"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3563 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Can not write log (%s)"
3569 msgstr "Неможливо записати в %s"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3572 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3576 msgid "Is stdout a terminal?"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3580 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3581 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3584 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3585 msgstr ""
3586 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3587 "максимальної величини"
3588
3589 #. check if its not a follow up error
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3591 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3592 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3595 msgid ""
3596 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3597 "error from a previous failure."
3598 msgstr ""
3599 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3600 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3601
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3603 msgid ""
3604 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3605 "error"
3606 msgstr ""
3607 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3608 "відсутність вільного місця на диску"
3609
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3611 msgid ""
3612 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3613 "error"
3614 msgstr ""
3615 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3616 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3617
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3619 #, fuzzy
3620 msgid ""
3621 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3622 "local system"
3623 msgstr ""
3624 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3625 "відсутність вільного місця на диску"
3626
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3628 msgid ""
3629 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3630 msgstr ""
3631 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3632 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3633
3634 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3635 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3639 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3642 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3646 #~ "seems to be corrupt."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3649 #~ "пошкодженим."
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3653 #~ "seems to be corrupt."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3656 #~ "виглядає пошкодженим."
3657
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3660
3661 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3662 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3663
3664 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3665 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3666
3667 #~ msgid " [Not candidate version]"
3668 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3669
3670 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3671 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3675 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3676 #~ "is only available from another source\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3679 #~ "пакунка.\n"
3680 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3681 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3682
3683 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3684 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3685
3686 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3687 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3688
3689 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3690 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3691
3692 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3695 #~ "'%s'?\n"
3696
3697 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3698 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3699
3700 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3702
3703 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3706 #~ "встановлена.\n"
3707
3708 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3711 #~ "оновлення.\n"
3712
3713 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3714 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3715
3716 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3717 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3718
3719 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3720 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3721
3722 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3723 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3724
3725 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3726 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3727
3728 #~ msgid "Downloading %s %s"
3729 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3730
3731 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3733
3734 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3735 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3739 #~ "need to manually fix this package."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3742 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3743
3744 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3747
3748 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3749 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3750
3751 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3752 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3753
3754 #~ msgid "Failed to remove %s"
3755 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3756
3757 #~ msgid "Unable to create %s"
3758 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3759
3760 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3761 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3762
3763 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3764 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3765
3766 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3767 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3768
3769 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3770 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3771
3772 #~ msgid "Reading file listing"
3773 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3777 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3778 #~ "package!"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3781 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3782 #~ "версію пакунка!"
3783
3784 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3785 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Internal error getting a node"
3789 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3793 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3801 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3806
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3809
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3812
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3815
3816 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3820 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3821
3822 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3823 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3824
3825 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3826 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3827
3828 #~ msgid "Read error from %s process"
3829 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3830
3831 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3832 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3833
3834 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3835 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3836
3837 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3838 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3839
3840 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3841 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3842
3843 #~ msgid "decompressor"
3844 #~ msgstr "декомпресор"
3845
3846 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3847 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3848
3849 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3850 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3853 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3856 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3862 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3865 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3868 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3871 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3874 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3877 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3880 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3881
3882 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3883 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3884
3885 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3890 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3893 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3894
3895 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3896 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3897
3898 #~ msgid "Could not patch file"
3899 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3900
3901 #~ msgid " %4i %s\n"
3902 #~ msgstr " %4i %s\n"
3903
3904 #~ msgid "%4i %s\n"
3905 #~ msgstr "%4i %s\n"
3906
3907 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3908 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3912 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3913 #~ "that package should be filed."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3916 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3917 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3918
3919 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3920 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3921
3922 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3923 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3924
3925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3927
3928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3929 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3930
3931 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3932 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3936 #~ "%i signatures\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3939 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3940
3941 #~ msgid "openpty failed\n"
3942 #~ msgstr "openpty не вдався\n"