1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
349 "і 'apt-mark manual'."
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:954
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:955
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
464 #: cmdline/apt-get.cc:1046
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
470 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
471 "Архітектури для налащтування"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
816 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:177
829 #: methods/ftp.cc:183
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
833 #: methods/ftp.cc:188
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
837 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
842 #: methods/ftp.cc:225
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
847 #: methods/ftp.cc:232
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
852 #: methods/ftp.cc:252
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 #: methods/ftp.cc:280
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
865 #: methods/ftp.cc:306
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
882 msgstr "Помилка зчитування"
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
897 msgstr "Помилка запису"
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
935 #: methods/ftp.cc:802
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:811
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
957 #: methods/ftp.cc:890
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
966 #: methods/ftp.cc:935
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
980 #: methods/connect.cc:76
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:87
990 #: methods/connect.cc:94
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:100
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:108
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1005 #: methods/connect.cc:126
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1022 #: methods/connect.cc:205
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1027 #: methods/connect.cc:209
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:211
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:258
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1085 #: methods/http.cc:508
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Помилка запису у файл"
1089 #: methods/http.cc:522
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1093 #: methods/http.cc:524
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1097 #: methods/http.cc:560
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Помилка запису у файл"
1101 #: methods/http.cc:620
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Вибір провалився"
1105 #: methods/http.cc:625
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1109 #: methods/http.cc:648
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1113 #: methods/server.cc:51
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Очікування на заголовки"
1117 #: methods/server.cc:109
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1121 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1125 #: methods/server.cc:171
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1129 #: methods/server.cc:194
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1133 #: methods/server.cc:196
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1137 #: methods/server.cc:220
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Невідомий формат дати"
1141 #: methods/server.cc:489
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1145 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "З'єднання не вдалося"
1149 #: methods/server.cc:654
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Внутрішня помилка"
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1157 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1161 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1169 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1177 msgstr " [Йде робота]"
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1182 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1184 "in the drive '%s' and press enter\n"
1186 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1188 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1191 msgid "Correcting dependencies..."
1192 msgstr "Виправлення залежностей..."
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1199 msgid "Unable to correct dependencies"
1200 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1203 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1204 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1211 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1216 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1223 #: apt-private/private-download.cc:31
1224 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1225 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1227 #: apt-private/private-download.cc:35
1228 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1229 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1231 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1232 msgid "Some packages could not be authenticated"
1233 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1235 #: apt-private/private-download.cc:45
1236 msgid "Install these packages without verification?"
1237 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1239 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1240 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1243 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1248 #: apt-private/private-install.cc:81
1249 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1251 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1254 #: apt-private/private-install.cc:90
1255 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1256 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1258 #: apt-private/private-install.cc:109
1259 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1260 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1262 #: apt-private/private-install.cc:147
1263 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1264 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1267 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1268 #: apt-private/private-install.cc:154
1270 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1271 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275 #: apt-private/private-install.cc:159
1277 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1278 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1282 #: apt-private/private-install.cc:166
1284 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1286 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:171
1292 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1294 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1296 #: apt-private/private-install.cc:199
1298 msgid "You don't have enough free space in %s."
1299 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1301 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1302 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1304 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1306 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1307 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1308 #: apt-private/private-install.cc:219
1309 msgid "Yes, do as I say!"
1310 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1312 #: apt-private/private-install.cc:221
1315 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1316 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1319 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1320 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1323 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1327 #: apt-private/private-install.cc:242
1328 msgid "Do you want to continue?"
1329 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1331 #: apt-private/private-install.cc:312
1332 msgid "Some files failed to download"
1333 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1335 #: apt-private/private-install.cc:319
1337 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1340 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1341 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1343 #: apt-private/private-install.cc:323
1344 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1345 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1347 #: apt-private/private-install.cc:328
1348 msgid "Unable to correct missing packages."
1349 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1351 #: apt-private/private-install.cc:329
1352 msgid "Aborting install."
1353 msgstr "Переривається встановлення."
1355 #: apt-private/private-install.cc:365
1357 "The following package disappeared from your system as\n"
1358 "all files have been overwritten by other packages:"
1360 "The following packages disappeared from your system as\n"
1361 "all files have been overwritten by other packages:"
1363 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1364 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1366 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1367 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1369 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1370 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1372 #: apt-private/private-install.cc:369
1373 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1374 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1376 #: apt-private/private-install.cc:390
1377 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1378 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1380 #: apt-private/private-install.cc:498
1382 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1383 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1385 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1386 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1389 #. if (Packages == 1)
1391 #. c1out << std::endl;
1393 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1394 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1395 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1398 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1399 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1400 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1402 #: apt-private/private-install.cc:505
1403 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1404 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1406 #: apt-private/private-install.cc:512
1408 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1410 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1413 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1414 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1415 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1417 #: apt-private/private-install.cc:516
1419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1422 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1424 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1426 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1428 #: apt-private/private-install.cc:518
1429 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1430 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1431 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1432 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1433 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1435 #: apt-private/private-install.cc:612
1436 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1438 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1441 #: apt-private/private-install.cc:614
1443 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1446 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1447 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1449 #: apt-private/private-install.cc:627
1451 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1452 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1453 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1454 "or been moved out of Incoming."
1456 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1457 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1458 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1460 #: apt-private/private-install.cc:648
1461 msgid "Broken packages"
1462 msgstr "Зламані пакунки"
1464 #: apt-private/private-install.cc:701
1465 msgid "The following extra packages will be installed:"
1466 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1468 #: apt-private/private-install.cc:791
1469 msgid "Suggested packages:"
1470 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1472 #: apt-private/private-install.cc:792
1473 msgid "Recommended packages:"
1474 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1476 #: apt-private/private-list.cc:131
1480 #: apt-private/private-list.cc:164
1482 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1484 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1489 #: apt-private/private-main.cc:23
1491 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1492 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1493 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1494 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1496 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1497 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1498 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1499 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1501 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1502 #: apt-private/private-show.cc:89
1506 #: apt-private/private-output.cc:211
1508 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1509 msgstr " [Встановлено]"
1511 #: apt-private/private-output.cc:215
1513 msgid "[installed,local]"
1514 msgstr " [Встановлено]"
1516 #: apt-private/private-output.cc:218
1517 msgid "[installed,auto-removable]"
1520 #: apt-private/private-output.cc:220
1522 msgid "[installed,automatic]"
1523 msgstr " [Встановлено]"
1525 #: apt-private/private-output.cc:222
1528 msgstr " [Встановлено]"
1530 #: apt-private/private-output.cc:226
1532 msgid "[upgradable from: %s]"
1535 #: apt-private/private-output.cc:230
1536 msgid "[residual-config]"
1539 #: apt-private/private-output.cc:330
1540 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1541 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1543 #: apt-private/private-output.cc:420
1545 msgid "but %s is installed"
1546 msgstr "але %s вже встановлений"
1548 #: apt-private/private-output.cc:422
1550 msgid "but %s is to be installed"
1551 msgstr "але %s буде встановлений"
1553 #: apt-private/private-output.cc:429
1554 msgid "but it is not installable"
1555 msgstr "але він не може бути встановлений"
1557 #: apt-private/private-output.cc:431
1558 msgid "but it is a virtual package"
1559 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1561 #: apt-private/private-output.cc:434
1562 msgid "but it is not installed"
1563 msgstr "але він не встановлений"
1565 #: apt-private/private-output.cc:434
1566 msgid "but it is not going to be installed"
1567 msgstr "але він не буде встановлений"
1569 #: apt-private/private-output.cc:439
1573 #: apt-private/private-output.cc:468
1574 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1575 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1577 #: apt-private/private-output.cc:494
1578 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1579 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1581 #: apt-private/private-output.cc:516
1582 msgid "The following packages have been kept back:"
1583 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1585 #: apt-private/private-output.cc:537
1586 msgid "The following packages will be upgraded:"
1587 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1589 #: apt-private/private-output.cc:558
1590 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1591 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1593 #: apt-private/private-output.cc:578
1594 msgid "The following held packages will be changed:"
1595 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1597 #: apt-private/private-output.cc:633
1599 msgid "%s (due to %s) "
1600 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1602 #: apt-private/private-output.cc:641
1604 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1605 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1607 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1608 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1610 #: apt-private/private-output.cc:672
1612 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1613 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1615 #: apt-private/private-output.cc:676
1617 msgid "%lu reinstalled, "
1618 msgstr "%lu перевстановлено, "
1620 #: apt-private/private-output.cc:678
1622 msgid "%lu downgraded, "
1623 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1625 #: apt-private/private-output.cc:680
1627 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1628 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1630 #: apt-private/private-output.cc:684
1632 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1633 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1635 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1636 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1637 #. The user has to answer with an input matching the
1638 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1639 #: apt-private/private-output.cc:706
1643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1644 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1645 #. The user has to answer with an input matching the
1646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1647 #: apt-private/private-output.cc:712
1651 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1652 #: apt-private/private-output.cc:723
1656 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1657 #: apt-private/private-output.cc:729
1661 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1663 msgid "Regex compilation error - %s"
1664 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1666 #: apt-private/private-search.cc:51
1667 msgid "Full Text Search"
1670 #: apt-private/private-show.cc:156
1672 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1674 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1679 #: apt-private/private-show.cc:163
1680 msgid "not a real package (virtual)"
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1693 #: apt-private/private-update.cc:31
1694 msgid "The update command takes no arguments"
1695 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1697 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1698 msgid "Calculating upgrade... "
1699 msgstr "Обчислення оновлень... "
1701 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1703 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1704 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1706 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1713 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1714 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1721 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1722 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1723 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1726 msgid "Unable to change to %s"
1727 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:280
1733 msgid "No mirror file '%s' found "
1734 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:287
1740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1743 #: methods/mirror.cc:315
1745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1748 #: methods/mirror.cc:445
1750 msgid "[Mirror: %s]"
1751 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1753 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1754 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1757 #: methods/rsh.cc:343
1758 msgid "Connection closed prematurely"
1759 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1761 #: dselect/install:33
1762 msgid "Bad default setting!"
1763 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1765 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1767 msgid "Press enter to continue."
1768 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1770 #: dselect/install:92
1771 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1774 #: dselect/install:102
1775 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1779 #: dselect/install:103
1780 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1781 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1783 #: dselect/install:104
1784 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1789 #: dselect/install:105
1791 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1793 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1794 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1796 #: dselect/update:30
1797 msgid "Merging available information"
1798 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1802 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1804 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1805 "from debian packages\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " -t Set the temp dir\n"
1810 " -c=? Read this configuration file\n"
1811 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1813 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1815 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1820 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1821 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1822 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1826 msgid "Unable to mkstemp %s"
1827 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1831 msgid "Unable to write to %s"
1832 msgstr "Неможливо записати в %s"
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1835 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1836 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1839 msgid "Package extension list is too long"
1840 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1846 msgid "Error processing directory %s"
1847 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1850 msgid "Source extension list is too long"
1852 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1856 msgid "Error writing header to contents file"
1857 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1861 msgid "Error processing contents %s"
1862 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1866 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1867 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " generate config [groups]\n"
1874 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1875 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1876 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1878 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1879 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1880 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1881 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1883 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1884 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1886 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1887 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1888 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1889 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1895 " -h This help text\n"
1896 " --md5 Control MD5 generation\n"
1897 " -s=? Source override file\n"
1899 " -d=? Select the optional caching database\n"
1900 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1901 " --contents Control contents file generation\n"
1902 " -c=? Read this configuration file\n"
1903 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1905 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1906 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1907 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1910 " generate config [groups]\n"
1913 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1914 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1916 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1918 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1919 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1920 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1921 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1922 "допомогою файлу override.\n"
1924 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1925 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1926 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1928 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1930 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1931 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1932 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1934 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1935 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1936 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1937 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1941 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1942 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1944 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1945 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1946 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1947 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1948 " (файлу Contents)\n"
1949 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1950 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1953 msgid "No selections matched"
1954 msgstr "Збігів не виявлено"
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1958 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1959 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1963 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1964 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1968 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1969 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1973 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1974 "remove and re-create the database."
1976 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1977 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1981 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1982 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1985 #: apt-inst/extract.cc:216
1987 msgid "Failed to stat %s"
1988 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1991 msgid "Archive has no control record"
1992 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1995 msgid "Unable to get a cursor"
1996 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1998 #: ftparchive/writer.cc:91
2000 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2001 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:96
2005 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2006 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:152
2012 #: ftparchive/writer.cc:154
2016 #: ftparchive/writer.cc:161
2017 msgid "E: Errors apply to file "
2018 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2020 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2022 msgid "Failed to resolve %s"
2023 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2025 #: ftparchive/writer.cc:192
2026 msgid "Tree walking failed"
2027 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2029 #: ftparchive/writer.cc:219
2031 msgid "Failed to open %s"
2032 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2034 #: ftparchive/writer.cc:278
2036 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2037 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:286
2041 msgid "Failed to readlink %s"
2042 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2044 #: ftparchive/writer.cc:290
2046 msgid "Failed to unlink %s"
2047 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2049 #: ftparchive/writer.cc:298
2051 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2052 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2054 #: ftparchive/writer.cc:308
2056 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2057 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2059 #: ftparchive/writer.cc:413
2060 msgid "Archive had no package field"
2061 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2063 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2065 msgid " %s has no override entry\n"
2066 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2068 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2070 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2071 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2073 #: ftparchive/writer.cc:721
2075 msgid " %s has no source override entry\n"
2076 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:725
2080 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2081 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2083 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2084 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2085 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2087 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2089 msgid "Unable to open %s"
2090 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2094 #: ftparchive/override.cc:68
2096 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2097 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2099 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2101 msgid "Failed to read the override file %s"
2102 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2104 #: ftparchive/override.cc:166
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2107 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2109 #: ftparchive/override.cc:178
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2112 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2114 #: ftparchive/override.cc:191
2116 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2117 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2130 msgid "Failed to create FILE*"
2131 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2134 msgid "Failed to fork"
2135 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2138 msgid "Compress child"
2139 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2143 msgid "Internal error, failed to create %s"
2144 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2147 msgid "IO to subprocess/file failed"
2148 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2151 msgid "Failed to read while computing MD5"
2152 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2156 msgid "Problem unlinking %s"
2157 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2166 "Usage: apt-internal-solver\n"
2168 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2169 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2172 " -h This help text.\n"
2173 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2177 "Використання: apt-internal-solver\n"
2179 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2180 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2181 "для дебагу чи інших цілей\n"
2184 " -h Цей текст допомоги.\n"
2185 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2186 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2187 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2188 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2190 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2191 msgid "Unknown package record!"
2192 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2196 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2198 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2199 "to indicate what kind of file it is.\n"
2202 " -h This help text\n"
2203 " -s Use source file sorting\n"
2204 " -c=? Read this configuration file\n"
2205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2209 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2211 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2215 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2216 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2217 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2221 msgid "Failed to write file %s"
2222 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2226 msgid "Failed to close file %s"
2227 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2229 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2231 msgid "The path %s is too long"
2232 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2234 #: apt-inst/extract.cc:132
2236 msgid "Unpacking %s more than once"
2237 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2239 #: apt-inst/extract.cc:142
2241 msgid "The directory %s is diverted"
2242 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2244 #: apt-inst/extract.cc:152
2246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2247 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2249 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2254 #: apt-inst/extract.cc:249
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2259 #: apt-inst/extract.cc:289
2261 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2262 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2264 #: apt-inst/extract.cc:293
2265 msgid "The path is too long"
2266 msgstr "Шлях занадто довгий"
2268 #: apt-inst/extract.cc:421
2270 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2271 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2273 #: apt-inst/extract.cc:438
2275 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2276 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2278 #: apt-inst/extract.cc:498
2280 msgid "Unable to stat %s"
2281 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2283 #: apt-inst/filelist.cc:380
2284 msgid "DropNode called on still linked node"
2285 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2287 #: apt-inst/filelist.cc:412
2288 msgid "Failed to locate the hash element!"
2289 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2291 #: apt-inst/filelist.cc:459
2293 msgid "Failed to allocate diversion"
2294 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2296 #: apt-inst/filelist.cc:464
2297 msgid "Internal error in AddDiversion"
2298 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2300 #: apt-inst/filelist.cc:477
2302 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2303 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2305 #: apt-inst/filelist.cc:506
2307 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2308 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2310 #: apt-inst/filelist.cc:549
2312 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2313 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2316 msgid "Invalid archive signature"
2317 msgstr "Невірний підпис архіву"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2320 msgid "Error reading archive member header"
2321 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2325 msgid "Invalid archive member header %s"
2326 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2330 msgid "Invalid archive member header"
2331 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2334 msgid "Archive is too short"
2335 msgstr "Архів занадто малий"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2338 msgid "Failed to read the archive headers"
2339 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2342 msgid "Failed to create pipes"
2343 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2346 msgid "Failed to exec gzip "
2347 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Пошкоджений архів"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2379 msgid "List directory %spartial is missing."
2380 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2384 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2389 msgid "Unable to lock directory %s"
2390 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2392 #. only show the ETA if it makes sense
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2396 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2397 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2401 msgid "Retrieving file %li of %li"
2402 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2406 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2407 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2410 msgid "Hash Sum mismatch"
2411 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2414 msgid "Size mismatch"
2415 msgstr "Невідповідність розміру"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2419 msgid "Invalid file format"
2420 msgstr "Невірна дія %s"
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2425 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2426 "or malformed file)"
2428 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2429 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2433 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2434 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2437 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2438 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2443 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2444 "repository will not be applied."
2446 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2447 "репозиторія не будуть застосовані."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2451 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2452 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2457 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2458 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2460 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2461 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2463 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2466 msgid "GPG error: %s: %s"
2467 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2472 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2476 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2480 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2481 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2486 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2488 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2492 msgid "The method driver %s could not be found."
2493 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2495 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2497 msgid "Is the package %s installed?"
2498 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2502 msgid "Method %s did not start correctly"
2503 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2507 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2509 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2524 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2535 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2536 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2539 msgid "The list of sources could not be read."
2540 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2542 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2544 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2545 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2549 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2550 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2552 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2554 msgid "Couldn't find task '%s'"
2555 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2559 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2560 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2564 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2565 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2569 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2570 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2575 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2578 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2579 "так як вони відсутні"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2583 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2585 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2590 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2591 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2595 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2597 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2602 msgid "Line %u too long in source list %s."
2603 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2607 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2611 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2612 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2615 msgid "Waiting for disc...\n"
2616 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2619 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2620 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2623 msgid "Identifying... "
2624 msgstr "Ідентифікація... "
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2628 msgid "Stored label: %s\n"
2629 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2632 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2633 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2638 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2641 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2642 "перекладів і %zu підписів\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2646 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2647 "wrong architecture?"
2649 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2650 "невірна архітектура?"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2654 msgid "Found label '%s'\n"
2655 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2658 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2659 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2664 "This disc is called: \n"
2667 "Цей диск зветься: \n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2671 msgid "Copying package lists..."
2672 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2675 msgid "Writing new source list\n"
2676 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2679 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2680 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2682 #: apt-pkg/clean.cc:61
2684 msgid "Unable to stat %s."
2685 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Версії кандидатів"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Ґенерація залежностей"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2713 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2715 msgid "Send scenario to solver"
2716 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2718 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2720 msgid "Send request to solver"
2721 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2723 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2725 msgid "Prepare for receiving solution"
2726 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2728 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2729 msgid "External solver failed without a proper error message"
2731 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2734 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2736 msgid "Execute external solver"
2737 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2741 msgid "Wrote %i records.\n"
2742 msgstr "Записано %i записів.\n"
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2747 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2751 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2752 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2756 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2757 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2761 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2762 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2766 msgid "Hash mismatch for: %s"
2767 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2771 msgid "Unable to parse Release file %s"
2772 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2776 msgid "No sections in Release file %s"
2777 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2781 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2782 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2786 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2787 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2791 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2792 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2794 #: apt-pkg/init.cc:145
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2799 #: apt-pkg/init.cc:161
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2803 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2805 msgid "Progress: [%3i%%]"
2808 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2809 msgid "Running dpkg"
2810 msgstr "Виконується dpkg"
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2815 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2816 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2818 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2819 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2821 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2823 msgid "Could not configure '%s'. "
2824 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2829 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2830 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2831 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2833 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2834 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2835 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2838 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2839 msgid "Empty package cache"
2840 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2843 msgid "The package cache file is corrupted"
2844 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2847 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2848 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2851 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2852 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2854 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2856 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2857 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2860 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2861 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2865 msgstr "Залежності (Depends)"
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2869 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2873 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2877 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2881 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2885 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2889 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2893 msgstr "Ламає (Breaks)"
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2897 msgstr "Покращує (Enhances)"
2899 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2901 msgstr "важливі (important)"
2903 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2905 msgstr "необхідні (required)"
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2909 msgstr "стандартні (standard)"
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2913 msgstr "необов'язкові (optional)"
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2917 msgstr "додаткові (extra)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2978 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2980 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2981 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2983 #: apt-pkg/policy.cc:83
2986 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2987 "available in the sources"
2989 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2990 "доступним у вихідних кодах"
2992 #: apt-pkg/policy.cc:422
2994 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2995 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2997 #: apt-pkg/policy.cc:444
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3002 #: apt-pkg/policy.cc:452
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3006 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3008 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3009 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3013 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3014 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3016 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3018 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3020 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3022 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3024 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3025 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3027 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3029 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3030 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3032 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3034 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3036 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3038 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3040 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3041 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3045 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3046 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3048 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3050 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3051 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3055 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3056 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3058 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3060 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3061 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3066 msgstr "Відкриття %s"
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3070 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3071 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3073 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3075 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3076 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3078 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3080 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3081 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3083 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3084 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3085 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3087 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3089 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3090 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
3092 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3094 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3095 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
3097 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3099 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3102 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3103 "замість них були використані старіші версії."
3105 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3107 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3108 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3112 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116 msgid "Failed to stat the cdrom"
3117 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3127 msgid "Command line option %s is not understood"
3128 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3132 msgid "Command line option %s is not boolean"
3133 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3137 msgid "Option %s requires an argument."
3138 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3144 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3148 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3149 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3153 msgid "Option '%s' is too long"
3154 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3158 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3159 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3163 msgid "Invalid operation %s"
3164 msgstr "Невірна дія %s"
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3168 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3169 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3173 msgid "Opening configuration file %s"
3174 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3179 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3184 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3189 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3195 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3201 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3206 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3211 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3215 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3217 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3223 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3229 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3234 msgid "Could not open lock file %s"
3235 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3239 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3241 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3242 "файловій системі nfs"
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3246 msgid "Could not get lock %s"
3247 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3251 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3252 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3256 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3257 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3261 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3262 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3267 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3269 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3273 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3274 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3278 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3279 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3283 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3284 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3288 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3289 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3293 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3294 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3298 msgid "Could not open file %s"
3299 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3303 msgid "Could not open file descriptor %d"
3304 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3307 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3308 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3311 msgid "Failed to exec compressor "
3312 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3316 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3317 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3321 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3322 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3326 msgid "Problem closing the file %s"
3327 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3331 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3332 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3336 msgid "Problem unlinking the file %s"
3337 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3340 msgid "Problem syncing the file"
3341 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3343 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3344 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3346 msgid "No keyring installed in %s."
3347 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3350 msgid "Can't mmap an empty file"
3351 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3355 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3356 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3360 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3361 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3364 msgid "Unable to close mmap"
3365 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3368 msgid "Unable to synchronize mmap"
3369 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3373 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3374 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3377 msgid "Failed to truncate file"
3378 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3383 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3384 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3386 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3387 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3392 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3395 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3399 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3401 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3406 msgid "%c%s... Error!"
3407 msgstr "%c%s... Помилка!"
3409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3411 msgid "%c%s... Done"
3412 msgstr "%c%s... Виконано"
3414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3418 #. Print the spinner
3419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3421 msgid "%c%s... %u%%"
3422 msgstr "%c%s... Виконано"
3424 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3427 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3428 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3430 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3433 msgid "%lih %limin %lis"
3434 msgstr "%liг %liхв %liс"
3436 #. min means minutes, s means seconds
3437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3443 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3448 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3450 msgid "Selection %s not found"
3451 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3456 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3459 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3472 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3474 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3479 msgstr "Не заблоковано"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3483 msgid "Installing %s"
3484 msgstr "Встановлюється %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3488 msgid "Configuring %s"
3489 msgstr "Налаштовується %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3494 msgstr "Видаляється %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3498 msgid "Completely removing %s"
3499 msgstr "Повністю видаляється %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3503 msgid "Noting disappearance of %s"
3504 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3508 msgid "Running post-installation trigger %s"
3509 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3511 #. FIXME: use a better string after freeze
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3514 msgid "Directory '%s' missing"
3515 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3519 msgid "Could not open file '%s'"
3520 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3524 msgid "Preparing %s"
3525 msgstr "Підготовка %s"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3529 msgid "Unpacking %s"
3530 msgstr "Розпакування %s"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3534 msgid "Preparing to configure %s"
3535 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3539 msgid "Installed %s"
3540 msgstr "Встановлено %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3544 msgid "Preparing for removal of %s"
3545 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3550 msgstr "Видалено %s"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3554 msgid "Preparing to completely remove %s"
3555 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3559 msgid "Completely removed %s"
3560 msgstr "Повністю видалено %s"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3563 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3568 msgid "Can not write log (%s)"
3569 msgstr "Неможливо записати в %s"
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3572 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3576 msgid "Is stdout a terminal?"
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3580 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3581 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3584 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3586 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3587 "максимальної величини"
3589 #. check if its not a follow up error
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3591 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3592 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3596 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3597 "error from a previous failure."
3599 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3600 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3604 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3607 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3608 "відсутність вільного місця на диску"
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3612 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3615 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3616 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3621 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3624 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3625 "відсутність вільного місця на диску"
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3629 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3631 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3632 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3634 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3635 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3638 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3639 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3641 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3642 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3645 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3646 #~ "seems to be corrupt."
3648 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3652 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3653 #~ "seems to be corrupt."
3655 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3656 #~ "виглядає пошкодженим."
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3661 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3662 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3664 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3665 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3667 #~ msgid " [Not candidate version]"
3668 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3670 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3671 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3674 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3675 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3676 #~ "is only available from another source\n"
3678 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3680 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3681 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3683 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3684 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3686 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3687 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3689 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3690 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3692 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3694 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3697 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3698 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3700 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3703 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3705 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3708 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3710 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3713 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3714 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3716 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3717 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3719 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3720 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3722 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3723 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3725 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3726 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3728 #~ msgid "Downloading %s %s"
3729 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3731 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3734 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3735 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3738 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3739 #~ "need to manually fix this package."
3741 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3742 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3744 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3746 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3748 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3749 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3751 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3752 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3754 #~ msgid "Failed to remove %s"
3755 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3757 #~ msgid "Unable to create %s"
3758 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3760 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3761 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3763 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3764 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3766 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3767 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3769 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3770 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3772 #~ msgid "Reading file listing"
3773 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3776 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3777 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3780 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3781 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3782 #~ "версію пакунка!"
3784 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3785 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3788 #~ msgid "Internal error getting a node"
3789 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3792 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3793 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3796 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3800 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3801 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3816 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3819 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3820 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3822 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3823 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3825 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3826 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3828 #~ msgid "Read error from %s process"
3829 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3831 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3832 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3834 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3835 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3837 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3838 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3840 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3841 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3843 #~ msgid "decompressor"
3844 #~ msgstr "декомпресор"
3846 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3847 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3849 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3850 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3853 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3856 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3862 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3865 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3868 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3871 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3874 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3877 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3880 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3882 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3883 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3885 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3887 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3890 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3892 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3893 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3895 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3896 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3898 #~ msgid "Could not patch file"
3899 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3901 #~ msgid " %4i %s\n"
3902 #~ msgstr " %4i %s\n"
3905 #~ msgstr "%4i %s\n"
3907 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3908 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3911 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3912 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3913 #~ "that package should be filed."
3915 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3916 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3917 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3919 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3920 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3922 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3923 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3929 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3931 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3932 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3935 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3936 #~ "%i signatures\n"
3938 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3939 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3941 #~ msgid "openpty failed\n"
3942 #~ msgstr "openpty не вдався\n"