1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
215 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
218 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
230 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
231 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
236 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
240 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
241 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
242 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
292 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
295 " shell - របៀបសែល\n"
296 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
299 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
300 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
301 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:313
305 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
306 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
308 #: cmdline/apt-get.cc:367
310 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:398
315 msgid "Couldn't find package %s"
316 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
318 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
320 msgid "%s set to manually installed.\n"
321 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
323 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
325 msgid "%s set to automatically installed.\n"
326 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
328 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
330 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
334 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
335 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
336 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
338 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
339 msgid "Unable to lock the download directory"
340 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
342 #: cmdline/apt-get.cc:667
343 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
344 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
346 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
348 msgid "Unable to find a source package for %s"
349 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
351 #: cmdline/apt-get.cc:724
354 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
358 #: cmdline/apt-get.cc:729
363 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
369 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
372 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
374 msgid "Couldn't determine free space in %s"
375 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
377 #: cmdline/apt-get.cc:819
379 msgid "You don't have enough free space in %s"
380 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:828
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:860
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
405 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:903
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:904
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:926
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
433 #: cmdline/apt-get.cc:965
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
435 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
437 #: cmdline/apt-get.cc:990
440 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
441 "Architectures for setup"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
446 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
447 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1037
451 msgid "%s has no build depends.\n"
452 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1207
457 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
459 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1225
464 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
466 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
468 #: cmdline/apt-get.cc:1248
470 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
471 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1287
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
477 "package %s can't satisfy version requirements"
479 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
480 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1293
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
487 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1316
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
492 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1331
496 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
497 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1336
500 msgid "Failed to process build dependencies"
501 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
505 msgid "Changelog for %s (%s)"
506 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1529
509 msgid "Supported modules:"
510 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1570
515 "Usage: apt-get [options] command\n"
516 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
517 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
519 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
520 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
524 " update - Retrieve new lists of packages\n"
525 " upgrade - Perform an upgrade\n"
526 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
527 " remove - Remove packages\n"
528 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
529 " purge - Remove packages and config files\n"
530 " source - Download source archives\n"
531 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
532 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
533 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
534 " clean - Erase downloaded archive files\n"
535 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
536 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
537 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
538 " download - Download the binary package into the current directory\n"
541 " -h This help text.\n"
542 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
543 " -qq No output except for errors\n"
544 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
545 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
546 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
547 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
548 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
549 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
550 " -b Build the source package after fetching it\n"
551 " -V Show verbose version numbers\n"
552 " -c=? Read this configuration file\n"
553 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
554 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
555 "pages for more information and options.\n"
556 " This APT has Super Cow Powers.\n"
558 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
563 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
567 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
568 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
569 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
570 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
571 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
572 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
573 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
575 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
576 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
577 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
580 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
581 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
582 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
583 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
584 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
585 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
586 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
587 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
588 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
589 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
590 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
591 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
592 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
593 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 #: cmdline/apt-mark.cc:57
599 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
600 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
602 #: cmdline/apt-mark.cc:63
604 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
605 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
607 #: cmdline/apt-mark.cc:65
609 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
610 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
612 #: cmdline/apt-mark.cc:230
614 msgid "%s was already set on hold.\n"
615 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
617 #: cmdline/apt-mark.cc:232
619 msgid "%s was already not hold.\n"
620 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
622 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
626 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
627 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
631 msgid "%s set on hold.\n"
632 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
636 msgid "Canceled hold on %s.\n"
637 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:334
640 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:381
645 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
647 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
648 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
651 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
652 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
655 " -h This help text.\n"
656 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
657 " -qq No output except for errors\n"
658 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
659 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
660 " -c=? Read this configuration file\n"
661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
662 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
667 "Usage: apt [options] command\n"
671 " list - list packages based on package names\n"
672 " search - search in package descriptions\n"
673 " show - show package details\n"
675 " update - update list of available packages\n"
676 " install - install packages\n"
677 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
679 " edit-sources - edit the source information file\n"
682 #: methods/cdrom.cc:203
684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
685 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
687 #: methods/cdrom.cc:212
689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
692 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
693 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
695 #: methods/cdrom.cc:222
697 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
699 #: methods/cdrom.cc:249
701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
702 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
704 #: methods/cdrom.cc:254
705 msgid "Disk not found."
706 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
708 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
709 msgid "File not found"
710 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
712 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
713 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
714 msgid "Failed to stat"
715 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
717 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
718 msgid "Failed to set modification time"
719 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
721 #: methods/file.cc:47
722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
723 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
726 #: methods/ftp.cc:173
730 #: methods/ftp.cc:179
731 msgid "Unable to determine the peer name"
732 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
734 #: methods/ftp.cc:184
735 msgid "Unable to determine the local name"
736 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
738 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
741 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
743 #: methods/ftp.cc:221
745 msgid "USER failed, server said: %s"
746 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
748 #: methods/ftp.cc:228
750 msgid "PASS failed, server said: %s"
751 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
753 #: methods/ftp.cc:248
755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
758 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
760 #: methods/ftp.cc:276
762 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
763 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
765 #: methods/ftp.cc:302
767 msgid "TYPE failed, server said: %s"
768 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
770 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
771 msgid "Connection timeout"
772 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
774 #: methods/ftp.cc:346
775 msgid "Server closed the connection"
776 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
778 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
781 msgstr "ការអានមានកំហុស"
783 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
784 msgid "A response overflowed the buffer."
785 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
787 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
788 msgid "Protocol corruption"
789 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
791 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
795 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
797 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
798 msgid "Could not create a socket"
799 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
801 #: methods/ftp.cc:708
802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
803 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
805 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
809 #: methods/ftp.cc:714
810 msgid "Could not connect passive socket."
811 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
813 #: methods/ftp.cc:731
814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
815 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
817 #: methods/ftp.cc:745
818 msgid "Could not bind a socket"
819 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
821 #: methods/ftp.cc:749
822 msgid "Could not listen on the socket"
823 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
825 #: methods/ftp.cc:756
826 msgid "Could not determine the socket's name"
827 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
829 #: methods/ftp.cc:788
830 msgid "Unable to send PORT command"
831 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
833 #: methods/ftp.cc:798
835 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
836 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
838 #: methods/ftp.cc:807
840 msgid "EPRT failed, server said: %s"
841 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
843 #: methods/ftp.cc:827
844 msgid "Data socket connect timed out"
845 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
847 #: methods/ftp.cc:834
848 msgid "Unable to accept connection"
849 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
851 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
852 msgid "Problem hashing file"
853 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
855 #: methods/ftp.cc:886
857 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
858 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
860 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
861 msgid "Data socket timed out"
862 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
864 #: methods/ftp.cc:931
866 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
867 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
869 #. Get the files information
870 #: methods/ftp.cc:1008
874 #: methods/ftp.cc:1120
875 msgid "Unable to invoke "
876 msgstr "មិនអាចហៅ "
878 #: methods/connect.cc:76
880 msgid "Connecting to %s (%s)"
881 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
883 #: methods/connect.cc:87
886 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
888 #: methods/connect.cc:94
890 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
891 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
893 #: methods/connect.cc:100
895 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
896 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
898 #: methods/connect.cc:108
900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
901 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
903 #: methods/connect.cc:126
905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
906 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
908 #. We say this mainly because the pause here is for the
909 #. ssh connection that is still going
910 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
912 msgid "Connecting to %s"
913 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
915 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
917 msgid "Could not resolve '%s'"
918 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
920 #: methods/connect.cc:205
922 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
923 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
925 #: methods/connect.cc:209
927 msgid "System error resolving '%s:%s'"
928 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
930 #: methods/connect.cc:211
932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
933 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
935 #: methods/connect.cc:258
937 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
938 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
940 #: methods/gpgv.cc:167
942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
943 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
945 #: methods/gpgv.cc:171
946 msgid "At least one invalid signature was encountered."
947 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
949 #: methods/gpgv.cc:173
951 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
952 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
954 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
955 #: methods/gpgv.cc:179
958 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
962 #: methods/gpgv.cc:183
963 msgid "Unknown error executing gpgv"
964 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
966 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
968 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
970 #: methods/gpgv.cc:230
972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
974 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
976 #: methods/gzip.cc:65
977 msgid "Empty files can't be valid archives"
980 #: methods/http.cc:519
981 msgid "Error writing to the file"
982 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
984 #: methods/http.cc:533
985 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
986 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
988 #: methods/http.cc:535
989 msgid "Error reading from server"
990 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
992 #: methods/http.cc:571
993 msgid "Error writing to file"
994 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
996 #: methods/http.cc:631
997 msgid "Select failed"
998 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1000 #: methods/http.cc:636
1001 msgid "Connection timed out"
1002 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1004 #: methods/http.cc:659
1005 msgid "Error writing to output file"
1006 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1008 #: methods/server.cc:56
1009 msgid "Waiting for headers"
1010 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1012 #: methods/server.cc:114
1013 msgid "Bad header line"
1014 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1016 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1018 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1020 #: methods/server.cc:176
1021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1022 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1024 #: methods/server.cc:199
1025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1026 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1028 #: methods/server.cc:201
1029 msgid "This HTTP server has broken range support"
1030 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1032 #: methods/server.cc:225
1033 msgid "Unknown date format"
1034 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1036 #: methods/server.cc:490
1037 msgid "Bad header data"
1038 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1040 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1041 msgid "Connection failed"
1042 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1044 #: methods/server.cc:656
1045 msgid "Internal error"
1046 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1048 #: apt-private/private-list.cc:143
1052 #: apt-private/private-install.cc:93
1053 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1054 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1056 #: apt-private/private-install.cc:102
1057 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1058 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1060 #: apt-private/private-install.cc:121
1061 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1062 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1064 #: apt-private/private-install.cc:159
1065 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1066 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1068 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1069 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1070 #: apt-private/private-install.cc:166
1072 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1073 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1075 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1076 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1077 #: apt-private/private-install.cc:171
1079 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1080 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1082 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1083 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1084 #: apt-private/private-install.cc:178
1086 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1087 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1089 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1090 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1091 #: apt-private/private-install.cc:183
1093 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1094 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1096 #: apt-private/private-install.cc:211
1098 msgid "You don't have enough free space in %s."
1099 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1101 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1102 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1103 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1105 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1106 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1107 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1109 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1110 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1111 #: apt-private/private-install.cc:231
1112 msgid "Yes, do as I say!"
1113 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1115 #: apt-private/private-install.cc:233
1118 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1119 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1122 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1123 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1126 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1130 #: apt-private/private-install.cc:254
1132 msgid "Do you want to continue?"
1133 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1135 #: apt-private/private-install.cc:324
1136 msgid "Some files failed to download"
1137 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1139 #: apt-private/private-install.cc:331
1141 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1144 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1147 #: apt-private/private-install.cc:335
1148 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1149 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1151 #: apt-private/private-install.cc:340
1152 msgid "Unable to correct missing packages."
1153 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1155 #: apt-private/private-install.cc:341
1156 msgid "Aborting install."
1157 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1159 #: apt-private/private-install.cc:377
1161 "The following package disappeared from your system as\n"
1162 "all files have been overwritten by other packages:"
1164 "The following packages disappeared from your system as\n"
1165 "all files have been overwritten by other packages:"
1169 #: apt-private/private-install.cc:381
1170 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1173 #: apt-private/private-install.cc:402
1174 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1177 #: apt-private/private-install.cc:510
1179 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1180 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1184 #. if (Packages == 1)
1186 #. c1out << std::endl;
1188 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1189 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1190 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1193 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1194 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1195 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1197 #: apt-private/private-install.cc:517
1199 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1200 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1202 #: apt-private/private-install.cc:524
1205 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1207 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1209 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1210 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1212 #: apt-private/private-install.cc:528
1214 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1216 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1217 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1218 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1220 #: apt-private/private-install.cc:530
1221 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1222 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1226 #: apt-private/private-install.cc:624
1227 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1228 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1230 #: apt-private/private-install.cc:626
1232 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1235 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1237 #: apt-private/private-install.cc:639
1239 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1240 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1241 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1242 "or been moved out of Incoming."
1244 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1245 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1246 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1247 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1249 #: apt-private/private-install.cc:660
1250 msgid "Broken packages"
1251 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1253 #: apt-private/private-install.cc:713
1254 msgid "The following extra packages will be installed:"
1255 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1257 #: apt-private/private-install.cc:803
1258 msgid "Suggested packages:"
1259 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1261 #: apt-private/private-install.cc:804
1262 msgid "Recommended packages:"
1263 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1265 #: apt-private/private-download.cc:32
1266 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1267 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1269 #: apt-private/private-download.cc:36
1270 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1271 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1273 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1274 msgid "Some packages could not be authenticated"
1275 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1277 #: apt-private/private-download.cc:46
1279 msgid "Install these packages without verification?"
1280 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1282 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1284 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1285 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1287 #: apt-private/private-output.cc:198
1288 msgid "installed,upgradable to: "
1291 #: apt-private/private-output.cc:204
1293 msgid "[installed,local]"
1294 msgstr " [បានដំឡើង]"
1296 #: apt-private/private-output.cc:207
1297 msgid "[installed,auto-removable]"
1300 #: apt-private/private-output.cc:209
1302 msgid "[installed,automatic]"
1303 msgstr " [បានដំឡើង]"
1305 #: apt-private/private-output.cc:211
1308 msgstr " [បានដំឡើង]"
1310 #: apt-private/private-output.cc:217
1311 msgid "[upgradable from: "
1314 #: apt-private/private-output.cc:223
1315 msgid "[residual-config]"
1318 #: apt-private/private-output.cc:314
1319 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1320 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1322 #: apt-private/private-output.cc:404
1324 msgid "but %s is installed"
1325 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1327 #: apt-private/private-output.cc:406
1329 msgid "but %s is to be installed"
1330 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1332 #: apt-private/private-output.cc:413
1333 msgid "but it is not installable"
1334 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1336 #: apt-private/private-output.cc:415
1337 msgid "but it is a virtual package"
1338 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1340 #: apt-private/private-output.cc:418
1341 msgid "but it is not installed"
1342 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1344 #: apt-private/private-output.cc:418
1345 msgid "but it is not going to be installed"
1346 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1348 #: apt-private/private-output.cc:423
1352 #: apt-private/private-output.cc:452
1353 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1354 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1356 #: apt-private/private-output.cc:478
1357 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1358 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1360 #: apt-private/private-output.cc:500
1361 msgid "The following packages have been kept back:"
1362 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1364 #: apt-private/private-output.cc:521
1365 msgid "The following packages will be upgraded:"
1366 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1368 #: apt-private/private-output.cc:542
1369 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1370 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1372 #: apt-private/private-output.cc:562
1373 msgid "The following held packages will be changed:"
1374 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1376 #: apt-private/private-output.cc:617
1378 msgid "%s (due to %s) "
1379 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1381 #: apt-private/private-output.cc:625
1383 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1384 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1386 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1387 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1389 #: apt-private/private-output.cc:656
1391 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1392 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1394 #: apt-private/private-output.cc:660
1396 msgid "%lu reinstalled, "
1397 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1399 #: apt-private/private-output.cc:662
1401 msgid "%lu downgraded, "
1402 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1404 #: apt-private/private-output.cc:664
1406 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1407 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1409 #: apt-private/private-output.cc:668
1411 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1412 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1414 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1415 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1416 #. The user has to answer with an input matching the
1417 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1418 #: apt-private/private-output.cc:690
1422 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1423 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1424 #. The user has to answer with an input matching the
1425 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1426 #: apt-private/private-output.cc:696
1430 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1431 #: apt-private/private-output.cc:707
1435 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1436 #: apt-private/private-output.cc:713
1440 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1442 msgid "Regex compilation error - %s"
1443 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1446 msgid "Correcting dependencies..."
1447 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1451 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1454 msgid "Unable to correct dependencies"
1455 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1458 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1459 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1461 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1466 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1467 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1470 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1471 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1473 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1477 #: apt-private/private-update.cc:45
1478 msgid "The update command takes no arguments"
1479 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1481 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1482 msgid "Calculating upgrade... "
1483 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1485 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1487 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1488 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1490 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1494 #: apt-private/private-search.cc:61
1495 msgid "Full Text Search"
1498 #: apt-private/private-show.cc:106
1499 msgid "not a real package (virtual)"
1502 #: apt-private/private-main.cc:19
1504 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1505 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1506 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1507 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1510 #: apt-private/private-sources.cc:41
1512 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1513 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1515 #: apt-private/private-sources.cc:52
1517 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1520 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1524 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1528 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1532 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1536 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1538 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1539 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1541 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1544 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1546 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1549 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1551 "in the drive '%s' and press enter\n"
1553 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1555 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1557 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1558 #. Only warn if there is no sources.list file.
1559 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1563 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1568 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1571 #: apt-pkg/clean.cc:123
1573 msgid "Unable to change to %s"
1574 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1576 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1577 #. and provide a config option to define that default
1578 #: methods/mirror.cc:280
1580 msgid "No mirror file '%s' found "
1583 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1584 #. and provide a config option to define that default
1585 #: methods/mirror.cc:287
1587 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1588 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1590 #: methods/mirror.cc:315
1592 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1593 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1595 #: methods/mirror.cc:445
1597 msgid "[Mirror: %s]"
1600 #: methods/rred.cc:491
1603 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1607 #: methods/rred.cc:496
1610 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1614 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1616 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1618 #: methods/rsh.cc:340
1619 msgid "Connection closed prematurely"
1620 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1622 #: dselect/install:33
1623 msgid "Bad default setting!"
1624 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1626 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1627 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1628 msgid "Press enter to continue."
1629 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1631 #: dselect/install:92
1632 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1635 #: dselect/install:102
1637 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1638 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1640 #: dselect/install:103
1642 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1643 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1645 #: dselect/install:104
1646 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1647 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1649 #: dselect/install:105
1651 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1652 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1654 #: dselect/update:30
1655 msgid "Merging available information"
1656 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1658 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1660 msgid "%s not a valid DEB package."
1661 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
1663 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1665 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1667 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1668 "from debian packages\n"
1671 " -h This help text\n"
1672 " -t Set the temp dir\n"
1673 " -c=? Read this configuration file\n"
1674 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1676 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1678 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1679 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1682 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1683 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1684 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1685 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1689 msgid "Unable to write to %s"
1690 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1693 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1694 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1696 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1697 msgid "Package extension list is too long"
1698 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1700 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1702 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1704 msgid "Error processing directory %s"
1705 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1707 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1708 msgid "Source extension list is too long"
1709 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1712 msgid "Error writing header to contents file"
1713 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1717 msgid "Error processing contents %s"
1718 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1722 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1723 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1724 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1727 " generate config [groups]\n"
1730 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1731 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1732 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1734 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1735 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1736 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1737 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1739 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1740 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1742 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1743 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1744 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1745 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1747 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1748 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1751 " -h This help text\n"
1752 " --md5 Control MD5 generation\n"
1753 " -s=? Source override file\n"
1755 " -d=? Select the optional caching database\n"
1756 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1757 " --contents Control contents file generation\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1761 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1762 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1766 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1767 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1769 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1771 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1772 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1774 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1775 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1776 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1777 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1779 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1780 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1782 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1783 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1784 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1785 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1787 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1788 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1792 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1793 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1795 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1796 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1797 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1798 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1799 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1802 msgid "No selections matched"
1803 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1807 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1808 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1810 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1812 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1813 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1815 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1817 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1818 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1823 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1824 "remove and re-create the database."
1826 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1827 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1831 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1832 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1835 #: apt-inst/extract.cc:209
1837 msgid "Failed to stat %s"
1838 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1841 msgid "Archive has no control record"
1842 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1845 msgid "Unable to get a cursor"
1846 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1848 #: ftparchive/writer.cc:82
1850 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1851 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1853 #: ftparchive/writer.cc:87
1855 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1856 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1858 #: ftparchive/writer.cc:143
1862 #: ftparchive/writer.cc:145
1866 #: ftparchive/writer.cc:152
1867 msgid "E: Errors apply to file "
1868 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1870 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1872 msgid "Failed to resolve %s"
1873 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1875 #: ftparchive/writer.cc:183
1876 msgid "Tree walking failed"
1877 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1879 #: ftparchive/writer.cc:210
1881 msgid "Failed to open %s"
1882 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1884 #: ftparchive/writer.cc:269
1886 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1887 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1889 #: ftparchive/writer.cc:277
1891 msgid "Failed to readlink %s"
1892 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1894 #: ftparchive/writer.cc:281
1896 msgid "Failed to unlink %s"
1897 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1899 #: ftparchive/writer.cc:289
1901 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1902 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1904 #: ftparchive/writer.cc:299
1906 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1907 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1909 #: ftparchive/writer.cc:404
1910 msgid "Archive had no package field"
1911 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1913 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1915 msgid " %s has no override entry\n"
1916 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1918 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1920 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1921 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:712
1925 msgid " %s has no source override entry\n"
1926 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:716
1930 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1931 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1933 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1934 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1935 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1937 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1939 msgid "Unable to open %s"
1940 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1942 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1944 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1945 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1947 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1949 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1950 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
1952 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1954 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1955 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
1957 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1959 msgid "Failed to read the override file %s"
1960 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1964 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1965 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1969 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1970 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1973 msgid "Failed to create FILE*"
1974 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1977 msgid "Failed to fork"
1978 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1981 msgid "Compress child"
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1986 msgid "Internal error, failed to create %s"
1987 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1990 msgid "IO to subprocess/file failed"
1991 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1994 msgid "Failed to read while computing MD5"
1995 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1999 msgid "Problem unlinking %s"
2000 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2004 msgid "Failed to rename %s to %s"
2005 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2007 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2010 "Usage: apt-internal-solver\n"
2012 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2013 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2016 " -h This help text.\n"
2017 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2018 " -c=? Read this configuration file\n"
2019 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2021 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2023 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2024 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2027 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2028 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2029 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2030 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2033 msgid "Unknown package record!"
2034 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2038 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2040 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2041 "to indicate what kind of file it is.\n"
2044 " -h This help text\n"
2045 " -s Use source file sorting\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2051 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2052 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2055 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2056 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2057 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2058 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2060 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2061 msgid "Failed to create pipes"
2062 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2064 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2065 msgid "Failed to exec gzip "
2066 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2069 msgid "Corrupted archive"
2070 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2073 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2074 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2078 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2079 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2081 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2082 msgid "Invalid archive signature"
2083 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2086 msgid "Error reading archive member header"
2087 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2091 msgid "Invalid archive member header %s"
2092 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2094 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2095 msgid "Invalid archive member header"
2096 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2098 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2099 msgid "Archive is too short"
2100 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2103 msgid "Failed to read the archive headers"
2104 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2106 #: apt-inst/filelist.cc:382
2107 msgid "DropNode called on still linked node"
2108 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2110 #: apt-inst/filelist.cc:414
2111 msgid "Failed to locate the hash element!"
2112 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2114 #: apt-inst/filelist.cc:461
2115 msgid "Failed to allocate diversion"
2116 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2118 #: apt-inst/filelist.cc:466
2119 msgid "Internal error in AddDiversion"
2120 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2122 #: apt-inst/filelist.cc:479
2124 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2125 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2127 #: apt-inst/filelist.cc:508
2129 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2130 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2132 #: apt-inst/filelist.cc:551
2134 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2135 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2137 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2139 msgid "Failed to write file %s"
2140 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2142 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2144 msgid "Failed to close file %s"
2145 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2147 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2149 msgid "The path %s is too long"
2150 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2152 #: apt-inst/extract.cc:125
2154 msgid "Unpacking %s more than once"
2155 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2157 #: apt-inst/extract.cc:135
2159 msgid "The directory %s is diverted"
2160 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2162 #: apt-inst/extract.cc:145
2164 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2165 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2167 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2168 msgid "The diversion path is too long"
2169 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2171 #: apt-inst/extract.cc:242
2173 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2174 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2176 #: apt-inst/extract.cc:282
2177 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2178 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2180 #: apt-inst/extract.cc:286
2181 msgid "The path is too long"
2182 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2184 #: apt-inst/extract.cc:414
2186 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2187 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2189 #: apt-inst/extract.cc:431
2191 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2192 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2194 #: apt-inst/extract.cc:491
2196 msgid "Unable to stat %s"
2197 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2199 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2202 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2203 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2207 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2208 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2210 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2211 msgid "Unparsable control file"
2212 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2215 msgid "Can't mmap an empty file"
2216 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2220 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2221 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2225 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2226 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2230 msgid "Unable to close mmap"
2231 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2235 msgid "Unable to synchronize mmap"
2236 msgstr "មិនអាចហៅ "
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2240 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2241 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2245 msgid "Failed to truncate file"
2246 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2324 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2343 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2344 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2349 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2351 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2353 msgid "%c%s... Error!"
2354 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2358 msgid "%c%s... Done"
2359 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2361 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2365 #. Print the spinner
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2368 msgid "%c%s... %u%%"
2369 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2373 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2374 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2379 msgid "Command line option %s is not understood"
2380 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2384 msgid "Command line option %s is not boolean"
2385 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2389 msgid "Option %s requires an argument."
2390 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2394 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2395 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2399 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2400 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2404 msgid "Option '%s' is too long"
2405 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2409 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2410 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2414 msgid "Invalid operation %s"
2415 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2419 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2420 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2428 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2429 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2433 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2434 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2438 msgid "Could not open lock file %s"
2439 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2443 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2444 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2448 msgid "Could not get lock %s"
2449 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2453 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2458 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2463 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2469 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2474 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2475 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2479 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2480 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2484 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2485 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2489 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2490 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2494 msgid "Could not open file %s"
2495 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2499 msgid "Could not open file descriptor %d"
2500 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2503 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2504 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2507 msgid "Failed to exec compressor "
2508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2512 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2513 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2517 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2518 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2522 msgid "Problem closing the file %s"
2523 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2527 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2528 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2532 msgid "Problem unlinking the file %s"
2533 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2536 msgid "Problem syncing the file"
2537 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2539 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2540 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2542 msgid "No keyring installed in %s."
2543 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2546 msgid "Empty package cache"
2547 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2550 msgid "The package cache file is corrupted"
2551 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2554 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2555 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2559 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2560 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2564 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2565 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2568 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2569 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2577 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2581 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2585 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2628 msgid "Building dependency tree"
2629 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2632 msgid "Candidate versions"
2633 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2636 msgid "Dependency generation"
2637 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2641 msgid "Reading state information"
2642 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2646 msgid "Failed to open StateFile %s"
2647 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2651 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2652 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2656 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2657 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2659 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2661 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2662 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2667 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2672 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2677 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2682 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2692 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2697 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2702 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2707 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2712 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2717 msgstr "កំពុងបើក %s"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2721 msgid "Line %u too long in source list %s."
2722 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2726 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2727 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2731 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2732 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2737 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2738 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2741 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2743 msgid "Could not configure '%s'. "
2744 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2749 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2750 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2751 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2753 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2754 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2755 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2757 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2759 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2760 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2765 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2766 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2770 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2773 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2777 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2778 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2780 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2782 msgid "List directory %spartial is missing."
2783 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2787 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2788 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2792 msgid "Unable to lock directory %s"
2793 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2795 #. only show the ETA if it makes sense
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2799 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2800 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2804 msgid "Retrieving file %li of %li"
2805 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2807 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2809 msgid "The method driver %s could not be found."
2810 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2812 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2814 msgid "Method %s did not start correctly"
2815 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2819 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2820 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2822 #: apt-pkg/init.cc:143
2824 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2825 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2827 #: apt-pkg/init.cc:159
2828 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2829 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2831 #: apt-pkg/clean.cc:57
2833 msgid "Unable to stat %s."
2834 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2836 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2837 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2838 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2841 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2842 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2845 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2846 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2849 msgid "The list of sources could not be read."
2850 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2852 #: apt-pkg/policy.cc:75
2855 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2856 "available in the sources"
2859 #: apt-pkg/policy.cc:410
2861 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2862 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2864 #: apt-pkg/policy.cc:432
2866 msgid "Did not understand pin type %s"
2867 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2869 #: apt-pkg/policy.cc:440
2870 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2871 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2874 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2875 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2877 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2878 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2889 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2890 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2894 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2897 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2898 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2903 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2907 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2911 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2912 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2916 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2917 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2921 msgid "Reading package lists"
2922 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2925 msgid "Collecting File Provides"
2926 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2929 msgid "IO Error saving source cache"
2930 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2934 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2935 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2939 msgid "Hash Sum mismatch"
2940 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2943 msgid "Size mismatch"
2944 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2948 msgid "Invalid file format"
2949 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2954 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2955 "or malformed file)"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2960 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2961 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2964 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2965 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2970 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2971 "repository will not be applied."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
2976 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
2982 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2983 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2986 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2989 msgid "GPG error: %s: %s"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
2995 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2996 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2998 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2999 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3003 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3009 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3010 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3049 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3062 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3072 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3075 msgid "Waiting for disc...\n"
3076 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3089 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3091 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3095 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3096 "wrong architecture?"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3101 msgid "Found label '%s'\n"
3102 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3105 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3106 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3111 "This disc is called: \n"
3114 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3118 msgid "Copying package lists..."
3119 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3122 msgid "Writing new source list\n"
3123 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3126 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3127 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3131 msgid "Wrote %i records.\n"
3132 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3136 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3137 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3141 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3142 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3146 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3147 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3193 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3198 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3203 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3206 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3207 msgid "Send scenario to solver"
3210 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3211 msgid "Send request to solver"
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3215 msgid "Prepare for receiving solution"
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3219 msgid "External solver failed without a proper error message"
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3223 msgid "Execute external solver"
3226 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3228 msgid "Progress: [%3i%%]"
3231 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3232 msgid "Running dpkg"
3235 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3238 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3241 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3245 msgid "Installing %s"
3246 msgstr "បានដំឡើង %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3250 msgid "Configuring %s"
3251 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3256 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3260 msgid "Completely removing %s"
3261 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3265 msgid "Noting disappearance of %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3270 msgid "Running post-installation trigger %s"
3273 #. FIXME: use a better string after freeze
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3276 msgid "Directory '%s' missing"
3277 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3281 msgid "Could not open file '%s'"
3282 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3286 msgid "Preparing %s"
3287 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3291 msgid "Unpacking %s"
3292 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3296 msgid "Preparing to configure %s"
3297 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3301 msgid "Installed %s"
3302 msgstr "បានដំឡើង %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3306 msgid "Preparing for removal of %s"
3307 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3312 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3316 msgid "Preparing to completely remove %s"
3317 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3321 msgid "Completely removed %s"
3322 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3326 msgid "Can not write log (%s)"
3327 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3330 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3334 msgid "Is stdout a terminal?"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3338 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3342 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3345 #. check if its not a follow up error
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3347 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3352 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3353 "error from a previous failure."
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3358 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3370 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3376 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3382 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3388 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3389 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3391 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3392 #. dpkg --configure -a
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3396 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3404 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3405 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3408 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3409 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3411 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3412 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3415 #~ msgid " [Not candidate version]"
3416 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3418 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3419 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3422 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3423 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3424 #~ "is only available from another source\n"
3426 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3427 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3428 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3430 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3431 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3434 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3435 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3438 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3439 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3442 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3443 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3446 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3447 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3449 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3450 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3453 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3454 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3456 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3457 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
3459 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3460 #~ msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3463 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3464 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3467 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3468 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3471 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3472 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3474 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3475 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3478 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3479 #~ "need to manually fix this package."
3481 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3484 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3485 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3487 #~ msgid "Failed to remove %s"
3488 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3490 #~ msgid "Unable to create %s"
3491 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3493 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3494 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3496 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3497 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3499 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3500 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3502 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3503 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3505 #~ msgid "Reading file listing"
3506 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3509 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3510 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3513 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3514 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3516 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3517 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3519 #~ msgid "Internal error getting a node"
3520 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3522 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3523 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3525 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3526 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3528 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3529 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3531 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3532 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3534 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3535 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3537 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3538 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3540 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3541 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3543 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3544 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3546 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3547 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3549 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3550 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3552 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3553 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3555 #~ msgid "Read error from %s process"
3556 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3558 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3559 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3561 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3562 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3564 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3565 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3567 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3568 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3570 #~ msgid "decompressor"
3571 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3573 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3574 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3576 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3577 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3580 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3583 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3587 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3590 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3593 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3597 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3600 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3604 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3607 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3610 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3612 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3613 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3615 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3616 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3619 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3621 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3622 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3624 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3625 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3628 #~ msgid "Could not patch file"
3629 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3631 #~ msgid " %4i %s\n"
3632 #~ msgstr " %4i %s\n"
3635 #~ msgstr "%4i %s\n"
3638 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3639 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3642 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3643 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3644 #~ "that package should be filed."
3646 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3647 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3648 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3651 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3652 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3655 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3656 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3659 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3660 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3663 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3664 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3667 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3668 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3672 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3673 #~ "%i signatures\n"
3674 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3677 #~ msgid "openpty failed\n"
3678 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"